/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61429 - (show annotations) (download)
Sun Nov 22 01:12:39 2009 UTC (3 years, 5 months ago) by faw
File size: 272308 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of boot-installer.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-20 11:02+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "Starta upp installationssystemet"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;"
28
29 #. Tag: para
30 #: boot-installer.xml:15
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
34 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
35 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
36 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
37 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
38 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
39 msgstr ""
40 "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via "
41 "en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett "
42 "korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. "
43 "Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står "
44 "i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att "
45 "tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, "
46 "vilket kan leda till problem vid en omstart."
47
48 #. Tag: para
49 #: boot-installer.xml:26
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
53 "\"graphical\"/>."
54 msgstr ""
55 "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, "
56 "se <xref linkend=\"graphical\"/>."
57
58 #. Tag: title
59 #: boot-installer.xml:37
60 #, no-c-format
61 msgid "Booting from TFTP"
62 msgstr "Uppstart från TFTP"
63
64 #. Tag: para
65 #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
66 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
70 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
71 msgstr ""
72 "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
73 "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
74
75 #. Tag: para
76 #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
77 #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
81 "instead of a BOOTP server."
82 msgstr ""
83 "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
84 "BOOTP-server."
85
86 #. Tag: para
87 #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
88 #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "The installation method to support network booting is described in <xref "
92 "linkend=\"install-tftp\"/>."
93 msgstr ""
94 "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
95 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
96
97 #. Tag: title
98 #: boot-installer.xml:64
99 #, no-c-format
100 msgid "Booting from CD-ROM"
101 msgstr "Uppstart från cd-rom"
102
103 #. Tag: para
104 #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
105 #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
109 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
110 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
111 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
112 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
113 msgstr ""
114 "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
115 "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
116 "att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
117 "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
118 "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
119 "fortsätt till nästa kapitel."
120
121 #. Tag: para
122 #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
123 #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
124 #, no-c-format
125 msgid ""
126 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
127 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
128 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
129 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
130 "you."
131 msgstr ""
132 "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan "
133 "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
134 "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
135 "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
136 "installationsmetoder som kan fungera för dig."
137
138 #. Tag: para
139 #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
140 #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
141 #, no-c-format
142 msgid ""
143 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
144 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
145 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
146 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
147 "system at the CD-ROM drive."
148 msgstr ""
149 "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
150 "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
151 "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
152 "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
153 "installationssystemet till cd-rom-enheten."
154
155 #. Tag: para
156 #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
157 #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
161 msgstr ""
162 "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
163 ">."
164
165 #. Tag: title
166 #: boot-installer.xml:107
167 #, no-c-format
168 msgid "Booting from Firmware"
169 msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
170
171 #. Tag: para
172 #: boot-installer.xml:113
173 #, no-c-format
174 msgid ""
175 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
176 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
177 "automatically start when you reboot your machines."
178 msgstr ""
179 "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
180 "flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att "
181 "den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
182
183 #. Tag: para
184 #: boot-installer.xml:119
185 #, no-c-format
186 msgid ""
187 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
188 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
189 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
190 "follow the steps precisely."
191 msgstr ""
192 "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
193 "enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
194 "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
195 "stegen noga."
196
197 #. Tag: title
198 #: boot-installer.xml:130
199 #, no-c-format
200 msgid "Booting the NSLU2"
201 msgstr "Starta upp NSLU2"
202
203 #. Tag: para
204 #: boot-installer.xml:131
205 #, no-c-format
206 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
207 msgstr ""
208 "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta "
209 "programvara i flash-minnet:"
210
211 #. Tag: title
212 #: boot-installer.xml:137
213 #, no-c-format
214 msgid "Using the NSLU2 web interface"
215 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
216
217 #. Tag: para
218 #: boot-installer.xml:138
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
222 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
223 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
224 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
225 "then boot straight into the installer."
226 msgstr ""
227 "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
228 "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen "
229 "du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
230 "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
231 "sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
232
233 #. Tag: title
234 #: boot-installer.xml:149
235 #, no-c-format
236 msgid "Via the network using Linux/Unix"
237 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
238
239 #. Tag: para
240 #: boot-installer.xml:150
241 #, no-c-format
242 msgid ""
243 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
244 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
245 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
246 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
247 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
248 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
249 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
250 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
251 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
252 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
253 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
254 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
255 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
256 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
257 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
258 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
259 "new image: <informalexample><screen>\n"
260 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
261 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
262 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
263 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
264 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
265 "installer won't be able to find it."
266 msgstr ""
267 "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
268 "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
269 "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
270 "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
271 "från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
272 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
273 "(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
274 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
275 "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
276 "se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
277 "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
278 "<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
279 "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
280 "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
281 "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
282 "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
283 "lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
284 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
285 "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
286 "på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
287 "server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer "
288 "systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk "
289 "igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
290
291 #. Tag: title
292 #: boot-installer.xml:211
293 #, no-c-format
294 msgid "Via the network using Windows"
295 msgstr "Via nätverket med Windows"
296
297 #. Tag: para
298 #: boot-installer.xml:212
299 #, no-c-format
300 msgid ""
301 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
302 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
303 "via the network."
304 msgstr ""
305 "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
306 "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
307 "firmware via nätverket."
308
309 #. Tag: title
310 #: boot-installer.xml:223
311 #, no-c-format
312 msgid "Booting the SS4000-E"
313 msgstr "Starta upp SS4000-E"
314
315 #. Tag: para
316 #: boot-installer.xml:224
317 #, no-c-format
318 msgid ""
319 "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
320 "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
321 "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
322 "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
323 "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
324 "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
325 "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
326 "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
327 msgstr ""
328 "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det "
329 "tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen "
330 "av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet "
331 "så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport<footnote "
332 "id=\"arm-s4ke-port\"> <para> En USB-seriekonverterare kan också fungera. </"
333 "para> </footnote>; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en "
334 "10-pinnars .1\" IDC-header i andra<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Denna "
335 "kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars "
336 "serieportar. </para> </footnote>."
337
338 #. Tag: para
339 #: boot-installer.xml:245
340 #, no-c-format
341 msgid ""
342 "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
343 "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
344 "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
345 "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
346 "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
347 "terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
348 "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
349 "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
350 "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
351 msgstr ""
352 "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta "
353 "programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E "
354 "(gå till <quote>administration</quote>, sedan till <quote>firmware</quote> "
355 "och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och "
356 "specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om "
357 "datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med "
358 "datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet "
359 "<command>cu</command>, i paketet med samma namn. Om man antar att "
360 "serieporten på din dator kan hittas på <filename>/dev/ttyS0</filename> så "
361 "använd följande kommandorad:"
362
363 #. Tag: screen
364 #: boot-installer.xml:261
365 #, no-c-format
366 msgid "cu -lttyS0 -s115200"
367 msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
368
369 #. Tag: para
370 #: boot-installer.xml:263
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "If using Windows, you may want to consider using the program "
374 "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
375 "length, no stop bits, and one parity bit."
376 msgstr ""
377 "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet "
378 "<classname>hyperterminal</classname>. Använd en hastighet på 115200, 8 "
379 "bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit."
380
381 #. Tag: para
382 #: boot-installer.xml:269
383 #, no-c-format
384 msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
385 msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:"
386
387 #. Tag: screen
388 #: boot-installer.xml:275
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "No network interfaces found\n"
392 "\n"
393 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
394 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
395 msgstr ""
396 "No network interfaces found\n"
397 "\n"
398 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
399 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
400
401 #. Tag: para
402 #: boot-installer.xml:277
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
406 "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
407 "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
408 "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
409 msgstr ""
410 "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta "
411 "starthanteraren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Observera att du endast "
412 "har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om "
413 "datorn och försök igen. </para> </footnote>. Detta kommer att ta dig till "
414 "RedBoot-prompten. Ange följande kommando:"
415
416 #. Tag: screen
417 #: boot-installer.xml:292
418 #, no-c-format
419 msgid "fconfig boot_script_data"
420 msgstr "fconfig boot_script_data"
421
422 #. Tag: para
423 #: boot-installer.xml:294
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
427 "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
428 msgstr ""
429 "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om "
430 "att du matar in följande skript <emphasis>exakt</emphasis>:"
431
432 #. Tag: screen
433 #: boot-installer.xml:301
434 #, no-c-format
435 msgid ""
436 "fis load ramdisk.gz\n"
437 "fis load zImage\n"
438 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
439 "0x01800000"
440 msgstr ""
441 "fis load ramdisk.gz\n"
442 "fis load zImage\n"
443 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
444 "0x01800000"
445
446 #. Tag: para
447 #: boot-installer.xml:303
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
451 "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
452 "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
453 "should now come up as normal. You can either install Debian through the "
454 "serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
455 msgstr ""
456 "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på <quote>y</quote> vid "
457 "prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, "
458 "använd <quote>reset</quote> för att starta om systemet och låt det starta "
459 "upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan "
460 "antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för "
461 "att ansluta via SSH."
462
463 #. Tag: para
464 #: boot-installer.xml:311
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
468 "installation. The system will be configured to take the root device from "
469 "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
470 "do any harm to do so anyway, however."
471 msgstr ""
472 "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter "
473 "installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från "
474 "systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer "
475 "dock inte att skada genom att göra så."
476
477 #. Tag: title
478 #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
479 #: boot-installer.xml:1815
480 #, no-c-format
481 msgid "Booting from a CD-ROM"
482 msgstr "Uppstart från en cd-rom"
483
484 #. Tag: title
485 #: boot-installer.xml:434
486 #, no-c-format
487 msgid "Booting from Windows"
488 msgstr "Starta upp från Windows"
489
490 #. Tag: para
491 #: boot-installer.xml:435
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
495 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
496 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
497 msgstr ""
498 "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första "
499 "hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "
500 "beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"
501 "files\"/>."
502
503 #. Tag: para
504 #: boot-installer.xml:441
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
508 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
509 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
510 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
511 "command>."
512 msgstr ""
513 "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett "
514 "förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I "
515 "fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-"
516 "minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och "
517 "starta <command>setup.exe</command>."
518
519 #. Tag: para
520 #: boot-installer.xml:449
521 #, no-c-format
522 msgid ""
523 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
524 "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
525 msgstr ""
526 "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
527 "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta "
528 "installationsprogrammet för &debian;."
529
530 #. Tag: title
531 #: boot-installer.xml:489
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
535 msgstr ""
536 "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
537
538 #. Tag: para
539 #: boot-installer.xml:492
540 #, no-c-format
541 msgid ""
542 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
543 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
544 msgstr ""
545 "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första "
546 "hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"
547 "drive-files\"/>."
548
549 #. Tag: para
550 #: boot-installer.xml:497
551 #, no-c-format
552 msgid ""
553 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
554 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
555 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
556 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
557 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
558 "which you boot the installer, although you should do so with care."
559 msgstr ""
560 "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
561 "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
562 "&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
563 "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
564 "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp "
565 "installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
566
567 #. Tag: para
568 #: boot-installer.xml:507
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
572 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
573 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
574 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
575 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
576 "without needing the network."
577 msgstr ""
578 "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
579 "oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-"
580 "media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-"
581 "avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på "
582 "<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från "
583 "enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
584
585 #. Tag: para
586 #: boot-installer.xml:516
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
590 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
591 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
592 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
593 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
594 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
595 msgstr ""
596 "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
597 "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
598 "läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> "
599 "<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-"
600 "disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett "
601 "exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
602
603 #. Tag: screen
604 #: boot-installer.xml:537
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
608 " label=newinstall\n"
609 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
610 msgstr ""
611 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
612 " label=newinstall\n"
613 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
614
615 #. Tag: para
616 #: boot-installer.xml:537
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
620 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
621 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
622 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
623 "reboot."
624 msgstr ""
625 "För fler detaljer, referera till manualsidorna "
626 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
627 "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
628 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
629 "<userinput>lilo</userinput> och starta om."
630
631 #. Tag: para
632 #: boot-installer.xml:546
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
636 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
637 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
638 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
639 "on the first partition of the first disk in the system):"
640 msgstr ""
641 "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
642 "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
643 "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en "
644 "post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</"
645 "filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
646
647 #. Tag: screen
648 #: boot-installer.xml:554
649 #, no-c-format
650 msgid ""
651 "title New Install\n"
652 "root (hd0,0)\n"
653 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
654 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
655 msgstr ""
656 "title Ny installation\n"
657 "root (hd0,0)\n"
658 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
659 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
660
661 #. Tag: para
662 #: boot-installer.xml:556
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
666 "or <command>LILO</command>."
667 msgstr ""
668 "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</"
669 "command> och <command>LILO</command>."
670
671 #. Tag: title
672 #: boot-installer.xml:565
673 #, no-c-format
674 msgid "Booting from USB Memory Stick"
675 msgstr "Uppstart från USB-minne"
676
677 #. Tag: para
678 #: boot-installer.xml:566
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
682 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
683 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
684 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
685 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
686 msgstr ""
687 "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
688 "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
689 "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
690 "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
691 "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
692
693 #. Tag: title
694 #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
695 #, no-c-format
696 msgid "Booting from Floppies"
697 msgstr "Uppstart från startdisketter"
698
699 #. Tag: para
700 #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
704 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
705 msgstr ""
706 "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat "
707 "disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
708
709 #. Tag: para
710 #: boot-installer.xml:587
711 #, no-c-format
712 msgid ""
713 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
714 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
715 msgstr ""
716 "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i "
717 "primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
718
719 #. Tag: para
720 #: boot-installer.xml:593
721 #, no-c-format
722 msgid ""
723 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
724 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
725 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
726 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
727 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
728 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
729 msgstr ""
730 "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
731 "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
732 "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
733 "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
734 "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
735 "kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
736 "uppstartsprompten."
737
738 #. Tag: para
739 #: boot-installer.xml:603
740 #, no-c-format
741 msgid ""
742 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
743 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
744 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
745 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
746 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
747 msgstr ""
748 "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
749 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
750 "maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
751 "från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
752 "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
753
754 #. Tag: para
755 #: boot-installer.xml:612
756 #, no-c-format
757 msgid ""
758 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
759 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
760 msgstr ""
761 "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
762 "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
763
764 #. Tag: para
765 #: boot-installer.xml:618
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
769 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
770 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
771 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
772 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
773 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
774 msgstr ""
775 "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
776 "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
777 "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
778 "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
779 "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
780
781 #. Tag: para
782 #: boot-installer.xml:627
783 #, no-c-format
784 msgid ""
785 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
786 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
787 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
788 "launched."
789 msgstr ""
790 "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
791 "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
792 "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
793 "startas automatiskt."
794
795 #. Tag: title
796 #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
797 #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
798 #, no-c-format
799 msgid "Booting with TFTP"
800 msgstr "Uppstart via TFTP"
801
802 #. Tag: para
803 #: boot-installer.xml:661
804 #, no-c-format
805 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
806 msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
807
808 #. Tag: title
809 #: boot-installer.xml:667
810 #, no-c-format
811 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
812 msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
813
814 #. Tag: para
815 #: boot-installer.xml:668
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
819 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
820 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
821 "BIOS to boot from the network."
822 msgstr ""
823 "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller "
824 "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
825 "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
826 "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
827
828 #. Tag: title
829 #: boot-installer.xml:679
830 #, no-c-format
831 msgid "NIC with Network BootROM"
832 msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
833
834 #. Tag: para
835 #: boot-installer.xml:680
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
839 "functionality."
840 msgstr ""
841 "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
842 "upp via TFTP."
843
844 #. Tag: para
845 #: boot-installer.xml:685
846 #, no-c-format
847 msgid ""
848 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
849 "Please refer to this document."
850 msgstr ""
851 "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
852 "Referera till det här dokumentet."
853
854 #. Tag: title
855 #: boot-installer.xml:693
856 #, no-c-format
857 msgid "Etherboot"
858 msgstr "Etherboot"
859
860 #. Tag: para
861 #: boot-installer.xml:694
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
865 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
866 msgstr ""
867 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
868 "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
869
870 #. Tag: title
871 #: boot-installer.xml:704
872 #, no-c-format
873 msgid "The Boot Screen"
874 msgstr "Uppstartsskärmen"
875
876 #. Tag: para
877 #: boot-installer.xml:705
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
881 "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
882 "Installer boot menu\n"
883 "\n"
884 "Install\n"
885 "Graphical install\n"
886 "Advanced options >\n"
887 "Help\n"
888 "\n"
889 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
890 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
891 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
892 msgstr ""
893 "När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas "
894 "med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
895 "Installer boot menu\n"
896 "\n"
897 "Install\n"
898 "Graphical install\n"
899 "Advanced options >\n"
900 "Help\n"
901 "\n"
902 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
903 "</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du "
904 "använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns "
905 "tillgänglig."
906
907 #. Tag: para
908 #: boot-installer.xml:715
909 #, no-c-format
910 msgid ""
911 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
912 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
913 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
914 "press &enterkey; to boot the installer."
915 msgstr ""
916 "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> "
917 "eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen "
918 "piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första "
919 "(färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta "
920 "upp installationsprogrammet."
921
922 #. Tag: para
923 #: boot-installer.xml:722
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
927 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
928 "automated installs."
929 msgstr ""
930 "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan "
931 "meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, "
932 "räddningsläge och för automatiserade installationer."
933
934 #. Tag: para
935 #: boot-installer.xml:728
936 #, no-c-format
937 msgid ""
938 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
939 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
940 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
941 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
942 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
943 "to the boot menu and undo any changes you made."
944 msgstr ""
945 "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen "
946 "installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer "
947 "att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter "
948 "att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar "
949 "några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp "
950 "installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så "
951 "kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har "
952 "gjort."
953
954 #. Tag: para
955 #: boot-installer.xml:737
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
959 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
960 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
961 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
962 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
963 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
964 "<informalexample><screen>\n"
965 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
966 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
967 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
968 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
969 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
970 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
971 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
972 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
973 msgstr ""
974 "Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som "
975 "ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte "
976 "är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har "
977 "visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar "
978 "uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en "
979 "uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: "
980 "<informalexample><screen>\n"
981 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
982 "</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara "
983 "trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "
984 "standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, "
985 "valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara "
986 "användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några "
987 "parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange "
988 "uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett "
989 "blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</"
990 "userinput>)."
991
992 #. Tag: para
993 #: boot-installer.xml:756
994 #, no-c-format
995 msgid ""
996 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
997 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
998 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
999 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1000 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1001 "reference to find the correct keys to use."
1002 msgstr ""
1003 "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här "
1004 "tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan "
1005 "(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika "
1006 "från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink "
1007 "url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</"
1008 "ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta "
1009 "tangenterna."
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: boot-installer.xml:766
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1016 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1017 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1018 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1019 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1020 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1021 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1022 msgstr ""
1023 "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell "
1024 "konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av "
1025 "installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma "
1026 "kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som "
1027 "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa "
1028 "enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</"
1029 "quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: boot-installer.xml:776
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1036 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1037 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1038 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1039 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1040 "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1041 "prompt, as described in the help text."
1042 msgstr ""
1043 "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo "
1044 "trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) "
1045 "trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet "
1046 "<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina "
1047 "tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra "
1048 "installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av "
1049 "installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till "
1050 "uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
1051
1052 #. Tag: title
1053 #: boot-installer.xml:836
1054 #, no-c-format
1055 msgid "CD Contents"
1056 msgstr "Cd-innehåll"
1057
1058 #. Tag: para
1059 #: boot-installer.xml:838
1060 #, no-c-format
1061 msgid ""
1062 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1063 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1064 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1065 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1066 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1067 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1068 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1069 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1070 "packages without needing access to the network."
1071 msgstr ""
1072 "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
1073 "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
1074 "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
1075 "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
1076 "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
1077 "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
1078 "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
1079 "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
1080 "mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1081
1082 #. Tag: para
1083 #: boot-installer.xml:854
1084 #, no-c-format
1085 msgid ""
1086 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1087 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1088 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1089 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1090 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1091 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1092 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1093 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1094 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1095 "conventional systems."
1096 msgstr ""
1097 "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
1098 "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
1099 "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
1100 "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
1101 "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
1102 "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
1103 "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
1104 "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
1105 "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
1106 "uppstartsblock på mer konventionella system."
1107
1108 #. Tag: para
1109 #: boot-installer.xml:870
1110 #, no-c-format
1111 msgid ""
1112 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1113 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1114 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1115 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1116 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1117 msgstr ""
1118 "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
1119 "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
1120 "installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det "
1121 "körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna "
1122 "för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet "
1123 "som beskrivs nedan."
1124
1125 #. Tag: para
1126 #: boot-installer.xml:879
1127 #, no-c-format
1128 msgid ""
1129 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1130 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1131 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1132 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1133 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1134 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1135 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1136 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1137 msgstr ""
1138 "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
1139 "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
1140 "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
1141 "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
1142 "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
1143 "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
1144 "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
1145 "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
1146 "före den tillåter installationen att fortsätta."
1147
1148 #. Tag: para
1149 #: boot-installer.xml:891
1150 #, no-c-format
1151 msgid ""
1152 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1153 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1154 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1155 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1156 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1157 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1158 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1159 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1160 "option."
1161 msgstr ""
1162 "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
1163 "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
1164 "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
1165 "lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
1166 "Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
1167 "Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
1168 "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
1169 "eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
1170 "andra alternativet."
1171
1172 #. Tag: title
1173 #: boot-installer.xml:910
1174 #, no-c-format
1175 msgid "IMPORTANT"
1176 msgstr "VIKTIGT"
1177
1178 #. Tag: para
1179 #: boot-installer.xml:911
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1183 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1184 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1185 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1186 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1187 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1188 "shell prompt."
1189 msgstr ""
1190 "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
1191 "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
1192 "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
1193 "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
1194 "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
1195 "återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
1196 "skalprompten."
1197
1198 #. Tag: title
1199 #: boot-installer.xml:923
1200 #, no-c-format
1201 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1202 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: boot-installer.xml:930
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1209 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1210 "initialization."
1211 msgstr ""
1212 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
1213 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
1214 "färdigställt sin systeminitiering."
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: boot-installer.xml:936
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1221 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1222 msgstr ""
1223 "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
1224 "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1225
1226 #. Tag: para
1227 #: boot-installer.xml:942
1228 #, no-c-format
1229 msgid ""
1230 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1231 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1232 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1233 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1234 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1235 "that the device and controller information should be the same."
1236 msgstr ""
1237 "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
1238 "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
1239 "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
1240 "innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
1241 "<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
1242 "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är "
1243 "samma."
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: boot-installer.xml:953
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1250 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1251 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1252 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1253 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1254 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1255 msgstr ""
1256 "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
1257 "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
1258 "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
1259 "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
1260 "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
1261 "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
1262 "steg."
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: boot-installer.xml:964
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1269 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1270 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1271 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1272 "the boot load sequence."
1273 msgstr ""
1274 "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1275 "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
1276 "Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
1277 "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
1278 "inläsningssekvensen för uppstarten."
1279
1280 #. Tag: para
1281 #: boot-installer.xml:976
1282 #, no-c-format
1283 msgid ""
1284 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1285 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1286 "kernel and options."
1287 msgstr ""
1288 "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
1289 "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
1290 "uppstartskärna och flaggor."
1291
1292 #. Tag: title
1293 #: boot-installer.xml:986
1294 #, no-c-format
1295 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1296 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: boot-installer.xml:987
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1303 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1304 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1305 "the following steps:"
1306 msgstr ""
1307 "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
1308 "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
1309 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
1310 "med följande steg:"
1311
1312 #. Tag: para
1313 #: boot-installer.xml:998
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1317 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1318 "initialization."
1319 msgstr ""
1320 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
1321 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
1322 "färdigställer systeminitieringen."
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: boot-installer.xml:1004
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1329 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1330 "devices and display them to the console before displaying its command "
1331 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1332 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1333 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1334 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1335 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1336 msgstr ""
1337 "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
1338 "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
1339 "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
1340 "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
1341 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
1342 "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
1343 "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
1344 "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1345
1346 #. Tag: para
1347 #: boot-installer.xml:1018
1348 #, no-c-format
1349 msgid ""
1350 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1351 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1352 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1353 "replaceable></filename>."
1354 msgstr ""
1355 "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
1356 "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
1357 "startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
1358 "replaceable></filename>."
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: boot-installer.xml:1025
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1365 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1366 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1367 "display the partition number as its prompt."
1368 msgstr ""
1369 "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
1370 "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
1371 "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
1372 "partitionsnumret som sin prompt."
1373
1374 #. Tag: para
1375 #: boot-installer.xml:1032
1376 #, no-c-format
1377 msgid ""
1378 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1379 "start the boot load sequence."
1380 msgstr ""
1381 "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
1382 "kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: boot-installer.xml:1039
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1389 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1390 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1391 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1392 "and options."
1393 msgstr ""
1394 "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
1395 "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
1396 "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
1397 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
1398 "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1399
1400 #. Tag: title
1401 #: boot-installer.xml:1053
1402 #, no-c-format
1403 msgid "Installing using a Serial Console"
1404 msgstr "Installation med en seriekonsoll"
1405
1406 #. Tag: para
1407 #: boot-installer.xml:1055
1408 #, no-c-format
1409 msgid ""
1410 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1411 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1412 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1413 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1414 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1415 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1416 "ttyS0 device are preconfigured."
1417 msgstr ""
1418 "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
1419 "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
1420 "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
1421 "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
1422 "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
1423 "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
1424 "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
1425 "förkonfigurerade."
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: boot-installer.xml:1066
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1432 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1433 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1434 "shell."
1435 msgstr ""
1436 "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder "
1437 "samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är "
1438 "säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "
1439 "kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: boot-installer.xml:1073
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1446 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1447 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1448 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1449 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1450 msgstr ""
1451 "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
1452 "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
1453 "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
1454 "exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
1455 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
1456 "classname>."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: boot-installer.xml:1084
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1463 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1464 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1465 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1466 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1467 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1468 msgstr ""
1469 "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
1470 "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
1471 "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
1472 "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
1473 "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
1474 "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
1475 "startar installationsprogrammet i textläge."
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: boot-installer.xml:1093
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1482 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1483 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1484 "installation."
1485 msgstr ""
1486 "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
1487 "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
1488 "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
1489
1490 #. Tag: title
1491 #: boot-installer.xml:1102
1492 #, no-c-format
1493 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1494 msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
1495
1496 #. Tag: para
1497 #: boot-installer.xml:1104
1498 #, no-c-format
1499 msgid ""
1500 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1501 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1502 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1503 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1504 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1505 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1506 "explains the common command line options."
1507 msgstr ""
1508 "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
1509 "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
1510 "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
1511 "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
1512 "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
1513 "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
1514 "vanliga kommandoradsflaggorna."
1515
1516 #. Tag: para
1517 #: boot-installer.xml:1116
1518 #, no-c-format
1519 msgid ""
1520 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1521 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1522 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1523 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1524 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1525 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1526 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1527 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1528 "select and start the install:"
1529 msgstr ""
1530 "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
1531 "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
1532 "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
1533 "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
1534 "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
1535 "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
1536 "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
1537 "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
1538 "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
1539 "installationen:"
1540
1541 #. Tag: para
1542 #: boot-installer.xml:1134
1543 #, no-c-format
1544 msgid ""
1545 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1546 "needs with the arrow keys."
1547 msgstr ""
1548 "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
1549 "med piltangenterna."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: boot-installer.xml:1139
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1556 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1557 "as serial console settings) are specified."
1558 msgstr ""
1559 "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
1560 "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
1561 "inställningar för seriekonsoll) anges."
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: boot-installer.xml:1146
1565 #, no-c-format
1566 msgid ""
1567 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1568 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1569 "screen of the Debian Installer."
1570 msgstr ""
1571 "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
1572 "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
1573 "skärmen av Debian Installer."
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
1577 #, no-c-format
1578 msgid ""
1579 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1580 "up the language locale, network, and disk partitions."
1581 msgstr ""
1582 "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
1583 "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: boot-installer.xml:1166
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1590 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1591 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1592 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1593 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1594 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1595 "CD drive."
1596 msgstr ""
1597 "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
1598 "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
1599 "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
1600 "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
1601 "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
1602 "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
1603 "cd-enheten."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: boot-installer.xml:1200
1607 #, no-c-format
1608 msgid ""
1609 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1610 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1611 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1612 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1613 msgstr ""
1614 "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
1615 "På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
1616 "<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
1617 "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
1618 "nätverk."
1619
1620 #. Tag: title
1621 #: boot-installer.xml:1211
1622 #, no-c-format
1623 msgid "Configuring the Server"
1624 msgstr "Konfiguration av servern"
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: boot-installer.xml:1212
1628 #, no-c-format
1629 msgid ""
1630 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1631 "like this: <informalexample><screen>\n"
1632 "host mcmuffin {\n"
1633 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1634 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1635 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1636 "}\n"
1637 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1638 "command> running on the client."
1639 msgstr ""
1640 "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
1641 "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
1642 "host mcmuffin {\n"
1643 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1644 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1645 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1646 "}\n"
1647 "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
1648 "efi</command> att köra på klienten."
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: boot-installer.xml:1222
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1655 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1656 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1657 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1658 "containing the boot files for an IA-64 system."
1659 msgstr ""
1660 "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
1661 "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
1662 "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
1663 "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
1664 "uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
1665
1666 #. Tag: screen
1667 #: boot-installer.xml:1232
1668 #, no-c-format
1669 msgid ""
1670 "# cd /var/lib/tftp\n"
1671 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1672 "./\n"
1673 "./debian-installer/\n"
1674 "./debian-installer/ia64/\n"
1675 "[...]"
1676 msgstr ""
1677 "# cd /var/lib/tftp\n"
1678 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1679 "./\n"
1680 "./debian-installer/\n"
1681 "./debian-installer/ia64/\n"
1682 "[...]"
1683
1684 #. Tag: para
1685 #: boot-installer.xml:1232
1686 #, no-c-format
1687 msgid ""
1688 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1689 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1690 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1691 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1692 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1693 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1694 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1695 "<classname>elilo</classname> package for details."
1696 msgstr ""
1697 "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
1698 "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
1699 "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
1700 "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
1701 "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
1702 "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
1703 "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
1704 "tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
1705
1706 #. Tag: title
1707 #: boot-installer.xml:1249
1708 #, no-c-format
1709 msgid "Configuring the Client"
1710 msgstr "Konfiguration av klienten"
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: boot-installer.xml:1250
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1717 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1718 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1719 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1720 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1721 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1722 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1723 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1724 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1725 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1726 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1727 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1728 msgstr ""
1729 "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
1730 "att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
1731 "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
1732 "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
1733 "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
1734 "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
1735 "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
1736 "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
1737 "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
1738 "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
1739 "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
1740 "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
1741 "<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
1742
1743 #. Tag: para
1744 #: boot-installer.xml:1282
1745 #, no-c-format
1746 msgid ""
1747 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1748 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1749 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1750 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1751 "start the Debian Installer."
1752 msgstr ""
1753 "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
1754 "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
1755 "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
1756 "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
1757 "starta Debian Installer."
1758
1759 #. Tag: title
1760 #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
1761 #, no-c-format
1762 msgid "SGI TFTP Booting"
1763 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
1764
1765 #. Tag: para
1766 #: boot-installer.xml:1309
1767 #, no-c-format
1768 msgid ""
1769 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1770 "bootp():\n"
1771 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1772 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
1773 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1774 "<informalexample><screen>\n"
1775 "unsetenv netaddr\n"
1776 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1777 msgstr ""
1778 "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
1779 "bootp():\n"
1780 "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
1781 "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
1782 "måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
1783 "<informalexample><screen>\n"
1784 "unsetenv netaddr\n"
1785 "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
1786
1787 #. Tag: title
1788 #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
1789 #, no-c-format
1790 msgid "Boot Parameters"
1791 msgstr "Uppstartsparametrar"
1792
1793 #. Tag: para
1794 #: boot-installer.xml:1333
1795 #, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
1798 "command> command in the command monitor."
1799 msgstr ""
1800 "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
1801 "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: boot-installer.xml:1338
1805 #, no-c-format
1806 msgid ""
1807 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
1808 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
1809 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1810 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1811 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
1812 "<command>append</command>:"
1813 msgstr ""
1814 "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
1815 "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
1816 "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
1817 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1818 "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
1819 "<command>append</command>:"
1820
1821 #. Tag: screen
1822 #: boot-installer.xml:1348
1823 #, no-c-format
1824 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1825 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1826
1827 #. Tag: title
1828 #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
1829 #, no-c-format
1830 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1831 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
1832
1833 #. Tag: para
1834 #: boot-installer.xml:1363
1835 #, no-c-format
1836 msgid ""
1837 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
1838 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
1839 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
1840 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
1841 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
1842 "are the following two installation methods:"
1843 msgstr ""
1844 "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
1845 "behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i "
1846 "<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka "
1847 "ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta "
1848 "upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det "
1849 "finns följande installationsmetoder:"
1850
1851 #. Tag: para
1852 #: boot-installer.xml:1373
1853 #, no-c-format
1854 msgid ""
1855 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
1856 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
1857 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
1858 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
1859 "installation."
1860 msgstr ""
1861 "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att "
1862 "konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan "
1863 "att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-"
1864 "adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-"
1865 "klient kan du påbörja installationen."
1866
1867 #. Tag: para
1868 #: boot-installer.xml:1382
1869 #, no-c-format
1870 msgid ""
1871 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1872 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1873 "this way."
1874 msgstr ""
1875 "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten "
1876 "på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
1877 "sätt."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: boot-installer.xml:1400
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
1884 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
1885 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1886 msgstr ""
1887 "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
1888 "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
1889 "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
1890
1891 #. Tag: title
1892 #: boot-installer.xml:1415
1893 #, no-c-format
1894 msgid "s390 Limitations"
1895 msgstr "Begränsningar för s390"
1896
1897 #. Tag: para
1898 #: boot-installer.xml:1416
1899 #, no-c-format
1900 msgid ""
1901 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
1902 "session is needed on S/390."
1903 msgstr ""
1904 "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
1905 "nätverkskonfiguration och en ssh-session."
1906
1907 #. Tag: para
1908 #: boot-installer.xml:1421
1909 #, no-c-format
1910 msgid ""
1911 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
1912 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
1913 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
1914 "system."
1915 msgstr ""
1916 "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
1917 "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
1918 "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
1919 "standardinstallationssystemet."
1920
1921 #. Tag: title
1922 #: boot-installer.xml:1432
1923 #, no-c-format
1924 msgid "s390 Boot Parameters"
1925 msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: boot-installer.xml:1433
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
1932 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
1933 "debian</filename> is provided with the installation images."
1934 msgstr ""
1935 "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
1936 "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
1937 "<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
1938 "installationsavbildningarna."
1939
1940 #. Tag: para
1941 #: boot-installer.xml:1493
1942 #, no-c-format
1943 msgid ""
1944 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
1945 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
1946 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
1947 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
1948 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
1949 "ROM."
1950 msgstr ""
1951 "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "
1952 "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-"
1953 "rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "
1954 "tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
1955 "<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "
1956 "för att starta upp från cd-rom."
1957
1958 #. Tag: para
1959 #: boot-installer.xml:1502
1960 #, no-c-format
1961 msgid ""
1962 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
1963 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
1964 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
1965 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
1966 "point the installer to the CD for the needed files."
1967 msgstr ""
1968 "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
1969 "OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
1970 "skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
1971 "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
1972 "diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan "
1973 "installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
1974
1975 #. Tag: para
1976 #: boot-installer.xml:1511
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
1980 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
1981 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
1982 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
1983 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1984 msgstr ""
1985 "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
1986 "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
1987 "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
1988 "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
1989 "från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
1990 "skivan vid OF-prompten, såsom"
1991
1992 #. Tag: screen
1993 #: boot-installer.xml:1520
1994 #, no-c-format
1995 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1996 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1997
1998 #. Tag: title
1999 #: boot-installer.xml:1526
2000 #, no-c-format
2001 msgid "Booting from Hard Disk"
2002 msgstr "Starta upp från hårddisk"
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: boot-installer.xml:1532
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2009 "some systems it is the only supported method of installation."
2010 msgstr ""
2011 "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
2012 "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
2013
2014 #. Tag: para
2015 #: boot-installer.xml:1538
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2019 "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2020 "\"boot-drive-files\"/>."
2021 msgstr ""
2022 "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan "
2023 "ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i <xref linkend="
2024 "\"boot-drive-files\"/>."
2025
2026 #. Tag: title
2027 #: boot-installer.xml:1558
2028 #, no-c-format
2029 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2030 msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
2031
2032 #. Tag: para
2033 #: boot-installer.xml:1559
2034 #, no-c-format
2035 msgid ""
2036 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2037 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2038 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2039 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2040 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2041 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2042 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2043 "down MacOS and launch the installer."
2044 msgstr ""
2045 "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
2046 "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
2047 "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
2048 "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
2049 "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
2050 "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
2051 "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
2052 "sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och "
2053 "starta upp installationsprogrammet."
2054
2055 #. Tag: title
2056 #: boot-installer.xml:1577
2057 #, no-c-format
2058 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2059 msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
2060
2061 #. Tag: para
2062 #: boot-installer.xml:1578
2063 #, no-c-format
2064 msgid ""
2065 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2066 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2067 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2068 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2069 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2070 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
2071 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2072 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2073 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2074 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2075 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2076 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2077 "boot:\n"
2078 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2079 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2080 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2081 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2082 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2083 msgstr ""
2084 "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
2085 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
2086 "filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
2087 ">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend="
2088 "\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in "
2089 "<informalexample><screen>\n"
2090 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2091 "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
2092 "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
2093 "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
2094 "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
2095 "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
2096 "boot:\n"
2097 "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
2098 "antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
2099 "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
2100 "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
2101 "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
2102 "installationprogram ska nu starta."
2103
2104 #. Tag: title
2105 #: boot-installer.xml:1610
2106 #, no-c-format
2107 msgid "Booting from USB memory stick"
2108 msgstr "Starta upp från USB-minne"
2109
2110 #. Tag: para
2111 #: boot-installer.xml:1611
2112 #, no-c-format
2113 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2114 msgstr ""
2115 "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
2116 "via USB."
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: boot-installer.xml:1617
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2123 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2124 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2125 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2126 msgstr ""
2127 "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
2128 "För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
2129 "använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
2130 "lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2131
2132 #. Tag: para
2133 #: boot-installer.xml:1626
2134 #, no-c-format
2135 msgid ""
2136 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2137 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2138 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2139 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2140 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2141 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2142 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2143 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2144 msgstr ""
2145 "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
2146 "<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
2147 "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
2148 "userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
2149 "enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
2150 "minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
2151 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
2152 "filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2153
2154 #. Tag: para
2155 #: boot-installer.xml:1638
2156 #, no-c-format
2157 msgid ""
2158 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2159 "installer: <informalexample><screen>\n"
2160 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2161 "tbxi\n"
2162 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2163 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2164 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2165 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2166 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2167 "<command>hattrib -b</command>."
2168 msgstr ""
2169 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
2170 "här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
2171 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2172 "tbxi\n"
2173 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
2174 "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
2175 "in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
2176 "instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi"
2177 "\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats "
2178 "med <command>hattrib -b</command>."
2179
2180 #. Tag: para
2181 #: boot-installer.xml:1652
2182 #, no-c-format
2183 msgid ""
2184 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2185 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2186 "or just hit &enterkey;."
2187 msgstr ""
2188 "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
2189 "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
2190
2191 #. Tag: para
2192 #: boot-installer.xml:1658
2193 #, no-c-format
2194 msgid ""
2195 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2196 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2197 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2198 msgstr ""
2199 "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
2200 "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
2201 "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2202
2203 #. Tag: para
2204 #: boot-installer.xml:1691
2205 #, no-c-format
2206 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2207 msgstr ""
2208 "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
2209 "via nätverk."
2210
2211 #. Tag: para
2212 #: boot-installer.xml:1695
2213 #, no-c-format
2214 msgid ""
2215 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2216 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2217 "<informalexample><screen>\n"
2218 "0 &gt; boot enet:0\n"
2219 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2220 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2221 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2222 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2223 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2224 "<informalexample><screen>\n"
2225 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2226 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2227 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2228 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2229 "description of syntax and available options."
2230 msgstr ""
2231 "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i "
2232 "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
2233 "kommandot <informalexample><screen>\n"
2234 "0 &gt; boot enet:0\n"
2235 "</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga "
2236 "till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
2237 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2238 "</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika "
2239 "sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova "
2240 "<informalexample><screen>\n"
2241 "boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
2242 "replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
2243 "</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-"
2244 "maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning "
2245 "över syntaxen och tillgängliga flaggor."
2246
2247 #. Tag: para
2248 #: boot-installer.xml:1723
2249 #, no-c-format
2250 msgid ""
2251 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2252 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2253 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2254 "supported for booting."
2255 msgstr ""
2256 "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
2257 "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
2258 "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
2259
2260 #. Tag: para
2261 #: boot-installer.xml:1735
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2265 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2266 "power-on button."
2267 msgstr ""
2268 "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
2269 "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
2270 "sedan på systemet."
2271
2272 #. Tag: para
2273 #: boot-installer.xml:1741
2274 #, no-c-format
2275 msgid ""
2276 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2277 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2278 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2279 "will then check for bootable hard disk partitions."
2280 msgstr ""
2281 "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
2282 "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
2283 "systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
2284 "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
2285 "hårddiskpartitioner."
2286
2287 #. Tag: para
2288 #: boot-installer.xml:1748
2289 #, no-c-format
2290 msgid ""
2291 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2292 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2293 "launched after the root system has been loaded into memory."
2294 msgstr ""
2295 "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
2296 "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
2297 "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
2298
2299 #. Tag: title
2300 #: boot-installer.xml:1759
2301 #, no-c-format
2302 msgid "PowerPC Boot Parameters"
2303 msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
2304
2305 #. Tag: para
2306 #: boot-installer.xml:1760
2307 #, no-c-format
2308 msgid ""
2309 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2310 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2311 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2312 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2313 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2314 msgstr ""
2315 "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
2316 "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
2317 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
2318 "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
2319 "skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: boot-installer.xml:1800
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2326 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2327 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2328 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2329 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2330 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2331 "command."
2332 msgstr ""
2333 "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
2334 "som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
2335 "kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
2336 "och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
2337 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
2338 "BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; "
2339 "på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
2340
2341 #. Tag: para
2342 #: boot-installer.xml:1855
2343 #, no-c-format
2344 msgid ""
2345 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2346 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2347 "secondary master for IDE based systems)."
2348 msgstr ""
2349 "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
2350 "userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
2351 "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
2352
2353 #. Tag: title
2354 #: boot-installer.xml:1864
2355 #, no-c-format
2356 msgid "IDPROM Messages"
2357 msgstr "IDPROM-meddelanden"
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: boot-installer.xml:1865
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2364 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2365 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2366 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2367 "information."
2368 msgstr ""
2369 "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
2370 "<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
2371 "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
2372 "slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
2373 "för mer information."
2374
2375 #. Tag: title
2376 #: boot-installer.xml:1884
2377 #, no-c-format
2378 msgid "Accessibility"
2379 msgstr "Hjälpmedel"
2380
2381 #. Tag: para
2382 #: boot-installer.xml:1885
2383 #, no-c-format
2384 msgid ""
2385 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2386 "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2387 "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2388 "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
2389 "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2390 "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2391 "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2392 "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2393 "keyboard as a QWERTY keyboard."
2394 msgstr ""
2395 "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt "
2396 "syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks "
2397 "automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2398 "sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. "
2399 "<phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar "
2400 "uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar."
2401 "</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> "
2402 "läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de "
2403 "flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett "
2404 "QWERTY-tangentbord."
2405
2406 #. Tag: title
2407 #: boot-installer.xml:1902
2408 #, no-c-format
2409 msgid "USB Braille Displays"
2410 msgstr "Punktskriftsskärmar med USB"
2411
2412 #. Tag: para
2413 #: boot-installer.xml:1903
2414 #, no-c-format
2415 msgid ""
2416 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2417 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2418 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2419 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2420 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2421 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2422 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2423 "classname> website</ulink>."
2424 msgstr ""
2425 "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av "
2426 "installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för "
2427 "punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du "
2428 "kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När "
2429 "<classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en "
2430 "punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
2431 "tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url="
2432 "\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></"
2433 "ulink>."
2434
2435 #. Tag: title
2436 #: boot-installer.xml:1918
2437 #, no-c-format
2438 msgid "Serial Braille Displays"
2439 msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel"
2440
2441 #. Tag: para
2442 #: boot-installer.xml:1919
2443 #, no-c-format
2444 msgid ""
2445 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2446 "may damage some of them). You thus need to append the "
2447 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2448 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2449 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2450 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2451 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
2452 "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2453 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2454 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
2455 "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
2456 "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
2457 "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
2458 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2459 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2460 "classname> website</ulink>."
2461 msgstr ""
2462 "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras "
2463 "automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga "
2464 "till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</"
2465 "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</"
2466 "replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> "
2467 "vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> "
2468 "ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se "
2469 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). "
2470 "<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som "
2471 "skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. "
2472 "<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska "
2473 "användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över "
2474 "tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen "
2475 "kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
2476 "tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url="
2477 "\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></"
2478 "ulink>."
2479
2480 #. Tag: title
2481 #: boot-installer.xml:1941
2482 #, no-c-format
2483 msgid "Hardware Speech Synthesis"
2484 msgstr "Talsynteser (maskinvara)"
2485
2486 #. Tag: para
2487 #: boot-installer.xml:1942
2488 #, no-c-format
2489 msgid ""
2490 "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2491 "support for graphical installer. You thus need to select the "
2492 "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2493 msgstr ""
2494 "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans "
2495 "med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att "
2496 "välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: boot-installer.xml:1948
2500 #, no-c-format
2501 msgid ""
2502 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2503 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2504 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2505 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2506 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2507 "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2508 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2509 "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2510 msgstr ""
2511 "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver "
2512 "därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup."
2513 "synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för "
2514 "<classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. "
2515 "<replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen "
2516 "för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för "
2517 "drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan "
2518 "att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att "
2519 "installeras på målsystemet."
2520
2521 #. Tag: title
2522 #: boot-installer.xml:1963
2523 #, no-c-format
2524 msgid "Board Devices"
2525 msgstr "Brädenheter"
2526
2527 #. Tag: para
2528 #: boot-installer.xml:1964
2529 #, no-c-format
2530 msgid ""
2531 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2532 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2533 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
2534 "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
2535 "languages."
2536 msgstr ""
2537 "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som "
2538 "läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste "
2539 "stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern "
2540 "<userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet "
2541 "tillgängliga språk."
2542
2543 #. Tag: title
2544 #: boot-installer.xml:1975
2545 #, no-c-format
2546 msgid "High-Contrast Theme"
2547 msgstr "Tema med hög kontrast"
2548
2549 #. Tag: para
2550 #: boot-installer.xml:1976
2551 #, no-c-format
2552 msgid ""
2553 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2554 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2555 "userinput> boot parameter."
2556 msgstr ""
2557 "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett "
2558 "tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg "
2559 "till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
2560
2561 #. Tag: para
2562 #: boot-installer.xml:1991
2563 #, no-c-format
2564 msgid ""
2565 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2566 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2567 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2568 "you'll have to help the kernel a bit."
2569 msgstr ""
2570 "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
2571 "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
2572 "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
2573 "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: boot-installer.xml:1998
2577 #, no-c-format
2578 msgid ""
2579 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2580 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2581 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2582 "special parameters that inform the system about your hardware."
2583 msgstr ""
2584 "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
2585 "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
2586 "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
2587 "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
2588 "systemet om din maskinvara."
2589
2590 #. Tag: para
2591 #: boot-installer.xml:2005
2592 #, no-c-format
2593 msgid ""
2594 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2595 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2596 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2597 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2598 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2599 msgstr ""
2600 "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
2601 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2602 "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
2603 "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
2604 "beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: boot-installer.xml:2014
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2611 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2612 "available\n"
2613 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2614 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2615 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2616 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2617 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
2618 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
2619 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
2620 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2621 msgstr ""
2622 "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
2623 "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
2624 "replaceable>k available\n"
2625 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
2626 "replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
2627 "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
2628 "parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
2629 "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
2630 "<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
2631 "exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
2632 "userinput> betyder 64MB RAM-minne."
2633
2634 #. Tag: para
2635 #: boot-installer.xml:2030
2636 #, no-c-format
2637 msgid ""
2638 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2639 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2640 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
2641 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
2642 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
2643 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
2644 "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
2645 "installer matches your terminal emulator, the parameter "
2646 "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
2647 "Note that the installer only supports the following terminal types: "
2648 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
2649 "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
2650 "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2651 msgstr ""
2652 "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
2653 "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
2654 "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så "
2655 "kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</"
2656 "replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
2657 "är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</"
2658 "filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som "
2659 "används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan "
2660 "parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas "
2661 "till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande "
2662 "terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
2663 "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</"
2664 "literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</"
2665 "userinput>. </para> </footnote>."
2666
2667 #. Tag: para
2668 #: boot-installer.xml:2054
2669 #, no-c-format
2670 msgid ""
2671 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2672 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2673 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2674 "<filename>ttya</filename>."
2675 msgstr ""
2676 "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
2677 "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
2678 "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
2679 "<filename>ttya</filename>."
2680
2681 #. Tag: title
2682 #: boot-installer.xml:2065
2683 #, no-c-format
2684 msgid "Debian Installer Parameters"
2685 msgstr "Parametrar för Debian Installer"
2686
2687 #. Tag: para
2688 #: boot-installer.xml:2066
2689 #, no-c-format
2690 msgid ""
2691 "The installation system recognizes a few additional boot "
2692 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2693 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
2694 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2695 msgstr ""
2696 "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
2697 "uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
2698 "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
2699 "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
2700 "användbara."
2701
2702 #. Tag: para
2703 #: boot-installer.xml:2079
2704 #, no-c-format
2705 msgid ""
2706 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
2707 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
2708 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
2709 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
2710 "normally use the short form too."
2711 msgstr ""
2712 "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
2713 "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
2714 "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
2715 "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
2716 "kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
2717
2718 #. Tag: term
2719 #: boot-installer.xml:2091
2720 #, no-c-format
2721 msgid "debconf/priority (priority)"
2722 msgstr "debconf/priority (priority)"
2723
2724 #. Tag: para
2725 #: boot-installer.xml:2092
2726 #, no-c-format
2727 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2728 msgstr ""
2729 "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
2730
2731 #. Tag: para
2732 #: boot-installer.xml:2096
2733 #, no-c-format
2734 msgid ""
2735 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
2736 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
2737 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
2738 "installer adjusts the priority as needed."
2739 msgstr ""
2740 "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
2741 "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
2742 "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
2743 "påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
2744
2745 #. Tag: para
2746 #: boot-installer.xml:2103
2747 #, no-c-format
2748 msgid ""
2749 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
2750 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
2751 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
2752 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
2753 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
2754 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
2755 "without fuss."
2756 msgstr ""
2757 "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
2758 "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
2759 "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
2760 "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
2761 "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
2762 "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
2763 "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
2764 "till det."
2765
2766 #. Tag: term
2767 #: boot-installer.xml:2117
2768 #, no-c-format
2769 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2770 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2771
2772 #. Tag: para
2773 #: boot-installer.xml:2118
2774 #, no-c-format
2775 msgid ""
2776 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
2777 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
2778 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
2779 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2780 "userinput></para> </listitem><listitem> "
2781 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
2782 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
2783 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
2784 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2785 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
2786 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
2787 "is available on default install media. On architectures that support it, the "
2788 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2789 msgstr ""
2790 "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
2791 "används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är "
2792 "möjliga är: <itemizedlist> <listitem> "
2793 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
2794 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
2795 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
2796 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
2797 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "
2798 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2799 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
2800 "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
2801 "<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
2802 "arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska "
2803 "installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
2804
2805 #. Tag: term
2806 #: boot-installer.xml:2147
2807 #, no-c-format
2808 msgid "BOOT_DEBUG"
2809 msgstr "BOOT_DEBUG"
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: boot-installer.xml:2148
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
2816 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
2817 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
2818 "process.)"
2819 msgstr ""
2820 "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att "
2821 "installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett "
2822 "informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir "
2823 "tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen "
2824 "för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
2825
2826 #. Tag: userinput
2827 #: boot-installer.xml:2157
2828 #, no-c-format
2829 msgid "BOOT_DEBUG=0"
2830 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2831
2832 #. Tag: para
2833 #: boot-installer.xml:2158
2834 #, no-c-format
2835 msgid "This is the default."
2836 msgstr "Det här är standardinställningen."
2837
2838 #. Tag: userinput
2839 #: boot-installer.xml:2162
2840 #, no-c-format
2841 msgid "BOOT_DEBUG=1"
2842 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2843
2844 #. Tag: para
2845 #: boot-installer.xml:2163
2846 #, no-c-format
2847 msgid "More verbose than usual."
2848 msgstr "Mer information än normalt."
2849
2850 #. Tag: userinput
2851 #: boot-installer.xml:2167
2852 #, no-c-format
2853 msgid "BOOT_DEBUG=2"
2854 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2855
2856 #. Tag: para
2857 #: boot-installer.xml:2168
2858 #, no-c-format
2859 msgid "Lots of debugging information."
2860 msgstr "Mycket felsökningsinformation."
2861
2862 #. Tag: userinput
2863 #: boot-installer.xml:2172
2864 #, no-c-format
2865 msgid "BOOT_DEBUG=3"
2866 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2867
2868 #. Tag: para
2869 #: boot-installer.xml:2173
2870 #, no-c-format
2871 msgid ""
2872 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
2873 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
2874 msgstr ""
2875 "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
2876 "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
2877
2878 #. Tag: term
2879 #: boot-installer.xml:2187
2880 #, no-c-format
2881 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2882 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2883
2884 #. Tag: para
2885 #: boot-installer.xml:2188
2886 #, no-c-format
2887 msgid ""
2888 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
2889 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
2890 "userinput>"
2891 msgstr ""
2892 "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
2893 "läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
2894 "userinput>"
2895
2896 #. Tag: para
2897 #: boot-installer.xml:2194
2898 #, no-c-format
2899 msgid ""
2900 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
2901 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2902 msgstr ""
2903 "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
2904 "rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
2905 "en enhet."
2906
2907 #. Tag: term
2908 #: boot-installer.xml:2204
2909 #, no-c-format
2910 msgid "lowmem"
2911 msgstr "lowmem"
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: boot-installer.xml:2205
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
2918 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
2919 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
2920 msgstr ""
2921 "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå "
2922 "högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på "
2923 "tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem"
2924 "\"/>."
2925
2926 #. Tag: term
2927 #: boot-installer.xml:2215
2928 #, no-c-format
2929 msgid "noshell"
2930 msgstr "noshell"
2931
2932 #. Tag: para
2933 #: boot-installer.xml:2216
2934 #, no-c-format
2935 msgid ""
2936 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
2937 "Useful for unattended installations where physical security is limited."
2938 msgstr ""
2939 "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och "
2940 "tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är "
2941 "begränsad."
2942
2943 #. Tag: term
2944 #: boot-installer.xml:2225
2945 #, no-c-format
2946 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
2947 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
2948
2949 # Framebuffer. Bättre ord!
2950 #. Tag: para
2951 #: boot-installer.xml:2226
2952 #, no-c-format
2953 msgid ""
2954 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
2955 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
2956 "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
2957 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
2958 "a freeze within a few minutes after starting the install."
2959 msgstr ""
2960 "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
2961 "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
2962 "ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
2963 "<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
2964 "bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
2965 "efter påbörjad installation."
2966
2967 #. Tag: para
2968 #: boot-installer.xml:2235
2969 #, no-c-format
2970 msgid ""
2971 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
2972 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
2973 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2974 msgstr ""
2975 "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
2976 "inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
2977 "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: boot-installer.xml:2241
2981 #, no-c-format
2982 msgid "Such problems have been reported on hppa."
2983 msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
2984
2985 #. Tag: para
2986 #: boot-installer.xml:2245
2987 #, no-c-format
2988 msgid ""
2989 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
2990 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
2991 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
2992 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
2993 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
2994 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
2995 msgstr ""
2996 "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
2997 "<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
2998 "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
2999 "framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
3000 "installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern "
3001 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
3002 "<userinput>fb=true</userinput>."
3003
3004 #. Tag: term
3005 #: boot-installer.xml:2259
3006 #, no-c-format
3007 msgid "debian-installer/theme (theme)"
3008 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: boot-installer.xml:2260
3012 #, no-c-format
3013 msgid ""
3014 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3015 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3016 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3017 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3018 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3019 msgstr ""
3020 "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser "
3021 "ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
3022 "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
3023 "<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
3024 "Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
3025 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3026
3027 #. Tag: term
3028 #: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2568
3029 #, no-c-format
3030 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3031 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: boot-installer.xml:2273
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3038 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3039 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3040 "the DHCP probe fails."
3041 msgstr ""
3042 "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
3043 "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
3044 "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
3045 "sökningen misslyckas."
3046
3047 #. Tag: para
3048 #: boot-installer.xml:2280
3049 #, no-c-format
3050 msgid ""
3051 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3052 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3053 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3054 "network with DHCP and to enter the information manually."
3055 msgstr ""
3056 "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
3057 "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
3058 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
3059 "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
3060
3061 #. Tag: term
3062 #: boot-installer.xml:2291
3063 #, no-c-format
3064 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3065 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3066
3067 #. Tag: para
3068 #: boot-installer.xml:2292
3069 #, no-c-format
3070 msgid ""
3071 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3072 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3073 msgstr ""
3074 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
3075 "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
3076 "det här problemet."
3077
3078 #. Tag: term
3079 #: boot-installer.xml:2302
3080 #, no-c-format
3081 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3082 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3083
3084 #. Tag: para
3085 #: boot-installer.xml:2303
3086 #, no-c-format
3087 msgid ""
3088 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3089 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3090 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3091 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3092 msgstr ""
3093 "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial "
3094 "ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i "
3095 "installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är "
3096 "experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
3097 "wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3098
3099 #. Tag: term
3100 #: boot-installer.xml:2314
3101 #, no-c-format
3102 msgid "preseed/url (url)"
3103 msgstr "preseed/url (url)"
3104
3105 #. Tag: para
3106 #: boot-installer.xml:2315
3107 #, no-c-format
3108 msgid ""
3109 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3110 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3111 msgstr ""
3112 "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för "
3113 "att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3114
3115 #. Tag: term
3116 #: boot-installer.xml:2324
3117 #, no-c-format
3118 msgid "preseed/file (file)"
3119 msgstr "preseed/file (file)"
3120
3121 #. Tag: para
3122 #: boot-installer.xml:2325
3123 #, no-c-format
3124 msgid ""
3125 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3126 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3127 msgstr ""
3128 "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
3129 "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3130
3131 #. Tag: term
3132 #: boot-installer.xml:2334
3133 #, no-c-format
3134 msgid "preseed/interactive"
3135 msgstr "preseed/interactive"
3136
3137 #. Tag: para
3138 #: boot-installer.xml:2335
3139 #, no-c-format
3140 msgid ""
3141 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
3142 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
3143 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
3144 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
3145 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
3146 msgstr ""
3147 "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har "
3148 "blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en "
3149 "förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på "
3150 "parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell "
3151 "syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
3152
3153 #. Tag: term
3154 #: boot-installer.xml:2347
3155 #, no-c-format
3156 msgid "auto-install/enable (auto)"
3157 msgstr "auto-install/enable (auto)"
3158
3159 #. Tag: para
3160 #: boot-installer.xml:2348
3161 #, no-c-format
3162 msgid ""
3163 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3164 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
3165 "details about using this to automate installs."
3166 msgstr ""
3167 "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
3168 "att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
3169 "detaljer om hur man automatiserar installationer."
3170
3171 #. Tag: term
3172 #: boot-installer.xml:2359
3173 #, no-c-format
3174 msgid "finish-install/keep-consoles"
3175 msgstr "finish-install/keep-consoles"
3176
3177 #. Tag: para
3178 #: boot-installer.xml:2360
3179 #, no-c-format
3180 msgid ""
3181 "During installations from serial or management console, the regular virtual "
3182 "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
3183 "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
3184 msgstr ""
3185 "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga "
3186 "virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/"
3187 "inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
3188 "förhindra detta."
3189
3190 #. Tag: term
3191 #: boot-installer.xml:2371
3192 #, no-c-format
3193 msgid "cdrom-detect/eject"
3194 msgstr "cdrom-detect/eject"
3195
3196 #. Tag: para
3197 #: boot-installer.xml:2372
3198 #, no-c-format
3199 msgid ""
3200 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3201 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3202 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3203 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3204 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3205 "style drives cannot reload media automatically."
3206 msgstr ""
3207 "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
3208 "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
3209 "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
3210 "exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
3211 "inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
3212 "media automatiskt."
3213
3214 #. Tag: para
3215 #: boot-installer.xml:2381
3216 #, no-c-format
3217 msgid ""
3218 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3219 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3220 "boot from the optical drive after the initial installation."
3221 msgstr ""
3222 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
3223 "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
3224 "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
3225
3226 #. Tag: term
3227 #: boot-installer.xml:2392
3228 #, no-c-format
3229 msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
3230 msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
3231
3232 #. Tag: para
3233 #: boot-installer.xml:2393
3234 #, no-c-format
3235 msgid ""
3236 "When packages are installed using the package management system, it will by "
3237 "default also install packages that are recommended by those packages. "
3238 "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
3239 "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
3240 "view of the package maintainers, normally be installed together with that "
3241 "software."
3242 msgstr ""
3243 "När paket installeras med hjälp av pakethanteringssystemet så kommer det "
3244 "även att installera paket som rekommenderas av dessa paket som standard. "
3245 "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den "
3246 "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de "
3247 "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran."
3248
3249 #. Tag: para
3250 #: boot-installer.xml:2402
3251 #, no-c-format
3252 msgid ""
3253 "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
3254 "management system will be configured to not automatically install such "
3255 "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
3256 "installed system."
3257 msgstr ""
3258 "Genom att ställa in denna flagga till <userinput>false</userinput> så kommer "
3259 "pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt "
3260 "installera paket som anges med <quote>Recommends</quote>, både under "
3261 "installationen och för det installerade systemet."
3262
3263 #. Tag: para
3264 #: boot-installer.xml:2409
3265 #, no-c-format
3266 msgid ""
3267 "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
3268 "features being missing that you might normally expect to be available. You "
3269 "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
3270 "full functionality you want. This option should therefore only be used by "
3271 "very experienced users."
3272 msgstr ""
3273 "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i "
3274 "att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara "
3275 "tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de "
3276 "rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du "
3277 "vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna "
3278 "användare."
3279
3280 #. Tag: term
3281 #: boot-installer.xml:2421
3282 #, no-c-format
3283 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
3284 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
3285
3286 #. Tag: para
3287 #: boot-installer.xml:2422
3288 #, no-c-format
3289 msgid ""
3290 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
3291 "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
3292 "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
3293 "emphasis>"
3294 msgstr ""
3295 "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en "
3296 "känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
3297 "inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, "
3298 "rekommenderas inte.</emphasis>"
3299
3300 #. Tag: term
3301 #: boot-installer.xml:2433
3302 #, no-c-format
3303 msgid "ramdisk_size"
3304 msgstr "ramdisk_size"
3305
3306 #. Tag: para
3307 #: boot-installer.xml:2434
3308 #, no-c-format
3309 msgid ""
3310 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
3311 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
3312 "be loaded completely. The value is in kB."
3313 msgstr ""
3314 "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
3315 "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
3316 "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
3317
3318 #. Tag: term
3319 #: boot-installer.xml:2444
3320 #, no-c-format
3321 msgid "mouse/protocol"
3322 msgstr "mouse/protocol"
3323
3324 #. Tag: para
3325 #: boot-installer.xml:2445
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
3329 "to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
3330 "See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
3331 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
3332 "</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
3333 "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
3334 "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
3335 "default protocol should work correctly."
3336 msgstr ""
3337 "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
3338 "musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden "
3339 "som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för "
3340 "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
3341 "manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: "
3342 "<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</"
3343 "userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och "
3344 "<userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör "
3345 "standardprotokollet fungera."
3346
3347 #. Tag: term
3348 #: boot-installer.xml:2467
3349 #, no-c-format
3350 msgid "mouse/device"
3351 msgstr "mouse/device"
3352
3353 #. Tag: para
3354 #: boot-installer.xml:2468
3355 #, no-c-format
3356 msgid ""
3357 "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
3358 "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
3359 "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
3360 "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
3361 msgstr ""
3362 "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
3363 "musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är "
3364 "oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). "
3365 "Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></"
3366 "userinput>."
3367
3368 #. Tag: term
3369 #: boot-installer.xml:2479
3370 #, no-c-format
3371 msgid "mouse/left"
3372 msgstr "mus/vänster"
3373
3374 #. Tag: para
3375 #: boot-installer.xml:2480
3376 #, no-c-format
3377 msgid ""
3378 "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
3379 "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
3380 "userinput>."
3381 msgstr ""
3382 "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta "
3383 "musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
3384 "<userinput>true</userinput>."
3385
3386 #. Tag: term
3387 #: boot-installer.xml:2489
3388 #, no-c-format
3389 msgid "directfb/hw-accel"
3390 msgstr "directfb/hw-accel"
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: boot-installer.xml:2490
3394 #, no-c-format
3395 msgid ""
3396 "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
3397 "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
3398 "userinput> to enable it."
3399 msgstr ""
3400 "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) "
3401 "i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
3402 "<userinput>true</userinput> för att aktivera det."
3403
3404 #. Tag: term
3405 #: boot-installer.xml:2500
3406 #, no-c-format
3407 msgid "rescue/enable"
3408 msgstr "rescue/enable"
3409
3410 #. Tag: para
3411 #: boot-installer.xml:2501
3412 #, no-c-format
3413 msgid ""
3414 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3415 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3416 msgstr ""
3417 "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
3418 "istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
3419 "\"/>."
3420
3421 #. Tag: title
3422 #: boot-installer.xml:2512
3423 #, no-c-format
3424 msgid "Using boot parameters to answer questions"
3425 msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
3426
3427 #. Tag: para
3428 #: boot-installer.xml:2513
3429 #, no-c-format
3430 msgid ""
3431 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3432 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3433 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3434 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3435 msgstr ""
3436 "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
3437 "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
3438 "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
3439 "här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
3440 "exempel listas här nedan."
3441
3442 #. Tag: term
3443 #: boot-installer.xml:2525
3444 #, no-c-format
3445 msgid "debian-installer/language (language)"
3446 msgstr "debian-installer/language (language)"
3447
3448 #. Tag: term
3449 #: boot-installer.xml:2526
3450 #, no-c-format
3451 msgid "debian-installer/country (country)"
3452 msgstr "debian-installer/country (country)"
3453
3454 #. Tag: term
3455 #: boot-installer.xml:2527
3456 #, no-c-format
3457 msgid "debian-installer/locale (locale)"
3458 msgstr "debian-installer/locale (locale)"
3459
3460 #. Tag: para
3461 #: boot-installer.xml:2528
3462 #, no-c-format
3463 msgid ""
3464 "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
3465 "the installation and the installed system."
3466 msgstr ""
3467 "Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för "
3468 "installationen och det installerade systemet."
3469
3470 #. Tag: para
3471 #: boot-installer.xml:2533
3472 #, no-c-format
3473 msgid ""
3474 "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
3475 "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
3476 "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
3477 "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
3478 "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
3479 "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
3480 "way."
3481 msgstr ""
3482 "Första och enklaste är att endast skicka parametern <literal>locale</"
3483 "literal>. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du "
3484 "kan till exempel använda <userinput>locale=sv_SE</userinput> för att välja "
3485 "svenska som språk och Sverige som land (<literal>sv_SE.UTF-8</literal> "
3486 "kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). "
3487 "Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och "
3488 "lokal kan uppnås på detta sätt."
3489
3490 #. Tag: para
3491 #: boot-installer.xml:2542
3492 #, no-c-format
3493 msgid ""
3494 "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
3495 "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
3496 "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
3497 "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
3498 "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3499 msgstr ""
3500 "Det andra, mer flexibla alternativet är att ange <literal>language</literal> "
3501 "och <literal>country</literal> separat. I detta fall kan <literal>locale</"
3502 "literal> valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det "
3503 "installerade systemet. Exempel: <userinput>language=sv country=SE "
3504 "locale=sv_SE.UTF-8</userinput>."
3505
3506 #. Tag: term
3507 #: boot-installer.xml:2554
3508 #, no-c-format
3509 msgid "anna/choose_modules (modules)"
3510 msgstr "anna/choose_modules (modules)"
3511
3512 #. Tag: para
3513 #: boot-installer.xml:2555
3514 #, no-c-format
3515 msgid ""
3516 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
3517 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
3518 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
3519 "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
3520 "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3521 msgstr ""
3522 "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
3523 "läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara "
3524 "användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan "
3525 "använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390"
3526 "\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</"
3527 "phrase>."
3528
3529 #. Tag: para
3530 #: boot-installer.xml:2569
3531 #, no-c-format
3532 msgid ""
3533 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
3534 "force static network configuration."
3535 msgstr ""
3536 "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
3537 "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
3538
3539 #. Tag: term
3540 #: boot-installer.xml:2578
3541 #, no-c-format
3542 msgid "mirror/protocol (protocol)"
3543 msgstr "mirror/protocol (protocol)"
3544
3545 #. Tag: para
3546 #: boot-installer.xml:2579
3547 #, no-c-format
3548 msgid ""
3549 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
3550 "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
3551 "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
3552 "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
3553 "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
3554 "manually."
3555 msgstr ""
3556 "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta "
3557 "filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under "
3558 "installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern "
3559 "till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att "
3560 "använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-"
3561 "spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
3562
3563 #. Tag: term
3564 #: boot-installer.xml:2592
3565 #, no-c-format
3566 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3567 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3568
3569 #. Tag: para
3570 #: boot-installer.xml:2593
3571 #, no-c-format
3572 msgid ""
3573 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3574 "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3575 "\"pkgsel\"/> for additional information."
3576 msgstr ""
3577 "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
3578 "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
3579 "literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
3580
3581 #. Tag: title
3582 #: boot-installer.xml:2607
3583 #, no-c-format
3584 msgid "Passing parameters to kernel modules"
3585 msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
3586
3587 #. Tag: para
3588 #: boot-installer.xml:2608
3589 #, no-c-format
3590 msgid ""
3591 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3592 "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3593 "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3594 "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3595 "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3596 "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3597 "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3598 "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3599 "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3600 msgstr ""
3601 "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
3602 "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
3603 "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
3604 "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
3605 "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
3606 "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
3607 "installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
3608 "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
3609 "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
3610 "konfigurationen för det installerade systemet."
3611
3612 #. Tag: para
3613 #: boot-installer.xml:2621
3614 #, no-c-format
3615 msgid ""
3616 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3617 "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3618 "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
3619 "still be needed to set parameters manually."
3620 msgstr ""
3621 "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
3622 "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
3623 "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
3624 "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
3625
3626 #. Tag: para
3627 #: boot-installer.xml:2628
3628 #, no-c-format
3629 msgid ""
3630 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
3631 "<informalexample><screen>\n"
3632 "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3633 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3634 "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
3635 "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
3636 "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
3637 "pass:"
3638 msgstr ""
3639 "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
3640 "<informalexample><screen>\n"
3641 "<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
3642 "replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
3643 "</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
3644 "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
3645 "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
3646 "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
3647
3648 #. Tag: screen
3649 #: boot-installer.xml:2638
3650 #, no-c-format
3651 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3652 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3653
3654 #. Tag: title
3655 #: boot-installer.xml:2644
3656 #, no-c-format
3657 msgid "Blacklisting kernel modules"
3658 msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
3659
3660 #. Tag: para
3661 #: boot-installer.xml:2645
3662 #, no-c-format
3663 msgid ""
3664 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
3665 "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
3666 "particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
3667 "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
3668 "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
3669 "driver is loaded first."
3670 msgstr ""
3671 "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra "
3672 "den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara "
3673 "attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland "
3674 "även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att "
3675 "enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel "
3676 "drivrutin läses in först."
3677
3678 #. Tag: para
3679 #: boot-installer.xml:2654
3680 #, no-c-format
3681 msgid ""
3682 "You can blacklist a module using the following syntax: "
3683 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3684 "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
3685 "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
3686 "installed system."
3687 msgstr ""
3688 "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: "
3689 "<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3690 "Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/"
3691 "modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det "
3692 "installerade systemet."
3693
3694 #. Tag: para
3695 #: boot-installer.xml:2662
3696 #, no-c-format
3697 msgid ""
3698 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
3699 "You can prevent that from happening by running the installation in expert "
3700 "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
3701 "the hardware detection phases."
3702 msgstr ""
3703 "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva "
3704 "installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra "
3705 "installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler "
3706 "som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
3707
3708 #. Tag: title
3709 #: boot-installer.xml:2679
3710 #, no-c-format
3711 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3712 msgstr "Felsök installationsprocessen"
3713
3714 #. Tag: title
3715 #: boot-installer.xml:2684
3716 #, no-c-format
3717 msgid "CD-ROM Reliability"
3718 msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
3719
3720 #. Tag: para
3721 #: boot-installer.xml:2685
3722 #, no-c-format
3723 msgid ""
3724 "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3725 "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
3726 "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
3727 "errors while reading from it during the installation."
3728 msgstr ""
3729 "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet "
3730 "misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även "
3731 "&mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att "
3732 "känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
3733 "installationen."
3734
3735 #. Tag: para
3736 #: boot-installer.xml:2692
3737 #, no-c-format
3738 msgid ""
3739 "There are many different possible causes for these problems. We can only "
3740 "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
3741 "them. The rest is up to you."
3742 msgstr ""
3743 "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
3744 "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
3745 "hanterar dem. Resten är upp till dig."
3746
3747 #. Tag: para
3748 #: boot-installer.xml:2698
3749 #, no-c-format
3750 msgid "There are two very simple things that you should try first."
3751 msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
3752
3753 #. Tag: para
3754 #: boot-installer.xml:2703
3755 #, no-c-format
3756 msgid ""
3757 "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
3758 "it is not dirty."
3759 msgstr ""
3760 "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
3761 "att den inte är smutsig."
3762
3763 #. Tag: para
3764 #: boot-installer.xml:2709
3765 #, no-c-format
3766 msgid ""
3767 "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3768 "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3769 "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
3770 "are known to be resolved in this way."
3771 msgstr ""
3772 "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
3773 "köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
3774 "guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
3775 "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
3776
3777 #. Tag: para
3778 #: boot-installer.xml:2719
3779 #, no-c-format
3780 msgid ""
3781 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3782 "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
3783 "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3784 msgstr ""
3785 "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
3786 "förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
3787 "termen cd-rom för enkelhet."
3788
3789 #. Tag: para
3790 #: boot-installer.xml:2725
3791 #, no-c-format
3792 msgid ""
3793 "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
3794 "installation methods that are available."
3795 msgstr ""
3796 "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
3797 "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
3798
3799 #. Tag: title
3800 #: boot-installer.xml:2733
3801 #, no-c-format
3802 msgid "Common issues"
3803 msgstr "Vanliga problem"
3804
3805 #. Tag: para
3806 #: boot-installer.xml:2736
3807 #, no-c-format
3808 msgid ""
3809 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
3810 "at high speeds using a modern CD writer."
3811 msgstr ""
3812 "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
3813 "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
3814
3815 #. Tag: para
3816 #: boot-installer.xml:2742
3817 #, no-c-format
3818 msgid ""
3819 "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
3820 "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
3821 "your CD-ROM drive is connected to)."
3822 msgstr ""
3823 "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
3824 "Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din "
3825 "cd-rom-enhet är ansluten till)."
3826
3827 #. Tag: para
3828 #: boot-installer.xml:2749
3829 #, no-c-format
3830 msgid ""
3831 "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3832 "access</quote> (DMA) is enabled."
3833 msgstr ""
3834 "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
3835 "minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
3836
3837 #. Tag: title
3838 #: boot-installer.xml:2760
3839 #, no-c-format
3840 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3841 msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
3842
3843 #. Tag: para
3844 #: boot-installer.xml:2761
3845 #, no-c-format
3846 msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3847 msgstr ""
3848 "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
3849
3850 #. Tag: para
3851 #: boot-installer.xml:2766
3852 #, no-c-format
3853 msgid ""
3854 "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
3855 "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
3856 msgstr ""
3857 "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
3858 "system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
3859 "som du använder."
3860
3861 #. Tag: para
3862 #: boot-installer.xml:2772
3863 #, no-c-format
3864 msgid ""
3865 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
3866 "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
3867 "should be present in the same location as where you downloaded the image "
3868 "from. <informalexample><screen>\n"
3869 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3870 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3871 "iso</replaceable>\n"
3872 "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
3873 "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
3874 "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
3875 msgstr ""
3876 "Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för "
3877 "avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen "
3878 "<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du "
3879 "hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
3880 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3881 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3882 "iso</replaceable>\n"
3883 "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
3884 "brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
3885 "storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-"
3886 "skivan."
3887
3888 #. Tag: screen
3889 #: boot-installer.xml:2785
3890 #, no-c-format
3891 msgid ""
3892 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3893 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3894 "replaceable>` | \\\n"
3895 "> md5sum\n"
3896 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3897 "262668+0 records in\n"
3898 "262668+0 records out\n"
3899 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
3900 msgstr ""
3901 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3902 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3903 "replaceable>` | \\\n"
3904 "> md5sum\n"
3905 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3906 "262668+0 poster in\n"
3907 "262668+0 poster ut\n"
3908 "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
3909
3910 #. Tag: para
3911 #: boot-installer.xml:2790
3912 #, no-c-format
3913 msgid ""
3914 "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
3915 "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
3916 "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
3917 "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
3918 "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
3919 "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
3920 "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
3921 msgstr ""
3922 "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras "
3923 "inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har "
3924 "fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra "
3925 "enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det "
3926 "uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
3927 "grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av "
3928 "kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och "
3929 "aktivera skalet där."
3930
3931 #. Tag: para
3932 #: boot-installer.xml:2802
3933 #, no-c-format
3934 msgid ""
3935 "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
3936 "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
3937 "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
3938 msgstr ""
3939 "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
3940 "(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
3941 "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
3942 "command>."
3943
3944 #. Tag: para
3945 #: boot-installer.xml:2809
3946 #, no-c-format
3947 msgid ""
3948 "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
3949 "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
3950 "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
3951 "Probing IDE interface ide1...\n"
3952 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
3953 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
3954 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
3955 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
3956 "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
3957 "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
3958 "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
3959 "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
3960 msgstr ""
3961 "Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
3962 "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
3963 "nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
3964 "Probing IDE interface ide1...\n"
3965 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
3966 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
3967 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
3968 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
3969 "</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
3970 "chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
3971 "eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, "
3972 "kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
3973
3974 #. Tag: para
3975 #: boot-installer.xml:2823
3976 #, no-c-format
3977 msgid ""
3978 "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
3979 "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
3980 "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
3981 msgstr ""
3982 "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
3983 "dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
3984 "filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
3985
3986 #. Tag: para
3987 #: boot-installer.xml:2831
3988 #, no-c-format
3989 msgid ""
3990 "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
3991 "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
3992 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
3993 "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
3994 "command."
3995 msgstr ""
3996 "Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
3997 "redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
3998 "<informalexample><screen>\n"
3999 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4000 "</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
4001 "körning av kommandot."
4002
4003 #. Tag: para
4004 #: boot-installer.xml:2841
4005 #, no-c-format
4006 msgid ""
4007 "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
4008 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4009 "$ grep using_dma settings\n"
4010 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4011 "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
4012 "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
4013 "it: <informalexample><screen>\n"
4014 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4015 "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4016 "device that corresponds to your CD-ROM drive."
4017 msgstr ""
4018 "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
4019 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4020 "$ grep dma settings\n"
4021 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4022 "</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
4023 "<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
4024 "att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
4025 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4026 "</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
4027 "motsvarar din cd-rom-enhet."
4028
4029 #. Tag: para
4030 #: boot-installer.xml:2856
4031 #, no-c-format
4032 msgid ""
4033 "If there are any problems during the installation, try checking the "
4034 "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
4035 "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
4036 "be read reliably."
4037 msgstr ""
4038 "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
4039 "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på "
4040 "installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas "
4041 "som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
4042
4043 #. Tag: title
4044 #: boot-installer.xml:2871
4045 #, no-c-format
4046 msgid "Floppy Disk Reliability"
4047 msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
4048
4049 #. Tag: para
4050 #: boot-installer.xml:2873
4051 #, no-c-format
4052 msgid ""
4053 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4054 "be floppy disk reliability."
4055 msgstr ""
4056 "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
4057 "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
4058
4059 #. Tag: para
4060 #: boot-installer.xml:2878
4061 #, no-c-format
4062 msgid ""
4063 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4064 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4065 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4066 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4067 "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
4068 "flood of messages about disk I/O errors."
4069 msgstr ""
4070 "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
4071 "av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
4072 "lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
4073 "till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
4074 "felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
4075 "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
4076
4077 #. Tag: para
4078 #: boot-installer.xml:2887
4079 #, no-c-format
4080 msgid ""
4081 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4082 "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
4083 "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
4084 "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
4085 "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
4086 "writing the floppy on a different system."
4087 msgstr ""
4088 "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik "
4089 "diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</"
4090 "emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den "
4091 "redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om "
4092 "disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara "
4093 "användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
4094
4095 #. Tag: para
4096 #: boot-installer.xml:2896
4097 #, no-c-format
4098 msgid ""
4099 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4100 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4101 "third floppy."
4102 msgstr ""
4103 "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till "
4104 "disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
4105 "allt bra med den tredje disketten."
4106
4107 #. Tag: para
4108 #: boot-installer.xml:2902
4109 #, no-c-format
4110 msgid ""
4111 "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
4112 "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
4113 "downloaded correctly by verifying their md5sums."
4114 msgstr ""
4115 "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du "
4116 "upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som "
4117 "hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
4118
4119 #. Tag: para
4120 #: boot-installer.xml:2908
4121 #, no-c-format
4122 msgid ""
4123 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4124 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4125 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4126 msgstr ""
4127 "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
4128 "samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
4129 "grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
4130 "<quote>fasta programvaran</quote>."
4131
4132 #. Tag: title
4133 #: boot-installer.xml:2917
4134 #, no-c-format
4135 msgid "Boot Configuration"
4136 msgstr "Uppstartskonfiguration"
4137
4138 #. Tag: para
4139 #: boot-installer.xml:2919
4140 #, no-c-format
4141 msgid ""
4142 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4143 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4144 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4145 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4146 msgstr ""
4147 "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
4148 "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
4149 "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
4150 "kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4151
4152 #. Tag: para
4153 #: boot-installer.xml:2926
4154 #, no-c-format
4155 msgid ""
4156 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4157 "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
4158 "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4159 msgstr ""
4160 "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
4161 "sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
4162 "och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
4163
4164 #. Tag: para
4165 #: boot-installer.xml:2932
4166 #, no-c-format
4167 msgid ""
4168 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4169 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4170 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4171 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
4172 msgstr ""
4173 "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
4174 "installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
4175 "inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
4176 "ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
4177
4178 #. Tag: title
4179 #: boot-installer.xml:2943 boot-installer.xml:3045
4180 #, no-c-format
4181 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4182 msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
4183
4184 #. Tag: para
4185 #: boot-installer.xml:2944
4186 #, no-c-format
4187 msgid ""
4188 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4189 "passing certain boot parameters to the installer."
4190 msgstr ""
4191 "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
4192 "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
4193
4194 #. Tag: para
4195 #: boot-installer.xml:2949
4196 #, no-c-format
4197 msgid ""
4198 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4199 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4200 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4201 msgstr ""
4202 "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
4203 "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
4204 "parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4205
4206 #. Tag: para
4207 #: boot-installer.xml:2955
4208 #, no-c-format
4209 msgid ""
4210 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4211 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4212 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4213 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4214 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4215 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4216 "userinput>."
4217 msgstr ""
4218 "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
4219 "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
4220 "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
4221 "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
4222 "sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
4223 "replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
4224 "replaceable></userinput>."
4225
4226 #. Tag: para
4227 #: boot-installer.xml:2964
4228 #, no-c-format
4229 msgid ""
4230 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4231 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4232 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4233 "this test."
4234 msgstr ""
4235 "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
4236 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
4237 "prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
4238 "här testet."
4239
4240 #. Tag: para
4241 #: boot-installer.xml:2971
4242 #, no-c-format
4243 msgid ""
4244 "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
4245 "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
4246 "display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
4247 "parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
4248 "<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
4249 "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
4250 "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
4251 "by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
4252 "may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
4253 "try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
4254 msgstr ""
4255 "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som "
4256 "inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få "
4257 "en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det "
4258 "fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
4259 "<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-"
4260 "framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att "
4261 "fungera men är kanske inte en optimal u