/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43907 - (show annotations) (download)
Sat Jan 6 09:30:00 2007 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 233566 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of boot-installer.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:38+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "Starta upp installationssystemet"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
28
29 #. Tag: para
30 #: boot-installer.xml:15
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
34 "\"graphical\"/>."
35 msgstr ""
36 "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref "
37 "linkend=\"graphical\"/>."
38
39 #. Tag: title
40 #: boot-installer.xml:27
41 #, no-c-format
42 msgid "Alpha Console Firmware"
43 msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
44
45 #. Tag: para
46 #: boot-installer.xml:28
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
50 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
51 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
52 msgstr ""
53 "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "
54 "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika "
55 "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två "
56 "klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
57
58 #. Tag: para
59 #: boot-installer.xml:38
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
63 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
64 "UNIX, and Linux operating systems."
65 msgstr ""
66 "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
67 "Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
68 "OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
69
70 #. Tag: para
71 #: boot-installer.xml:45
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
75 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
76 "environment for Windows NT."
77 msgstr ""
78 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
79 "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
80 "operativmiljö för Windows NT."
81
82 #. Tag: para
83 #: boot-installer.xml:54
84 #, no-c-format
85 msgid ""
86 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
87 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
88 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
89 msgstr ""
90 "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
91 "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
92 "hårddisken som du önskar starta upp från."
93
94 #. Tag: para
95 #: boot-installer.xml:61
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
99 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
100 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
101 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
102 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
103 "Linux."
104 msgstr ""
105 "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
106 "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
107 "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
108 "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
109 "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
110 "från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
111
112 #. Tag: para
113 #: boot-installer.xml:70
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
117 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
118 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
119 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
120 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
121 "SRM installations."
122 msgstr ""
123 "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
124 "är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
125 "i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
126 "med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
127 "disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
128 "partitionsformatet för SRM-installationer."
129
130 #. Tag: para
131 #: boot-installer.xml:83
132 #, no-c-format
133 msgid ""
134 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
135 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
136 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
137 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
138 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
139 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
140 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
141 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
142 msgstr ""
143 "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
144 "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
145 "SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
146 "tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
147 "NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
148 "av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
149 "Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
150 "använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
151 "woody med MILO och uppgradera."
152
153 #. Tag: para
154 #: boot-installer.xml:94
155 #, no-c-format
156 msgid ""
157 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
158 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
159 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
160 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
161 "possible."
162 msgstr ""
163 "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
164 "Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
165 "att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
166 "Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas "
167 "det att du använder SRM om möjligt."
168
169 #. Tag: para
170 #: boot-installer.xml:102
171 #, no-c-format
172 msgid ""
173 "The following table summarizes available and supported system type/console "
174 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
175 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
176 msgstr ""
177 "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
178 "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
179 "på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
180 "de ARC-godkända konsollerna."
181
182 #. Tag: entry
183 #: boot-installer.xml:114
184 #, no-c-format
185 msgid "System Type"
186 msgstr "Systemtyp"
187
188 #. Tag: entry
189 #: boot-installer.xml:115
190 #, no-c-format
191 msgid "Console Type Supported"
192 msgstr "Konsolltyper som stöds"
193
194 #. Tag: entry
195 #: boot-installer.xml:121
196 #, no-c-format
197 msgid "alcor"
198 msgstr "alcor"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
202 #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
203 #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
204 #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
205 #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
206 #, no-c-format
207 msgid "ARC or SRM"
208 msgstr "ARC eller SRM"
209
210 #. Tag: entry
211 #: boot-installer.xml:124
212 #, no-c-format
213 msgid "avanti"
214 msgstr "avanti"
215
216 #. Tag: entry
217 #: boot-installer.xml:127
218 #, no-c-format
219 msgid "book1"
220 msgstr "book1"
221
222 #. Tag: entry
223 #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
224 #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
225 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
226 #, no-c-format
227 msgid "SRM only"
228 msgstr "Endast SRM"
229
230 #. Tag: entry
231 #: boot-installer.xml:130
232 #, no-c-format
233 msgid "cabriolet"
234 msgstr "cabriolet"
235
236 #. Tag: entry
237 #: boot-installer.xml:133
238 #, no-c-format
239 msgid "dp264"
240 msgstr "dp264"
241
242 #. Tag: entry
243 #: boot-installer.xml:136
244 #, no-c-format
245 msgid "eb164"
246 msgstr "eb164"
247
248 #. Tag: entry
249 #: boot-installer.xml:139
250 #, no-c-format
251 msgid "eb64p"
252 msgstr "eb64p"
253
254 #. Tag: entry
255 #: boot-installer.xml:142
256 #, no-c-format
257 msgid "eb66"
258 msgstr "eb66"
259
260 #. Tag: entry
261 #: boot-installer.xml:145
262 #, no-c-format
263 msgid "eb66p"
264 msgstr "eb66p"
265
266 #. Tag: entry
267 #: boot-installer.xml:148
268 #, no-c-format
269 msgid "jensen"
270 msgstr "jensen"
271
272 #. Tag: entry
273 #: boot-installer.xml:151
274 #, no-c-format
275 msgid "lx164"
276 msgstr "lx164"
277
278 #. Tag: entry
279 #: boot-installer.xml:154
280 #, no-c-format
281 msgid "miata"
282 msgstr "miata"
283
284 #. Tag: entry
285 #: boot-installer.xml:157
286 #, no-c-format
287 msgid "mikasa"
288 msgstr "mikasa"
289
290 #. Tag: entry
291 #: boot-installer.xml:160
292 #, no-c-format
293 msgid "mikasa-p"
294 msgstr "mikasa-p"
295
296 #. Tag: entry
297 #: boot-installer.xml:163
298 #, no-c-format
299 msgid "nautilus"
300 msgstr "nautilus"
301
302 #. Tag: entry
303 #: boot-installer.xml:164
304 #, no-c-format
305 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
306 msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
307
308 #. Tag: entry
309 #: boot-installer.xml:166
310 #, no-c-format
311 msgid "noname"
312 msgstr "noname"
313
314 #. Tag: entry
315 #: boot-installer.xml:169
316 #, no-c-format
317 msgid "noritake"
318 msgstr "noritake"
319
320 #. Tag: entry
321 #: boot-installer.xml:172
322 #, no-c-format
323 msgid "noritake-p"
324 msgstr "noritake-p"
325
326 #. Tag: entry
327 #: boot-installer.xml:175
328 #, no-c-format
329 msgid "pc164"
330 msgstr "pc164"
331
332 #. Tag: entry
333 #: boot-installer.xml:178
334 #, no-c-format
335 msgid "rawhide"
336 msgstr "rawhide"
337
338 #. Tag: entry
339 #: boot-installer.xml:181
340 #, no-c-format
341 msgid "ruffian"
342 msgstr "ruffian"
343
344 #. Tag: entry
345 #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
346 #, no-c-format
347 msgid "ARC only"
348 msgstr "Endast ARC"
349
350 #. Tag: entry
351 #: boot-installer.xml:184
352 #, no-c-format
353 msgid "sable"
354 msgstr "sable"
355
356 #. Tag: entry
357 #: boot-installer.xml:187
358 #, no-c-format
359 msgid "sable-g"
360 msgstr "sable-g"
361
362 #. Tag: entry
363 #: boot-installer.xml:190
364 #, no-c-format
365 msgid "sx164"
366 msgstr "sx164"
367
368 #. Tag: entry
369 #: boot-installer.xml:193
370 #, no-c-format
371 msgid "takara"
372 msgstr "takara"
373
374 #. Tag: entry
375 #: boot-installer.xml:196
376 #, no-c-format
377 msgid "<entry>xl</entry>"
378 msgstr "<entry>xl</entry>"
379
380 #. Tag: entry
381 #: boot-installer.xml:199
382 #, no-c-format
383 msgid "<entry>xlt</entry>"
384 msgstr "<entry>xlt</entry>"
385
386 #. Tag: para
387 #: boot-installer.xml:207
388 #, no-c-format
389 msgid ""
390 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
391 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
392 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
393 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
394 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
395 msgstr ""
396 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
397 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
398 "<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
399 "(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
400 "information om <command>aboot</command>."
401
402 #. Tag: para
403 #: boot-installer.xml:216
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
407 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
408 "Debian supports MILO-based installs again."
409 msgstr ""
410 "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
411 "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
412 "datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
413
414 #. Tag: para
415 #: boot-installer.xml:222
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
419 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
420 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
421 msgstr ""
422 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
423 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
424 "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
425 "command>."
426
427 #. Tag: para
428 #: boot-installer.xml:228
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
432 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
433 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
434 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
435 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
436 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
437 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
438 msgstr ""
439 "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
440 "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
441 "det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
442 "command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
443 "varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
444 "tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
445 "\">MILO HOWTO</ulink>."
446
447 #. Tag: para
448 #: boot-installer.xml:238
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
452 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
453 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
454 "command>."
455 msgstr ""
456 "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
457 "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
458 "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
459
460 #. Tag: para
461 #: boot-installer.xml:245
462 #, no-c-format
463 msgid ""
464 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
465 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
466 "<informalexample><screen>\n"
467 "SRM -&gt; aboot\n"
468 "SRM -&gt; MILO\n"
469 "ARC -&gt; MILO\n"
470 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
471 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
472 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
473 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
474 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
475 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
476 msgstr ""
477 "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta "
478 "programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns "
479 "tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
480 "SRM -&gt; aboot\n"
481 "SRM -&gt; MILO\n"
482 "ARC -&gt; MILO\n"
483 "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
484 "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
485 "och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
486 "att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-"
487 "programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "
488 "<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "
489 "önskar att även starta upp med Windows NT."
490
491 #. Tag: para
492 #: boot-installer.xml:260
493 #, no-c-format
494 msgid ""
495 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
496 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
497 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
498 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
499 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
500 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
501 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
502 msgstr ""
503 "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
504 "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta "
505 "programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika "
506 "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan "
507 "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det "
508 "möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</"
509 "command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM "
510 "före installation av &debian;."
511
512 #. Tag: para
513 #: boot-installer.xml:271
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
517 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
518 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
519 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
520 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
521 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
522 msgstr ""
523 "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
524 "revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där "
525 "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "
526 "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"
527 "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "
528 "fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
529 "Firmware Updates</ulink>."
530
531 #. Tag: title
532 #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
533 #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
534 #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
535 #, no-c-format
536 msgid "Booting with TFTP"
537 msgstr "Uppstart via TFTP"
538
539 #. Tag: para
540 #: boot-installer.xml:291
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
544 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
545 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
546 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
547 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
548 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
549 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
550 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
551 "<informalexample><screen>\n"
552 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
553 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
554 "<informalexample><screen>\n"
555 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
556 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
557 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
558 msgstr ""
559 "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
560 "userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
561 "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
562 "<informalexample><screen>\n"
563 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
564 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
565 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
566 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
567 "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
568 "<informalexample><screen>\n"
569 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
570 "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
571 "<informalexample><screen>\n"
572 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
573 "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
574 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
575
576 #. Tag: para
577 #: boot-installer.xml:309
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
581 "<informalexample><screen>\n"
582 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
583 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
584 "parameters as included in the netboot image."
585 msgstr ""
586 "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
587 "skriva: <informalexample><screen>\n"
588 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
589 "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
590 "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
591
592 #. Tag: para
593 #: boot-installer.xml:318
594 #, no-c-format
595 msgid ""
596 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
597 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
598 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
599 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
600 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
601 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
602 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
603 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
604 msgstr ""
605 "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
606 "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
607 "göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
608 "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
609 "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
610 "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
611 "av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
612 "userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
613
614 #. Tag: screen
615 #: boot-installer.xml:330
616 #, no-c-format
617 msgid ""
618 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
619 "console=ttyS0&quot;"
620 msgstr ""
621 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
622 "console=ttyS0&quot;"
623
624 #. Tag: title
625 #: boot-installer.xml:335
626 #, no-c-format
627 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
628 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
629
630 #. Tag: para
631 #: boot-installer.xml:336
632 #, no-c-format
633 msgid ""
634 "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
635 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
636 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
637 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
638 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
639 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
640 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
641 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
642 msgstr ""
643 "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "
644 "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "
645 "<informalexample><screen>\n"
646 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
647 "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "
648 "<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att "
649 "använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange "
650 "<informalexample><screen>\n"
651 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
652 "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange"
653
654 #. Tag: screen
655 #: boot-installer.xml:351
656 #, no-c-format
657 msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
658 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
659
660 #. Tag: title
661 #: boot-installer.xml:357
662 #, no-c-format
663 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
664 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
665
666 #. Tag: para
667 #: boot-installer.xml:358
668 #, no-c-format
669 msgid ""
670 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
671 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
672 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
673 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
674 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
675 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
676 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
677 msgstr ""
678 "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
679 "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
680 "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
681 "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
682 "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
683 "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
684 "Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
685 "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
686
687 #. Tag: title
688 #: boot-installer.xml:374
689 #, no-c-format
690 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
691 msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
692
693 #. Tag: para
694 #: boot-installer.xml:375
695 #, no-c-format
696 msgid ""
697 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
698 "command: <informalexample><screen>\n"
699 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
700 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
701 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
702 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
703 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
704 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
705 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
706 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
707 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
708 "boot."
709 msgstr ""
710 "På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
711 "<informalexample><screen>\n"
712 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
713 "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
714 "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
715 "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
716 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
717 "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
718 "starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
719 "argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
720 "<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
721 "slut se Linux-kärnan starta upp."
722
723 #. Tag: para
724 #: boot-installer.xml:392
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
728 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
729 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
730 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
731 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
732 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
733 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
734 "parameters for <filename>arguments</filename>."
735 msgstr ""
736 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
737 "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
738 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
739 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
740 "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
741 "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
742 "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
743 "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
744 "<filename>arguments</filename>."
745
746 #. Tag: para
747 #: boot-installer.xml:404
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
751 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
752 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
753 msgstr ""
754 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
755 "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
756 "\"booting-from-milo\"/>."
757
758 #. Tag: title
759 #: boot-installer.xml:414
760 #, no-c-format
761 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
762 msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
763
764 #. Tag: para
765 #: boot-installer.xml:416
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
769 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
770 "newly created entry."
771 msgstr ""
772 "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
773 "starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
774 "med den nyligen skapade posten."
775
776 #. Tag: title
777 #: boot-installer.xml:425
778 #, no-c-format
779 msgid "Booting with MILO"
780 msgstr "Uppstart med MILO"
781
782 #. Tag: para
783 #: boot-installer.xml:426
784 #, no-c-format
785 msgid ""
786 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
787 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
788 "space during MILO countdown."
789 msgstr ""
790 "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
791 "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
792 "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
793
794 #. Tag: para
795 #: boot-installer.xml:432
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
799 "additional parameters), you can use a command like this: "
800 "<informalexample><screen>\n"
801 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
802 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
803 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
804 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
805 "command would give you a brief MILO command reference."
806 msgstr ""
807 "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
808 "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
809 "<informalexample><screen>\n"
810 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
811 "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
812 "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
813 "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
814 "kort referens på MILO-kommandon."
815
816 #. Tag: title
817 #: boot-installer.xml:451
818 #, no-c-format
819 msgid "Booting from TFTP"
820 msgstr "Uppstart från TFTP"
821
822 #. Tag: para
823 #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
824 #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
828 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
829 msgstr ""
830 "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
831 "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
832
833 #. Tag: para
834 #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
835 #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
839 "instead of a BOOTP server."
840 msgstr ""
841 "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
842 "BOOTP-server."
843
844 #. Tag: para
845 #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
846 #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "The installation method to support network booting is described in <xref "
850 "linkend=\"install-tftp\"/>."
851 msgstr ""
852 "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
853 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
854
855 #. Tag: title
856 #: boot-installer.xml:475
857 #, no-c-format
858 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
859 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
860
861 #. Tag: para
862 #: boot-installer.xml:476
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
866 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
867 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
868 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
869 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
870 msgstr ""
871 "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "
872 "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 "
873 "Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP "
874 "med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
875 "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
876
877 #. Tag: para
878 #: boot-installer.xml:485
879 #, no-c-format
880 msgid ""
881 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
882 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
883 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
884 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
885 msgstr ""
886 "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
887 "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
888 "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället "
889 "på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya "
890 "avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
891
892 #. Tag: para
893 #: boot-installer.xml:493
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
897 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
898 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
899 "settings: <informalexample><screen>\n"
900 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
901 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
902 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
903 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
904 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
905 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
906 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
907 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
908 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
909 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
910 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
911 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
912 "<informalexample><screen>\n"
913 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
914 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
915 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
916 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
917 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
918 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
919 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
920 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
921 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
922 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
923 "console=ttyS0,115200\n"
924 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
925 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
926 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
927 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
928 "command to review your environment settings. After you have verified that "
929 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
930 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
931 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
932 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
933 "ulink> is available."
934 msgstr ""
935 "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
936 "nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den "
937 "fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja "
938 "först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
939 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
940 "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
941 "med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
942 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
943 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
944 "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
945 "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
946 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
947 "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
948 "<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
949 "subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
950 "avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
951 "<informalexample><screen>\n"
952 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
953 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
954 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
955 "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran "
956 "att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: "
957 "<informalexample><screen>\n"
958 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
959 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
960 "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
961 "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
962 "<informalexample><screen>\n"
963 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
964 "console=ttyS0,115200\n"
965 "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
966 "tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
967 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
968 "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
969 "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
970 "att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
971 "<informalexample><screen>\n"
972 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
973 "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
974 "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
975 "ulink> tillgänglig."
976
977 #. Tag: title
978 #: boot-installer.xml:545
979 #, no-c-format
980 msgid "Booting from TFTP on CATS"
981 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
982
983 #. Tag: para
984 #: boot-installer.xml:546
985 #, no-c-format
986 msgid ""
987 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
988 "prompt."
989 msgstr ""
990 "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
991 "Cyclone-prompten."
992
993 #. Tag: title
994 #: boot-installer.xml:556
995 #, no-c-format
996 msgid "Booting from CD-ROM"
997 msgstr "Uppstart från cd-rom"
998
999 #. Tag: para
1000 #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
1001 #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
1002 #, no-c-format
1003 msgid ""
1004 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1005 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1006 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1007 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1008 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1009 msgstr ""
1010 "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
1011 "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
1012 "att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
1013 "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
1014 "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
1015 "fortsätt till nästa kapitel."
1016
1017 #. Tag: para
1018 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1019 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
1020 #, no-c-format
1021 msgid ""
1022 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1023 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1024 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1025 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1026 "you."
1027 msgstr ""
1028 "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan "
1029 "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
1030 "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
1031 "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
1032 "installationsmetoder som kan fungera för dig."
1033
1034 #. Tag: para
1035 #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
1036 #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1040 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1041 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1042 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1043 "system at the CD-ROM drive."
1044 msgstr ""
1045 "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
1046 "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
1047 "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
1048 "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
1049 "installationssystemet till cd-rom-enheten."
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
1053 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
1054 #, no-c-format
1055 msgid ""
1056 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1057 msgstr ""
1058 "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
1059 ">."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: boot-installer.xml:596
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1066 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1067 msgstr ""
1068 "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
1069 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1070
1071 #. Tag: title
1072 #: boot-installer.xml:605
1073 #, no-c-format
1074 msgid "Booting from Firmware"
1075 msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: boot-installer.xml:611
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1082 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1083 "automatically start when you reboot your machines."
1084 msgstr ""
1085 "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
1086 "flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
1087 "automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: boot-installer.xml:617
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1094 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1095 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1096 "follow the steps precisely."
1097 msgstr ""
1098 "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
1099 "enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
1100 "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
1101 "stegen noga."
1102
1103 #. Tag: title
1104 #: boot-installer.xml:628
1105 #, no-c-format
1106 msgid "Booting the NSLU2"
1107 msgstr "Starta upp NSLU2"
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: boot-installer.xml:629
1111 #, no-c-format
1112 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1113 msgstr ""
1114 "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i "
1115 "flash-minnet:"
1116
1117 #. Tag: title
1118 #: boot-installer.xml:635
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1121 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: boot-installer.xml:636
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1128 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1129 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1130 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1131 "then boot straight into the installer."
1132 msgstr ""
1133 "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
1134 "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
1135 "tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
1136 "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
1137 "sedan att starta upp direkt in i installeraren."
1138
1139 #. Tag: title
1140 #: boot-installer.xml:647
1141 #, no-c-format
1142 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1143 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: boot-installer.xml:648
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1150 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1151 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1152 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1153 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1154 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1155 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1156 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1157 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1158 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1159 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1160 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1161 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1162 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1163 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1164 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1165 "new image: <informalexample><screen>\n"
1166 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1167 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1168 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1169 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1170 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1171 "installer won't be able to find it."
1172 msgstr ""
1173 "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
1174 "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
1175 "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
1176 "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
1177 "från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
1178 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
1179 "(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
1180 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
1181 "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
1182 "se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
1183 "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
1184 "<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
1185 "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
1186 "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
1187 "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
1188 "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
1189 "lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
1190 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1191 "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
1192 "på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
1193 "server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet "
1194 "att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, "
1195 "annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
1196
1197 #. Tag: title
1198 #: boot-installer.xml:709
1199 #, no-c-format
1200 msgid "Via the network using Windows"
1201 msgstr "Via nätverket med Windows"
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: boot-installer.xml:710
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1208 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1209 "via the network."
1210 msgstr ""
1211 "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1212 "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
1213 "firmware via nätverket."
1214
1215 #. Tag: title
1216 #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
1217 #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
1218 #, no-c-format
1219 msgid "Booting from a CD-ROM"
1220 msgstr "Uppstart från en cd-rom"
1221
1222 #. Tag: title
1223 #: boot-installer.xml:864
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1227 msgstr ""
1228 "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
1229
1230 #. Tag: para
1231 #: boot-installer.xml:867
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1235 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1236 msgstr ""
1237 "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
1238 "placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
1239 "\"/>."
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: boot-installer.xml:872
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1246 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1247 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1248 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1249 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1250 "which you boot the installer, although you should do so with care."
1251 msgstr ""
1252 "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
1253 "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
1254 "&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
1255 "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
1256 "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, "
1257 "dock bör du göra med försiktighet."
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: boot-installer.xml:882
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1264 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1265 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1266 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1267 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1268 "without needing the network."
1269 msgstr ""
1270 "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
1271 "oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
1272 "initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
1273 "enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
1274 "Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
1275 "avbilden, utan behov av nätverk."
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: boot-installer.xml:891
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1282 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1283 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1284 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1285 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1286 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1287 msgstr ""
1288 "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
1289 "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
1290 "läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
1291 "listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
1292 "använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
1293 "Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1294
1295 #. Tag: screen
1296 #: boot-installer.xml:912
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1300 " label=newinstall\n"
1301 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1302 msgstr ""
1303 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1304 " label=newinstall\n"
1305 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: boot-installer.xml:912
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1312 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1313 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1314 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1315 "reboot."
1316 msgstr ""
1317 "För fler detaljer, referera till manualsidorna "
1318 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1319 "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1320 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
1321 "<userinput>lilo</userinput> och starta om."
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: boot-installer.xml:921
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1328 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1329 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1330 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1331 "title New Install\n"
1332 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1333 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1334 "</screen></informalexample> and reboot."
1335 msgstr ""
1336 "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
1337 "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
1338 "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till "
1339 "följande rader: <informalexample><screen>\n"
1340 "title Ny installation\n"
1341 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1342 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1343 "</screen></informalexample> och starta om."
1344
1345 #. Tag: para
1346 #: boot-installer.xml:932
1347 #, no-c-format
1348 msgid ""
1349 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1350 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1351 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1352 msgstr ""
1353 "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
1354 "justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
1355 "några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
1356
1357 #. Tag: title
1358 #: boot-installer.xml:943
1359 #, no-c-format
1360 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1361 msgstr "Uppstart från USB-minne"
1362
1363 #. Tag: para
1364 #: boot-installer.xml:944
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1368 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1369 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1370 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1371 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1372 msgstr ""
1373 "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
1374 "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
1375 "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
1376 "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
1377 "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
1378
1379 #. Tag: title
1380 #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
1381 #: boot-installer.xml:2707
1382 #, no-c-format
1383 msgid "Booting from Floppies"
1384 msgstr "Uppstart från startdisketter"
1385
1386 #. Tag: para
1387 #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
1388 #, no-c-format
1389 msgid ""
1390 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1391 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1392 msgstr ""
1393 "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
1394 "från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1395
1396 #. Tag: para
1397 #: boot-installer.xml:965
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1401 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1402 msgstr ""
1403 "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
1404 "diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
1405
1406 #. Tag: para
1407 #: boot-installer.xml:971
1408 #, no-c-format
1409 msgid ""
1410 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1411 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1412 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1413 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1414 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1415 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1416 msgstr ""
1417 "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
1418 "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
1419 "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
1420 "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
1421 "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
1422 "kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
1423 "uppstartsprompten."
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: boot-installer.xml:981
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1430 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1431 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1432 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1433 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1434 msgstr ""
1435 "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
1436 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
1437 "maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
1438 "från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
1439 "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: boot-installer.xml:990
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1446 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1447 msgstr ""
1448 "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
1449 "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: boot-installer.xml:996
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1456 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1457 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1458 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1459 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1460 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1461 msgstr ""
1462 "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
1463 "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1464 "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
1465 "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
1466 "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: boot-installer.xml:1005
1470 #, no-c-format
1471 msgid ""
1472 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1473 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1474 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1475 "launched."
1476 msgstr ""
1477 "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
1478 "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
1479 "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
1480 "startas automatiskt."
1481
1482 #. Tag: para
1483 #: boot-installer.xml:1039
1484 #, no-c-format
1485 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1486 msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
1487
1488 #. Tag: title
1489 #: boot-installer.xml:1045
1490 #, no-c-format
1491 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1492 msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: boot-installer.xml:1046
1496 #, no-c-format
1497 msgid ""
1498 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1499 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1500 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1501 "to boot from the network."
1502 msgstr ""
1503 "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
1504 "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
1505 "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
1506 "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
1507
1508 #. Tag: title
1509 #: boot-installer.xml:1057
1510 #, no-c-format
1511 msgid "NIC with Network BootROM"
1512 msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
1513
1514 #. Tag: para
1515 #: boot-installer.xml:1058
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1519 "functionality."
1520 msgstr ""
1521 "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
1522 "upp via TFTP."
1523
1524 #. Tag: para
1525 #: boot-installer.xml:1063
1526 #, no-c-format
1527 msgid ""
1528 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1529 "Please refer to this document."
1530 msgstr ""
1531 "LÃ¥t oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
1532 "Referera till det här dokumentet."
1533
1534 #. Tag: title
1535 #: boot-installer.xml:1071
1536 #, no-c-format
1537 msgid "Etherboot"
1538 msgstr "Etherboot"
1539
1540 #. Tag: para
1541 #: boot-installer.xml:1072
1542 #, no-c-format
1543 msgid ""
1544 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1545 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1546 msgstr ""
1547 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
1548 "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
1549
1550 #. Tag: title
1551 #: boot-installer.xml:1081
1552 #, no-c-format
1553 msgid "The Boot Prompt"
1554 msgstr "Uppstartsprompten"
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: boot-installer.xml:1082
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1561 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1562 "<informalexample><screen>\n"
1563 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1564 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1565 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1566 "boot method and, optionally, boot parameters."
1567 msgstr ""
1568 "När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk "
1569 "skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: "
1570 "<informalexample><screen>\n"
1571 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1572 "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
1573 "trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
1574 "eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: boot-installer.xml:1094
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1581 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1582 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1583 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1584 "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1585 msgstr ""
1586 "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
1587 "kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp "
1588 "till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till "
1589 "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
1590 "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern "
1591 "(t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: boot-installer.xml:1103
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "If you are installing the system via a remote management device that "
1598 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1599 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1600 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1601 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1602 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1603 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1604 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1605 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1606 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1607 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1608 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1609 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1610 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1611 "the help text."
1612 msgstr ""
1613 "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
1614 "ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
1615 "uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
1616 "kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
1617 "textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
1618 "s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
1619 "F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
1620 "tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
1621 "använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1622 "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
1623 "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
1624 "är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
1625 "förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
1626 "resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
1627 "userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
1628
1629 #. Tag: title
1630 #: boot-installer.xml:1178
1631 #, no-c-format
1632 msgid "CD Contents"
1633 msgstr "Cd-innehåll"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: boot-installer.xml:1180
1637 #, no-c-format
1638 msgid ""
1639 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1640 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1641 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1642 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1643 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1644 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1645 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1646 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1647 "packages without needing access to the network."
1648 msgstr ""
1649 "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
1650 "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
1651 "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
1652 "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
1653 "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
1654 "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
1655 "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
1656 "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
1657 "mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1658
1659 #. Tag: para
1660 #: boot-installer.xml:1196
1661 #, no-c-format
1662 msgid ""
1663 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1664 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1665 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1666 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1667 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1668 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1669 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1670 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1671 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1672 "conventional systems."
1673 msgstr ""
1674 "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
1675 "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
1676 "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
1677 "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
1678 "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
1679 "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
1680 "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
1681 "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
1682 "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
1683 "uppstartsblock på mer konventionella system."
1684
1685 #. Tag: para
1686 #: boot-installer.xml:1212
1687 #, no-c-format
1688 msgid ""
1689 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1690 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1691 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1692 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1693 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1694 msgstr ""
1695 "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
1696 "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
1697 "installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
1698 "systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
1699 "uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
1700 "beskrivs nedan."
1701
1702 #. Tag: para
1703 #: boot-installer.xml:1221
1704 #, no-c-format
1705 msgid ""
1706 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1707 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1708 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1709 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1710 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1711 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1712 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1713 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1714 msgstr ""
1715 "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
1716 "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
1717 "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
1718 "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
1719 "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
1720 "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
1721 "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
1722 "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
1723 "före den tillåter installationen att fortsätta."
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: boot-installer.xml:1233
1727 #, no-c-format
1728 msgid ""
1729 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1730 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1731 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1732 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1733 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1734 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1735 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1736 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1737 "option."
1738 msgstr ""
1739 "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
1740 "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
1741 "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
1742 "lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
1743 "Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
1744 "Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
1745 "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
1746 "eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
1747 "andra alternativet."
1748
1749 #. Tag: title
1750 #: boot-installer.xml:1252
1751 #, no-c-format
1752 msgid "IMPORTANT"
1753 msgstr "VIKTIGT"
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: boot-installer.xml:1253
1757 #, no-c-format
1758 msgid ""
1759 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1760 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1761 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1762 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1763 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1764 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1765 "shell prompt."
1766 msgstr ""
1767 "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
1768 "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
1769 "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
1770 "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
1771 "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
1772 "återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
1773 "skalprompten."
1774
1775 #. Tag: title
1776 #: boot-installer.xml:1265
1777 #, no-c-format
1778 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1779 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1780
1781 #. Tag: para
1782 #: boot-installer.xml:1272
1783 #, no-c-format
1784 msgid ""
1785 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1786 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1787 "initialization."
1788 msgstr ""
1789 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
1790 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
1791 "färdigställt sin systeminitiering."
1792
1793 #. Tag: para
1794 #: boot-installer.xml:1278
1795 #, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1798 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1799 msgstr ""
1800 "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
1801 "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: boot-installer.xml:1284
1805 #, no-c-format
1806 msgid ""
1807 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1808 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1809 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1810 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1811 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1812 "that the device and controller information should be the same."
1813 msgstr ""
1814 "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
1815 "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
1816 "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
1817 "innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
1818 "<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
1819 "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är "
1820 "samma."
1821
1822 #. Tag: para
1823 #: boot-installer.xml:1295
1824 #, no-c-format
1825 msgid ""
1826 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1827 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1828 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1829 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1830 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1831 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1832 msgstr ""
1833 "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
1834 "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
1835 "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
1836 "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
1837 "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
1838 "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
1839 "steg."
1840
1841 #. Tag: para
1842 #: boot-installer.xml:1306
1843 #, no-c-format
1844 msgid ""
1845 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1846 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1847 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1848 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1849 "the boot load sequence."
1850 msgstr ""
1851 "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1852 "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
1853 "Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
1854 "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
1855 "inläsningssekvensen för uppstarten."
1856
1857 #. Tag: para
1858 #: boot-installer.xml:1318
1859 #, no-c-format
1860 msgid ""
1861 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1862 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1863 "kernel and options."
1864 msgstr ""
1865 "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
1866 "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
1867 "uppstartskärna och flaggor."
1868
1869 #. Tag: title
1870 #: boot-installer.xml:1328
1871 #, no-c-format
1872 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1873 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1874
1875 #. Tag: para
1876 #: boot-installer.xml:1329
1877 #, no-c-format
1878 msgid ""
1879 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1880 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1881 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1882 "the following steps:"
1883 msgstr ""
1884 "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
1885 "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
1886 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
1887 "med följande steg:"
1888
1889 #. Tag: para
1890 #: boot-installer.xml:1340
1891 #, no-c-format
1892 msgid ""
1893 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1894 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1895 "initialization."
1896 msgstr ""
1897 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
1898 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
1899 "färdigställer systeminitieringen."
1900
1901 #. Tag: para
1902 #: boot-installer.xml:1346
1903 #, no-c-format
1904 msgid ""
1905 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1906 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1907 "devices and display them to the console before displaying its command "
1908 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1909 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1910 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1911 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1912 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1913 msgstr ""
1914 "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
1915 "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
1916 "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
1917 "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
1918 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
1919 "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
1920 "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
1921 "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1922
1923 #. Tag: para
1924 #: boot-installer.xml:1360
1925 #, no-c-format
1926 msgid ""
1927 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1928 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1929 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1930 "replaceable></filename>."
1931 msgstr ""
1932 "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
1933 "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
1934 "startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
1935 "replaceable></filename>."
1936
1937 #. Tag: para
1938 #: boot-installer.xml:1367
1939 #, no-c-format
1940 msgid ""
1941 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1942 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1943 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1944 "display the partition number as its prompt."
1945 msgstr ""
1946 "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
1947 "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
1948 "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
1949 "partitionsnumret som sin prompt."
1950
1951 #. Tag: para
1952 #: boot-installer.xml:1374
1953 #, no-c-format
1954 msgid ""
1955 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1956 "start the boot load sequence."
1957 msgstr ""
1958 "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
1959 "kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: boot-installer.xml:1381
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1966 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1967 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1968 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1969 "and options."
1970 msgstr ""
1971 "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
1972 "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
1973 "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
1974 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
1975 "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1976
1977 #. Tag: title
1978 #: boot-installer.xml:1395
1979 #, no-c-format
1980 msgid "Installing using a Serial Console"
1981 msgstr "Installation med en seriekonsoll"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: boot-installer.xml:1397
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1988 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1989 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1990 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1991 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1992 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1993 "ttyS0 device are preconfigured."
1994 msgstr ""
1995 "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
1996 "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
1997 "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
1998 "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
1999 "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
2000 "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
2001 "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
2002 "förkonfigurerade."
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: boot-installer.xml:1408
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2009 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2010 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2011 "shell."
2012 msgstr ""
2013 "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
2014 "bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
2015 "vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
2016 "<command>baud</command> i EFI-skalet."
2017
2018 #. Tag: para
2019 #: boot-installer.xml:1415
2020 #, no-c-format
2021 msgid ""
2022 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2023 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2024 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2025 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2026 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2027 msgstr ""
2028 "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
2029 "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
2030 "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
2031 "exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
2032 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
2033 "classname>."
2034
2035 #. Tag: para
2036 #: boot-installer.xml:1426
2037 #, no-c-format
2038 msgid ""
2039 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2040 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2041 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2042 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2043 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2044 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2045 msgstr ""
2046 "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
2047 "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
2048 "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
2049 "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
2050 "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
2051 "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
2052 "startar installeraren i textläge."
2053
2054 #. Tag: para
2055 #: boot-installer.xml:1435
2056 #, no-c-format
2057 msgid ""
2058 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2059 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2060 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2061 "installation."
2062 msgstr ""
2063 "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
2064 "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
2065 "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
2066
2067 #. Tag: title
2068 #: boot-installer.xml:1444
2069 #, no-c-format
2070 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2071 msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
2072
2073 #. Tag: para
2074 #: boot-installer.xml:1446
2075 #, no-c-format
2076 msgid ""
2077 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2078 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2079 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2080 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2081 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2082 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2083 "explains the common command line options."
2084 msgstr ""
2085 "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
2086 "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
2087 "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
2088 "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
2089 "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
2090 "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
2091 "vanliga kommandoradsflaggorna."
2092
2093 #. Tag: para
2094 #: boot-installer.xml:1458
2095 #, no-c-format
2096 msgid ""
2097 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2098 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2099 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2100 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2101 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2102 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2103 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2104 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2105 "select and start the install:"
2106 msgstr ""
2107 "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
2108 "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
2109 "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
2110 "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
2111 "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
2112 "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
2113 "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
2114 "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
2115 "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
2116 "installationen:"
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: boot-installer.xml:1476
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2123 "needs with the arrow keys."
2124 msgstr ""
2125 "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
2126 "med piltangenterna."
2127
2128 #. Tag: para
2129 #: boot-installer.xml:1481
2130 #, no-c-format
2131 msgid ""
2132 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2133 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2134 "as serial console settings) are specified."
2135 msgstr ""
2136 "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
2137 "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
2138 "inställningar för seriekonsoll) anges."
2139
2140 #. Tag: para
2141 #: boot-installer.xml:1488
2142 #, no-c-format
2143 msgid ""
2144 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2145 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2146 "screen of the Debian Installer."
2147 msgstr ""
2148 "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
2149 "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
2150 "skärmen av Debian Installer."
2151
2152 #. Tag: para
2153 #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
2154 #, no-c-format
2155 msgid ""
2156 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2157 "up the language locale, network, and disk partitions."
2158 msgstr ""
2159 "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
2160 "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
2161
2162 #. Tag: para
2163 #: boot-installer.xml:1508
2164 #, no-c-format
2165 msgid ""
2166 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2167 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2168 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2169 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2170 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2171 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2172 "CD drive."
2173 msgstr ""
2174 "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
2175 "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
2176 "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
2177 "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
2178 "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
2179 "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
2180 "cd-enheten."
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: boot-installer.xml:1542
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2187 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2188 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2189 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2190 msgstr ""
2191 "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
2192 "På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
2193 "<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
2194 "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
2195 "nätverk."
2196
2197 #. Tag: title
2198 #: boot-installer.xml:1553
2199 #, no-c-format
2200 msgid "Configuring the Server"
2201 msgstr "Konfiguration av servern"
2202
2203 #. Tag: para
2204 #: boot-installer.xml:1554
2205 #, no-c-format
2206 msgid ""
2207 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2208 "like this: <informalexample><screen>\n"
2209 "host mcmuffin {\n"
2210 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2211 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2212 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2213 "}\n"
2214 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2215 "command> running on the client."
2216 msgstr ""
2217 "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
2218 "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
2219 "host mcmuffin {\n"
2220 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2221 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2222 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2223 "}\n"
2224 "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
2225 "efi</command> att köra på klienten."
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: boot-installer.xml:1564
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2232 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2233 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2234 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2235 "containing the boot files for an IA-64 system."
2236 msgstr ""
2237 "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
2238 "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
2239 "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
2240 "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
2241 "uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
2242
2243 #. Tag: screen
2244 #: boot-installer.xml:1574
2245 #, no-c-format
2246 msgid ""
2247 "# cd /var/lib/tftp\n"
2248 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2249 "./\n"
2250 "./debian-installer/\n"
2251 "./debian-installer/ia64/\n"
2252 "[...]"
2253 msgstr ""
2254 "# cd /var/lib/tftp\n"
2255 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2256 "./\n"
2257 "./debian-installer/\n"
2258 "./debian-installer/ia64/\n"
2259 "[...]"
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: boot-installer.xml:1574
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2266 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2267 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2268 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2269 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2270 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2271 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2272 "<classname>elilo</classname> package for details."
2273 msgstr ""
2274 "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
2275 "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
2276 "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
2277 "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
2278 "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
2279 "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
2280 "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
2281 "tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
2282
2283 #. Tag: title
2284 #: boot-installer.xml:1591
2285 #, no-c-format
2286 msgid "Configuring the Client"
2287 msgstr "Konfiguration av klienten"
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: boot-installer.xml:1592
2291 #, no-c-format
2292 msgid ""
2293 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2294 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2295 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2296 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2297 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2298 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2299 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2300 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2301 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2302 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2303 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2304 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2305 msgstr ""
2306 "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
2307 "att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
2308 "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
2309 "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
2310 "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
2311 "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
2312 "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
2313 "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
2314 "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
2315 "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
2316 "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
2317 "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
2318 "<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: boot-installer.xml:1624
2322 #, no-c-format
2323 msgid ""
2324 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2325 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2326 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2327 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2328 "start the Debian Installer."
2329 msgstr ""
2330 "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
2331 "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
2332 "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
2333 "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
2334 "starta Debian Installer."
2335
2336 #. Tag: title
2337 #: boot-installer.xml:1646
2338 #, no-c-format
2339 msgid "Choosing an Installation Method"
2340 msgstr "Välja en installationsmetod"
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: boot-installer.xml:1648
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2347 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2348 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2349 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2350 "tmpfs."
2351 msgstr ""
2352 "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
2353 "antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
2354 "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
2355 "minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
2356 "ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: boot-installer.xml:1656
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2363 "&ramdisksize; kernel parameter."
2364 msgstr ""
2365 "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
2366 "kärnparametern &ramdisksize;."
2367
2368 #. Tag: para
2369 #: boot-installer.xml:1661
2370 #, no-c-format
2371 msgid ""
2372 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2373 "parameters."
2374 msgstr ""
2375 "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
2376 "kärnparametrar."
2377
2378 #. Tag: para
2379 #: boot-installer.xml:1666
2380 #, no-c-format
2381 msgid ""
2382 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2383 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2384 msgstr ""
2385 "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2386 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2387
2388 #. Tag: title
2389 #: boot-installer.xml:1683
2390 #, no-c-format
2391 msgid "Amiga"
2392 msgstr "Amiga"
2393
2394 #. Tag: para
2395 #: boot-installer.xml:1684
2396 #, no-c-format
2397 msgid ""
2398 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2399 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2400 "bootable.</emphasis>"
2401 msgstr ""
2402 "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
2403 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2404 "inte startbar.</emphasis>"
2405
2406 #. Tag: para
2407 #: boot-installer.xml:1690
2408 #, no-c-format
2409 msgid ""
2410 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2411 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2412 msgstr ""
2413 "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
2414 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2415
2416 #. Tag: title
2417 #: boot-installer.xml:1699
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Atari"
2420 msgstr "Atari"
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: boot-installer.xml:1700
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2427 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2428 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2429 msgstr ""
2430 "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
2431 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
2432 "from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
2433 "emphasis>"
2434
2435 #. Tag: para
2436 #: boot-installer.xml:1707
2437 #, no-c-format
2438 msgid ""
2439 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2440 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2441 msgstr ""
2442 "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
2443 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2444
2445 #. Tag: title
2446 #: boot-installer.xml:1716
2447 #, no-c-format
2448 msgid "BVME6000"
2449 msgstr "BVME6000"
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: boot-installer.xml:1717
2453 #, no-c-format
2454 msgid ""
2455 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2456 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2457 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2458 msgstr ""
2459 "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
2460 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
2461 "floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2462
2463 #. Tag: title
2464 #: boot-installer.xml:1727
2465 #, no-c-format
2466 msgid "Macintosh"
2467 msgstr "Macintosh"
2468
2469 #. Tag: para
2470 #: boot-installer.xml:1728
2471 #, no-c-format
2472 msgid ""
2473 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2474 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2475 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2476 msgstr ""
2477 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
2478 "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2479 "inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
2480
2481 #. Tag: para
2482 #: boot-installer.xml:1735
2483 #, no-c-format
2484 msgid ""
2485 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2486 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2487 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2488 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2489 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2490 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2491 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2492 "will run faster if you do not specify it."
2493 msgstr ""
2494 "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
2495 "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
2496 "två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
2497 "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
2498 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
2499 "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
2500 "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
2501 "kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
2502
2503 #. Tag: title
2504 #: boot-installer.xml:1750
2505 #, no-c-format
2506 msgid "MVME147 and MVME16x"
2507 msgstr "MVME147 och MVME16x"
2508
2509 #. Tag: para
2510 #: boot-installer.xml:1751
2511 #, no-c-format
2512 msgid ""
2513 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2514 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2515 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2516 "emphasis>"
2517 msgstr ""
2518 "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
2519 "startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
2520 "nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
2521 "inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
2522
2523 #. Tag: title
2524 #: boot-installer.xml:1761
2525 #, no-c-format
2526 msgid "Q40/Q60"
2527 msgstr "Q40/Q60"
2528
2529 #. Tag: para
2530 #: boot-installer.xml:1762
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2534 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2535 "is not bootable.</emphasis>"
2536 msgstr ""
2537 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
2538 "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
2539 "cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2540
2541 #. Tag: title
2542 #: boot-installer.xml:1773
2543 #, no-c-format
2544 msgid "Booting from a Hard Disk"
2545 msgstr "Starta upp från en hårddisk"
2546
2547 #. Tag: para
2548 #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
2549 #, no-c-format
2550 msgid ""
2551 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2552 "some systems it is the only supported method of installation."
2553 msgstr ""
2554 "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
2555 "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
2556
2557 #. Tag: para
2558 #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2562 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2563 "\"/>."
2564 msgstr ""
2565 "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
2566 "placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2567
2568 #. Tag: para
2569 #: boot-installer.xml:1794
2570 #, no-c-format
2571 msgid ""
2572 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2573 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2574 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2575 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2576 msgstr ""
2577 "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
2578 "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
2579 "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2580 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
2581
2582 #. Tag: para
2583 #: boot-installer.xml:1802
2584 #, no-c-format
2585 msgid ""
2586 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2587 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2588 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2589 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2590 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2591 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2592 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2593 msgstr ""
2594 "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
2595 "media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
2596 "skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
2597 "<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
2598 "installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
2599 "en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
2600 "<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
2601
2602 #. Tag: title
2603 #: boot-installer.xml:1823
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Booting from AmigaOS"
2606 msgstr "Starta upp från AmigaOS"
2607
2608 #. Tag: para
2609 #: boot-installer.xml:1824
2610 #, no-c-format
2611 msgid ""
2612 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2613 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2614 "<filename>debian</filename> directory."
2615 msgstr ""
2616 "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
2617 "dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
2618 "<filename>debian</filename>."
2619
2620 #. Tag: para
2621 #: boot-installer.xml:1830
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2625 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2626 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2627 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2628 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2629 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2630 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2631 "intro\"/>."
2632 msgstr ""
2633 "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
2634 "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2635 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2636 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2637 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2638 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2639 "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2640 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2641
2642 #. Tag: title
2643 #: boot-installer.xml:1845
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Booting from Atari TOS"
2646 msgstr "Starta upp från Atari TOS"
2647
2648 #. Tag: para
2649 #: boot-installer.xml:1846
2650 #, no-c-format
2651 msgid ""
2652 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2653 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2654 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2655 "options dialog box."
2656 msgstr ""
2657 "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2658 "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
2659 "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
2660 "programmets inställningsruta."
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: boot-installer.xml:1853
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2667 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2668 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2669 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2670 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2671 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2672 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2673 msgstr ""
2674 "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
2675 "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2676 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2677 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2678 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2679 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2680 "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2681 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2682
2683 #. Tag: title
2684 #: boot-installer.xml:1868
2685 #, no-c-format
2686 msgid "Booting from MacOS"
2687 msgstr "Starta upp från MacOS"
2688
2689 #. Tag: para
2690 #: boot-installer.xml:1869
2691 #, no-c-format
2692 msgid ""
2693 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2694 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2695 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2696 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2697 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2698 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2699 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2700 msgstr ""
2701 "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
2702 "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
2703 "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
2704 "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
2705 "använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
2706 "genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
2707 "mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
2708 "för den körande Linux-kärnan."
2709
2710 #. Tag: para
2711 #: boot-installer.xml:1880
2712 #, no-c-format
2713 msgid ""
2714 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2715 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2716 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2717 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2718 msgstr ""
2719 "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
2720 "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
2721 "hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
2722 "linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
2723 "en diskett."
2724
2725 #. Tag: para
2726 #: boot-installer.xml:1889
2727 #, no-c-format
2728 msgid ""
2729 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2730 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2731 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2732 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2733 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2734 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2735 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2736 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2737 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2738 msgstr ""
2739 "PÃ¥ MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2740 "dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
2741 "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
2742 "att startas upp. GÃ¥ till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
2743 "<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
2744 "kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
2745 "gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
2746 "motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
2747 "dialogrutan."
2748
2749 #. Tag: para
2750 #: boot-installer.xml:1904
2751 #, no-c-format
2752 msgid ""
2753 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2754 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2755 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2756 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2757 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2758 "guimenuitem>."
2759 msgstr ""
2760 "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
2761 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
2762 "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
2763 "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
2764 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2765 "guimenuitem>."
2766
2767 #. Tag: para
2768 #: boot-installer.xml:1913
2769 #, no-c-format
2770 msgid ""
2771 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2772 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2773 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2774 msgstr ""
2775 "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
2776 "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
2777 "<guimenu>File</guimenu>-menyn."
2778
2779 #. Tag: para
2780 #: boot-installer.xml:1920
2781 #, no-c-format
2782 msgid ""
2783 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2784 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2785 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2786 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2787 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2788 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2789 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2790 msgstr ""
2791 "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
2792 "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
2793 "grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
2794 "vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
2795 "kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
2796 "det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
2797 "automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2798
2799 #. Tag: title
2800 #: boot-installer.xml:1935
2801 #, no-c-format
2802 msgid "Booting from Q40/Q60"
2803 msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
2804
2805 #. Tag: para
2806 #: boot-installer.xml:1937
2807 #, no-c-format
2808 msgid "FIXME"
2809 msgstr "FIXME"
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: boot-installer.xml:1941
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2816 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2817 msgstr ""
2818 "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
2819 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2820
2821 #. Tag: para
2822 #: boot-installer.xml:1953
2823 #, no-c-format
2824 msgid ""
2825 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2826 "booting is the BVME6000."
2827 msgstr ""
2828 "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
2829 "uppstart via cd-rom är BVME6000."
2830
2831 #. Tag: para
2832 #: boot-installer.xml:2025
2833 #, no-c-format
2834 msgid ""
2835 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2836 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2837 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2838 "terminal emulation:"
2839 msgstr ""
2840 "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
2841 "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
2842 "starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
2843 "terminalemuleringen vt102."
2844
2845 #. Tag: para
2846 #: boot-installer.xml:2036
2847 #, no-c-format
2848 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2849 msgstr ""
2850 "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
2851
2852 #. Tag: para
2853 #: boot-installer.xml:2041
2854 #, no-c-format
2855 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2856 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
2857
2858 #. Tag: para
2859 #: boot-installer.xml:2046
2860 #, no-c-format
2861 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2862 msgstr ""
2863 "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
2864
2865 #. Tag: para
2866 #: boot-installer.xml:2053
2867 #, no-c-format
2868 msgid ""
2869 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2870 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2871 msgstr ""
2872 "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
2873 "terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2874 "screen>."
2875
2876 #. Tag: para
2877 #: boot-installer.xml:2065
2878 #, no-c-format
2879 msgid ""
2880 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2881 "recommended method."
2882 msgstr ""
2883 "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
2884 "filsystem den metod som rekommenderas."
2885
2886 #. Tag: para
2887 #: boot-installer.xml:2070
2888 #, no-c-format
2889 msgid ""
2890 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2891 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2892 msgstr ""
2893 "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
2894 "diskettenhet på VME) för tillfället."
2895
2896 #. Tag: title
2897 #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
2898 #, no-c-format
2899 msgid "SGI TFTP Booting"
2900 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
2901
2902 #. Tag: para
2903 #: boot-installer.xml:2087
2904 #, no-c-format
2905 msgid ""
2906 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2907 "bootp():\n"
2908 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2909 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2910 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2911 "<informalexample><screen>\n"
2912 "unsetenv netaddr\n"
2913 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2914 msgstr ""
2915 "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
2916 "bootp():\n"
2917 "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
2918 "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
2919 "måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
2920 "<informalexample><screen>\n"
2921 "unsetenv netaddr\n"
2922 "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
2923
2924 #. Tag: title
2925 #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
2926 #: boot-installer.xml:2249
2927 #, no-c-format
2928 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2929 msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
2930
2931 #. Tag: para
2932 #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
2933 #, no-c-format
2934 msgid ""
2935 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2936 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2937 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2938 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2939 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2940 "<informalexample><screen>\n"
2941 "ifconfig eth0 -auto\n"
2942 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2943 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2944 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2945 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2946 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2947 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2948 msgstr ""
2949 "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
2950 "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
2951 "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
2952 "via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
2953 "använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
2954 "<informalexample><screen>\n"
2955 "ifconfig eth0 -auto\n"
2956 "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
2957 "in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
2958 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2959 "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
2960 "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
2961 "kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
2962
2963 #. Tag: title
2964 #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
2965 #, no-c-format
2966 msgid "Boot Parameters"
2967 msgstr "Uppstartsparametrar"
2968
2969 #. Tag: para
2970 #: boot-installer.xml:2134
2971 #, no-c-format
2972 msgid ""
2973 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2974 "command> command in the command monitor."
2975 msgstr ""
2976 "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
2977 "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: boot-installer.xml:2139
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2984 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2985 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2986 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2987 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2988 "<command>append</command>:"
2989 msgstr ""
2990 "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
2991 "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
2992 "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
2993 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2994 "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
2995 "<command>append</command>:"
2996
2997 #. Tag: screen
2998 #: boot-installer.xml:2149
2999 #, no-c-format
3000 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3001 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3002
3003 #. Tag: para
3004 #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
3005 #, no-c-format
3006 msgid ""
3007 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3008 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3009 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3010 "variable."
3011 msgstr ""
3012 "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
3013 "Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
3014 "servern och lägga till din parametrar till variabeln "
3015 "<replaceable>extra_args</replaceable>."
3016
3017 #. Tag: title
3018 #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
3019 #, no-c-format
3020 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3021 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
3022
3023 #. Tag: para
3024 #: boot-installer.xml:2176
3025 #, no-c-format
3026 msgid ""
3027 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3028 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3029 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3030 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3031 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3032 "are the following two installation methods:"
3033 msgstr ""
3034 "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
3035 "behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
3036 "nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
3037 "vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
3038 "via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
3039 "följande installationsmetoder:"
3040
3041 #. Tag: para
3042 #: boot-installer.xml:2186
3043 #, no-c-format
3044 msgid ""
3045 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3046 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3047 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3048 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3049 "installation."
3050 msgstr ""
3051 "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
3052 "nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
3053 "slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
3054 "LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
3055 "installationen."
3056
3057 #. Tag: para
3058 #: boot-installer.xml:2195
3059 #, no-c-format
3060 msgid ""
3061 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3062 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3063 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3064 "they have no serial port."
3065 msgstr ""
3066 "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
3067 "din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
3068 "sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
3069 "eftersom de inte har en serieport."
3070
3071 #. Tag: para
3072 #: boot-installer.xml:2238
3073 #, no-c-format
3074 msgid ""
3075 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3076 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3077 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3078 msgstr ""
3079 "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
3080 "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
3081 "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
3082
3083 #. Tag: title
3084 #: boot-installer.xml:2266
3085 #, no-c-format
3086 msgid "s390 Limitations"
3087 msgstr "Begränsningar för s390"
3088
3089 #. Tag: para
3090 #: boot-installer.xml:2267
3091 #, no-c-format
3092 msgid ""
3093 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3094 "session is needed on S/390."
3095 msgstr ""
3096 "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
3097 "nätverkskonfiguration och en ssh-session."
3098
3099 #. Tag: para
3100 #: boot-installer.xml:2272
3101 #, no-c-format
3102 msgid ""
3103 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3104 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3105 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3106 "system."
3107 msgstr ""
3108 "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
3109 "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
3110 "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
3111 "standardinstallationssystemet."
3112
3113 #. Tag: title
3114 #: boot-installer.xml:2283
3115 #, no-c-format
3116 msgid "s390 Boot Parameters"
3117 msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
3118
3119 #. Tag: para
3120 #: boot-installer.xml:2284
3121 #, no-c-format
3122 msgid ""
3123 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3124 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3125 "debian</filename> is provided with the installation images."
3126 msgstr ""
3127 "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
3128 "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
3129 "<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
3130 "installationsavbilderna."
3131
3132 #. Tag: para
3133 #: boot-installer.xml:2344
3134 #, no-c-format
3135 msgid ""
3136 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3137 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3138 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3139 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3140 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3141 msgstr ""
3142 "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
3143 "för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
3144 "ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
3145 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
3146 "och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
3147 "cd-rom."
3148
3149 #. Tag: para
3150 #: boot-installer.xml:2353
3151 #, no-c-format
3152 msgid ""
3153 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3154 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3155 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3156 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3157 "point the installer to the CD for the needed files."
3158 msgstr ""
3159 "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
3160 "OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
3161 "skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
3162 "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
3163 "diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
3164 "till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
3165
3166 #. Tag: para
3167 #: boot-installer.xml:2362
3168 #, no-c-format
3169 msgid ""
3170 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3171 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3172 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3173 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3174 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3175 msgstr ""
3176 "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
3177 "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
3178 "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
3179 "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
3180 "från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
3181 "skivan vid OF-prompten, såsom"
3182
3183 #. Tag: screen
3184 #: boot-installer.xml:2371
3185 #, no-c-format
3186 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3187 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3188
3189 #. Tag: title
3190 #: boot-installer.xml:2377
3191 #, no-c-format
3192 msgid "Booting from Hard Disk"
3193 msgstr "Starta upp från hårddisk"
3194
3195 #. Tag: title
3196 #: boot-installer.xml:2398
3197 #, no-c-format
3198 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3199 msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
3200
3201 #. Tag: emphasis
3202 #: boot-installer.xml:2402
3203 #, no-c-format
3204 msgid "Not yet written."
3205 msgstr "Ännu inte skriven."
3206
3207 #. Tag: title
3208 #: boot-installer.xml:2407
3209 #, no-c-format
3210 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3211 msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
3212
3213 #. Tag: para
3214 #: boot-installer.xml:2408
3215 #, no-c-format
3216 msgid ""
3217 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3218 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3219 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3220 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3221 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3222 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3223 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3224 "down MacOS and launch the installer."
3225 msgstr ""
3226 "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
3227 "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
3228 "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
3229 "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
3230 "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
3231 "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
3232 "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
3233 "sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
3234 "starta upp installeraren."
3235
3236 #. Tag: title
3237 #: boot-installer.xml:2426
3238 #, no-c-format
3239 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3240 msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
3241
3242 #. Tag: para
3243 #: boot-installer.xml:2427
3244 #, no-c-format
3245 msgid ""
3246 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3247 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3248 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3249 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3250 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3251 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3252 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3253 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3254 "<informalexample><screen>\n"
3255 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3256 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3257 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3258 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3259 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3260 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3261 "boot:\n"
3262 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3263 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3264 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3265 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3266 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3267 msgstr ""
3268 "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3269 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
3270 "filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
3271 ">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
3272 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
3273 "<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
3274 "kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
3275 "<informalexample><screen>\n"
3276 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3277 "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
3278 "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
3279 "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
3280 "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
3281 "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
3282 "boot:\n"
3283 "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
3284 "antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
3285 "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
3286 "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
3287 "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
3288 "installationprogram ska nu starta."
3289
3290 #. Tag: title
3291 #: boot-installer.xml:2462
3292 #, no-c-format
3293 msgid "Booting from USB memory stick"
3294 msgstr "Starta upp från USB-minne"
3295
3296 #. Tag: para
3297 #: boot-installer.xml:2463
3298 #, no-c-format
3299 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3300 msgstr ""
3301 "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
3302 "via USB."
3303
3304 #. Tag: para
3305 #: boot-installer.xml:2469
3306 #, no-c-format
3307 msgid ""
3308 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3309 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3310 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3311 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3312 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3313 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3314 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3315 msgstr ""
3316 "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
3317 "För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
3318 "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
3319 "lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
3320 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3321 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
3322 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3323
3324 #. Tag: para
3325 #: boot-installer.xml:2481
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3329 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3330 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3331 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3332 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3333 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3334 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3335 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3336 msgstr ""
3337 "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
3338 "<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
3339 "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
3340 "userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
3341 "enheter och enhetsalias. PÃ¥ upphovsmannens system med olika typer av USB-"
3342 "minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
3343 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3344 "filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3345
3346 #. Tag: para
3347 #: boot-installer.xml:2493
3348 #, no-c-format
3349 msgid ""
3350 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3351 "installer: <informalexample><screen>\n"
3352 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3353 "tbxi\n"
3354 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3355 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3356 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3357 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3358 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3359 "<command>hattrib -b</command>."
3360 msgstr ""
3361 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
3362 "här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
3363 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3364 "tbxi\n"
3365 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
3366 "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
3367 "in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
3368 "Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
3369 "<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
3370 "<command>hattrib -b</command>."
3371
3372 #. Tag: para
3373 #: boot-installer.xml:2507
3374 #, no-c-format
3375 msgid ""
3376 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3377 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3378 "or just hit &enterkey;."
3379 msgstr ""
3380 "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
3381 "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
3382
3383 #. Tag: para
3384 #: boot-installer.xml:2513
3385 #, no-c-format
3386 msgid ""
3387 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3388 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3389 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3390 msgstr ""
3391 "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
3392 "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
3393 "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3394
3395 #. Tag: para
3396 #: boot-installer.xml:2546
3397 #, no-c-format
3398 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3399 msgstr ""
3400 "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
3401 "via nätverk."
3402
3403 #. Tag: para
3404 #: boot-installer.xml:2550
3405 #, no-c-format
3406 msgid ""
3407 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3408 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3409 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3410 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3411 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3412 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3413 msgstr ""
3414 "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
3415 "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
3416 "kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
3417 "olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
3418 "<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
3419 "replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
3420
3421 #. Tag: para
3422 #: boot-installer.xml:2565
3423 #, no-c-format
3424 msgid ""
3425 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3426 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3427 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3428 "supported for booting."
3429 msgstr ""
3430 "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
3431 "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
3432 "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
3433
3434 #. Tag: para
3435 #: boot-installer.xml:2577
3436 #, no-c-format
3437 msgid ""
3438 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3439 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3440 "power-on button."
3441 msgstr ""
3442 "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3443 "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
3444 "sedan på systemet."
3445
3446 #. Tag: para
3447 #: boot-installer.xml:2583
3448 #, no-c-format
3449 msgid ""
3450 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3451 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3452 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3453 "will then check for bootable hard disk partitions."
3454 msgstr ""
3455 "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
3456 "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
3457 "systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
3458 "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
3459 "hårddiskpartitioner."
3460
3461 #. Tag: para
3462 #: boot-installer.xml:2590
3463 #, no-c-format
3464 msgid ""
3465 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3466 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3467 "launched after the root system has been loaded into memory."
3468 msgstr ""
3469 "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
3470 "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
3471 "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
3472
3473 #. Tag: title
3474 #: boot-installer.xml:2601
3475 #, no-c-format
3476 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3477 msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
3478
3479 #. Tag: para
3480 #: boot-installer.xml:2602
3481 #, no-c-format
3482 msgid ""
3483 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3484 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3485 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3486 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3487 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3488 msgstr ""
3489 "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
3490 "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
3491 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
3492 "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
3493 "skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
3494
3495 #. Tag: para
3496 #: boot-installer.xml:2642
3497 #, no-c-format
3498 msgid ""
3499 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3500 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3501 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3502 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3503 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3504 msgstr ""
3505 "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
3506 "som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
3507 "kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
3508 "och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
3509 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
3510 "BOOTP eller DHCP-server."
3511
3512 #. Tag: para
3513 #: boot-installer.xml:2696
3514 #, no-c-format
3515 msgid ""
3516 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3517 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3518 "secondary master for IDE based systems)."
3519 msgstr ""
3520 "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
3521 "userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
3522 "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
3523
3524 #. Tag: para
3525 #: boot-installer.xml:2708
3526 #, no-c-format
3527 msgid ""
3528 "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
3529 "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
3530 "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
3531 "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
3532 "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
3533 msgstr ""
3534 "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av "
3535 "tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de "
3536 "endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under "
3537 "<quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för <ulink url="
3538 "\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för "
3539 "sparc32."
3540
3541 #. Tag: para
3542 #: boot-installer.xml:2717
3543 #, no-c-format
3544 msgid ""
3545 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3546 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3547 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3548 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3549 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3550 "package</computeroutput>."
3551 msgstr ""
3552 "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
3553 "<informalexample><screen>\n"
3554 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3555 "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
3556 "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
3557 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3558 "package</computeroutput>."
3559
3560 #. Tag: para
3561 #: boot-installer.xml:2727
3562 #, no-c-format
3563 msgid ""
3564 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3565 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3566 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3567 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3568 msgstr ""
3569 "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
3570 "från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
3571 "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
3572 "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: boot-installer.xml:2734
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3579 "<informalexample><screen>\n"
3580 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3581 "Illegal or malformed device name\n"
3582 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3583 "simply not supported on your machine."
3584 msgstr ""
3585 "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
3586 "<informalexample><screen>\n"
3587 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3588 "Illegal or malformed device name\n"
3589 "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
3590 "stöds på din maskin."
3591
3592 #. Tag: title
3593 #: boot-installer.xml:2746
3594 #, no-c-format
3595 msgid "IDPROM Messages"
3596 msgstr "IDPROM-meddelanden"
3597
3598 #. Tag: para
3599 #: boot-installer.xml:2747
3600 #, no-c-format
3601 msgid ""
3602 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3603 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3604 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3605 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3606 "information."
3607 msgstr ""
3608 "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
3609 "<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
3610 "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
3611 "slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
3612 "för mer information."
3613
3614 #. Tag: para
3615 #: boot-installer.xml:2766
3616 #, no-c-format
3617 msgid ""
3618 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3619 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3620 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3621 "you'll have to help the kernel a bit."
3622 msgstr ""
3623 "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
3624 "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
3625 "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
3626 "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
3627
3628 #. Tag: para
3629 #: boot-installer.xml:2773
3630 #, no-c-format
3631 msgid ""
3632 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3633 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3634 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3635 "special parameters that inform the system about your hardware."
3636 msgstr ""
3637 "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
3638 "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
3639 "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
3640 "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
3641 "systemet om din maskinvara."
3642
3643 #. Tag: para
3644 #: boot-installer.xml:2780
3645 #, no-c-format
3646 msgid ""
3647 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3648 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3649 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3650 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3651 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3652 msgstr ""
3653 "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
3654 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3655 "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
3656 "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
3657 "beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3658
3659 #. Tag: para
3660 #: boot-installer.xml:2789
3661 #, no-c-format
3662 msgid ""
3663 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3664 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3665 "available\n"
3666 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3667 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3668 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3669 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3670 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3671 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3672 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3673 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3674 msgstr ""
3675 "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
3676 "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
3677 "replaceable>k available\n"
3678 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
3679 "replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
3680 "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
3681 "parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
3682 "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
3683 "<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
3684 "exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
3685 "userinput> betyder 64MB RAM-minne."
3686
3687 #. Tag: para
3688 #: boot-installer.xml:2805
3689 #, no-c-format
3690 msgid ""
3691 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3692 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3693 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3694 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3695 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3696 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3697 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3698 msgstr ""
3699 "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
3700 "autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
3701 "phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
3702 "till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
3703 "följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
3704 "userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
3705 "serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
3706
3707 #. Tag: para
3708 #: boot-installer.xml:2818
3709 #, no-c-format
3710 msgid ""
3711 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3712 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3713 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3714 "<filename>ttya</filename>."
3715 msgstr ""
3716 "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
3717 "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
3718 "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
3719 "<filename>ttya</filename>."
3720
3721 #. Tag: title
3722 #: boot-installer.xml:2829
3723 #, no-c-format
3724 msgid "Debian Installer Parameters"
3725 msgstr "Parametrar för Debian Installer"
3726
3727 #. Tag: para
3728 #: boot-installer.xml:2830
3729 #, no-c-format
3730 msgid ""
3731 "The installation system recognizes a few additional boot "
3732 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3733 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3734 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3735 msgstr ""
3736 "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
3737 "uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
3738 "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
3739 "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
3740 "användbara."
3741
3742 #. Tag: para
3743 #: boot-installer.xml:2843
3744 #, no-c-format
3745 msgid ""
3746 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3747 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3748 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3749 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3750 "normally use the short form too."
3751 msgstr ""
3752 "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
3753 "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
3754 "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
3755 "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
3756 "kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
3757
3758 #. Tag: term
3759 #: boot-installer.xml:2855
3760 #, no-c-format
3761 msgid "debconf/priority (priority)"
3762 msgstr "debconf/priority (priority)"
3763
3764 #. Tag: para
3765 #: boot-installer.xml:2856
3766 #, no-c-format
3767 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3768 msgstr ""
3769 "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
3770
3771 #. Tag: para
3772 #: boot-installer.xml:2860
3773 #, no-c-format
3774 msgid ""
3775 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3776 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3777 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3778 "installer adjusts the priority as needed."
3779 msgstr ""
3780 "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
3781 "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
3782 "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
3783 "påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
3784
3785 #. Tag: para
3786 #: boot-installer.xml:2867
3787 #, no-c-format
3788 msgid ""
3789 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3790 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3791 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3792 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3793 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3794 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3795 "without fuss."
3796 msgstr ""
3797 "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
3798 "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
3799 "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
3800 "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
3801 "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
3802 "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
3803 "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
3804 "till det."
3805
3806 #. Tag: term
3807 #: boot-installer.xml:2881
3808 #, no-c-format
3809 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3810 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3811
3812 #. Tag: para
3813 #: boot-installer.xml:2882
3814 #, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3817 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3818 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3819 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3820 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3821 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3822 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3823 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3824 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3825 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3826 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3827 "available on default install media. On architectures which support it, the "
3828 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3829 msgstr ""
3830 "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
3831 "används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
3832 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3833 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3834 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3835 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3836 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
3837 "para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
3838 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3839 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
3840 "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
3841 "<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
3842 "arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren "
3843 "<userinput>gtk</userinput>."
3844
3845 #. Tag: term
3846 #: boot-installer.xml:2911
3847 #, no-c-format
3848 msgid "BOOT_DEBUG"
3849 msgstr "BOOT_DEBUG"
3850
3851 #. Tag: para
3852 #: boot-installer.xml:2912
3853 #, no-c-format
3854 msgid ""
3855 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3856 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3857 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3858 "process.)"
3859 msgstr ""
3860 "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
3861 "uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
3862 "till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
3863 "uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
3864
3865 #. Tag: userinput
3866 #: boot-installer.xml:2921
3867 #, no-c-format
3868 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3869 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: boot-installer.xml:2922
3873 #, no-c-format
3874 msgid "This is the default."
3875 msgstr "Det här är standardinställningen."
3876
3877 #. Tag: userinput
3878 #: boot-installer.xml:2926
3879 #, no-c-format
3880 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3881 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3882
3883 #. Tag: para
3884 #: boot-installer.xml:2927
3885 #, no-c-format
3886 msgid "More verbose than usual."
3887 msgstr "Mer information än normalt."
3888
3889 #. Tag: userinput
3890 #: boot-installer.xml:2931
3891 #, no-c-format
3892 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3893 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3894
3895 #. Tag: para
3896 #: boot-installer.xml:2932
3897 #, no-c-format
3898 msgid "Lots of debugging information."
3899 msgstr "Mycket felsökningsinformation."
3900
3901 #. Tag: userinput
3902 #: boot-installer.xml:2936
3903 #, no-c-format
3904 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3905 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3906
3907 #. Tag: para
3908 #: boot-installer.xml:2937
3909 #, no-c-format
3910 msgid ""
3911 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3912 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3913 msgstr ""
3914 "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
3915 "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
3916
3917 #. Tag: term
3918 #: boot-installer.xml:2951
3919 #, no-c-format
3920 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3921 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: boot-installer.xml:2952
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3928 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3929 "userinput>"
3930 msgstr ""
3931 "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
3932 "läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3933 "userinput>"
3934
3935 #. Tag: para
3936 #: boot-installer.xml:2958
3937 #, no-c-format
3938 msgid ""
3939 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3940 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3941 msgstr ""
3942 "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
3943 "rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
3944 "en enhet."
3945
3946 #. Tag: term
3947 #: boot-installer.xml:2968
3948 #, no-c-format
3949 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3950 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
3951
3952 # Framebuffer. Bättre ord!
3953 #. Tag: para
3954 #: boot-installer.xml:2969
3955 #, no-c-format
3956 msgid ""
3957 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3958 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3959 "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
3960 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3961 "a freeze within a few minutes after starting the install."
3962 msgstr ""
3963 "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
3964 "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
3965 "ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
3966 "<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
3967 "bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
3968 "efter påbörjad installation."
3969
3970 #. Tag: para
3971 #: boot-installer.xml:2978
3972 #, no-c-format
3973 msgid ""
3974 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3975 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3976 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3977 msgstr ""
3978 "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
3979 "inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
3980 "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
3981
3982 #. Tag: para
3983 #: boot-installer.xml:2984
3984 #, no-c-format
3985 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3986 msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
3987
3988 #. Tag: para
3989 #: boot-installer.xml:2988
3990 #, no-c-format
3991 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3992 msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
3993
3994 #. Tag: para
3995 #: boot-installer.xml:2992
3996 #, no-c-format
3997 msgid ""
3998 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3999 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
4000 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
4001 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
4002 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4003 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4004 msgstr ""
4005 "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
4006 "<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
4007 "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
4008 "framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
4009 "installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-"
4010 "installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
4011
4012 #. Tag: term
4013 #: boot-installer.xml:3006
4014 #, no-c-format
4015 msgid "debian-installer/theme (theme)"
4016 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
4017
4018 #. Tag: para
4019 #: boot-installer.xml:3007
4020 #, no-c-format
4021 msgid ""
4022 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4023 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4024 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4025 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4026 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4027 msgstr ""
4028 "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut "
4029 "(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
4030 "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
4031 "<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
4032 "Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
4033 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4034
4035 #. Tag: term
4036 #: boot-installer.xml:3019
4037 #, no-c-format
4038 msgid "debian-installer/probe/usb"
4039 msgstr "debian-installer/probe/usb"
4040
4041 #. Tag: para
4042 #: boot-installer.xml:3020
4043 #, no-c-format
4044 msgid ""
4045 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
4046 "that causes problems."
4047 msgstr ""
4048 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
4049 "USB vid uppstart, om det orsakar problem."
4050
4051 #. Tag: term
4052 #: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
4053 #, no-c-format
4054 msgid "netcfg/disable_dhcp"
4055 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4056
4057 #. Tag: para
4058 #: boot-installer.xml:3030
4059 #, no-c-format
4060 msgid ""
4061 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4062 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4063 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4064 "the DHCP probe fails."
4065 msgstr ""
4066 "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
4067 "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
4068 "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
4069 "sökningen misslyckas."
4070
4071 #. Tag: para
4072 #: boot-installer.xml:3037
4073 #, no-c-format
4074 msgid ""
4075 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4076 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4077 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4078 "network with DHCP and to enter the information manually."
4079 msgstr ""
4080 "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
4081 "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
4082 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
4083 "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
4084
4085 #. Tag: term
4086 #: boot-installer.xml:3048
4087 #, no-c-format
4088 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4089 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4090
4091 #. Tag: para
4092 #: boot-installer.xml:3049
4093 #, no-c-format
4094 msgid ""
4095 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4096 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4097 msgstr ""
4098 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
4099 "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
4100 "det här problemet."
4101
4102 #. Tag: term
4103 #: boot-installer.xml:3059
4104 #, no-c-format
4105 msgid "preseed/url (url)"
4106 msgstr "preseed/url (url)"
4107
4108 #. Tag: para
4109 #: boot-installer.xml:3060
4110 #, no-c-format
4111 msgid ""
4112 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4113 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4114 msgstr ""
4115 "Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att "
4116 "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4117
4118 #. Tag: term
4119 #: boot-installer.xml:3069
4120 #, no-c-format
4121 msgid "preseed/file (file)"
4122 msgstr "preseed/file (file)"
4123
4124 #. Tag: para
4125 #: boot-installer.xml:3070
4126 #, no-c-format
4127 msgid ""
4128 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4129 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4130 msgstr ""
4131 "Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
4132 "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4133
4134 #. Tag: term
4135 #: boot-installer.xml:3079
4136 #, no-c-format
4137 msgid "auto-install/enabled (auto)"
4138 msgstr "auto-install/enabled (auto)"
4139
4140 #. Tag: para
4141 #: boot-installer.xml:3080
4142 #, no-c-format
4143 msgid ""
4144 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4145 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
4146 "details about using this to automate installs."
4147 msgstr ""
4148 "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
4149 "att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
4150 "detaljer om hur man automatiserar installationer."
4151
4152 #. Tag: term
4153 #: boot-installer.xml:3091
4154 #, no-c-format
4155 msgid "cdrom-detect/eject"
4156 msgstr "cdrom-detect/eject"
4157
4158 #. Tag: para
4159 #: boot-installer.xml:3092
4160 #, no-c-format
4161 msgid ""
4162 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4163 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4164 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4165 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4166 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4167 "style drives cannot reload media automatically."
4168 msgstr ""
4169 "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
4170 "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
4171 "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
4172 "exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
4173 "inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
4174 "media automatiskt."
4175
4176 #. Tag: para
4177 #: boot-installer.xml:3101
4178 #, no-c-format
4179 msgid ""
4180 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4181 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4182 "boot from the optical drive after the initial installation."
4183 msgstr ""
4184 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
4185 "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
4186 "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
4187
4188 #. Tag: term
4189 #: boot-installer.xml:3112
4190 #, no-c-format
4191 msgid "ramdisk_size"
4192 msgstr "ramdisk_size"
4193
4194 #. Tag: para
4195 #: boot-installer.xml:3113
4196 #, no-c-format
4197 msgid ""
4198 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
4199 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
4200 "be loaded completely. The value is in kB."
4201 msgstr ""
4202 "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
4203 "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
4204 "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
4205
4206 #. Tag: term
4207 #: boot-installer.xml:3123
4208 #, no-c-format
4209 msgid "mouse/left"
4210 msgstr "mus/vänster"
4211
4212 #. Tag: para
4213 #: boot-installer.xml:3124
4214 #, no-c-format
4215 msgid ""
4216 "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
4217 "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
4218 "userinput>."
4219 msgstr ""
4220 "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till "
4221 "vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
4222 "<userinput>true</userinput>."
4223
4224 #. Tag: term
4225 #: boot-installer.xml:3133
4226 #, no-c-format
4227 msgid "directfb/hw-accel"
4228 msgstr "directfb/hw-accel"
4229
4230 #. Tag: para
4231 #: boot-installer.xml:3134
4232 #, no-c-format
4233 msgid ""
4234 "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
4235 "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
4236 "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
4237 msgstr ""
4238 "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i "
4239 "directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
4240 "<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera "
4241 "det."
4242
4243 #. Tag: term
4244 #: boot-installer.xml:3144
4245 #, no-c-format
4246 msgid "rescue/enable"
4247 msgstr "rescue/enable"
4248
4249 #. Tag: para
4250 #: boot-installer.xml:3145
4251 #, no-c-format
4252 msgid ""
4253 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4254 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4255 msgstr ""
4256 "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
4257 "istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
4258 "\"/>."
4259
4260 #. Tag: title
4261 #: boot-installer.xml:3156
4262 #, no-c-format
4263 msgid "Using boot parameters to answer questions"
4264 msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
4265
4266 #. Tag: para
4267 #: boot-installer.xml:3157
4268 #, no-c-format
4269 msgid ""
4270 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
4271 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
4272 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
4273 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
4274 msgstr ""
4275 "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
4276 "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
4277 "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
4278 "här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
4279 "exempel listas här nedan."
4280
4281 #. Tag: term
4282 #: boot-installer.xml:3169
4283 #, no-c-format
4284 msgid "debian-installer/locale (locale)"
4285 msgstr "debian-installer/locale (locale)"
4286
4287 #. Tag: para
4288 #: boot-installer.xml:3170
4289 #, no-c-format
4290 msgid ""
4291 "Can be used to set both the language and country for the installation. This "
4292 "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
4293 "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
4294 "Switzerland as country."
4295 msgstr ""
4296 "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. "
4297 "Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till "
4298 "exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk "
4299 "och Finland som land."
4300
4301 #. Tag: term
4302 #: boot-installer.xml:3181
4303 #, no-c-format
4304 msgid "anna/choose_modules (modules)"
4305 msgstr "anna/choose_modules (modules)"
4306
4307 #. Tag: para
4308 #: boot-installer.xml:3182
4309 #, no-c-format
4310 msgid ""
4311 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
4312 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
4313 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
4314 "command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
4315 "supports PPPoE configuration)."
4316 msgstr ""
4317 "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
4318 "läses in som standard. Exempel på valfria komponent som kan vara användbara "
4319 "är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda "
4320 "<command>scp</command> under installationen) och <classname>ppp-udeb</"
4321 "classname> (vilket ger stöd för PPPoE-konfiguration)."
4322
4323 #. Tag: para
4324 #: boot-installer.xml:3196
4325 #, no-c-format
4326 msgid ""
4327 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
4328 "force static network configuration."
4329 msgstr ""
4330 "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
4331 "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
4332
4333 #. Tag: term
4334 #: boot-installer.xml:3205
4335 #, no-c-format
4336 msgid "mirror/protocol (protocol)"
4337 msgstr "mirror/protocol (protocol)"
4338
4339 #. Tag: para
4340 #: boot-installer.xml:3206
4341 #, no-c-format
4342 msgid ""
4343 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
4344 "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
4345 "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
4346 "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
4347 "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
4348 "manually."
4349 msgstr ""
4350 "Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer "
4351 "från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under "
4352 "installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern "
4353 "till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installeraren att använda det "
4354 "protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en "
4355 "lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
4356
4357 #. Tag: term
4358 #: boot-installer.xml:3219
4359 #, no-c-format
4360 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
4361 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
4362
4363 #. Tag: para
4364 #: boot-installer.xml:3220
4365 #, no-c-format
4366 msgid ""
4367 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
4368 "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
4369 "\"pkgsel\"/> for additional information."
4370 msgstr ""
4371 "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
4372 "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
4373 "literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
4374
4375 #. Tag: title
4376 #: boot-installer.xml:3233
4377 #, no-c-format
4378 msgid "Passing parameters to kernel modules"
4379 msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
4380
4381 #. Tag: para
4382 #: boot-installer.xml:3234
4383 #, no-c-format
4384 msgid ""
4385 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
4386 "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
4387 "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
4388 "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
4389 "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
4390 "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
4391 "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
4392 "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
4393 "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
4394 msgstr ""
4395 "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
4396 "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
4397 "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
4398 "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
4399 "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
4400 "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
4401 "installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
4402 "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
4403 "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
4404 "konfigurationen för det installerade systemet."
4405
4406 #. Tag: para
4407 #: boot-installer.xml:3247
4408 #, no-c-format
4409 msgid ""
4410 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
4411 "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
4412 "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
4413 "still be needed to set parameters manually."
4414 msgstr ""
4415 "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
4416 "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
4417 "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
4418 "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
4419
4420 #. Tag: para
4421 #: boot-installer.xml:3254
4422 #, no-c-format
4423 msgid ""
4424 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
4425 "<informalexample><screen>\n"
4426 "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
4427 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
4428 "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
4429 "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
4430 "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
4431 "pass:"
4432 msgstr ""
4433 "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
4434 "<informalexample><screen>\n"
4435 "<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
4436 "replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
4437 "</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
4438 "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
4439 "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
4440 "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
4441
4442 #. Tag: screen
4443 #: boot-installer.xml:3264
4444 #, no-c-format
4445 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4446 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4447
4448 #. Tag: title
4449 #: boot-installer.xml:3269
4450 #, fuzzy, no-c-format
4451 msgid "Blacklisting kernel modules"
4452 msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
4453
4454 #. Tag: para
4455 #: boot-installer.xml:3270
4456 #, no-c-format
4457 msgid ""
4458 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
4459 "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
4460 "particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
4461 "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
4462 "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
4463 "driver is loaded first."
4464 msgstr ""
4465
4466 #. Tag: para
4467 #: boot-installer.xml:3279
4468 #, no-c-format
4469 msgid ""
4470 "You can blacklist a module using the following syntax: "
4471 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
4472 "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
4473 "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
4474 "installed system."
4475 msgstr ""
4476
4477 #. Tag: para
4478 #: boot-installer.xml:3287
4479 #, no-c-format
4480 msgid ""
4481 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
4482 "You can prevent that from happening by running the installation in expert "
4483 "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
4484 "the hardware detection phases."
4485 msgstr ""
4486
4487 #. Tag: title
4488 #: boot-installer.xml:3304
4489 #, no-c-format
4490 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4491 msgstr "Felsök installationsprocessen"
4492
4493 #. Tag: title
4494 #: boot-installer.xml:3309
4495 #, no-c-format
4496 msgid "CD-ROM Reliability"
4497 msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
4498
4499 #. Tag: para
4500 #: boot-installer.xml:3310
4501 #, no-c-format
4502 msgid ""
4503 "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
4504 "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
4505 "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
4506 "errors while reading from it during the installation."
4507 msgstr ""
4508 "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att "
4509 "starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även efter en "
4510 "lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-"
4511 "enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
4512
4513 #. Tag: para
4514 #: boot-installer.xml:3317
4515 #, no-c-format
4516 msgid ""
4517 "There are a many different possible causes for these problems. We can only "
4518 "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
4519 "them. The rest is up to you."
4520 msgstr ""
4521 "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
4522 "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
4523 "hanterar dem. Resten är upp till dig."
4524
4525 #. Tag: para
4526 #: boot-installer.xml:3323
4527 #, no-c-format
4528 msgid "There are two very simple things that you should try first."
4529 msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
4530
4531 #. Tag: para
4532 #: boot-installer.xml:3328
4533 #, no-c-format
4534 msgid ""
4535 "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
4536 "it is not dirty."
4537 msgstr ""
4538 "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
4539 "att den inte är smutsig."
4540
4541 #. Tag: para
4542 #: boot-installer.xml:3334
4543 #, no-c-format
4544 msgid ""
4545 "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
4546 "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
4547 "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
4548 "are known to be resolved in this way."
4549 msgstr ""
4550 "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra "
4551 "alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
4552 "guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
4553 "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
4554
4555 #. Tag: para
4556 #: boot-installer.xml:3344
4557 #, no-c-format
4558 msgid ""
4559 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
4560 "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
4561 "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
4562 msgstr ""
4563 "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
4564 "förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
4565 "termen cd-rom för enkelhet."
4566
4567 #. Tag: para
4568 #: boot-installer.xml:3350
4569 #, no-c-format
4570 msgid ""
4571 "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
4572 "installation methods that are available."
4573 msgstr ""
4574 "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
4575 "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
4576
4577 #. Tag: title
4578 #: boot-installer.xml:3358
4579 #, no-c-format
4580 msgid "Common issues"
4581 msgstr "Vanliga problem"
4582
4583 #. Tag: para
4584 #: boot-installer.xml:3361
4585 #, no-c-format
4586 msgid ""
4587 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
4588 "at high speeds using a modern CD writer."
4589 msgstr ""
4590 "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
4591 "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
4592
4593 #. Tag: para
4594 #: boot-installer.xml:3367
4595 #, no-c-format
4596 msgid ""
4597 "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
4598 "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
4599 "your CD-ROM drive is connected to)."
4600 msgstr ""
4601 "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
4602 "Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din "
4603 "cd-rom-enhet är ansluten till)."
4604
4605 #. Tag: para
4606 #: boot-installer.xml:3374
4607 #, no-c-format
4608 msgid ""
4609 "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
4610 "access</quote> (DMA) is enabled."
4611 msgstr ""
4612 "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
4613 "minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
4614
4615 #. Tag: title
4616 #: boot-installer.xml:3385
4617 #, no-c-format
4618 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
4619 msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
4620
4621 #. Tag: para
4622 #: boot-installer.xml:3386
4623 #, no-c-format
4624 msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
4625 msgstr ""
4626 "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
4627
4628 #. Tag: para
4629 #: boot-installer.xml:3391
4630 #, no-c-format
4631 msgid ""
4632 "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
4633 "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
4634 msgstr ""
4635 "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
4636 "system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
4637 "som du använder."
4638
4639 #. Tag: para
4640 #: boot-installer.xml:3397
4641 #, no-c-format
4642 msgid ""
4643 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
4644 "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
4645 "should be present in the same location as where you downloaded the image "
4646 "from. <informalexample><screen>\n"
4647 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4648 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4649 "iso</replaceable>\n"
4650 "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
4651 "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
4652 "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
4653 msgstr ""
4654 "Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder "
4655 "matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som "
4656 "bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. "
4657 "<informalexample><screen>\n"
4658 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4659 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4660 "iso</replaceable>\n"
4661 "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
4662 "brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
4663 "storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
4664
4665 #. Tag: screen
4666 #: boot-installer.xml:3410
4667 #, no-c-format
4668 msgid ""
4669 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4670 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4671 "replaceable>` | \\\n"
4672 "> md5sum\n"
4673 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4674 "262668+0 records in\n"
4675 "262668+0 records out\n"
4676 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4677 msgstr ""
4678 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4679 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4680 "replaceable>` | \\\n"
4681 "> md5sum\n"
4682 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4683 "262668+0 poster in\n"
4684 "262668+0 poster ut\n"
4685 "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
4686
4687 #. Tag: para
4688 #: boot-installer.xml:3415
4689 #, no-c-format
4690 msgid ""
4691 "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4692 "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
4693 "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4694 "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4695 "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4696 "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
4697 "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
4698 msgstr ""
4699 "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-"
4700 "rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en "
4701 "cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det "
4702 "inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid "
4703 "läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande "
4704 "kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du "
4705 "först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
4706
4707 #. Tag: para
4708 #: boot-installer.xml:3427
4709 #, no-c-format
4710 msgid ""
4711 "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4712 "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
4713 "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
4714 msgstr ""
4715 "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
4716 "(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
4717 "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
4718 "command>."
4719
4720 #. Tag: para
4721 #: boot-installer.xml:3434
4722 #, no-c-format
4723 msgid ""
4724 "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4725 "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
4726 "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
4727 "Probing IDE interface ide1...\n"
4728 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4729 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4730 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4731 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4732 "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
4733 "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
4734 "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
4735 "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4736 msgstr ""
4737 "Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
4738 "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
4739 "nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
4740 "Probing IDE interface ide1...\n"
4741 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4742 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4743 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4744 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4745 "</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
4746 "chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
4747 "eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för "
4748 "kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</"
4749 "command>."
4750
4751 #. Tag: para
4752 #: boot-installer.xml:3448
4753 #, no-c-format
4754 msgid ""
4755 "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
4756 "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
4757 "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4758 msgstr ""
4759 "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
4760 "dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
4761 "filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4762
4763 #. Tag: para
4764 #: boot-installer.xml:3456
4765 #, no-c-format
4766 msgid ""
4767 "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
4768 "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
4769 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4770 "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
4771 "command."
4772 msgstr ""
4773 "Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
4774 "redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
4775 "<informalexample><screen>\n"
4776 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4777 "</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
4778 "körning av kommandot."
4779
4780 #. Tag: para
4781 #: boot-installer.xml:3466
4782 #, no-c-format
4783 msgid ""
4784 "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
4785 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4786 "$ grep using_dma settings\n"
4787 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4788 "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
4789 "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
4790 "it: <informalexample><screen>\n"
4791 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4792 "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4793 "device that corresponds to your CD-ROM drive."
4794 msgstr ""
4795 "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
4796 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4797 "$ grep dma settings\n"
4798 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4799 "</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
4800 "<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
4801 "att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
4802 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4803 "</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
4804 "motsvarar din cd-rom-enhet."
4805
4806 #. Tag: para
4807 #: boot-installer.xml:3481
4808 #, no-c-format
4809 msgid ""
4810 "If there are any problems during the installation, try checking the "
4811 "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
4812 "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
4813 "be read reliably."
4814 msgstr ""
4815 "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
4816 "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens "
4817 "huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för "
4818 "att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
4819
4820 #. Tag: title
4821 #: boot-installer.xml:3496
4822 #, no-c-format
4823 msgid "Floppy Disk Reliability"
4824 msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
4825
4826 #. Tag: para
4827 #: boot-installer.xml:3498
4828 #, no-c-format
4829 msgid ""
4830 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4831 "be floppy disk reliability."
4832 msgstr ""
4833 "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
4834 "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
4835
4836 #. Tag: para
4837 #: boot-installer.xml:3503
4838 #, no-c-format
4839 msgid ""
4840 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4841 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4842 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4843 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4844 "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
4845 "flood of messages about disk I/O errors."
4846 msgstr ""
4847 "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
4848 "av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
4849 "lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
4850 "till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
4851 "felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
4852 "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
4853
4854 #. Tag: para
4855 #: boot-installer.xml:3512
4856 #, no-c-format
4857 msgid ""
4858 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4859 "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
4860 "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
4861 "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
4862 "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
4863 "writing the floppy on a different system."
4864 msgstr ""
4865 "Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det "
4866 "första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett "
4867 "och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda "
4868 "disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten "
4869 "blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att "
4870 "försöka att skriva disketten på en annan dator."
4871
4872 #. Tag: para
4873 #: boot-installer.xml:3521
4874 #, no-c-format
4875 msgid ""
4876 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4877 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4878 "third floppy."
4879 msgstr ""
4880 "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till "
4881 "disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
4882 "allt bra med den tredje disketten."
4883
4884 #. Tag: para
4885 #: boot-installer.xml:3527
4886 #, no-c-format
4887 msgid ""
4888 "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
4889 "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
4890 "downloaded correctly by verifying their md5sums."
4891 msgstr ""
4892 "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever "
4893 "problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är "
4894 "korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
4895
4896 #. Tag: para
4897 #: boot-installer.xml:3533
4898 #, no-c-format
4899 msgid ""
4900 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4901 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4902 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4903 msgstr ""
4904 "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
4905 "samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
4906 "grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
4907 "<quote>fasta programvaran</quote>."
4908
4909 #. Tag: title
4910 #: boot-installer.xml:3542
4911 #, no-c-format
4912 msgid "Boot Configuration"
4913 msgstr "Uppstartskonfiguration"
4914
4915 #. Tag: para
4916 #: boot-installer.xml:3544
4917 #, no-c-format
4918 msgid ""
4919 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4920 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4921 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4922 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4923 msgstr ""
4924 "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
4925 "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
4926 "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
4927 "kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4928
4929 #. Tag: para
4930 #: boot-installer.xml:3551
4931 #, no-c-format
4932 msgid ""
4933 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4934 "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
4935 "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4936 msgstr ""
4937 "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
4938 "sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
4939 "och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
4940
4941 #. Tag: para
4942 #: boot-installer.xml:3557
4943 #, no-c-format
4944 msgid ""
4945 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4946 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4947 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4948 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
4949 msgstr ""
4950 "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
4951 "installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett "
4952 "uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, sÃ