Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Swedish translation of boot-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2009-11-20 11:02+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| 12 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Tag: title |
| 18 | #: boot-installer.xml:4 |
| 19 | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Booting the Installation System" |
| 21 | msgstr "Starta upp installationssystemet" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: boot-installer.xml:9 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 27 | msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: para |
| 30 | #: boot-installer.xml:15 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 34 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 35 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 36 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 37 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 38 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " |
| 41 | "en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " |
| 42 | "korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. " |
| 43 | "Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " |
| 44 | "i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " |
| 45 | "tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " |
| 46 | "vilket kan leda till problem vid en omstart." |
| 47 | |
| 48 | #. Tag: para |
| 49 | #: boot-installer.xml:26 |
| 50 | #, no-c-format |
| 51 | msgid "" |
| 52 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 53 | "\"graphical\"/>." |
| 54 | msgstr "" |
| 55 | "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " |
| 56 | "se <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 57 | |
| 58 | #. Tag: title |
| 59 | #: boot-installer.xml:37 |
| 60 | #, no-c-format |
| 61 | msgid "Booting from TFTP" |
| 62 | msgstr "Uppstart från TFTP" |
| 63 | |
| 64 | #. Tag: para |
| 65 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 |
| 66 | #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 |
| 67 | #, no-c-format |
| 68 | msgid "" |
| 69 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 70 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 71 | msgstr "" |
| 72 | "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" |
| 73 | "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." |
| 74 | |
| 75 | #. Tag: para |
| 76 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 |
| 77 | #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 |
| 78 | #, no-c-format |
| 79 | msgid "" |
| 80 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 81 | "instead of a BOOTP server." |
| 82 | msgstr "" |
| 83 | "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " |
| 84 | "BOOTP-server." |
| 85 | |
| 86 | #. Tag: para |
| 87 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 |
| 88 | #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 |
| 89 | #, no-c-format |
| 90 | msgid "" |
| 91 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 92 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 93 | msgstr "" |
| 94 | "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " |
| 95 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 96 | |
| 97 | #. Tag: title |
| 98 | #: boot-installer.xml:64 |
| 99 | #, no-c-format |
| 100 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 101 | msgstr "Uppstart från cd-rom" |
| 102 | |
| 103 | #. Tag: para |
| 104 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 |
| 105 | #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 |
| 106 | #, no-c-format |
| 107 | msgid "" |
| 108 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 109 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 110 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 111 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 112 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " |
| 115 | "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " |
| 116 | "att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> " |
| 117 | "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref " |
| 118 | "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och " |
| 119 | "fortsätt till nästa kapitel." |
| 120 | |
| 121 | #. Tag: para |
| 122 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 |
| 123 | #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 |
| 124 | #, no-c-format |
| 125 | msgid "" |
| 126 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 127 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 128 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 129 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 130 | "you." |
| 131 | msgstr "" |
| 132 | "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " |
| 133 | "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " |
| 134 | "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " |
| 135 | "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " |
| 136 | "installationsmetoder som kan fungera för dig." |
| 137 | |
| 138 | #. Tag: para |
| 139 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 |
| 140 | #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 |
| 141 | #, no-c-format |
| 142 | msgid "" |
| 143 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 144 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 145 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 146 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 147 | "system at the CD-ROM drive." |
| 148 | msgstr "" |
| 149 | "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " |
| 150 | "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " |
| 151 | "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " |
| 152 | "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " |
| 153 | "installationssystemet till cd-rom-enheten." |
| 154 | |
| 155 | #. Tag: para |
| 156 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 |
| 157 | #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 |
| 158 | #, no-c-format |
| 159 | msgid "" |
| 160 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 161 | msgstr "" |
| 162 | "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" |
| 163 | ">." |
| 164 | |
| 165 | #. Tag: title |
| 166 | #: boot-installer.xml:107 |
| 167 | #, no-c-format |
| 168 | msgid "Booting from Firmware" |
| 169 | msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" |
| 170 | |
| 171 | #. Tag: para |
| 172 | #: boot-installer.xml:113 |
| 173 | #, no-c-format |
| 174 | msgid "" |
| 175 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 176 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 177 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 178 | msgstr "" |
| 179 | "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " |
| 180 | "flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att " |
| 181 | "den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." |
| 182 | |
| 183 | #. Tag: para |
| 184 | #: boot-installer.xml:119 |
| 185 | #, no-c-format |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 188 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 189 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 190 | "follow the steps precisely." |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " |
| 193 | "enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " |
| 194 | "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " |
| 195 | "stegen noga." |
| 196 | |
| 197 | #. Tag: title |
| 198 | #: boot-installer.xml:130 |
| 199 | #, no-c-format |
| 200 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 201 | msgstr "Starta upp NSLU2" |
| 202 | |
| 203 | #. Tag: para |
| 204 | #: boot-installer.xml:131 |
| 205 | #, no-c-format |
| 206 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 207 | msgstr "" |
| 208 | "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " |
| 209 | "programvara i flash-minnet:" |
| 210 | |
| 211 | #. Tag: title |
| 212 | #: boot-installer.xml:137 |
| 213 | #, no-c-format |
| 214 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 215 | msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" |
| 216 | |
| 217 | #. Tag: para |
| 218 | #: boot-installer.xml:138 |
| 219 | #, no-c-format |
| 220 | msgid "" |
| 221 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 222 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 223 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 224 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 225 | "then boot straight into the installer." |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</" |
| 228 | "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen " |
| 229 | "du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</" |
| 230 | "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " |
| 231 | "sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." |
| 232 | |
| 233 | #. Tag: title |
| 234 | #: boot-installer.xml:149 |
| 235 | #, no-c-format |
| 236 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 237 | msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" |
| 238 | |
| 239 | #. Tag: para |
| 240 | #: boot-installer.xml:150 |
| 241 | #, no-c-format |
| 242 | msgid "" |
| 243 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 244 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 245 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 246 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 247 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 248 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 249 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 250 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 251 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 252 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 253 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 254 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 255 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 256 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 257 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 258 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 259 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 260 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 261 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 262 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 263 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 264 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 265 | "installer won't be able to find it." |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-" |
| 268 | "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " |
| 269 | "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " |
| 270 | "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter " |
| 271 | "från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </" |
| 272 | "para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen " |
| 273 | "(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </" |
| 274 | "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att " |
| 275 | "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och " |
| 276 | "se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " |
| 277 | "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> " |
| 278 | "<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " |
| 279 | "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " |
| 280 | "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://" |
| 281 | "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> " |
| 282 | "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " |
| 283 | "lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n" |
| 284 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 285 | "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen " |
| 286 | "på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" |
| 287 | "server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer " |
| 288 | "systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk " |
| 289 | "igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." |
| 290 | |
| 291 | #. Tag: title |
| 292 | #: boot-installer.xml:211 |
| 293 | #, no-c-format |
| 294 | msgid "Via the network using Windows" |
| 295 | msgstr "Via nätverket med Windows" |
| 296 | |
| 297 | #. Tag: para |
| 298 | #: boot-installer.xml:212 |
| 299 | #, no-c-format |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 302 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 303 | "via the network." |
| 304 | msgstr "" |
| 305 | "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 306 | "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera " |
| 307 | "firmware via nätverket." |
| 308 | |
| 309 | #. Tag: title |
| 310 | #: boot-installer.xml:223 |
| 311 | #, no-c-format |
| 312 | msgid "Booting the SS4000-E" |
| 313 | msgstr "Starta upp SS4000-E" |
| 314 | |
| 315 | #. Tag: para |
| 316 | #: boot-installer.xml:224 |
| 317 | #, no-c-format |
| 318 | msgid "" |
| 319 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " |
| 320 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " |
| 321 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " |
| 322 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " |
| 323 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " |
| 324 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " |
| 325 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " |
| 326 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det " |
| 329 | "tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen " |
| 330 | "av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet " |
| 331 | "så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport<footnote " |
| 332 | "id=\"arm-s4ke-port\"> <para> En USB-seriekonverterare kan också fungera. </" |
| 333 | "para> </footnote>; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en " |
| 334 | "10-pinnars .1\" IDC-header i andra<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Denna " |
| 335 | "kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars " |
| 336 | "serieportar. </para> </footnote>." |
| 337 | |
| 338 | #. Tag: para |
| 339 | #: boot-installer.xml:245 |
| 340 | #, no-c-format |
| 341 | msgid "" |
| 342 | "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." |
| 343 | "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</" |
| 344 | "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use " |
| 345 | "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " |
| 346 | "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " |
| 347 | "terminal application to communicate with the machine; a good option on a " |
| 348 | "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " |
| 349 | "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " |
| 350 | "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta " |
| 353 | "programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E " |
| 354 | "(gå till <quote>administration</quote>, sedan till <quote>firmware</quote> " |
| 355 | "och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och " |
| 356 | "specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om " |
| 357 | "datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med " |
| 358 | "datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet " |
| 359 | "<command>cu</command>, i paketet med samma namn. Om man antar att " |
| 360 | "serieporten på din dator kan hittas på <filename>/dev/ttyS0</filename> så " |
| 361 | "använd följande kommandorad:" |
| 362 | |
| 363 | #. Tag: screen |
| 364 | #: boot-installer.xml:261 |
| 365 | #, no-c-format |
| 366 | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 367 | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 368 | |
| 369 | #. Tag: para |
| 370 | #: boot-installer.xml:263 |
| 371 | #, no-c-format |
| 372 | msgid "" |
| 373 | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 374 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " |
| 375 | "length, no stop bits, and one parity bit." |
| 376 | msgstr "" |
| 377 | "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet " |
| 378 | "<classname>hyperterminal</classname>. Använd en hastighet på 115200, 8 " |
| 379 | "bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." |
| 380 | |
| 381 | #. Tag: para |
| 382 | #: boot-installer.xml:269 |
| 383 | #, no-c-format |
| 384 | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 385 | msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:" |
| 386 | |
| 387 | #. Tag: screen |
| 388 | #: boot-installer.xml:275 |
| 389 | #, no-c-format |
| 390 | msgid "" |
| 391 | "No network interfaces found\n" |
| 392 | "\n" |
| 393 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 394 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "No network interfaces found\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 399 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 400 | |
| 401 | #. Tag: para |
| 402 | #: boot-installer.xml:277 |
| 403 | #, no-c-format |
| 404 | msgid "" |
| 405 | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 406 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
| 407 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
| 408 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta " |
| 411 | "starthanteraren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Observera att du endast " |
| 412 | "har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om " |
| 413 | "datorn och försök igen. </para> </footnote>. Detta kommer att ta dig till " |
| 414 | "RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" |
| 415 | |
| 416 | #. Tag: screen |
| 417 | #: boot-installer.xml:292 |
| 418 | #, no-c-format |
| 419 | msgid "fconfig boot_script_data" |
| 420 | msgstr "fconfig boot_script_data" |
| 421 | |
| 422 | #. Tag: para |
| 423 | #: boot-installer.xml:294 |
| 424 | #, no-c-format |
| 425 | msgid "" |
| 426 | "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " |
| 427 | "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" |
| 428 | msgstr "" |
| 429 | "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om " |
| 430 | "att du matar in följande skript <emphasis>exakt</emphasis>:" |
| 431 | |
| 432 | #. Tag: screen |
| 433 | #: boot-installer.xml:301 |
| 434 | #, no-c-format |
| 435 | msgid "" |
| 436 | "fis load ramdisk.gz\n" |
| 437 | "fis load zImage\n" |
| 438 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 439 | "0x01800000" |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | "fis load ramdisk.gz\n" |
| 442 | "fis load zImage\n" |
| 443 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 444 | "0x01800000" |
| 445 | |
| 446 | #. Tag: para |
| 447 | #: boot-installer.xml:303 |
| 448 | #, no-c-format |
| 449 | msgid "" |
| 450 | "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " |
| 451 | "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</" |
| 452 | "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " |
| 453 | "should now come up as normal. You can either install Debian through the " |
| 454 | "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på <quote>y</quote> vid " |
| 457 | "prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, " |
| 458 | "använd <quote>reset</quote> för att starta om systemet och låt det starta " |
| 459 | "upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan " |
| 460 | "antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för " |
| 461 | "att ansluta via SSH." |
| 462 | |
| 463 | #. Tag: para |
| 464 | #: boot-installer.xml:311 |
| 465 | #, no-c-format |
| 466 | msgid "" |
| 467 | "Note that it is not necessary to update the boot script after the " |
| 468 | "installation. The system will be configured to take the root device from " |
| 469 | "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " |
| 470 | "do any harm to do so anyway, however." |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter " |
| 473 | "installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från " |
| 474 | "systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer " |
| 475 | "dock inte att skada genom att göra så." |
| 476 | |
| 477 | #. Tag: title |
| 478 | #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 |
| 479 | #: boot-installer.xml:1815 |
| 480 | #, no-c-format |
| 481 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 482 | msgstr "Uppstart från en cd-rom" |
| 483 | |
| 484 | #. Tag: title |
| 485 | #: boot-installer.xml:434 |
| 486 | #, no-c-format |
| 487 | msgid "Booting from Windows" |
| 488 | msgstr "Starta upp från Windows" |
| 489 | |
| 490 | #. Tag: para |
| 491 | #: boot-installer.xml:435 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "" |
| 494 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 495 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 496 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 497 | msgstr "" |
| 498 | "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första " |
| 499 | "hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som " |
| 500 | "beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-" |
| 501 | "files\"/>." |
| 502 | |
| 503 | #. Tag: para |
| 504 | #: boot-installer.xml:441 |
| 505 | #, no-c-format |
| 506 | msgid "" |
| 507 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 508 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 509 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 510 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 511 | "command>." |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett " |
| 514 | "förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I " |
| 515 | "fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-" |
| 516 | "minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och " |
| 517 | "starta <command>setup.exe</command>." |
| 518 | |
| 519 | #. Tag: para |
| 520 | #: boot-installer.xml:449 |
| 521 | #, no-c-format |
| 522 | msgid "" |
| 523 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 524 | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
| 525 | msgstr "" |
| 526 | "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " |
| 527 | "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta " |
| 528 | "installationsprogrammet för &debian;." |
| 529 | |
| 530 | #. Tag: title |
| 531 | #: boot-installer.xml:489 |
| 532 | #, no-c-format |
| 533 | msgid "" |
| 534 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" |
| 537 | |
| 538 | #. Tag: para |
| 539 | #: boot-installer.xml:492 |
| 540 | #, no-c-format |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 543 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " |
| 546 | "hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-" |
| 547 | "drive-files\"/>." |
| 548 | |
| 549 | #. Tag: para |
| 550 | #: boot-installer.xml:497 |
| 551 | #, no-c-format |
| 552 | msgid "" |
| 553 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 554 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 555 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 556 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 557 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 558 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 559 | msgstr "" |
| 560 | "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " |
| 561 | "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/" |
| 562 | "&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, " |
| 563 | "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den " |
| 564 | "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " |
| 565 | "installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." |
| 566 | |
| 567 | #. Tag: para |
| 568 | #: boot-installer.xml:507 |
| 569 | #, no-c-format |
| 570 | msgid "" |
| 571 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 572 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 573 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 574 | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 575 | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 576 | "without needing the network." |
| 577 | msgstr "" |
| 578 | "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " |
| 579 | "oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-" |
| 580 | "media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-" |
| 581 | "avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på " |
| 582 | "<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från " |
| 583 | "enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." |
| 584 | |
| 585 | #. Tag: para |
| 586 | #: boot-installer.xml:516 |
| 587 | #, no-c-format |
| 588 | msgid "" |
| 589 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 590 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 591 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 592 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 593 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 594 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i " |
| 597 | "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att " |
| 598 | "läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> " |
| 599 | "<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-" |
| 600 | "disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett " |
| 601 | "exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" |
| 602 | |
| 603 | #. Tag: screen |
| 604 | #: boot-installer.xml:537 |
| 605 | #, no-c-format |
| 606 | msgid "" |
| 607 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 608 | " label=newinstall\n" |
| 609 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 612 | " label=newinstall\n" |
| 613 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 614 | |
| 615 | #. Tag: para |
| 616 | #: boot-installer.xml:537 |
| 617 | #, no-c-format |
| 618 | msgid "" |
| 619 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 620 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 621 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 622 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 623 | "reboot." |
| 624 | msgstr "" |
| 625 | "För fler detaljer, referera till manualsidorna " |
| 626 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 627 | "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 628 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu " |
| 629 | "<userinput>lilo</userinput> och starta om." |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:546 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 636 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 637 | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 638 | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 639 | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din " |
| 642 | "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 643 | "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en " |
| 644 | "post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</" |
| 645 | "filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):" |
| 646 | |
| 647 | #. Tag: screen |
| 648 | #: boot-installer.xml:554 |
| 649 | #, no-c-format |
| 650 | msgid "" |
| 651 | "title New Install\n" |
| 652 | "root (hd0,0)\n" |
| 653 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 654 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 655 | msgstr "" |
| 656 | "title Ny installation\n" |
| 657 | "root (hd0,0)\n" |
| 658 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 659 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 660 | |
| 661 | #. Tag: para |
| 662 | #: boot-installer.xml:556 |
| 663 | #, no-c-format |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 666 | "or <command>LILO</command>." |
| 667 | msgstr "" |
| 668 | "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</" |
| 669 | "command> och <command>LILO</command>." |
| 670 | |
| 671 | #. Tag: title |
| 672 | #: boot-installer.xml:565 |
| 673 | #, no-c-format |
| 674 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 675 | msgstr "Uppstart från USB-minne" |
| 676 | |
| 677 | #. Tag: para |
| 678 | #: boot-installer.xml:566 |
| 679 | #, no-c-format |
| 680 | msgid "" |
| 681 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 682 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 683 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 684 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 685 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 686 | msgstr "" |
| 687 | "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select" |
| 688 | "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon " |
| 689 | "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " |
| 690 | "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare " |
| 691 | "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." |
| 692 | |
| 693 | #. Tag: title |
| 694 | #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 |
| 695 | #, no-c-format |
| 696 | msgid "Booting from Floppies" |
| 697 | msgstr "Uppstart från startdisketter" |
| 698 | |
| 699 | #. Tag: para |
| 700 | #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 |
| 701 | #, no-c-format |
| 702 | msgid "" |
| 703 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 704 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 705 | msgstr "" |
| 706 | "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " |
| 707 | "disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 708 | |
| 709 | #. Tag: para |
| 710 | #: boot-installer.xml:587 |
| 711 | #, no-c-format |
| 712 | msgid "" |
| 713 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 714 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i " |
| 717 | "primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." |
| 718 | |
| 719 | #. Tag: para |
| 720 | #: boot-installer.xml:593 |
| 721 | #, no-c-format |
| 722 | msgid "" |
| 723 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 724 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 725 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 726 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 727 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 728 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " |
| 731 | "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " |
| 732 | "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger " |
| 733 | "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " |
| 734 | "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " |
| 735 | "kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på " |
| 736 | "uppstartsprompten." |
| 737 | |
| 738 | #. Tag: para |
| 739 | #: boot-installer.xml:603 |
| 740 | #, no-c-format |
| 741 | msgid "" |
| 742 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 743 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 744 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 745 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 746 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 747 | msgstr "" |
| 748 | "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</" |
| 749 | "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt " |
| 750 | "maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar " |
| 751 | "från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " |
| 752 | "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." |
| 753 | |
| 754 | #. Tag: para |
| 755 | #: boot-installer.xml:612 |
| 756 | #, no-c-format |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 759 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " |
| 762 | "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." |
| 763 | |
| 764 | #. Tag: para |
| 765 | #: boot-installer.xml:618 |
| 766 | #, no-c-format |
| 767 | msgid "" |
| 768 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 769 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 770 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 771 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 772 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 773 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</" |
| 776 | "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</" |
| 777 | "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " |
| 778 | "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " |
| 779 | "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 780 | |
| 781 | #. Tag: para |
| 782 | #: boot-installer.xml:627 |
| 783 | #, no-c-format |
| 784 | msgid "" |
| 785 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 786 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 787 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 788 | "launched." |
| 789 | msgstr "" |
| 790 | "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " |
| 791 | "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " |
| 792 | "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> " |
| 793 | "startas automatiskt." |
| 794 | |
| 795 | #. Tag: title |
| 796 | #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 |
| 797 | #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 |
| 798 | #, no-c-format |
| 799 | msgid "Booting with TFTP" |
| 800 | msgstr "Uppstart via TFTP" |
| 801 | |
| 802 | #. Tag: para |
| 803 | #: boot-installer.xml:661 |
| 804 | #, no-c-format |
| 805 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 806 | msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." |
| 807 | |
| 808 | #. Tag: title |
| 809 | #: boot-installer.xml:667 |
| 810 | #, no-c-format |
| 811 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 812 | msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" |
| 813 | |
| 814 | #. Tag: para |
| 815 | #: boot-installer.xml:668 |
| 816 | #, no-c-format |
| 817 | msgid "" |
| 818 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 819 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 820 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 821 | "BIOS to boot from the network." |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " |
| 824 | "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" |
| 825 | "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet " |
| 826 | "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." |
| 827 | |
| 828 | #. Tag: title |
| 829 | #: boot-installer.xml:679 |
| 830 | #, no-c-format |
| 831 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 832 | msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" |
| 833 | |
| 834 | #. Tag: para |
| 835 | #: boot-installer.xml:680 |
| 836 | #, no-c-format |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 839 | "functionality." |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " |
| 842 | "upp via TFTP." |
| 843 | |
| 844 | #. Tag: para |
| 845 | #: boot-installer.xml:685 |
| 846 | #, no-c-format |
| 847 | msgid "" |
| 848 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 849 | "Please refer to this document." |
| 850 | msgstr "" |
| 851 | "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. " |
| 852 | "Referera till det här dokumentet." |
| 853 | |
| 854 | #. Tag: title |
| 855 | #: boot-installer.xml:693 |
| 856 | #, no-c-format |
| 857 | msgid "Etherboot" |
| 858 | msgstr "Etherboot" |
| 859 | |
| 860 | #. Tag: para |
| 861 | #: boot-installer.xml:694 |
| 862 | #, no-c-format |
| 863 | msgid "" |
| 864 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 865 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder " |
| 868 | "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." |
| 869 | |
| 870 | #. Tag: title |
| 871 | #: boot-installer.xml:704 |
| 872 | #, no-c-format |
| 873 | msgid "The Boot Screen" |
| 874 | msgstr "Uppstartsskärmen" |
| 875 | |
| 876 | #. Tag: para |
| 877 | #: boot-installer.xml:705 |
| 878 | #, no-c-format |
| 879 | msgid "" |
| 880 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 881 | "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 882 | "Installer boot menu\n" |
| 883 | "\n" |
| 884 | "Install\n" |
| 885 | "Graphical install\n" |
| 886 | "Advanced options >\n" |
| 887 | "Help\n" |
| 888 | "\n" |
| 889 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 890 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 891 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 892 | msgstr "" |
| 893 | "När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas " |
| 894 | "med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n" |
| 895 | "Installer boot menu\n" |
| 896 | "\n" |
| 897 | "Install\n" |
| 898 | "Graphical install\n" |
| 899 | "Advanced options >\n" |
| 900 | "Help\n" |
| 901 | "\n" |
| 902 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 903 | "</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du " |
| 904 | "använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns " |
| 905 | "tillgänglig." |
| 906 | |
| 907 | #. Tag: para |
| 908 | #: boot-installer.xml:715 |
| 909 | #, no-c-format |
| 910 | msgid "" |
| 911 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 912 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 913 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " |
| 914 | "press &enterkey; to boot the installer." |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> " |
| 917 | "eller <quote>Graphical install</quote> — använd antingen " |
| 918 | "piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " |
| 919 | "(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta " |
| 920 | "upp installationsprogrammet." |
| 921 | |
| 922 | #. Tag: para |
| 923 | #: boot-installer.xml:722 |
| 924 | #, no-c-format |
| 925 | msgid "" |
| 926 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 927 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 928 | "automated installs." |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan " |
| 931 | "meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, " |
| 932 | "räddningsläge och för automatiserade installationer." |
| 933 | |
| 934 | #. Tag: para |
| 935 | #: boot-installer.xml:728 |
| 936 | #, no-c-format |
| 937 | msgid "" |
| 938 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 939 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 940 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 941 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 942 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 943 | "to the boot menu and undo any changes you made." |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " |
| 946 | "installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer " |
| 947 | "att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter " |
| 948 | "att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " |
| 949 | "några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " |
| 950 | "installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så " |
| 951 | "kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har " |
| 952 | "gjort." |
| 953 | |
| 954 | #. Tag: para |
| 955 | #: boot-installer.xml:737 |
| 956 | #, no-c-format |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 959 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 960 | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 961 | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 962 | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 963 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " |
| 964 | "<informalexample><screen>\n" |
| 965 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 966 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 967 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 968 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 969 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 970 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 971 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 972 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 973 | msgstr "" |
| 974 | "Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som " |
| 975 | "ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte " |
| 976 | "är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har " |
| 977 | "visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar " |
| 978 | "uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en " |
| 979 | "uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: " |
| 980 | "<informalexample><screen>\n" |
| 981 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 982 | "</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " |
| 983 | "trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " |
| 984 | "standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, " |
| 985 | "valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara " |
| 986 | "användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några " |
| 987 | "parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange " |
| 988 | "uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett " |
| 989 | "blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</" |
| 990 | "userinput>)." |
| 991 | |
| 992 | #. Tag: para |
| 993 | #: boot-installer.xml:756 |
| 994 | #, no-c-format |
| 995 | msgid "" |
| 996 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 997 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " |
| 998 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 999 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1000 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1001 | "reference to find the correct keys to use." |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här " |
| 1004 | "tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan " |
| 1005 | "(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika " |
| 1006 | "från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink " |
| 1007 | "url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</" |
| 1008 | "ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta " |
| 1009 | "tangenterna." |
| 1010 | |
| 1011 | #. Tag: para |
| 1012 | #: boot-installer.xml:766 |
| 1013 | #, no-c-format |
| 1014 | msgid "" |
| 1015 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1016 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1017 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1018 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1019 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1020 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1021 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1022 | msgstr "" |
| 1023 | "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell " |
| 1024 | "konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av " |
| 1025 | "installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma " |
| 1026 | "kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " |
| 1027 | "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa " |
| 1028 | "enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</" |
| 1029 | "quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1030 | |
| 1031 | #. Tag: para |
| 1032 | #: boot-installer.xml:776 |
| 1033 | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "" |
| 1035 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1036 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " |
| 1037 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1038 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1039 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1040 | "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " |
| 1041 | "prompt, as described in the help text." |
| 1042 | msgstr "" |
| 1043 | "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo " |
| 1044 | "trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) " |
| 1045 | "trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet " |
| 1046 | "<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina " |
| 1047 | "tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra " |
| 1048 | "installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av " |
| 1049 | "installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till " |
| 1050 | "uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." |
| 1051 | |
| 1052 | #. Tag: title |
| 1053 | #: boot-installer.xml:836 |
| 1054 | #, no-c-format |
| 1055 | msgid "CD Contents" |
| 1056 | msgstr "Cd-innehåll" |
| 1057 | |
| 1058 | #. Tag: para |
| 1059 | #: boot-installer.xml:838 |
| 1060 | #, no-c-format |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1063 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1064 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1065 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1066 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1067 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1068 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1069 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1070 | "packages without needing access to the network." |
| 1071 | msgstr "" |
| 1072 | "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " |
| 1073 | "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar " |
| 1074 | "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " |
| 1075 | "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" |
| 1076 | "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en " |
| 1077 | "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " |
| 1078 | "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " |
| 1079 | "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " |
| 1080 | "mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." |
| 1081 | |
| 1082 | #. Tag: para |
| 1083 | #: boot-installer.xml:854 |
| 1084 | #, no-c-format |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1087 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1088 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1089 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1090 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1091 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1092 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1093 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1094 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1095 | "conventional systems." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " |
| 1098 | "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " |
| 1099 | "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " |
| 1100 | "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " |
| 1101 | "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " |
| 1102 | "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " |
| 1103 | "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " |
| 1104 | "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " |
| 1105 | "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " |
| 1106 | "uppstartsblock på mer konventionella system." |
| 1107 | |
| 1108 | #. Tag: para |
| 1109 | #: boot-installer.xml:870 |
| 1110 | #, no-c-format |
| 1111 | msgid "" |
| 1112 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1113 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1114 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1115 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1116 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " |
| 1119 | "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, " |
| 1120 | "installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det " |
| 1121 | "körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna " |
| 1122 | "för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet " |
| 1123 | "som beskrivs nedan." |
| 1124 | |
| 1125 | #. Tag: para |
| 1126 | #: boot-installer.xml:879 |
| 1127 | #, no-c-format |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1130 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1131 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1132 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1133 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1134 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1135 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1136 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och " |
| 1139 | "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " |
| 1140 | "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " |
| 1141 | "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att " |
| 1142 | "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" |
| 1143 | "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " |
| 1144 | "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " |
| 1145 | "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " |
| 1146 | "före den tillåter installationen att fortsätta." |
| 1147 | |
| 1148 | #. Tag: para |
| 1149 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1150 | #, no-c-format |
| 1151 | msgid "" |
| 1152 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1153 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1154 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1155 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1156 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1157 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1158 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1159 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1160 | "option." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " |
| 1163 | "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " |
| 1164 | "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " |
| 1165 | "lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " |
| 1166 | "Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance " |
| 1167 | "Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första " |
| 1168 | "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " |
| 1169 | "eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " |
| 1170 | "andra alternativet." |
| 1171 | |
| 1172 | #. Tag: title |
| 1173 | #: boot-installer.xml:910 |
| 1174 | #, no-c-format |
| 1175 | msgid "IMPORTANT" |
| 1176 | msgstr "VIKTIGT" |
| 1177 | |
| 1178 | #. Tag: para |
| 1179 | #: boot-installer.xml:911 |
| 1180 | #, no-c-format |
| 1181 | msgid "" |
| 1182 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1183 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1184 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1185 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1186 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1187 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1188 | "shell prompt." |
| 1189 | msgstr "" |
| 1190 | "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " |
| 1191 | "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " |
| 1192 | "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " |
| 1193 | "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " |
| 1194 | "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " |
| 1195 | "återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid " |
| 1196 | "skalprompten." |
| 1197 | |
| 1198 | #. Tag: title |
| 1199 | #: boot-installer.xml:923 |
| 1200 | #, no-c-format |
| 1201 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1202 | msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" |
| 1203 | |
| 1204 | #. Tag: para |
| 1205 | #: boot-installer.xml:930 |
| 1206 | #, no-c-format |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1209 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1210 | "initialization." |
| 1211 | msgstr "" |
| 1212 | "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " |
| 1213 | "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " |
| 1214 | "färdigställt sin systeminitiering." |
| 1215 | |
| 1216 | #. Tag: para |
| 1217 | #: boot-installer.xml:936 |
| 1218 | #, no-c-format |
| 1219 | msgid "" |
| 1220 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1221 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1222 | msgstr "" |
| 1223 | "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna " |
| 1224 | "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." |
| 1225 | |
| 1226 | #. Tag: para |
| 1227 | #: boot-installer.xml:942 |
| 1228 | #, no-c-format |
| 1229 | msgid "" |
| 1230 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1231 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1232 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1233 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1234 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1235 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och " |
| 1238 | "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter " |
| 1239 | "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " |
| 1240 | "innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller " |
| 1241 | "<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av " |
| 1242 | "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är " |
| 1243 | "samma." |
| 1244 | |
| 1245 | #. Tag: para |
| 1246 | #: boot-installer.xml:953 |
| 1247 | #, no-c-format |
| 1248 | msgid "" |
| 1249 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1250 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1251 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1252 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1253 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1254 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1255 | msgstr "" |
| 1256 | "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " |
| 1257 | "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer " |
| 1258 | "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart " |
| 1259 | "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst " |
| 1260 | "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " |
| 1261 | "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " |
| 1262 | "steg." |
| 1263 | |
| 1264 | #. Tag: para |
| 1265 | #: boot-installer.xml:964 |
| 1266 | #, no-c-format |
| 1267 | msgid "" |
| 1268 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1269 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1270 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1271 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1272 | "the boot load sequence." |
| 1273 | msgstr "" |
| 1274 | "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1275 | "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like " |
| 1276 | "Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med " |
| 1277 | "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta " |
| 1278 | "inläsningssekvensen för uppstarten." |
| 1279 | |
| 1280 | #. Tag: para |
| 1281 | #: boot-installer.xml:976 |
| 1282 | #, no-c-format |
| 1283 | msgid "" |
| 1284 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1285 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1286 | "kernel and options." |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " |
| 1289 | "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " |
| 1290 | "uppstartskärna och flaggor." |
| 1291 | |
| 1292 | #. Tag: title |
| 1293 | #: boot-installer.xml:986 |
| 1294 | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1296 | msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" |
| 1297 | |
| 1298 | #. Tag: para |
| 1299 | #: boot-installer.xml:987 |
| 1300 | #, no-c-format |
| 1301 | msgid "" |
| 1302 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1303 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1304 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1305 | "the following steps:" |
| 1306 | msgstr "" |
| 1307 | "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " |
| 1308 | "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " |
| 1309 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan " |
| 1310 | "med följande steg:" |
| 1311 | |
| 1312 | #. Tag: para |
| 1313 | #: boot-installer.xml:998 |
| 1314 | #, no-c-format |
| 1315 | msgid "" |
| 1316 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1317 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1318 | "initialization." |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " |
| 1321 | "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " |
| 1322 | "färdigställer systeminitieringen." |
| 1323 | |
| 1324 | #. Tag: para |
| 1325 | #: boot-installer.xml:1004 |
| 1326 | #, no-c-format |
| 1327 | msgid "" |
| 1328 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1329 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1330 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1331 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1332 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1333 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1334 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1335 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1336 | msgstr "" |
| 1337 | "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck " |
| 1338 | "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " |
| 1339 | "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " |
| 1340 | "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " |
| 1341 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända " |
| 1342 | "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" |
| 1343 | "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " |
| 1344 | "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." |
| 1345 | |
| 1346 | #. Tag: para |
| 1347 | #: boot-installer.xml:1018 |
| 1348 | #, no-c-format |
| 1349 | msgid "" |
| 1350 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1351 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1352 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1353 | "replaceable></filename>." |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " |
| 1356 | "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med " |
| 1357 | "startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1358 | "replaceable></filename>." |
| 1359 | |
| 1360 | #. Tag: para |
| 1361 | #: boot-installer.xml:1025 |
| 1362 | #, no-c-format |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1365 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1366 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1367 | "display the partition number as its prompt." |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på " |
| 1370 | "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</" |
| 1371 | "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " |
| 1372 | "partitionsnumret som sin prompt." |
| 1373 | |
| 1374 | #. Tag: para |
| 1375 | #: boot-installer.xml:1032 |
| 1376 | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "" |
| 1378 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1379 | "start the boot load sequence." |
| 1380 | msgstr "" |
| 1381 | "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " |
| 1382 | "kommer att påbörja uppstartssekvensen." |
| 1383 | |
| 1384 | #. Tag: para |
| 1385 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1386 | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" |
| 1388 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1389 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1390 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1391 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1392 | "and options." |
| 1393 | msgstr "" |
| 1394 | "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " |
| 1395 | "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " |
| 1396 | "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " |
| 1397 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " |
| 1398 | "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." |
| 1399 | |
| 1400 | #. Tag: title |
| 1401 | #: boot-installer.xml:1053 |
| 1402 | #, no-c-format |
| 1403 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1404 | msgstr "Installation med en seriekonsoll" |
| 1405 | |
| 1406 | #. Tag: para |
| 1407 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1408 | #, no-c-format |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1411 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1412 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1413 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1414 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1415 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1416 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1417 | msgstr "" |
| 1418 | "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " |
| 1419 | "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" |
| 1420 | "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " |
| 1421 | "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " |
| 1422 | "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där " |
| 1423 | "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. " |
| 1424 | "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " |
| 1425 | "förkonfigurerade." |
| 1426 | |
| 1427 | #. Tag: para |
| 1428 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1429 | #, no-c-format |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1432 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1433 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1434 | "shell." |
| 1435 | msgstr "" |
| 1436 | "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " |
| 1437 | "samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " |
| 1438 | "säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " |
| 1439 | "kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." |
| 1440 | |
| 1441 | #. Tag: para |
| 1442 | #: boot-installer.xml:1073 |
| 1443 | #, no-c-format |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1446 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1447 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1448 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1449 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1450 | msgstr "" |
| 1451 | "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " |
| 1452 | "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " |
| 1453 | "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " |
| 1454 | "exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " |
| 1455 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</" |
| 1456 | "classname>." |
| 1457 | |
| 1458 | #. Tag: para |
| 1459 | #: boot-installer.xml:1084 |
| 1460 | #, no-c-format |
| 1461 | msgid "" |
| 1462 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1463 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1464 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1465 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1466 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1467 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1468 | msgstr "" |
| 1469 | "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " |
| 1470 | "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " |
| 1471 | "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " |
| 1472 | "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " |
| 1473 | "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " |
| 1474 | "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " |
| 1475 | "startar installationsprogrammet i textläge." |
| 1476 | |
| 1477 | #. Tag: para |
| 1478 | #: boot-installer.xml:1093 |
| 1479 | #, no-c-format |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1482 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1483 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1484 | "installation." |
| 1485 | msgstr "" |
| 1486 | "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " |
| 1487 | "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " |
| 1488 | "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." |
| 1489 | |
| 1490 | #. Tag: title |
| 1491 | #: boot-installer.xml:1102 |
| 1492 | #, no-c-format |
| 1493 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1494 | msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" |
| 1495 | |
| 1496 | #. Tag: para |
| 1497 | #: boot-installer.xml:1104 |
| 1498 | #, no-c-format |
| 1499 | msgid "" |
| 1500 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1501 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1502 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1503 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1504 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1505 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1506 | "explains the common command line options." |
| 1507 | msgstr "" |
| 1508 | "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " |
| 1509 | "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna " |
| 1510 | "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " |
| 1511 | "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " |
| 1512 | "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> " |
| 1513 | "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de " |
| 1514 | "vanliga kommandoradsflaggorna." |
| 1515 | |
| 1516 | #. Tag: para |
| 1517 | #: boot-installer.xml:1116 |
| 1518 | #, no-c-format |
| 1519 | msgid "" |
| 1520 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1521 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1522 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1523 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1524 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1525 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1526 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1527 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1528 | "select and start the install:" |
| 1529 | msgstr "" |
| 1530 | "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av " |
| 1531 | "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " |
| 1532 | "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan " |
| 1533 | "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " |
| 1534 | "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " |
| 1535 | "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " |
| 1536 | "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " |
| 1537 | "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " |
| 1538 | "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " |
| 1539 | "installationen:" |
| 1540 | |
| 1541 | #. Tag: para |
| 1542 | #: boot-installer.xml:1134 |
| 1543 | #, no-c-format |
| 1544 | msgid "" |
| 1545 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1546 | "needs with the arrow keys." |
| 1547 | msgstr "" |
| 1548 | "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " |
| 1549 | "med piltangenterna." |
| 1550 | |
| 1551 | #. Tag: para |
| 1552 | #: boot-installer.xml:1139 |
| 1553 | #, no-c-format |
| 1554 | msgid "" |
| 1555 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1556 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1557 | "as serial console settings) are specified." |
| 1558 | msgstr "" |
| 1559 | "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " |
| 1560 | "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " |
| 1561 | "inställningar för seriekonsoll) anges." |
| 1562 | |
| 1563 | #. Tag: para |
| 1564 | #: boot-installer.xml:1146 |
| 1565 | #, no-c-format |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1568 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1569 | "screen of the Debian Installer." |
| 1570 | msgstr "" |
| 1571 | "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " |
| 1572 | "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " |
| 1573 | "skärmen av Debian Installer." |
| 1574 | |
| 1575 | #. Tag: para |
| 1576 | #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 |
| 1577 | #, no-c-format |
| 1578 | msgid "" |
| 1579 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1580 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 1581 | msgstr "" |
| 1582 | "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " |
| 1583 | "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." |
| 1584 | |
| 1585 | #. Tag: para |
| 1586 | #: boot-installer.xml:1166 |
| 1587 | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "" |
| 1589 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1590 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1591 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1592 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1593 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1594 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1595 | "CD drive." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" |
| 1598 | "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " |
| 1599 | "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " |
| 1600 | "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " |
| 1601 | "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " |
| 1602 | "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " |
| 1603 | "cd-enheten." |
| 1604 | |
| 1605 | #. Tag: para |
| 1606 | #: boot-installer.xml:1200 |
| 1607 | #, no-c-format |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1610 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1611 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1612 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1613 | msgstr "" |
| 1614 | "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " |
| 1615 | "På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " |
| 1616 | "<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " |
| 1617 | "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " |
| 1618 | "nätverk." |
| 1619 | |
| 1620 | #. Tag: title |
| 1621 | #: boot-installer.xml:1211 |
| 1622 | #, no-c-format |
| 1623 | msgid "Configuring the Server" |
| 1624 | msgstr "Konfiguration av servern" |
| 1625 | |
| 1626 | #. Tag: para |
| 1627 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1628 | #, no-c-format |
| 1629 | msgid "" |
| 1630 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1631 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1632 | "host mcmuffin {\n" |
| 1633 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1634 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1635 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1636 | "}\n" |
| 1637 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 1638 | "command> running on the client." |
| 1639 | msgstr "" |
| 1640 | "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " |
| 1641 | "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" |
| 1642 | "host mcmuffin {\n" |
| 1643 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1644 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1645 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1646 | "}\n" |
| 1647 | "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." |
| 1648 | "efi</command> att köra på klienten." |
| 1649 | |
| 1650 | #. Tag: para |
| 1651 | #: boot-installer.xml:1222 |
| 1652 | #, no-c-format |
| 1653 | msgid "" |
| 1654 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1655 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1656 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 1657 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 1658 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används " |
| 1661 | "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/" |
| 1662 | "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att " |
| 1663 | "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller " |
| 1664 | "uppstartsfilerna för ett IA-64-system." |
| 1665 | |
| 1666 | #. Tag: screen |
| 1667 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1668 | #, no-c-format |
| 1669 | msgid "" |
| 1670 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1671 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1672 | "./\n" |
| 1673 | "./debian-installer/\n" |
| 1674 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1675 | "[...]" |
| 1676 | msgstr "" |
| 1677 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1678 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1679 | "./\n" |
| 1680 | "./debian-installer/\n" |
| 1681 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1682 | "[...]" |
| 1683 | |
| 1684 | #. Tag: para |
| 1685 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1686 | #, no-c-format |
| 1687 | msgid "" |
| 1688 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 1689 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 1690 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 1691 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 1692 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 1693 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 1694 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 1695 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 1696 | msgstr "" |
| 1697 | "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad " |
| 1698 | "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta " |
| 1699 | "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " |
| 1700 | "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt " |
| 1701 | "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " |
| 1702 | "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> " |
| 1703 | "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som " |
| 1704 | "tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." |
| 1705 | |
| 1706 | #. Tag: title |
| 1707 | #: boot-installer.xml:1249 |
| 1708 | #, no-c-format |
| 1709 | msgid "Configuring the Client" |
| 1710 | msgstr "Konfiguration av klienten" |
| 1711 | |
| 1712 | #. Tag: para |
| 1713 | #: boot-installer.xml:1250 |
| 1714 | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1717 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1718 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 1719 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1720 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 1721 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 1722 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 1723 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 1724 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 1725 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 1726 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 1727 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 1728 | msgstr "" |
| 1729 | "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " |
| 1730 | "att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" |
| 1731 | "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. " |
| 1732 | "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med " |
| 1733 | "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än " |
| 1734 | "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " |
| 1735 | "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " |
| 1736 | "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> " |
| 1737 | "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, " |
| 1738 | "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </" |
| 1739 | "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " |
| 1740 | "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " |
| 1741 | "<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." |
| 1742 | |
| 1743 | #. Tag: para |
| 1744 | #: boot-installer.xml:1282 |
| 1745 | #, no-c-format |
| 1746 | msgid "" |
| 1747 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1748 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1749 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 1750 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 1751 | "start the Debian Installer." |
| 1752 | msgstr "" |
| 1753 | "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " |
| 1754 | "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " |
| 1755 | "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " |
| 1756 | "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " |
| 1757 | "starta Debian Installer." |
| 1758 | |
| 1759 | #. Tag: title |
| 1760 | #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 |
| 1761 | #, no-c-format |
| 1762 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1763 | msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" |
| 1764 | |
| 1765 | #. Tag: para |
| 1766 | #: boot-installer.xml:1309 |
| 1767 | #, no-c-format |
| 1768 | msgid "" |
| 1769 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1770 | "bootp():\n" |
| 1771 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1772 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 1773 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1774 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1775 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1776 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 1777 | msgstr "" |
| 1778 | "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" |
| 1779 | "bootp():\n" |
| 1780 | "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " |
| 1781 | "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " |
| 1782 | "måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange " |
| 1783 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1784 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1785 | "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." |
| 1786 | |
| 1787 | #. Tag: title |
| 1788 | #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 |
| 1789 | #, no-c-format |
| 1790 | msgid "Boot Parameters" |
| 1791 | msgstr "Uppstartsparametrar" |
| 1792 | |
| 1793 | #. Tag: para |
| 1794 | #: boot-installer.xml:1333 |
| 1795 | #, no-c-format |
| 1796 | msgid "" |
| 1797 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1798 | "command> command in the command monitor." |
| 1799 | msgstr "" |
| 1800 | "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " |
| 1801 | "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn." |
| 1802 | |
| 1803 | #. Tag: para |
| 1804 | #: boot-installer.xml:1338 |
| 1805 | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "" |
| 1807 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1808 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 1809 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 1810 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1811 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 1812 | "<command>append</command>:" |
| 1813 | msgstr "" |
| 1814 | "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet " |
| 1815 | "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" |
| 1816 | "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" |
| 1817 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1818 | "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " |
| 1819 | "<command>append</command>:" |
| 1820 | |
| 1821 | #. Tag: screen |
| 1822 | #: boot-installer.xml:1348 |
| 1823 | #, no-c-format |
| 1824 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1825 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1826 | |
| 1827 | #. Tag: title |
| 1828 | #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 |
| 1829 | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1831 | msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Tag: para |
| 1834 | #: boot-installer.xml:1363 |
| 1835 | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "" |
| 1837 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1838 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 1839 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 1840 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 1841 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 1842 | "are the following two installation methods:" |
| 1843 | msgstr "" |
| 1844 | "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " |
| 1845 | "behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i " |
| 1846 | "<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka " |
| 1847 | "ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta " |
| 1848 | "upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det " |
| 1849 | "finns följande installationsmetoder:" |
| 1850 | |
| 1851 | #. Tag: para |
| 1852 | #: boot-installer.xml:1373 |
| 1853 | #, no-c-format |
| 1854 | msgid "" |
| 1855 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 1856 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 1857 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 1858 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 1859 | "installation." |
| 1860 | msgstr "" |
| 1861 | "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " |
| 1862 | "konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " |
| 1863 | "att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" |
| 1864 | "adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" |
| 1865 | "klient kan du påbörja installationen." |
| 1866 | |
| 1867 | #. Tag: para |
| 1868 | #: boot-installer.xml:1382 |
| 1869 | #, no-c-format |
| 1870 | msgid "" |
| 1871 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1872 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1873 | "this way." |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten " |
| 1876 | "på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " |
| 1877 | "sätt." |
| 1878 | |
| 1879 | #. Tag: para |
| 1880 | #: boot-installer.xml:1400 |
| 1881 | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "" |
| 1883 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 1884 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 1885 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " |
| 1888 | "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och " |
| 1889 | "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." |
| 1890 | |
| 1891 | #. Tag: title |
| 1892 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 1893 | #, no-c-format |
| 1894 | msgid "s390 Limitations" |
| 1895 | msgstr "Begränsningar för s390" |
| 1896 | |
| 1897 | #. Tag: para |
| 1898 | #: boot-installer.xml:1416 |
| 1899 | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "" |
| 1901 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 1902 | "session is needed on S/390." |
| 1903 | msgstr "" |
| 1904 | "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " |
| 1905 | "nätverkskonfiguration och en ssh-session." |
| 1906 | |
| 1907 | #. Tag: para |
| 1908 | #: boot-installer.xml:1421 |
| 1909 | #, no-c-format |
| 1910 | msgid "" |
| 1911 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 1912 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 1913 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 1914 | "system." |
| 1915 | msgstr "" |
| 1916 | "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " |
| 1917 | "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " |
| 1918 | "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " |
| 1919 | "standardinstallationssystemet." |
| 1920 | |
| 1921 | #. Tag: title |
| 1922 | #: boot-installer.xml:1432 |
| 1923 | #, no-c-format |
| 1924 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 1925 | msgstr "Uppstartsparametrar för s390" |
| 1926 | |
| 1927 | #. Tag: para |
| 1928 | #: boot-installer.xml:1433 |
| 1929 | #, no-c-format |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 1932 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 1933 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 1934 | msgstr "" |
| 1935 | "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " |
| 1936 | "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " |
| 1937 | "<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med " |
| 1938 | "installationsavbildningarna." |
| 1939 | |
| 1940 | #. Tag: para |
| 1941 | #: boot-installer.xml:1493 |
| 1942 | #, no-c-format |
| 1943 | msgid "" |
| 1944 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 1945 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 1946 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 1947 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 1948 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 1949 | "ROM." |
| 1950 | msgstr "" |
| 1951 | "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " |
| 1952 | "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" |
| 1953 | "rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars " |
| 1954 | "tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " |
| 1955 | "<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart " |
| 1956 | "för att starta upp från cd-rom." |
| 1957 | |
| 1958 | #. Tag: para |
| 1959 | #: boot-installer.xml:1502 |
| 1960 | #, no-c-format |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 1963 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 1964 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 1965 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 1966 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " |
| 1969 | "OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " |
| 1970 | "skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " |
| 1971 | "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " |
| 1972 | "diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan " |
| 1973 | "installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." |
| 1974 | |
| 1975 | #. Tag: para |
| 1976 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 1977 | #, no-c-format |
| 1978 | msgid "" |
| 1979 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 1980 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 1981 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 1982 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 1983 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 1984 | msgstr "" |
| 1985 | "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " |
| 1986 | "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " |
| 1987 | "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " |
| 1988 | "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp " |
| 1989 | "från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-" |
| 1990 | "skivan vid OF-prompten, såsom" |
| 1991 | |
| 1992 | #. Tag: screen |
| 1993 | #: boot-installer.xml:1520 |
| 1994 | #, no-c-format |
| 1995 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 1996 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 1997 | |
| 1998 | #. Tag: title |
| 1999 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2000 | #, no-c-format |
| 2001 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2002 | msgstr "Starta upp från hårddisk" |
| 2003 | |
| 2004 | #. Tag: para |
| 2005 | #: boot-installer.xml:1532 |
| 2006 | #, no-c-format |
| 2007 | msgid "" |
| 2008 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2009 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " |
| 2012 | "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." |
| 2013 | |
| 2014 | #. Tag: para |
| 2015 | #: boot-installer.xml:1538 |
| 2016 | #, no-c-format |
| 2017 | msgid "" |
| 2018 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2019 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 2020 | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan " |
| 2023 | "ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i <xref linkend=" |
| 2024 | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 2025 | |
| 2026 | #. Tag: title |
| 2027 | #: boot-installer.xml:1558 |
| 2028 | #, no-c-format |
| 2029 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2030 | msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" |
| 2031 | |
| 2032 | #. Tag: para |
| 2033 | #: boot-installer.xml:1559 |
| 2034 | #, no-c-format |
| 2035 | msgid "" |
| 2036 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2037 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2038 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2039 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2040 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 2041 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 2042 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 2043 | "down MacOS and launch the installer." |
| 2044 | msgstr "" |
| 2045 | "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du " |
| 2046 | "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " |
| 2047 | "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen " |
| 2048 | "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</" |
| 2049 | "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " |
| 2050 | "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan " |
| 2051 | "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka " |
| 2052 | "sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och " |
| 2053 | "starta upp installationsprogrammet." |
| 2054 | |
| 2055 | #. Tag: title |
| 2056 | #: boot-installer.xml:1577 |
| 2057 | #, no-c-format |
| 2058 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2059 | msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" |
| 2060 | |
| 2061 | #. Tag: para |
| 2062 | #: boot-installer.xml:1578 |
| 2063 | #, no-c-format |
| 2064 | msgid "" |
| 2065 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2066 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2067 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2068 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2069 | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2070 | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 2071 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2072 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2073 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 2074 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 2075 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 2076 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2077 | "boot:\n" |
| 2078 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 2079 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2080 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2081 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2082 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 2083 | msgstr "" |
| 2084 | "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." |
| 2085 | "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</" |
| 2086 | "filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/" |
| 2087 | ">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=" |
| 2088 | "\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in " |
| 2089 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2090 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2091 | "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med " |
| 2092 | "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " |
| 2093 | "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " |
| 2094 | "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett " |
| 2095 | "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2096 | "boot:\n" |
| 2097 | "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange " |
| 2098 | "antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " |
| 2099 | "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet " |
| 2100 | "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan " |
| 2101 | "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians " |
| 2102 | "installationprogram ska nu starta." |
| 2103 | |
| 2104 | #. Tag: title |
| 2105 | #: boot-installer.xml:1610 |
| 2106 | #, no-c-format |
| 2107 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2108 | msgstr "Starta upp från USB-minne" |
| 2109 | |
| 2110 | #. Tag: para |
| 2111 | #: boot-installer.xml:1611 |
| 2112 | #, no-c-format |
| 2113 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2114 | msgstr "" |
| 2115 | "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " |
| 2116 | "via USB." |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: para |
| 2119 | #: boot-installer.xml:1617 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2123 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2124 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2125 | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2126 | msgstr "" |
| 2127 | "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " |
| 2128 | "För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " |
| 2129 | "använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" |
| 2130 | "lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2131 | |
| 2132 | #. Tag: para |
| 2133 | #: boot-installer.xml:1626 |
| 2134 | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "" |
| 2136 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2137 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 2138 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 2139 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 2140 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 2141 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2142 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 2143 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " |
| 2146 | "<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det " |
| 2147 | "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</" |
| 2148 | "userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " |
| 2149 | "enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" |
| 2150 | "minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, " |
| 2151 | "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" |
| 2152 | "filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 2153 | |
| 2154 | #. Tag: para |
| 2155 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2156 | #, no-c-format |
| 2157 | msgid "" |
| 2158 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2159 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2160 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2161 | "tbxi\n" |
| 2162 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 2163 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 2164 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 2165 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 2166 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 2167 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " |
| 2170 | "här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n" |
| 2171 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2172 | "tbxi\n" |
| 2173 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den " |
| 2174 | "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " |
| 2175 | "in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " |
| 2176 | "instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi" |
| 2177 | "\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats " |
| 2178 | "med <command>hattrib -b</command>." |
| 2179 | |
| 2180 | #. Tag: para |
| 2181 | #: boot-installer.xml:1652 |
| 2182 | #, no-c-format |
| 2183 | msgid "" |
| 2184 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2185 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 2186 | "or just hit &enterkey;." |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. " |
| 2189 | "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." |
| 2190 | |
| 2191 | #. Tag: para |
| 2192 | #: boot-installer.xml:1658 |
| 2193 | #, no-c-format |
| 2194 | msgid "" |
| 2195 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2196 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 2197 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2198 | msgstr "" |
| 2199 | "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " |
| 2200 | "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " |
| 2201 | "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2202 | |
| 2203 | #. Tag: para |
| 2204 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2205 | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2207 | msgstr "" |
| 2208 | "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " |
| 2209 | "via nätverk." |
| 2210 | |
| 2211 | #. Tag: para |
| 2212 | #: boot-installer.xml:1695 |
| 2213 | #, no-c-format |
| 2214 | msgid "" |
| 2215 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2216 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 2217 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2218 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2219 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 2220 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2221 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2222 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " |
| 2223 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " |
| 2224 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2225 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2226 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2227 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " |
| 2228 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " |
| 2229 | "description of syntax and available options." |
| 2230 | msgstr "" |
| 2231 | "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " |
| 2232 | "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd " |
| 2233 | "kommandot <informalexample><screen>\n" |
| 2234 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2235 | "</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga " |
| 2236 | "till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n" |
| 2237 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2238 | "</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika " |
| 2239 | "sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova " |
| 2240 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2241 | "boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</" |
| 2242 | "replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n" |
| 2243 | "</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-" |
| 2244 | "maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning " |
| 2245 | "över syntaxen och tillgängliga flaggor." |
| 2246 | |
| 2247 | #. Tag: para |
| 2248 | #: boot-installer.xml:1723 |
| 2249 | #, no-c-format |
| 2250 | msgid "" |
| 2251 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2252 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 2253 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 2254 | "supported for booting." |
| 2255 | msgstr "" |
| 2256 | "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " |
| 2257 | "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " |
| 2258 | "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." |
| 2259 | |
| 2260 | #. Tag: para |
| 2261 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2262 | #, no-c-format |
| 2263 | msgid "" |
| 2264 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2265 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 2266 | "power-on button." |
| 2267 | msgstr "" |
| 2268 | "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " |
| 2269 | "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " |
| 2270 | "sedan på systemet." |
| 2271 | |
| 2272 | #. Tag: para |
| 2273 | #: boot-installer.xml:1741 |
| 2274 | #, no-c-format |
| 2275 | msgid "" |
| 2276 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2277 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 2278 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 2279 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 2280 | msgstr "" |
| 2281 | "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " |
| 2282 | "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " |
| 2283 | "systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " |
| 2284 | "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " |
| 2285 | "hårddiskpartitioner." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Tag: para |
| 2288 | #: boot-installer.xml:1748 |
| 2289 | #, no-c-format |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 2292 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 2293 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 2294 | msgstr "" |
| 2295 | "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. " |
| 2296 | "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " |
| 2297 | "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." |
| 2298 | |
| 2299 | #. Tag: title |
| 2300 | #: boot-installer.xml:1759 |
| 2301 | #, no-c-format |
| 2302 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2303 | msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" |
| 2304 | |
| 2305 | #. Tag: para |
| 2306 | #: boot-installer.xml:1760 |
| 2307 | #, no-c-format |
| 2308 | msgid "" |
| 2309 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 2310 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 2311 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 2312 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 2313 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2314 | msgstr "" |
| 2315 | "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " |
| 2316 | "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " |
| 2317 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget " |
| 2318 | "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " |
| 2319 | "skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." |
| 2320 | |
| 2321 | #. Tag: para |
| 2322 | #: boot-installer.xml:1800 |
| 2323 | #, no-c-format |
| 2324 | msgid "" |
| 2325 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2326 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2327 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2328 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 2329 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 2330 | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 2331 | "command." |
| 2332 | msgstr "" |
| 2333 | "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " |
| 2334 | "som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd " |
| 2335 | "kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- " |
| 2336 | "och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller " |
| 2337 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och " |
| 2338 | "BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; " |
| 2339 | "på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>." |
| 2340 | |
| 2341 | #. Tag: para |
| 2342 | #: boot-installer.xml:1855 |
| 2343 | #, no-c-format |
| 2344 | msgid "" |
| 2345 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2346 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2347 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</" |
| 2350 | "userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" |
| 2351 | "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." |
| 2352 | |
| 2353 | #. Tag: title |
| 2354 | #: boot-installer.xml:1864 |
| 2355 | #, no-c-format |
| 2356 | msgid "IDPROM Messages" |
| 2357 | msgstr "IDPROM-meddelanden" |
| 2358 | |
| 2359 | #. Tag: para |
| 2360 | #: boot-installer.xml:1865 |
| 2361 | #, no-c-format |
| 2362 | msgid "" |
| 2363 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2364 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2365 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 2366 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 2367 | "information." |
| 2368 | msgstr "" |
| 2369 | "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " |
| 2370 | "<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " |
| 2371 | "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " |
| 2372 | "slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> " |
| 2373 | "för mer information." |
| 2374 | |
| 2375 | #. Tag: title |
| 2376 | #: boot-installer.xml:1884 |
| 2377 | #, no-c-format |
| 2378 | msgid "Accessibility" |
| 2379 | msgstr "Hjälpmedel" |
| 2380 | |
| 2381 | #. Tag: para |
| 2382 | #: boot-installer.xml:1885 |
| 2383 | #, no-c-format |
| 2384 | msgid "" |
| 2385 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2386 | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2387 | "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" |
| 2388 | "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " |
| 2389 | "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " |
| 2390 | "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " |
| 2391 | "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " |
| 2392 | "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " |
| 2393 | "keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2394 | msgstr "" |
| 2395 | "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt " |
| 2396 | "syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks " |
| 2397 | "automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" |
| 2398 | "sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. " |
| 2399 | "<phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar " |
| 2400 | "uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar." |
| 2401 | "</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> " |
| 2402 | "läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de " |
| 2403 | "flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett " |
| 2404 | "QWERTY-tangentbord." |
| 2405 | |
| 2406 | #. Tag: title |
| 2407 | #: boot-installer.xml:1902 |
| 2408 | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "USB Braille Displays" |
| 2410 | msgstr "Punktskriftsskärmar med USB" |
| 2411 | |
| 2412 | #. Tag: para |
| 2413 | #: boot-installer.xml:1903 |
| 2414 | #, no-c-format |
| 2415 | msgid "" |
| 2416 | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2417 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2418 | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2419 | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2420 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " |
| 2421 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2422 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2423 | "classname> website</ulink>." |
| 2424 | msgstr "" |
| 2425 | "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av " |
| 2426 | "installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för " |
| 2427 | "punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du " |
| 2428 | "kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När " |
| 2429 | "<classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en " |
| 2430 | "punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " |
| 2431 | "tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url=" |
| 2432 | "\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></" |
| 2433 | "ulink>." |
| 2434 | |
| 2435 | #. Tag: title |
| 2436 | #: boot-installer.xml:1918 |
| 2437 | #, no-c-format |
| 2438 | msgid "Serial Braille Displays" |
| 2439 | msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" |
| 2440 | |
| 2441 | #. Tag: para |
| 2442 | #: boot-installer.xml:1919 |
| 2443 | #, no-c-format |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2446 | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2447 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2448 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2449 | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2450 | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2451 | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" |
| 2452 | "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2453 | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2454 | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" |
| 2455 | "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" |
| 2456 | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " |
| 2457 | "the default. Note that the table can be changed later by entering the " |
| 2458 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2459 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2460 | "classname> website</ulink>." |
| 2461 | msgstr "" |
| 2462 | "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras " |
| 2463 | "automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga " |
| 2464 | "till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</" |
| 2465 | "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</" |
| 2466 | "replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> " |
| 2467 | "vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> " |
| 2468 | "ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se " |
| 2469 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). " |
| 2470 | "<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som " |
| 2471 | "skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. " |
| 2472 | "<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska " |
| 2473 | "användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över " |
| 2474 | "tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen " |
| 2475 | "kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " |
| 2476 | "tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url=" |
| 2477 | "\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></" |
| 2478 | "ulink>." |
| 2479 | |
| 2480 | #. Tag: title |
| 2481 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2482 | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2484 | msgstr "Talsynteser (maskinvara)" |
| 2485 | |
| 2486 | #. Tag: para |
| 2487 | #: boot-installer.xml:1942 |
| 2488 | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "" |
| 2490 | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2491 | "support for graphical installer. You thus need to select the " |
| 2492 | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " |
| 2495 | "med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " |
| 2496 | "välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn." |
| 2497 | |
| 2498 | #. Tag: para |
| 2499 | #: boot-installer.xml:1948 |
| 2500 | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "" |
| 2502 | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2503 | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" |
| 2504 | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" |
| 2505 | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " |
| 2506 | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" |
| 2507 | "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " |
| 2508 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2509 | "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." |
| 2510 | msgstr "" |
| 2511 | "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver " |
| 2512 | "därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup." |
| 2513 | "synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för " |
| 2514 | "<classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. " |
| 2515 | "<replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen " |
| 2516 | "för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för " |
| 2517 | "drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan " |
| 2518 | "att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att " |
| 2519 | "installeras på målsystemet." |
| 2520 | |
| 2521 | #. Tag: title |
| 2522 | #: boot-installer.xml:1963 |
| 2523 | #, no-c-format |
| 2524 | msgid "Board Devices" |
| 2525 | msgstr "Brädenheter" |
| 2526 | |
| 2527 | #. Tag: para |
| 2528 | #: boot-installer.xml:1964 |
| 2529 | #, no-c-format |
| 2530 | msgid "" |
| 2531 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2532 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2533 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" |
| 2534 | "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " |
| 2535 | "languages." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som " |
| 2538 | "läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste " |
| 2539 | "stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern " |
| 2540 | "<userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet " |
| 2541 | "tillgängliga språk." |
| 2542 | |
| 2543 | #. Tag: title |
| 2544 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2545 | #, no-c-format |
| 2546 | msgid "High-Contrast Theme" |
| 2547 | msgstr "Tema med hög kontrast" |
| 2548 | |
| 2549 | #. Tag: para |
| 2550 | #: boot-installer.xml:1976 |
| 2551 | #, no-c-format |
| 2552 | msgid "" |
| 2553 | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2554 | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" |
| 2555 | "userinput> boot parameter." |
| 2556 | msgstr "" |
| 2557 | "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett " |
| 2558 | "tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg " |
| 2559 | "till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>." |
| 2560 | |
| 2561 | #. Tag: para |
| 2562 | #: boot-installer.xml:1991 |
| 2563 | #, no-c-format |
| 2564 | msgid "" |
| 2565 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 2566 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 2567 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 2568 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 2569 | msgstr "" |
| 2570 | "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " |
| 2571 | "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " |
| 2572 | "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " |
| 2573 | "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." |
| 2574 | |
| 2575 | #. Tag: para |
| 2576 | #: boot-installer.xml:1998 |
| 2577 | #, no-c-format |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2580 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 2581 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 2582 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 2583 | msgstr "" |
| 2584 | "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " |
| 2585 | "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " |
| 2586 | "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " |
| 2587 | "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " |
| 2588 | "systemet om din maskinvara." |
| 2589 | |
| 2590 | #. Tag: para |
| 2591 | #: boot-installer.xml:2005 |
| 2592 | #, no-c-format |
| 2593 | msgid "" |
| 2594 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2595 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2596 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 2597 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 2598 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://" |
| 2601 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2602 | "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " |
| 2603 | "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " |
| 2604 | "beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2605 | |
| 2606 | #. Tag: para |
| 2607 | #: boot-installer.xml:2014 |
| 2608 | #, no-c-format |
| 2609 | msgid "" |
| 2610 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 2611 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2612 | "available\n" |
| 2613 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 2614 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 2615 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 2616 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 2617 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 2618 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 2619 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 2620 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n" |
| 2623 | "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</" |
| 2624 | "replaceable>k available\n" |
| 2625 | "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</" |
| 2626 | "replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " |
| 2627 | "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " |
| 2628 | "parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där " |
| 2629 | "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen " |
| 2630 | "<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till " |
| 2631 | "exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</" |
| 2632 | "userinput> betyder 64MB RAM-minne." |
| 2633 | |
| 2634 | #. Tag: para |
| 2635 | #: boot-installer.xml:2030 |
| 2636 | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" |
| 2638 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2639 | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 2640 | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 2641 | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 2642 | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 2643 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 2644 | "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " |
| 2645 | "installer matches your terminal emulator, the parameter " |
| 2646 | "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " |
| 2647 | "Note that the installer only supports the following terminal types: " |
| 2648 | "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " |
| 2649 | "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " |
| 2650 | "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." |
| 2651 | msgstr "" |
| 2652 | "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " |
| 2653 | "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " |
| 2654 | "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " |
| 2655 | "kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</" |
| 2656 | "replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> " |
| 2657 | "är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</" |
| 2658 | "filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som " |
| 2659 | "används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan " |
| 2660 | "parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas " |
| 2661 | "till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande " |
| 2662 | "terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " |
| 2663 | "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</" |
| 2664 | "literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</" |
| 2665 | "userinput>. </para> </footnote>." |
| 2666 | |
| 2667 | #. Tag: para |
| 2668 | #: boot-installer.xml:2054 |
| 2669 | #, no-c-format |
| 2670 | msgid "" |
| 2671 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 2672 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 2673 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 2674 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2675 | msgstr "" |
| 2676 | "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller " |
| 2677 | "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " |
| 2678 | "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till " |
| 2679 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2680 | |
| 2681 | #. Tag: title |
| 2682 | #: boot-installer.xml:2065 |
| 2683 | #, no-c-format |
| 2684 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 2685 | msgstr "Parametrar för Debian Installer" |
| 2686 | |
| 2687 | #. Tag: para |
| 2688 | #: boot-installer.xml:2066 |
| 2689 | #, no-c-format |
| 2690 | msgid "" |
| 2691 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2692 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 2693 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 2694 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 2695 | msgstr "" |
| 2696 | "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " |
| 2697 | "uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " |
| 2698 | "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " |
| 2699 | "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara " |
| 2700 | "användbara." |
| 2701 | |
| 2702 | #. Tag: para |
| 2703 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 2704 | #, no-c-format |
| 2705 | msgid "" |
| 2706 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 2707 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 2708 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 2709 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 2710 | "normally use the short form too." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att " |
| 2713 | "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " |
| 2714 | "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " |
| 2715 | "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " |
| 2716 | "kommer vanligtvis att använda den korta formen också." |
| 2717 | |
| 2718 | #. Tag: term |
| 2719 | #: boot-installer.xml:2091 |
| 2720 | #, no-c-format |
| 2721 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 2722 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 2723 | |
| 2724 | #. Tag: para |
| 2725 | #: boot-installer.xml:2092 |
| 2726 | #, no-c-format |
| 2727 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." |
| 2730 | |
| 2731 | #. Tag: para |
| 2732 | #: boot-installer.xml:2096 |
| 2733 | #, no-c-format |
| 2734 | msgid "" |
| 2735 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 2736 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 2737 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 2738 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det " |
| 2741 | "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " |
| 2742 | "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " |
| 2743 | "påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." |
| 2744 | |
| 2745 | #. Tag: para |
| 2746 | #: boot-installer.xml:2103 |
| 2747 | #, no-c-format |
| 2748 | msgid "" |
| 2749 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 2750 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 2751 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 2752 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 2753 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 2754 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 2755 | "without fuss." |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som " |
| 2758 | "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " |
| 2759 | "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> " |
| 2760 | "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " |
| 2761 | "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med " |
| 2762 | "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast " |
| 2763 | "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " |
| 2764 | "till det." |
| 2765 | |
| 2766 | #. Tag: term |
| 2767 | #: boot-installer.xml:2117 |
| 2768 | #, no-c-format |
| 2769 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2770 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2771 | |
| 2772 | #. Tag: para |
| 2773 | #: boot-installer.xml:2118 |
| 2774 | #, no-c-format |
| 2775 | msgid "" |
| 2776 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 2777 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 2778 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 2779 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 2780 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 2781 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 2782 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 2783 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 2784 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 2785 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 2786 | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 2787 | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 2788 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 2789 | msgstr "" |
| 2790 | "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " |
| 2791 | "används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " |
| 2792 | "möjliga är: <itemizedlist> <listitem> " |
| 2793 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" |
| 2794 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " |
| 2795 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" |
| 2796 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 2797 | "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är " |
| 2798 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 2799 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för " |
| 2800 | "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " |
| 2801 | "<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " |
| 2802 | "arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " |
| 2803 | "installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." |
| 2804 | |
| 2805 | #. Tag: term |
| 2806 | #: boot-installer.xml:2147 |
| 2807 | #, no-c-format |
| 2808 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 2809 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 2810 | |
| 2811 | #. Tag: para |
| 2812 | #: boot-installer.xml:2148 |
| 2813 | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "" |
| 2815 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 2816 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 2817 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 2818 | "process.)" |
| 2819 | msgstr "" |
| 2820 | "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " |
| 2821 | "installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " |
| 2822 | "informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " |
| 2823 | "tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " |
| 2824 | "för att fortsätta uppstartsprocessen.)" |
| 2825 | |
| 2826 | #. Tag: userinput |
| 2827 | #: boot-installer.xml:2157 |
| 2828 | #, no-c-format |
| 2829 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 2830 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 2831 | |
| 2832 | #. Tag: para |
| 2833 | #: boot-installer.xml:2158 |
| 2834 | #, no-c-format |
| 2835 | msgid "This is the default." |
| 2836 | msgstr "Det här är standardinställningen." |
| 2837 | |
| 2838 | #. Tag: userinput |
| 2839 | #: boot-installer.xml:2162 |
| 2840 | #, no-c-format |
| 2841 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 2842 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 2843 | |
| 2844 | #. Tag: para |
| 2845 | #: boot-installer.xml:2163 |
| 2846 | #, no-c-format |
| 2847 | msgid "More verbose than usual." |
| 2848 | msgstr "Mer information än normalt." |
| 2849 | |
| 2850 | #. Tag: userinput |
| 2851 | #: boot-installer.xml:2167 |
| 2852 | #, no-c-format |
| 2853 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 2854 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 2855 | |
| 2856 | #. Tag: para |
| 2857 | #: boot-installer.xml:2168 |
| 2858 | #, no-c-format |
| 2859 | msgid "Lots of debugging information." |
| 2860 | msgstr "Mycket felsökningsinformation." |
| 2861 | |
| 2862 | #. Tag: userinput |
| 2863 | #: boot-installer.xml:2172 |
| 2864 | #, no-c-format |
| 2865 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 2866 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 2867 | |
| 2868 | #. Tag: para |
| 2869 | #: boot-installer.xml:2173 |
| 2870 | #, no-c-format |
| 2871 | msgid "" |
| 2872 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 2873 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " |
| 2876 | "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." |
| 2877 | |
| 2878 | #. Tag: term |
| 2879 | #: boot-installer.xml:2187 |
| 2880 | #, no-c-format |
| 2881 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 2882 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 2883 | |
| 2884 | #. Tag: para |
| 2885 | #: boot-installer.xml:2188 |
| 2886 | #, no-c-format |
| 2887 | msgid "" |
| 2888 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 2889 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 2890 | "userinput>" |
| 2891 | msgstr "" |
| 2892 | "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " |
| 2893 | "läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 2894 | "userinput>" |
| 2895 | |
| 2896 | #. Tag: para |
| 2897 | #: boot-installer.xml:2194 |
| 2898 | #, no-c-format |
| 2899 | msgid "" |
| 2900 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 2901 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 2902 | msgstr "" |
| 2903 | "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " |
| 2904 | "rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " |
| 2905 | "en enhet." |
| 2906 | |
| 2907 | #. Tag: term |
| 2908 | #: boot-installer.xml:2204 |
| 2909 | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "lowmem" |
| 2911 | msgstr "lowmem" |
| 2912 | |
| 2913 | #. Tag: para |
| 2914 | #: boot-installer.xml:2205 |
| 2915 | #, no-c-format |
| 2916 | msgid "" |
| 2917 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 2918 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 2919 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 2920 | msgstr "" |
| 2921 | "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " |
| 2922 | "högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " |
| 2923 | "tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem" |
| 2924 | "\"/>." |
| 2925 | |
| 2926 | #. Tag: term |
| 2927 | #: boot-installer.xml:2215 |
| 2928 | #, no-c-format |
| 2929 | msgid "noshell" |
| 2930 | msgstr "noshell" |
| 2931 | |
| 2932 | #. Tag: para |
| 2933 | #: boot-installer.xml:2216 |
| 2934 | #, no-c-format |
| 2935 | msgid "" |
| 2936 | "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
| 2937 | "Useful for unattended installations where physical security is limited." |
| 2938 | msgstr "" |
| 2939 | "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och " |
| 2940 | "tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är " |
| 2941 | "begränsad." |
| 2942 | |
| 2943 | #. Tag: term |
| 2944 | #: boot-installer.xml:2225 |
| 2945 | #, no-c-format |
| 2946 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 2947 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 2948 | |
| 2949 | # Framebuffer. Bättre ord! |
| 2950 | #. Tag: para |
| 2951 | #: boot-installer.xml:2226 |
| 2952 | #, no-c-format |
| 2953 | msgid "" |
| 2954 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 2955 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 2956 | "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
| 2957 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 2958 | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " |
| 2961 | "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " |
| 2962 | "ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " |
| 2963 | "<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om " |
| 2964 | "bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " |
| 2965 | "efter påbörjad installation." |
| 2966 | |
| 2967 | #. Tag: para |
| 2968 | #: boot-installer.xml:2235 |
| 2969 | #, no-c-format |
| 2970 | msgid "" |
| 2971 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 2972 | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 2973 | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att " |
| 2976 | "inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " |
| 2977 | "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." |
| 2978 | |
| 2979 | #. Tag: para |
| 2980 | #: boot-installer.xml:2241 |
| 2981 | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 2983 | msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." |
| 2984 | |
| 2985 | #. Tag: para |
| 2986 | #: boot-installer.xml:2245 |
| 2987 | #, no-c-format |
| 2988 | msgid "" |
| 2989 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 2990 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 2991 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 2992 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 2993 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2994 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " |
| 2997 | "<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan " |
| 2998 | "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " |
| 2999 | "framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " |
| 3000 | "installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern " |
| 3001 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller " |
| 3002 | "<userinput>fb=true</userinput>." |
| 3003 | |
| 3004 | #. Tag: term |
| 3005 | #: boot-installer.xml:2259 |
| 3006 | #, no-c-format |
| 3007 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3008 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 3009 | |
| 3010 | #. Tag: para |
| 3011 | #: boot-installer.xml:2260 |
| 3012 | #, no-c-format |
| 3013 | msgid "" |
| 3014 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3015 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3016 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3017 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3018 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3019 | msgstr "" |
| 3020 | "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " |
| 3021 | "ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " |
| 3022 | "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " |
| 3023 | "<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " |
| 3024 | "Ställ in temat genom att starta upp med parametern " |
| 3025 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3026 | |
| 3027 | #. Tag: term |
| 3028 | #: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2568 |
| 3029 | #, no-c-format |
| 3030 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3031 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3032 | |
| 3033 | #. Tag: para |
| 3034 | #: boot-installer.xml:2273 |
| 3035 | #, no-c-format |
| 3036 | msgid "" |
| 3037 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3038 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3039 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 3040 | "the DHCP probe fails." |
| 3041 | msgstr "" |
| 3042 | "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " |
| 3043 | "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " |
| 3044 | "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" |
| 3045 | "sökningen misslyckas." |
| 3046 | |
| 3047 | #. Tag: para |
| 3048 | #: boot-installer.xml:2280 |
| 3049 | #, no-c-format |
| 3050 | msgid "" |
| 3051 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3052 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3053 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3054 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " |
| 3057 | "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " |
| 3058 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att " |
| 3059 | "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." |
| 3060 | |
| 3061 | #. Tag: term |
| 3062 | #: boot-installer.xml:2291 |
| 3063 | #, no-c-format |
| 3064 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3065 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3066 | |
| 3067 | #. Tag: para |
| 3068 | #: boot-installer.xml:2292 |
| 3069 | #, no-c-format |
| 3070 | msgid "" |
| 3071 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3072 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3073 | msgstr "" |
| 3074 | "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-" |
| 3075 | "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " |
| 3076 | "det här problemet." |
| 3077 | |
| 3078 | #. Tag: term |
| 3079 | #: boot-installer.xml:2302 |
| 3080 | #, no-c-format |
| 3081 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3082 | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3083 | |
| 3084 | #. Tag: para |
| 3085 | #: boot-installer.xml:2303 |
| 3086 | #, no-c-format |
| 3087 | msgid "" |
| 3088 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3089 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3090 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3091 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 3092 | msgstr "" |
| 3093 | "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial " |
| 3094 | "ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i " |
| 3095 | "installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " |
| 3096 | "experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-" |
| 3097 | "wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 3098 | |
| 3099 | #. Tag: term |
| 3100 | #: boot-installer.xml:2314 |
| 3101 | #, no-c-format |
| 3102 | msgid "preseed/url (url)" |
| 3103 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 3104 | |
| 3105 | #. Tag: para |
| 3106 | #: boot-installer.xml:2315 |
| 3107 | #, no-c-format |
| 3108 | msgid "" |
| 3109 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3110 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3111 | msgstr "" |
| 3112 | "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " |
| 3113 | "att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3114 | |
| 3115 | #. Tag: term |
| 3116 | #: boot-installer.xml:2324 |
| 3117 | #, no-c-format |
| 3118 | msgid "preseed/file (file)" |
| 3119 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 3120 | |
| 3121 | #. Tag: para |
| 3122 | #: boot-installer.xml:2325 |
| 3123 | #, no-c-format |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3126 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " |
| 3129 | "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3130 | |
| 3131 | #. Tag: term |
| 3132 | #: boot-installer.xml:2334 |
| 3133 | #, no-c-format |
| 3134 | msgid "preseed/interactive" |
| 3135 | msgstr "preseed/interactive" |
| 3136 | |
| 3137 | #. Tag: para |
| 3138 | #: boot-installer.xml:2335 |
| 3139 | #, no-c-format |
| 3140 | msgid "" |
| 3141 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 3142 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 3143 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 3144 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 3145 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har " |
| 3148 | "blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " |
| 3149 | "förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " |
| 3150 | "parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " |
| 3151 | "syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer." |
| 3152 | |
| 3153 | #. Tag: term |
| 3154 | #: boot-installer.xml:2347 |
| 3155 | #, no-c-format |
| 3156 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 3157 | msgstr "auto-install/enable (auto)" |
| 3158 | |
| 3159 | #. Tag: para |
| 3160 | #: boot-installer.xml:2348 |
| 3161 | #, no-c-format |
| 3162 | msgid "" |
| 3163 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3164 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 3165 | "details about using this to automate installs." |
| 3166 | msgstr "" |
| 3167 | "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " |
| 3168 | "att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för " |
| 3169 | "detaljer om hur man automatiserar installationer." |
| 3170 | |
| 3171 | #. Tag: term |
| 3172 | #: boot-installer.xml:2359 |
| 3173 | #, no-c-format |
| 3174 | msgid "finish-install/keep-consoles" |
| 3175 | msgstr "finish-install/keep-consoles" |
| 3176 | |
| 3177 | #. Tag: para |
| 3178 | #: boot-installer.xml:2360 |
| 3179 | #, no-c-format |
| 3180 | msgid "" |
| 3181 | "During installations from serial or management console, the regular virtual " |
| 3182 | "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" |
| 3183 | "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga " |
| 3186 | "virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/" |
| 3187 | "inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att " |
| 3188 | "förhindra detta." |
| 3189 | |
| 3190 | #. Tag: term |
| 3191 | #: boot-installer.xml:2371 |
| 3192 | #, no-c-format |
| 3193 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3194 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Tag: para |
| 3197 | #: boot-installer.xml:2372 |
| 3198 | #, no-c-format |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3201 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3202 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3203 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3204 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3205 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " |
| 3208 | "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " |
| 3209 | "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " |
| 3210 | "exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " |
| 3211 | "inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " |
| 3212 | "media automatiskt." |
| 3213 | |
| 3214 | #. Tag: para |
| 3215 | #: boot-installer.xml:2381 |
| 3216 | #, no-c-format |
| 3217 | msgid "" |
| 3218 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3219 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3220 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk " |
| 3223 | "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " |
| 3224 | "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." |
| 3225 | |
| 3226 | #. Tag: term |
| 3227 | #: boot-installer.xml:2392 |
| 3228 | #, no-c-format |
| 3229 | msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3230 | msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3231 | |
| 3232 | #. Tag: para |
| 3233 | #: boot-installer.xml:2393 |
| 3234 | #, no-c-format |
| 3235 | msgid "" |
| 3236 | "When packages are installed using the package management system, it will by " |
| 3237 | "default also install packages that are recommended by those packages. " |
| 3238 | "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " |
| 3239 | "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " |
| 3240 | "view of the package maintainers, normally be installed together with that " |
| 3241 | "software." |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | "När paket installeras med hjälp av pakethanteringssystemet så kommer det " |
| 3244 | "även att installera paket som rekommenderas av dessa paket som standard. " |
| 3245 | "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den " |
| 3246 | "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de " |
| 3247 | "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran." |
| 3248 | |
| 3249 | #. Tag: para |
| 3250 | #: boot-installer.xml:2402 |
| 3251 | #, no-c-format |
| 3252 | msgid "" |
| 3253 | "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
| 3254 | "management system will be configured to not automatically install such " |
| 3255 | "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
| 3256 | "installed system." |
| 3257 | msgstr "" |
| 3258 | "Genom att ställa in denna flagga till <userinput>false</userinput> så kommer " |
| 3259 | "pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt " |
| 3260 | "installera paket som anges med <quote>Recommends</quote>, både under " |
| 3261 | "installationen och för det installerade systemet." |
| 3262 | |
| 3263 | #. Tag: para |
| 3264 | #: boot-installer.xml:2409 |
| 3265 | #, no-c-format |
| 3266 | msgid "" |
| 3267 | "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
| 3268 | "features being missing that you might normally expect to be available. You " |
| 3269 | "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
| 3270 | "full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
| 3271 | "very experienced users." |
| 3272 | msgstr "" |
| 3273 | "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i " |
| 3274 | "att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara " |
| 3275 | "tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de " |
| 3276 | "rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du " |
| 3277 | "vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna " |
| 3278 | "användare." |
| 3279 | |
| 3280 | #. Tag: term |
| 3281 | #: boot-installer.xml:2421 |
| 3282 | #, no-c-format |
| 3283 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3284 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3285 | |
| 3286 | #. Tag: para |
| 3287 | #: boot-installer.xml:2422 |
| 3288 | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "" |
| 3290 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 3291 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 3292 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 3293 | "emphasis>" |
| 3294 | msgstr "" |
| 3295 | "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " |
| 3296 | "känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att " |
| 3297 | "inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, " |
| 3298 | "rekommenderas inte.</emphasis>" |
| 3299 | |
| 3300 | #. Tag: term |
| 3301 | #: boot-installer.xml:2433 |
| 3302 | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "ramdisk_size" |
| 3304 | msgstr "ramdisk_size" |
| 3305 | |
| 3306 | #. Tag: para |
| 3307 | #: boot-installer.xml:2434 |
| 3308 | #, no-c-format |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3311 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 3312 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " |
| 3315 | "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " |
| 3316 | "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." |
| 3317 | |
| 3318 | #. Tag: term |
| 3319 | #: boot-installer.xml:2444 |
| 3320 | #, no-c-format |
| 3321 | msgid "mouse/protocol" |
| 3322 | msgstr "mouse/protocol" |
| 3323 | |
| 3324 | #. Tag: para |
| 3325 | #: boot-installer.xml:2445 |
| 3326 | #, no-c-format |
| 3327 | msgid "" |
| 3328 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " |
| 3329 | "to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> " |
| 3330 | "See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " |
| 3331 | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> " |
| 3332 | "</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " |
| 3333 | "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" |
| 3334 | "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the " |
| 3335 | "default protocol should work correctly." |
| 3336 | msgstr "" |
| 3337 | "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " |
| 3338 | "musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden " |
| 3339 | "som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för " |
| 3340 | "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 3341 | "manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: " |
| 3342 | "<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</" |
| 3343 | "userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och " |
| 3344 | "<userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör " |
| 3345 | "standardprotokollet fungera." |
| 3346 | |
| 3347 | #. Tag: term |
| 3348 | #: boot-installer.xml:2467 |
| 3349 | #, no-c-format |
| 3350 | msgid "mouse/device" |
| 3351 | msgstr "mouse/device" |
| 3352 | |
| 3353 | #. Tag: para |
| 3354 | #: boot-installer.xml:2468 |
| 3355 | #, no-c-format |
| 3356 | msgid "" |
| 3357 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " |
| 3358 | "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " |
| 3359 | "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " |
| 3360 | "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." |
| 3361 | msgstr "" |
| 3362 | "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " |
| 3363 | "musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " |
| 3364 | "oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " |
| 3365 | "Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></" |
| 3366 | "userinput>." |
| 3367 | |
| 3368 | #. Tag: term |
| 3369 | #: boot-installer.xml:2479 |
| 3370 | #, no-c-format |
| 3371 | msgid "mouse/left" |
| 3372 | msgstr "mus/vänster" |
| 3373 | |
| 3374 | #. Tag: para |
| 3375 | #: boot-installer.xml:2480 |
| 3376 | #, no-c-format |
| 3377 | msgid "" |
| 3378 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| 3379 | "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
| 3380 | "userinput>." |
| 3381 | msgstr "" |
| 3382 | "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta " |
| 3383 | "musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " |
| 3384 | "<userinput>true</userinput>." |
| 3385 | |
| 3386 | #. Tag: term |
| 3387 | #: boot-installer.xml:2489 |
| 3388 | #, no-c-format |
| 3389 | msgid "directfb/hw-accel" |
| 3390 | msgstr "directfb/hw-accel" |
| 3391 | |
| 3392 | #. Tag: para |
| 3393 | #: boot-installer.xml:2490 |
| 3394 | #, no-c-format |
| 3395 | msgid "" |
| 3396 | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| 3397 | "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" |
| 3398 | "userinput> to enable it." |
| 3399 | msgstr "" |
| 3400 | "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) " |
| 3401 | "i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " |
| 3402 | "<userinput>true</userinput> för att aktivera det." |
| 3403 | |
| 3404 | #. Tag: term |
| 3405 | #: boot-installer.xml:2500 |
| 3406 | #, no-c-format |
| 3407 | msgid "rescue/enable" |
| 3408 | msgstr "rescue/enable" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Tag: para |
| 3411 | #: boot-installer.xml:2501 |
| 3412 | #, no-c-format |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3415 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3416 | msgstr "" |
| 3417 | "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget " |
| 3418 | "istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue" |
| 3419 | "\"/>." |
| 3420 | |
| 3421 | #. Tag: title |
| 3422 | #: boot-installer.xml:2512 |
| 3423 | #, no-c-format |
| 3424 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3425 | msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" |
| 3426 | |
| 3427 | #. Tag: para |
| 3428 | #: boot-installer.xml:2513 |
| 3429 | #, no-c-format |
| 3430 | msgid "" |
| 3431 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3432 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 3433 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 3434 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 3435 | msgstr "" |
| 3436 | "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " |
| 3437 | "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " |
| 3438 | "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " |
| 3439 | "här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika " |
| 3440 | "exempel listas här nedan." |
| 3441 | |
| 3442 | #. Tag: term |
| 3443 | #: boot-installer.xml:2525 |
| 3444 | #, no-c-format |
| 3445 | msgid "debian-installer/language (language)" |
| 3446 | msgstr "debian-installer/language (language)" |
| 3447 | |
| 3448 | #. Tag: term |
| 3449 | #: boot-installer.xml:2526 |
| 3450 | #, no-c-format |
| 3451 | msgid "debian-installer/country (country)" |
| 3452 | msgstr "debian-installer/country (country)" |
| 3453 | |
| 3454 | #. Tag: term |
| 3455 | #: boot-installer.xml:2527 |
| 3456 | #, no-c-format |
| 3457 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3458 | msgstr "debian-installer/locale (locale)" |
| 3459 | |
| 3460 | #. Tag: para |
| 3461 | #: boot-installer.xml:2528 |
| 3462 | #, no-c-format |
| 3463 | msgid "" |
| 3464 | "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
| 3465 | "the installation and the installed system." |
| 3466 | msgstr "" |
| 3467 | "Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för " |
| 3468 | "installationen och det installerade systemet." |
| 3469 | |
| 3470 | #. Tag: para |
| 3471 | #: boot-installer.xml:2533 |
| 3472 | #, no-c-format |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
| 3475 | "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " |
| 3476 | "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " |
| 3477 | "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " |
| 3478 | "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " |
| 3479 | "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
| 3480 | "way." |
| 3481 | msgstr "" |
| 3482 | "Första och enklaste är att endast skicka parametern <literal>locale</" |
| 3483 | "literal>. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du " |
| 3484 | "kan till exempel använda <userinput>locale=sv_SE</userinput> för att välja " |
| 3485 | "svenska som språk och Sverige som land (<literal>sv_SE.UTF-8</literal> " |
| 3486 | "kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). " |
| 3487 | "Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och " |
| 3488 | "lokal kan uppnås på detta sätt." |
| 3489 | |
| 3490 | #. Tag: para |
| 3491 | #: boot-installer.xml:2542 |
| 3492 | #, no-c-format |
| 3493 | msgid "" |
| 3494 | "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
| 3495 | "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" |
| 3496 | "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " |
| 3497 | "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
| 3498 | "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3499 | msgstr "" |
| 3500 | "Det andra, mer flexibla alternativet är att ange <literal>language</literal> " |
| 3501 | "och <literal>country</literal> separat. I detta fall kan <literal>locale</" |
| 3502 | "literal> valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det " |
| 3503 | "installerade systemet. Exempel: <userinput>language=sv country=SE " |
| 3504 | "locale=sv_SE.UTF-8</userinput>." |
| 3505 | |
| 3506 | #. Tag: term |
| 3507 | #: boot-installer.xml:2554 |
| 3508 | #, no-c-format |
| 3509 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3510 | msgstr "anna/choose_modules (modules)" |
| 3511 | |
| 3512 | #. Tag: para |
| 3513 | #: boot-installer.xml:2555 |
| 3514 | #, no-c-format |
| 3515 | msgid "" |
| 3516 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3517 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 3518 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 3519 | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 3520 | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3521 | msgstr "" |
| 3522 | "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " |
| 3523 | "läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " |
| 3524 | "användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan " |
| 3525 | "använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390" |
| 3526 | "\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</" |
| 3527 | "phrase>." |
| 3528 | |
| 3529 | #. Tag: para |
| 3530 | #: boot-installer.xml:2569 |
| 3531 | #, no-c-format |
| 3532 | msgid "" |
| 3533 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 3534 | "force static network configuration." |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och " |
| 3537 | "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." |
| 3538 | |
| 3539 | #. Tag: term |
| 3540 | #: boot-installer.xml:2578 |
| 3541 | #, no-c-format |
| 3542 | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3543 | msgstr "mirror/protocol (protocol)" |
| 3544 | |
| 3545 | #. Tag: para |
| 3546 | #: boot-installer.xml:2579 |
| 3547 | #, no-c-format |
| 3548 | msgid "" |
| 3549 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 3550 | "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " |
| 3551 | "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " |
| 3552 | "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " |
| 3553 | "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
| 3554 | "manually." |
| 3555 | msgstr "" |
| 3556 | "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " |
| 3557 | "filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " |
| 3558 | "installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " |
| 3559 | "till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att " |
| 3560 | "använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-" |
| 3561 | "spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." |
| 3562 | |
| 3563 | #. Tag: term |
| 3564 | #: boot-installer.xml:2592 |
| 3565 | #, no-c-format |
| 3566 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3567 | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3568 | |
| 3569 | #. Tag: para |
| 3570 | #: boot-installer.xml:2593 |
| 3571 | #, no-c-format |
| 3572 | msgid "" |
| 3573 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3574 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3575 | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " |
| 3578 | "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</" |
| 3579 | "literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information." |
| 3580 | |
| 3581 | #. Tag: title |
| 3582 | #: boot-installer.xml:2607 |
| 3583 | #, no-c-format |
| 3584 | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3585 | msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" |
| 3586 | |
| 3587 | #. Tag: para |
| 3588 | #: boot-installer.xml:2608 |
| 3589 | #, no-c-format |
| 3590 | msgid "" |
| 3591 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3592 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 3593 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 3594 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 3595 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 3596 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 3597 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 3598 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 3599 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 3600 | msgstr "" |
| 3601 | "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " |
| 3602 | "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " |
| 3603 | "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " |
| 3604 | "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " |
| 3605 | "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " |
| 3606 | "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " |
| 3607 | "installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " |
| 3608 | "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " |
| 3609 | "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " |
| 3610 | "konfigurationen för det installerade systemet." |
| 3611 | |
| 3612 | #. Tag: para |
| 3613 | #: boot-installer.xml:2621 |
| 3614 | #, no-c-format |
| 3615 | msgid "" |
| 3616 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3617 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 3618 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 3619 | "still be needed to set parameters manually." |
| 3620 | msgstr "" |
| 3621 | "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " |
| 3622 | "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " |
| 3623 | "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " |
| 3624 | "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." |
| 3625 | |
| 3626 | #. Tag: para |
| 3627 | #: boot-installer.xml:2628 |
| 3628 | #, no-c-format |
| 3629 | msgid "" |
| 3630 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 3631 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3632 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 3633 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 3634 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 3635 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 3636 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 3637 | "pass:" |
| 3638 | msgstr "" |
| 3639 | "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " |
| 3640 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3641 | "<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</" |
| 3642 | "replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" |
| 3643 | "</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma " |
| 3644 | "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " |
| 3645 | "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " |
| 3646 | "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" |
| 3647 | |
| 3648 | #. Tag: screen |
| 3649 | #: boot-installer.xml:2638 |
| 3650 | #, no-c-format |
| 3651 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3652 | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3653 | |
| 3654 | #. Tag: title |
| 3655 | #: boot-installer.xml:2644 |
| 3656 | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 3658 | msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" |
| 3659 | |
| 3660 | #. Tag: para |
| 3661 | #: boot-installer.xml:2645 |
| 3662 | #, no-c-format |
| 3663 | msgid "" |
| 3664 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 3665 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " |
| 3666 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " |
| 3667 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " |
| 3668 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 3669 | "driver is loaded first." |
| 3670 | msgstr "" |
| 3671 | "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " |
| 3672 | "den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " |
| 3673 | "attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " |
| 3674 | "även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " |
| 3675 | "enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " |
| 3676 | "drivrutin läses in först." |
| 3677 | |
| 3678 | #. Tag: para |
| 3679 | #: boot-installer.xml:2654 |
| 3680 | #, no-c-format |
| 3681 | msgid "" |
| 3682 | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 3683 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3684 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3685 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 3686 | "installed system." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " |
| 3689 | "<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3690 | "Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/" |
| 3691 | "modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det " |
| 3692 | "installerade systemet." |
| 3693 | |
| 3694 | #. Tag: para |
| 3695 | #: boot-installer.xml:2662 |
| 3696 | #, no-c-format |
| 3697 | msgid "" |
| 3698 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 3699 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " |
| 3700 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 3701 | "the hardware detection phases." |
| 3702 | msgstr "" |
| 3703 | "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " |
| 3704 | "installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " |
| 3705 | "installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " |
| 3706 | "som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." |
| 3707 | |
| 3708 | #. Tag: title |
| 3709 | #: boot-installer.xml:2679 |
| 3710 | #, no-c-format |
| 3711 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3712 | msgstr "Felsök installationsprocessen" |
| 3713 | |
| 3714 | #. Tag: title |
| 3715 | #: boot-installer.xml:2684 |
| 3716 | #, no-c-format |
| 3717 | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 3718 | msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" |
| 3719 | |
| 3720 | #. Tag: para |
| 3721 | #: boot-installer.xml:2685 |
| 3722 | #, no-c-format |
| 3723 | msgid "" |
| 3724 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 3725 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 3726 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 3727 | "errors while reading from it during the installation." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " |
| 3730 | "misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " |
| 3731 | "— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " |
| 3732 | "känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " |
| 3733 | "installationen." |
| 3734 | |
| 3735 | #. Tag: para |
| 3736 | #: boot-installer.xml:2692 |
| 3737 | #, no-c-format |
| 3738 | msgid "" |
| 3739 | "There are many different possible causes for these problems. We can only " |
| 3740 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 3741 | "them. The rest is up to you." |
| 3742 | msgstr "" |
| 3743 | "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " |
| 3744 | "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " |
| 3745 | "hanterar dem. Resten är upp till dig." |
| 3746 | |
| 3747 | #. Tag: para |
| 3748 | #: boot-installer.xml:2698 |
| 3749 | #, no-c-format |
| 3750 | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 3751 | msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." |
| 3752 | |
| 3753 | #. Tag: para |
| 3754 | #: boot-installer.xml:2703 |
| 3755 | #, no-c-format |
| 3756 | msgid "" |
| 3757 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 3758 | "it is not dirty." |
| 3759 | msgstr "" |
| 3760 | "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " |
| 3761 | "att den inte är smutsig." |
| 3762 | |
| 3763 | #. Tag: para |
| 3764 | #: boot-installer.xml:2709 |
| 3765 | #, no-c-format |
| 3766 | msgid "" |
| 3767 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 3768 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 3769 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 3770 | "are known to be resolved in this way." |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " |
| 3773 | "köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</" |
| 3774 | "guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " |
| 3775 | "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." |
| 3776 | |
| 3777 | #. Tag: para |
| 3778 | #: boot-installer.xml:2719 |
| 3779 | #, no-c-format |
| 3780 | msgid "" |
| 3781 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 3782 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 3783 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 3784 | msgstr "" |
| 3785 | "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " |
| 3786 | "förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " |
| 3787 | "termen cd-rom för enkelhet." |
| 3788 | |
| 3789 | #. Tag: para |
| 3790 | #: boot-installer.xml:2725 |
| 3791 | #, no-c-format |
| 3792 | msgid "" |
| 3793 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 3794 | "installation methods that are available." |
| 3795 | msgstr "" |
| 3796 | "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " |
| 3797 | "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." |
| 3798 | |
| 3799 | #. Tag: title |
| 3800 | #: boot-installer.xml:2733 |
| 3801 | #, no-c-format |
| 3802 | msgid "Common issues" |
| 3803 | msgstr "Vanliga problem" |
| 3804 | |
| 3805 | #. Tag: para |
| 3806 | #: boot-installer.xml:2736 |
| 3807 | #, no-c-format |
| 3808 | msgid "" |
| 3809 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 3810 | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 3811 | msgstr "" |
| 3812 | "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " |
| 3813 | "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Tag: para |
| 3816 | #: boot-installer.xml:2742 |
| 3817 | #, no-c-format |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 3820 | "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 3821 | "your CD-ROM drive is connected to)." |
| 3822 | msgstr "" |
| 3823 | "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " |
| 3824 | "Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din " |
| 3825 | "cd-rom-enhet är ansluten till)." |
| 3826 | |
| 3827 | #. Tag: para |
| 3828 | #: boot-installer.xml:2749 |
| 3829 | #, no-c-format |
| 3830 | msgid "" |
| 3831 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 3832 | "access</quote> (DMA) is enabled." |
| 3833 | msgstr "" |
| 3834 | "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt " |
| 3835 | "minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Tag: title |
| 3838 | #: boot-installer.xml:2760 |
| 3839 | #, no-c-format |
| 3840 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 3841 | msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" |
| 3842 | |
| 3843 | #. Tag: para |
| 3844 | #: boot-installer.xml:2761 |
| 3845 | #, no-c-format |
| 3846 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 3847 | msgstr "" |
| 3848 | "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." |
| 3849 | |
| 3850 | #. Tag: para |
| 3851 | #: boot-installer.xml:2766 |
| 3852 | #, no-c-format |
| 3853 | msgid "" |
| 3854 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 3855 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 3856 | msgstr "" |
| 3857 | "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " |
| 3858 | "system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " |
| 3859 | "som du använder." |
| 3860 | |
| 3861 | #. Tag: para |
| 3862 | #: boot-installer.xml:2772 |
| 3863 | #, no-c-format |
| 3864 | msgid "" |
| 3865 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 3866 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 3867 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 3868 | "from. <informalexample><screen>\n" |
| 3869 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3870 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3871 | "iso</replaceable>\n" |
| 3872 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 3873 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 3874 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 3875 | msgstr "" |
| 3876 | "Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " |
| 3877 | "avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " |
| 3878 | "<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du " |
| 3879 | "hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n" |
| 3880 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3881 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3882 | "iso</replaceable>\n" |
| 3883 | "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " |
| 3884 | "brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " |
| 3885 | "storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" |
| 3886 | "skivan." |
| 3887 | |
| 3888 | #. Tag: screen |
| 3889 | #: boot-installer.xml:2785 |
| 3890 | #, no-c-format |
| 3891 | msgid "" |
| 3892 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3893 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3894 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3895 | "> md5sum\n" |
| 3896 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3897 | "262668+0 records in\n" |
| 3898 | "262668+0 records out\n" |
| 3899 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3902 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3903 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3904 | "> md5sum\n" |
| 3905 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3906 | "262668+0 poster in\n" |
| 3907 | "262668+0 poster ut\n" |
| 3908 | "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" |
| 3909 | |
| 3910 | #. Tag: para |
| 3911 | #: boot-installer.xml:2790 |
| 3912 | #, no-c-format |
| 3913 | msgid "" |
| 3914 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 3915 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 3916 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 3917 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 3918 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 3919 | "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
| 3920 | "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
| 3921 | msgstr "" |
| 3922 | "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " |
| 3923 | "inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " |
| 3924 | "fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " |
| 3925 | "enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " |
| 3926 | "uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " |
| 3927 | "grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av " |
| 3928 | "kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och " |
| 3929 | "aktivera skalet där." |
| 3930 | |
| 3931 | #. Tag: para |
| 3932 | #: boot-installer.xml:2802 |
| 3933 | #, no-c-format |
| 3934 | msgid "" |
| 3935 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 3936 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 3937 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 3940 | "(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika " |
| 3941 | "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</" |
| 3942 | "command>." |
| 3943 | |
| 3944 | #. Tag: para |
| 3945 | #: boot-installer.xml:2809 |
| 3946 | #, no-c-format |
| 3947 | msgid "" |
| 3948 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 3949 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 3950 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 3951 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 3952 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 3953 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 3954 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 3955 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 3956 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 3957 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 3958 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 3959 | "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 3960 | msgstr "" |
| 3961 | "Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet " |
| 3962 | "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " |
| 3963 | "nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" |
| 3964 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 3965 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 3966 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 3967 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 3968 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 3969 | "</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är " |
| 3970 | "chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " |
| 3971 | "eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " |
| 3972 | "kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>." |
| 3973 | |
| 3974 | #. Tag: para |
| 3975 | #: boot-installer.xml:2823 |
| 3976 | #, no-c-format |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 3979 | "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 3980 | "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 3981 | msgstr "" |
| 3982 | "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/" |
| 3983 | "dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</" |
| 3984 | "filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 3985 | |
| 3986 | #. Tag: para |
| 3987 | #: boot-installer.xml:2831 |
| 3988 | #, no-c-format |
| 3989 | msgid "" |
| 3990 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 3991 | "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" |
| 3992 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 3993 | "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 3994 | "command." |
| 3995 | msgstr "" |
| 3996 | "Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom " |
| 3997 | "redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " |
| 3998 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3999 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4000 | "</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " |
| 4001 | "körning av kommandot." |
| 4002 | |
| 4003 | #. Tag: para |
| 4004 | #: boot-installer.xml:2841 |
| 4005 | #, no-c-format |
| 4006 | msgid "" |
| 4007 | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4008 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4009 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 4010 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4011 | "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " |
| 4012 | "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " |
| 4013 | "it: <informalexample><screen>\n" |
| 4014 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4015 | "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 4016 | "device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n" |
| 4019 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4020 | "$ grep dma settings\n" |
| 4021 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4022 | "</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter " |
| 4023 | "<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " |
| 4024 | "att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" |
| 4025 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4026 | "</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som " |
| 4027 | "motsvarar din cd-rom-enhet." |
| 4028 | |
| 4029 | #. Tag: para |
| 4030 | #: boot-installer.xml:2856 |
| 4031 | #, no-c-format |
| 4032 | msgid "" |
| 4033 | "If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 4034 | "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " |
| 4035 | "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 4036 | "be read reliably." |
| 4037 | msgstr "" |
| 4038 | "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " |
| 4039 | "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på " |
| 4040 | "installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " |
| 4041 | "som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." |
| 4042 | |
| 4043 | #. Tag: title |
| 4044 | #: boot-installer.xml:2871 |
| 4045 | #, no-c-format |
| 4046 | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4047 | msgstr "Tillförlitlighet för disketter" |
| 4048 | |
| 4049 | #. Tag: para |
| 4050 | #: boot-installer.xml:2873 |
| 4051 | #, no-c-format |
| 4052 | msgid "" |
| 4053 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 4054 | "be floppy disk reliability." |
| 4055 | msgstr "" |
| 4056 | "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " |
| 4057 | "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." |
| 4058 | |
| 4059 | #. Tag: para |
| 4060 | #: boot-installer.xml:2878 |
| 4061 | #, no-c-format |
| 4062 | msgid "" |
| 4063 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4064 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4065 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4066 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4067 | "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 4068 | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 4069 | msgstr "" |
| 4070 | "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " |
| 4071 | "av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " |
| 4072 | "lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " |
| 4073 | "till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " |
| 4074 | "felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " |
| 4075 | "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." |
| 4076 | |
| 4077 | #. Tag: para |
| 4078 | #: boot-installer.xml:2887 |
| 4079 | #, no-c-format |
| 4080 | msgid "" |
| 4081 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4082 | "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 4083 | "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 4084 | "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 4085 | "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 4086 | "writing the floppy on a different system." |
| 4087 | msgstr "" |
| 4088 | "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " |
| 4089 | "diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</" |
| 4090 | "emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den " |
| 4091 | "redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om " |
| 4092 | "disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara " |
| 4093 | "användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." |
| 4094 | |
| 4095 | #. Tag: para |
| 4096 | #: boot-installer.xml:2896 |
| 4097 | #, no-c-format |
| 4098 | msgid "" |
| 4099 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4100 | "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " |
| 4101 | "third floppy." |
| 4102 | msgstr "" |
| 4103 | "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till " |
| 4104 | "disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick " |
| 4105 | "allt bra med den tredje disketten." |
| 4106 | |
| 4107 | #. Tag: para |
| 4108 | #: boot-installer.xml:2902 |
| 4109 | #, no-c-format |
| 4110 | msgid "" |
| 4111 | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 4112 | "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 4113 | "downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " |
| 4116 | "upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " |
| 4117 | "hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." |
| 4118 | |
| 4119 | #. Tag: para |
| 4120 | #: boot-installer.xml:2908 |
| 4121 | #, no-c-format |
| 4122 | msgid "" |
| 4123 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4124 | "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " |
| 4125 | "buggy hardware or firmware floppy drivers." |
| 4126 | msgstr "" |
| 4127 | "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " |
| 4128 | "samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " |
| 4129 | "grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " |
| 4130 | "<quote>fasta programvaran</quote>." |
| 4131 | |
| 4132 | #. Tag: title |
| 4133 | #: boot-installer.xml:2917 |
| 4134 | #, no-c-format |
| 4135 | msgid "Boot Configuration" |
| 4136 | msgstr "Uppstartskonfiguration" |
| 4137 | |
| 4138 | #. Tag: para |
| 4139 | #: boot-installer.xml:2919 |
| 4140 | #, no-c-format |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4143 | "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " |
| 4144 | "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " |
| 4145 | "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4146 | msgstr "" |
| 4147 | "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " |
| 4148 | "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " |
| 4149 | "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " |
| 4150 | "kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4151 | |
| 4152 | #. Tag: para |
| 4153 | #: boot-installer.xml:2926 |
| 4154 | #, no-c-format |
| 4155 | msgid "" |
| 4156 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4157 | "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
| 4158 | "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4159 | msgstr "" |
| 4160 | "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " |
| 4161 | "sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort " |
| 4162 | "och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" |
| 4163 | |
| 4164 | #. Tag: para |
| 4165 | #: boot-installer.xml:2932 |
| 4166 | #, no-c-format |
| 4167 | msgid "" |
| 4168 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 4169 | "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " |
| 4170 | "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " |
| 4171 | "as <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4172 | msgstr "" |
| 4173 | "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " |
| 4174 | "installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " |
| 4175 | "inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " |
| 4176 | "ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4177 | |
| 4178 | #. Tag: title |
| 4179 | #: boot-installer.xml:2943 boot-installer.xml:3045 |
| 4180 | #, no-c-format |
| 4181 | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4182 | msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" |
| 4183 | |
| 4184 | #. Tag: para |
| 4185 | #: boot-installer.xml:2944 |
| 4186 | #, no-c-format |
| 4187 | msgid "" |
| 4188 | "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 4189 | "passing certain boot parameters to the installer." |
| 4190 | msgstr "" |
| 4191 | "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " |
| 4192 | "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." |
| 4193 | |
| 4194 | #. Tag: para |
| 4195 | #: boot-installer.xml:2949 |
| 4196 | #, no-c-format |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 4199 | "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " |
| 4200 | "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker " |
| 4203 | "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " |
| 4204 | "parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 4205 | |
| 4206 | #. Tag: para |
| 4207 | #: boot-installer.xml:2955 |
| 4208 | #, no-c-format |
| 4209 | msgid "" |
| 4210 | "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4211 | "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " |
| 4212 | "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " |
| 4213 | "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " |
| 4214 | "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," |
| 4215 | "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" |
| 4216 | "userinput>." |
| 4217 | msgstr "" |
| 4218 | "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" |
| 4219 | "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " |
| 4220 | "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " |
| 4221 | "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " |
| 4222 | "sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</" |
| 4223 | "replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</" |
| 4224 | "replaceable></userinput>." |
| 4225 | |
| 4226 | #. Tag: para |
| 4227 | #: boot-installer.xml:2964 |
| 4228 | #, no-c-format |
| 4229 | msgid "" |
| 4230 | "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4231 | "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " |
| 4232 | "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " |
| 4233 | "this test." |
| 4234 | msgstr "" |
| 4235 | "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " |
| 4236 | "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du " |
| 4237 | "prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det " |
| 4238 | "här testet." |
| 4239 | |
| 4240 | #. Tag: para |
| 4241 | #: boot-installer.xml:2971 |
| 4242 | #, no-c-format |
| 4243 | msgid "" |
| 4244 | "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " |
| 4245 | "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " |
| 4246 | "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " |
| 4247 | "parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " |
| 4248 | "<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " |
| 4249 | "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " |
| 4250 | "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " |
| 4251 | "by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " |
| 4252 | "may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " |
| 4253 | "try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 4254 | msgstr "" |
| 4255 | "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som " |
| 4256 | "inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få " |
| 4257 | "en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det " |
| 4258 | "fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> " |
| 4259 | "<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-" |
| 4260 | "framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att " |
| 4261 | "fungera men är kanske inte en optimal u |