Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Swedish translation of boot-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:38+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| 12 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Tag: title |
| 18 | #: boot-installer.xml:4 |
| 19 | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Booting the Installation System" |
| 21 | msgstr "Starta upp installationssystemet" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: boot-installer.xml:9 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 27 | msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;" |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: para |
| 30 | #: boot-installer.xml:15 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 34 | "\"graphical\"/>." |
| 35 | msgstr "" |
| 36 | "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref " |
| 37 | "linkend=\"graphical\"/>." |
| 38 | |
| 39 | #. Tag: title |
| 40 | #: boot-installer.xml:27 |
| 41 | #, no-c-format |
| 42 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 43 | msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" |
| 44 | |
| 45 | #. Tag: para |
| 46 | #: boot-installer.xml:28 |
| 47 | #, no-c-format |
| 48 | msgid "" |
| 49 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 50 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 51 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " |
| 54 | "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " |
| 55 | "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två " |
| 56 | "klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" |
| 57 | |
| 58 | #. Tag: para |
| 59 | #: boot-installer.xml:38 |
| 60 | #, no-c-format |
| 61 | msgid "" |
| 62 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 63 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 64 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 65 | msgstr "" |
| 66 | "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console " |
| 67 | "Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " |
| 68 | "OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." |
| 69 | |
| 70 | #. Tag: para |
| 71 | #: boot-installer.xml:45 |
| 72 | #, no-c-format |
| 73 | msgid "" |
| 74 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 75 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 76 | "environment for Windows NT." |
| 77 | msgstr "" |
| 78 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på " |
| 79 | "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " |
| 80 | "operativmiljö för Windows NT." |
| 81 | |
| 82 | #. Tag: para |
| 83 | #: boot-installer.xml:54 |
| 84 | #, no-c-format |
| 85 | msgid "" |
| 86 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 87 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 88 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " |
| 91 | "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " |
| 92 | "hårddisken som du önskar starta upp från." |
| 93 | |
| 94 | #. Tag: para |
| 95 | #: boot-installer.xml:61 |
| 96 | #, no-c-format |
| 97 | msgid "" |
| 98 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 99 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 100 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 101 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 102 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 103 | "Linux." |
| 104 | msgstr "" |
| 105 | "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " |
| 106 | "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" |
| 107 | "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid " |
| 108 | "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " |
| 109 | "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " |
| 110 | "från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." |
| 111 | |
| 112 | #. Tag: para |
| 113 | #: boot-installer.xml:70 |
| 114 | #, no-c-format |
| 115 | msgid "" |
| 116 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 117 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 118 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 119 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 120 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 121 | "SRM installations." |
| 122 | msgstr "" |
| 123 | "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt " |
| 124 | "är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " |
| 125 | "i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> " |
| 126 | "med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" |
| 127 | "disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) " |
| 128 | "partitionsformatet för SRM-installationer." |
| 129 | |
| 130 | #. Tag: para |
| 131 | #: boot-installer.xml:83 |
| 132 | #, no-c-format |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 135 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 136 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 137 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 138 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 139 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 140 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 141 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 142 | msgstr "" |
| 143 | "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " |
| 144 | "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " |
| 145 | "SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " |
| 146 | "tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " |
| 147 | "NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " |
| 148 | "av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. " |
| 149 | "Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att " |
| 150 | "använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " |
| 151 | "woody med MILO och uppgradera." |
| 152 | |
| 153 | #. Tag: para |
| 154 | #: boot-installer.xml:94 |
| 155 | #, no-c-format |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 158 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 159 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 160 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 161 | "possible." |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av " |
| 164 | "Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " |
| 165 | "att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " |
| 166 | "Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas " |
| 167 | "det att du använder SRM om möjligt." |
| 168 | |
| 169 | #. Tag: para |
| 170 | #: boot-installer.xml:102 |
| 171 | #, no-c-format |
| 172 | msgid "" |
| 173 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 174 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 175 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 176 | msgstr "" |
| 177 | "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" |
| 178 | "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen " |
| 179 | "på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av " |
| 180 | "de ARC-godkända konsollerna." |
| 181 | |
| 182 | #. Tag: entry |
| 183 | #: boot-installer.xml:114 |
| 184 | #, no-c-format |
| 185 | msgid "System Type" |
| 186 | msgstr "Systemtyp" |
| 187 | |
| 188 | #. Tag: entry |
| 189 | #: boot-installer.xml:115 |
| 190 | #, no-c-format |
| 191 | msgid "Console Type Supported" |
| 192 | msgstr "Konsolltyper som stöds" |
| 193 | |
| 194 | #. Tag: entry |
| 195 | #: boot-installer.xml:121 |
| 196 | #, no-c-format |
| 197 | msgid "alcor" |
| 198 | msgstr "alcor" |
| 199 | |
| 200 | #. Tag: entry |
| 201 | #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 |
| 202 | #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 |
| 203 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 |
| 204 | #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 |
| 205 | #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 |
| 206 | #, no-c-format |
| 207 | msgid "ARC or SRM" |
| 208 | msgstr "ARC eller SRM" |
| 209 | |
| 210 | #. Tag: entry |
| 211 | #: boot-installer.xml:124 |
| 212 | #, no-c-format |
| 213 | msgid "avanti" |
| 214 | msgstr "avanti" |
| 215 | |
| 216 | #. Tag: entry |
| 217 | #: boot-installer.xml:127 |
| 218 | #, no-c-format |
| 219 | msgid "book1" |
| 220 | msgstr "book1" |
| 221 | |
| 222 | #. Tag: entry |
| 223 | #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 |
| 224 | #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 |
| 225 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| 226 | #, no-c-format |
| 227 | msgid "SRM only" |
| 228 | msgstr "Endast SRM" |
| 229 | |
| 230 | #. Tag: entry |
| 231 | #: boot-installer.xml:130 |
| 232 | #, no-c-format |
| 233 | msgid "cabriolet" |
| 234 | msgstr "cabriolet" |
| 235 | |
| 236 | #. Tag: entry |
| 237 | #: boot-installer.xml:133 |
| 238 | #, no-c-format |
| 239 | msgid "dp264" |
| 240 | msgstr "dp264" |
| 241 | |
| 242 | #. Tag: entry |
| 243 | #: boot-installer.xml:136 |
| 244 | #, no-c-format |
| 245 | msgid "eb164" |
| 246 | msgstr "eb164" |
| 247 | |
| 248 | #. Tag: entry |
| 249 | #: boot-installer.xml:139 |
| 250 | #, no-c-format |
| 251 | msgid "eb64p" |
| 252 | msgstr "eb64p" |
| 253 | |
| 254 | #. Tag: entry |
| 255 | #: boot-installer.xml:142 |
| 256 | #, no-c-format |
| 257 | msgid "eb66" |
| 258 | msgstr "eb66" |
| 259 | |
| 260 | #. Tag: entry |
| 261 | #: boot-installer.xml:145 |
| 262 | #, no-c-format |
| 263 | msgid "eb66p" |
| 264 | msgstr "eb66p" |
| 265 | |
| 266 | #. Tag: entry |
| 267 | #: boot-installer.xml:148 |
| 268 | #, no-c-format |
| 269 | msgid "jensen" |
| 270 | msgstr "jensen" |
| 271 | |
| 272 | #. Tag: entry |
| 273 | #: boot-installer.xml:151 |
| 274 | #, no-c-format |
| 275 | msgid "lx164" |
| 276 | msgstr "lx164" |
| 277 | |
| 278 | #. Tag: entry |
| 279 | #: boot-installer.xml:154 |
| 280 | #, no-c-format |
| 281 | msgid "miata" |
| 282 | msgstr "miata" |
| 283 | |
| 284 | #. Tag: entry |
| 285 | #: boot-installer.xml:157 |
| 286 | #, no-c-format |
| 287 | msgid "mikasa" |
| 288 | msgstr "mikasa" |
| 289 | |
| 290 | #. Tag: entry |
| 291 | #: boot-installer.xml:160 |
| 292 | #, no-c-format |
| 293 | msgid "mikasa-p" |
| 294 | msgstr "mikasa-p" |
| 295 | |
| 296 | #. Tag: entry |
| 297 | #: boot-installer.xml:163 |
| 298 | #, no-c-format |
| 299 | msgid "nautilus" |
| 300 | msgstr "nautilus" |
| 301 | |
| 302 | #. Tag: entry |
| 303 | #: boot-installer.xml:164 |
| 304 | #, no-c-format |
| 305 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 306 | msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" |
| 307 | |
| 308 | #. Tag: entry |
| 309 | #: boot-installer.xml:166 |
| 310 | #, no-c-format |
| 311 | msgid "noname" |
| 312 | msgstr "noname" |
| 313 | |
| 314 | #. Tag: entry |
| 315 | #: boot-installer.xml:169 |
| 316 | #, no-c-format |
| 317 | msgid "noritake" |
| 318 | msgstr "noritake" |
| 319 | |
| 320 | #. Tag: entry |
| 321 | #: boot-installer.xml:172 |
| 322 | #, no-c-format |
| 323 | msgid "noritake-p" |
| 324 | msgstr "noritake-p" |
| 325 | |
| 326 | #. Tag: entry |
| 327 | #: boot-installer.xml:175 |
| 328 | #, no-c-format |
| 329 | msgid "pc164" |
| 330 | msgstr "pc164" |
| 331 | |
| 332 | #. Tag: entry |
| 333 | #: boot-installer.xml:178 |
| 334 | #, no-c-format |
| 335 | msgid "rawhide" |
| 336 | msgstr "rawhide" |
| 337 | |
| 338 | #. Tag: entry |
| 339 | #: boot-installer.xml:181 |
| 340 | #, no-c-format |
| 341 | msgid "ruffian" |
| 342 | msgstr "ruffian" |
| 343 | |
| 344 | #. Tag: entry |
| 345 | #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 |
| 346 | #, no-c-format |
| 347 | msgid "ARC only" |
| 348 | msgstr "Endast ARC" |
| 349 | |
| 350 | #. Tag: entry |
| 351 | #: boot-installer.xml:184 |
| 352 | #, no-c-format |
| 353 | msgid "sable" |
| 354 | msgstr "sable" |
| 355 | |
| 356 | #. Tag: entry |
| 357 | #: boot-installer.xml:187 |
| 358 | #, no-c-format |
| 359 | msgid "sable-g" |
| 360 | msgstr "sable-g" |
| 361 | |
| 362 | #. Tag: entry |
| 363 | #: boot-installer.xml:190 |
| 364 | #, no-c-format |
| 365 | msgid "sx164" |
| 366 | msgstr "sx164" |
| 367 | |
| 368 | #. Tag: entry |
| 369 | #: boot-installer.xml:193 |
| 370 | #, no-c-format |
| 371 | msgid "takara" |
| 372 | msgstr "takara" |
| 373 | |
| 374 | #. Tag: entry |
| 375 | #: boot-installer.xml:196 |
| 376 | #, no-c-format |
| 377 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 378 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 379 | |
| 380 | #. Tag: entry |
| 381 | #: boot-installer.xml:199 |
| 382 | #, no-c-format |
| 383 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 384 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 385 | |
| 386 | #. Tag: para |
| 387 | #: boot-installer.xml:207 |
| 388 | #, no-c-format |
| 389 | msgid "" |
| 390 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 391 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 392 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 393 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 394 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " |
| 397 | "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " |
| 398 | "<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " |
| 399 | "(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer " |
| 400 | "information om <command>aboot</command>." |
| 401 | |
| 402 | #. Tag: para |
| 403 | #: boot-installer.xml:216 |
| 404 | #, no-c-format |
| 405 | msgid "" |
| 406 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 407 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 408 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " |
| 411 | "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " |
| 412 | "datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." |
| 413 | |
| 414 | #. Tag: para |
| 415 | #: boot-installer.xml:222 |
| 416 | #, no-c-format |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 419 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 420 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 421 | msgstr "" |
| 422 | "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " |
| 423 | "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " |
| 424 | "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</" |
| 425 | "command>." |
| 426 | |
| 427 | #. Tag: para |
| 428 | #: boot-installer.xml:228 |
| 429 | #, no-c-format |
| 430 | msgid "" |
| 431 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 432 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 433 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 434 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 435 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 436 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 437 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 438 | msgstr "" |
| 439 | "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " |
| 440 | "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är " |
| 441 | "det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</" |
| 442 | "command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för " |
| 443 | "varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " |
| 444 | "tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;" |
| 445 | "\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 446 | |
| 447 | #. Tag: para |
| 448 | #: boot-installer.xml:238 |
| 449 | #, no-c-format |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 452 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 453 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 454 | "command>." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " |
| 457 | "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-" |
| 458 | "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." |
| 459 | |
| 460 | #. Tag: para |
| 461 | #: boot-installer.xml:245 |
| 462 | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 465 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 466 | "<informalexample><screen>\n" |
| 467 | "SRM -> aboot\n" |
| 468 | "SRM -> MILO\n" |
| 469 | "ARC -> MILO\n" |
| 470 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 471 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 472 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 473 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 474 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 475 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 476 | msgstr "" |
| 477 | "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta " |
| 478 | "programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns " |
| 479 | "tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n" |
| 480 | "SRM -> aboot\n" |
| 481 | "SRM -> MILO\n" |
| 482 | "ARC -> MILO\n" |
| 483 | "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns " |
| 484 | "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " |
| 485 | "och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " |
| 486 | "att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-" |
| 487 | "programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och " |
| 488 | "<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du " |
| 489 | "önskar att även starta upp med Windows NT." |
| 490 | |
| 491 | #. Tag: para |
| 492 | #: boot-installer.xml:260 |
| 493 | #, no-c-format |
| 494 | msgid "" |
| 495 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 496 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 497 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 498 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 499 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 500 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 501 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " |
| 504 | "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " |
| 505 | "programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika " |
| 506 | "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " |
| 507 | "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det " |
| 508 | "möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</" |
| 509 | "command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM " |
| 510 | "före installation av &debian;." |
| 511 | |
| 512 | #. Tag: para |
| 513 | #: boot-installer.xml:271 |
| 514 | #, no-c-format |
| 515 | msgid "" |
| 516 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 517 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 518 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 519 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 520 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 521 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 522 | msgstr "" |
| 523 | "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " |
| 524 | "revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där " |
| 525 | "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " |
| 526 | "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </" |
| 527 | "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " |
| 528 | "fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha " |
| 529 | "Firmware Updates</ulink>." |
| 530 | |
| 531 | #. Tag: title |
| 532 | #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 |
| 533 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 |
| 534 | #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618 |
| 535 | #, no-c-format |
| 536 | msgid "Booting with TFTP" |
| 537 | msgstr "Uppstart via TFTP" |
| 538 | |
| 539 | #. Tag: para |
| 540 | #: boot-installer.xml:291 |
| 541 | #, no-c-format |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 544 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 545 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 546 | ">>> show dev\n" |
| 547 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 548 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 549 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 550 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 551 | "<informalexample><screen>\n" |
| 552 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 553 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 554 | "<informalexample><screen>\n" |
| 555 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 556 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 557 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 558 | msgstr "" |
| 559 | "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</" |
| 560 | "userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot " |
| 561 | "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): " |
| 562 | "<informalexample><screen>\n" |
| 563 | ">>> show dev\n" |
| 564 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 565 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 566 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 567 | "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " |
| 568 | "<informalexample><screen>\n" |
| 569 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
| 570 | "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " |
| 571 | "<informalexample><screen>\n" |
| 572 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n" |
| 573 | "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med " |
| 574 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 575 | |
| 576 | #. Tag: para |
| 577 | #: boot-installer.xml:309 |
| 578 | #, no-c-format |
| 579 | msgid "" |
| 580 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 581 | "<informalexample><screen>\n" |
| 582 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 583 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 584 | "parameters as included in the netboot image." |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " |
| 587 | "skriva: <informalexample><screen>\n" |
| 588 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 589 | "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de " |
| 590 | "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." |
| 591 | |
| 592 | #. Tag: para |
| 593 | #: boot-installer.xml:318 |
| 594 | #, no-c-format |
| 595 | msgid "" |
| 596 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 597 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 598 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 599 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 600 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 601 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 602 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 603 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 604 | msgstr "" |
| 605 | "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du " |
| 606 | "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan " |
| 607 | "göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot " |
| 608 | "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina " |
| 609 | "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare " |
| 610 | "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " |
| 611 | "av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</" |
| 612 | "userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" |
| 613 | |
| 614 | #. Tag: screen |
| 615 | #: boot-installer.xml:330 |
| 616 | #, no-c-format |
| 617 | msgid "" |
| 618 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 619 | "console=ttyS0"" |
| 620 | msgstr "" |
| 621 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 622 | "console=ttyS0"" |
| 623 | |
| 624 | #. Tag: title |
| 625 | #: boot-installer.xml:335 |
| 626 | #, no-c-format |
| 627 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 628 | msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" |
| 629 | |
| 630 | #. Tag: para |
| 631 | #: boot-installer.xml:336 |
| 632 | #, no-c-format |
| 633 | msgid "" |
| 634 | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 635 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" |
| 636 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 637 | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 638 | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " |
| 639 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" |
| 640 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 641 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
| 642 | msgstr "" |
| 643 | "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade " |
| 644 | "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " |
| 645 | "<informalexample><screen>\n" |
| 646 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 647 | "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där " |
| 648 | "<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att " |
| 649 | "använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " |
| 650 | "<informalexample><screen>\n" |
| 651 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 652 | "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange" |
| 653 | |
| 654 | #. Tag: screen |
| 655 | #: boot-installer.xml:351 |
| 656 | #, no-c-format |
| 657 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 658 | msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 659 | |
| 660 | #. Tag: title |
| 661 | #: boot-installer.xml:357 |
| 662 | #, no-c-format |
| 663 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 664 | msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" |
| 665 | |
| 666 | #. Tag: para |
| 667 | #: boot-installer.xml:358 |
| 668 | #, no-c-format |
| 669 | msgid "" |
| 670 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 671 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 672 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 673 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 674 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 675 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 676 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 677 | msgstr "" |
| 678 | "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " |
| 679 | "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan " |
| 680 | "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>" |
| 681 | "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där " |
| 682 | "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på " |
| 683 | "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " |
| 684 | "Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " |
| 685 | "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." |
| 686 | |
| 687 | #. Tag: title |
| 688 | #: boot-installer.xml:374 |
| 689 | #, no-c-format |
| 690 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 691 | msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" |
| 692 | |
| 693 | #. Tag: para |
| 694 | #: boot-installer.xml:375 |
| 695 | #, no-c-format |
| 696 | msgid "" |
| 697 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 698 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 699 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 700 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 701 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 702 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 703 | ">>> show dev\n" |
| 704 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 705 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 706 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 707 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 708 | "boot." |
| 709 | msgstr "" |
| 710 | "På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: " |
| 711 | "<informalexample><screen>\n" |
| 712 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 713 | "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med " |
| 714 | "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> " |
| 715 | "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n" |
| 716 | ">>> show dev\n" |
| 717 | "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill " |
| 718 | "starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras " |
| 719 | "argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva " |
| 720 | "<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till " |
| 721 | "slut se Linux-kärnan starta upp." |
| 722 | |
| 723 | #. Tag: para |
| 724 | #: boot-installer.xml:392 |
| 725 | #, no-c-format |
| 726 | msgid "" |
| 727 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 728 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 729 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 730 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 731 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 732 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 733 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 734 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 735 | msgstr "" |
| 736 | "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, " |
| 737 | "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n" |
| 738 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 739 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 740 | "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om " |
| 741 | "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " |
| 742 | "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för " |
| 743 | "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för " |
| 744 | "<filename>arguments</filename>." |
| 745 | |
| 746 | #. Tag: para |
| 747 | #: boot-installer.xml:404 |
| 748 | #, no-c-format |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 751 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 752 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 753 | msgstr "" |
| 754 | "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, " |
| 755 | "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=" |
| 756 | "\"booting-from-milo\"/>." |
| 757 | |
| 758 | #. Tag: title |
| 759 | #: boot-installer.xml:414 |
| 760 | #, no-c-format |
| 761 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 762 | msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" |
| 763 | |
| 764 | #. Tag: para |
| 765 | #: boot-installer.xml:416 |
| 766 | #, no-c-format |
| 767 | msgid "" |
| 768 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 769 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 770 | "newly created entry." |
| 771 | msgstr "" |
| 772 | "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som " |
| 773 | "starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap " |
| 774 | "med den nyligen skapade posten." |
| 775 | |
| 776 | #. Tag: title |
| 777 | #: boot-installer.xml:425 |
| 778 | #, no-c-format |
| 779 | msgid "Booting with MILO" |
| 780 | msgstr "Uppstart med MILO" |
| 781 | |
| 782 | #. Tag: para |
| 783 | #: boot-installer.xml:426 |
| 784 | #, no-c-format |
| 785 | msgid "" |
| 786 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 787 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 788 | "space during MILO countdown." |
| 789 | msgstr "" |
| 790 | "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " |
| 791 | "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " |
| 792 | "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." |
| 793 | |
| 794 | #. Tag: para |
| 795 | #: boot-installer.xml:432 |
| 796 | #, no-c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 799 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 800 | "<informalexample><screen>\n" |
| 801 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 802 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 803 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 804 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 805 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 806 | msgstr "" |
| 807 | "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " |
| 808 | "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " |
| 809 | "<informalexample><screen>\n" |
| 810 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 811 | "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en " |
| 812 | "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt " |
| 813 | "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en " |
| 814 | "kort referens på MILO-kommandon." |
| 815 | |
| 816 | #. Tag: title |
| 817 | #: boot-installer.xml:451 |
| 818 | #, no-c-format |
| 819 | msgid "Booting from TFTP" |
| 820 | msgstr "Uppstart från TFTP" |
| 821 | |
| 822 | #. Tag: para |
| 823 | #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 |
| 824 | #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624 |
| 825 | #, no-c-format |
| 826 | msgid "" |
| 827 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 828 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 829 | msgstr "" |
| 830 | "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" |
| 831 | "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." |
| 832 | |
| 833 | #. Tag: para |
| 834 | #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 |
| 835 | #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629 |
| 836 | #, no-c-format |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 839 | "instead of a BOOTP server." |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " |
| 842 | "BOOTP-server." |
| 843 | |
| 844 | #. Tag: para |
| 845 | #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 |
| 846 | #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634 |
| 847 | #, no-c-format |
| 848 | msgid "" |
| 849 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 850 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 851 | msgstr "" |
| 852 | "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " |
| 853 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 854 | |
| 855 | #. Tag: title |
| 856 | #: boot-installer.xml:475 |
| 857 | #, no-c-format |
| 858 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 859 | msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" |
| 860 | |
| 861 | #. Tag: para |
| 862 | #: boot-installer.xml:476 |
| 863 | #, no-c-format |
| 864 | msgid "" |
| 865 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 866 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 867 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 868 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 869 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 870 | msgstr "" |
| 871 | "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " |
| 872 | "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 " |
| 873 | "Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP " |
| 874 | "med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" |
| 875 | "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 876 | |
| 877 | #. Tag: para |
| 878 | #: boot-installer.xml:485 |
| 879 | #, no-c-format |
| 880 | msgid "" |
| 881 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 882 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 883 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 884 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 885 | msgstr "" |
| 886 | "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " |
| 887 | "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " |
| 888 | "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället " |
| 889 | "på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya " |
| 890 | "avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 891 | |
| 892 | #. Tag: para |
| 893 | #: boot-installer.xml:493 |
| 894 | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" |
| 896 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 897 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 898 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 899 | "settings: <informalexample><screen>\n" |
| 900 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 901 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 902 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" |
| 903 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 904 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 905 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 906 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 907 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 908 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 909 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 910 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 911 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 912 | "<informalexample><screen>\n" |
| 913 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 914 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 915 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 916 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 917 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" |
| 918 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 919 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 920 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 921 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 923 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 924 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 925 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 926 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 927 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 928 | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 929 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 930 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 931 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 932 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 933 | "ulink> is available." |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " |
| 936 | "nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den " |
| 937 | "fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja " |
| 938 | "först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" |
| 939 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 940 | "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " |
| 941 | "med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" |
| 942 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 943 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 944 | "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " |
| 945 | "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" |
| 946 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 947 | "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen " |
| 948 | "<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala " |
| 949 | "subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " |
| 950 | "avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " |
| 951 | "<informalexample><screen>\n" |
| 952 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 953 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 954 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 955 | "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran " |
| 956 | "att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: " |
| 957 | "<informalexample><screen>\n" |
| 958 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 959 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 960 | "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att " |
| 961 | "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " |
| 962 | "<informalexample><screen>\n" |
| 963 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 964 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 965 | "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett " |
| 966 | "tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n" |
| 967 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 968 | "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</" |
| 969 | "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " |
| 970 | "att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: " |
| 971 | "<informalexample><screen>\n" |
| 972 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 973 | "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink " |
| 974 | "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</" |
| 975 | "ulink> tillgänglig." |
| 976 | |
| 977 | #. Tag: title |
| 978 | #: boot-installer.xml:545 |
| 979 | #, no-c-format |
| 980 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 981 | msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" |
| 982 | |
| 983 | #. Tag: para |
| 984 | #: boot-installer.xml:546 |
| 985 | #, no-c-format |
| 986 | msgid "" |
| 987 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 988 | "prompt." |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på " |
| 991 | "Cyclone-prompten." |
| 992 | |
| 993 | #. Tag: title |
| 994 | #: boot-installer.xml:556 |
| 995 | #, no-c-format |
| 996 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 997 | msgstr "Uppstart från cd-rom" |
| 998 | |
| 999 | #. Tag: para |
| 1000 | #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 |
| 1001 | #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662 |
| 1002 | #, no-c-format |
| 1003 | msgid "" |
| 1004 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1005 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1006 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1007 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1008 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " |
| 1011 | "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " |
| 1012 | "att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> " |
| 1013 | "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref " |
| 1014 | "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och " |
| 1015 | "fortsätt till nästa kapitel." |
| 1016 | |
| 1017 | #. Tag: para |
| 1018 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 1019 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673 |
| 1020 | #, no-c-format |
| 1021 | msgid "" |
| 1022 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1023 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 1024 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 1025 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1026 | "you." |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan " |
| 1029 | "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " |
| 1030 | "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " |
| 1031 | "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " |
| 1032 | "installationsmetoder som kan fungera för dig." |
| 1033 | |
| 1034 | #. Tag: para |
| 1035 | #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 |
| 1036 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681 |
| 1037 | #, no-c-format |
| 1038 | msgid "" |
| 1039 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1040 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 1041 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 1042 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1043 | "system at the CD-ROM drive." |
| 1044 | msgstr "" |
| 1045 | "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " |
| 1046 | "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " |
| 1047 | "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " |
| 1048 | "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " |
| 1049 | "installationssystemet till cd-rom-enheten." |
| 1050 | |
| 1051 | #. Tag: para |
| 1052 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 |
| 1053 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689 |
| 1054 | #, no-c-format |
| 1055 | msgid "" |
| 1056 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1057 | msgstr "" |
| 1058 | "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" |
| 1059 | ">." |
| 1060 | |
| 1061 | #. Tag: para |
| 1062 | #: boot-installer.xml:596 |
| 1063 | #, no-c-format |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1066 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " |
| 1069 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1070 | |
| 1071 | #. Tag: title |
| 1072 | #: boot-installer.xml:605 |
| 1073 | #, no-c-format |
| 1074 | msgid "Booting from Firmware" |
| 1075 | msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Tag: para |
| 1078 | #: boot-installer.xml:611 |
| 1079 | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 1082 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 1083 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " |
| 1086 | "flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den " |
| 1087 | "automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." |
| 1088 | |
| 1089 | #. Tag: para |
| 1090 | #: boot-installer.xml:617 |
| 1091 | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "" |
| 1093 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1094 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 1095 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1096 | "follow the steps precisely." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " |
| 1099 | "enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " |
| 1100 | "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " |
| 1101 | "stegen noga." |
| 1102 | |
| 1103 | #. Tag: title |
| 1104 | #: boot-installer.xml:628 |
| 1105 | #, no-c-format |
| 1106 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1107 | msgstr "Starta upp NSLU2" |
| 1108 | |
| 1109 | #. Tag: para |
| 1110 | #: boot-installer.xml:629 |
| 1111 | #, no-c-format |
| 1112 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i " |
| 1115 | "flash-minnet:" |
| 1116 | |
| 1117 | #. Tag: title |
| 1118 | #: boot-installer.xml:635 |
| 1119 | #, no-c-format |
| 1120 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1121 | msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" |
| 1122 | |
| 1123 | #. Tag: para |
| 1124 | #: boot-installer.xml:636 |
| 1125 | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "" |
| 1127 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1128 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 1129 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 1130 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1131 | "then boot straight into the installer." |
| 1132 | msgstr "" |
| 1133 | "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</" |
| 1134 | "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du " |
| 1135 | "tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</" |
| 1136 | "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " |
| 1137 | "sedan att starta upp direkt in i installeraren." |
| 1138 | |
| 1139 | #. Tag: title |
| 1140 | #: boot-installer.xml:647 |
| 1141 | #, no-c-format |
| 1142 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1143 | msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" |
| 1144 | |
| 1145 | #. Tag: para |
| 1146 | #: boot-installer.xml:648 |
| 1147 | #, no-c-format |
| 1148 | msgid "" |
| 1149 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1150 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 1151 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 1152 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 1153 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 1154 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 1155 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 1156 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 1157 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 1158 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 1159 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 1160 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 1161 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 1162 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 1163 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 1164 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 1165 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 1166 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1167 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1168 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 1169 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 1170 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1171 | "installer won't be able to find it." |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-" |
| 1174 | "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " |
| 1175 | "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " |
| 1176 | "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter " |
| 1177 | "från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </" |
| 1178 | "para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen " |
| 1179 | "(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </" |
| 1180 | "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att " |
| 1181 | "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och " |
| 1182 | "se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " |
| 1183 | "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> " |
| 1184 | "<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " |
| 1185 | "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " |
| 1186 | "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://" |
| 1187 | "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> " |
| 1188 | "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " |
| 1189 | "lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n" |
| 1190 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1191 | "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen " |
| 1192 | "på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" |
| 1193 | "server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet " |
| 1194 | "att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, " |
| 1195 | "annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." |
| 1196 | |
| 1197 | #. Tag: title |
| 1198 | #: boot-installer.xml:709 |
| 1199 | #, no-c-format |
| 1200 | msgid "Via the network using Windows" |
| 1201 | msgstr "Via nätverket med Windows" |
| 1202 | |
| 1203 | #. Tag: para |
| 1204 | #: boot-installer.xml:710 |
| 1205 | #, no-c-format |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1208 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1209 | "via the network." |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1212 | "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera " |
| 1213 | "firmware via nätverket." |
| 1214 | |
| 1215 | #. Tag: title |
| 1216 | #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 |
| 1217 | #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656 |
| 1218 | #, no-c-format |
| 1219 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1220 | msgstr "Uppstart från en cd-rom" |
| 1221 | |
| 1222 | #. Tag: title |
| 1223 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1224 | #, no-c-format |
| 1225 | msgid "" |
| 1226 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" |
| 1229 | |
| 1230 | #. Tag: para |
| 1231 | #: boot-installer.xml:867 |
| 1232 | #, no-c-format |
| 1233 | msgid "" |
| 1234 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1235 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " |
| 1238 | "placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 1239 | "\"/>." |
| 1240 | |
| 1241 | #. Tag: para |
| 1242 | #: boot-installer.xml:872 |
| 1243 | #, no-c-format |
| 1244 | msgid "" |
| 1245 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1246 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1247 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 1248 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1249 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 1250 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1251 | msgstr "" |
| 1252 | "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " |
| 1253 | "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/" |
| 1254 | "&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, " |
| 1255 | "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den " |
| 1256 | "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, " |
| 1257 | "dock bör du göra med försiktighet." |
| 1258 | |
| 1259 | #. Tag: para |
| 1260 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1261 | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1264 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1265 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1266 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1267 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1268 | "without needing the network." |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " |
| 1271 | "oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/" |
| 1272 | "initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till " |
| 1273 | "enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). " |
| 1274 | "Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-" |
| 1275 | "avbilden, utan behov av nätverk." |
| 1276 | |
| 1277 | #. Tag: para |
| 1278 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1279 | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "" |
| 1281 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1282 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1283 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1284 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1285 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1286 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i " |
| 1289 | "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att " |
| 1290 | "läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></" |
| 1291 | "listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att " |
| 1292 | "använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> " |
| 1293 | "Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" |
| 1294 | |
| 1295 | #. Tag: screen |
| 1296 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1297 | #, no-c-format |
| 1298 | msgid "" |
| 1299 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1300 | " label=newinstall\n" |
| 1301 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1304 | " label=newinstall\n" |
| 1305 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1306 | |
| 1307 | #. Tag: para |
| 1308 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1309 | #, no-c-format |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1312 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1313 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1314 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1315 | "reboot." |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | "För fler detaljer, referera till manualsidorna " |
| 1318 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 1319 | "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 1320 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu " |
| 1321 | "<userinput>lilo</userinput> och starta om." |
| 1322 | |
| 1323 | #. Tag: para |
| 1324 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1325 | #, no-c-format |
| 1326 | msgid "" |
| 1327 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1328 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1329 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1330 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1331 | "title New Install\n" |
| 1332 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1333 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1334 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din " |
| 1337 | "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1338 | "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till " |
| 1339 | "följande rader: <informalexample><screen>\n" |
| 1340 | "title Ny installation\n" |
| 1341 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1342 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1343 | "</screen></informalexample> och starta om." |
| 1344 | |
| 1345 | #. Tag: para |
| 1346 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1347 | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "" |
| 1349 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1350 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1351 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1352 | msgstr "" |
| 1353 | "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva " |
| 1354 | "justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara " |
| 1355 | "några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>." |
| 1356 | |
| 1357 | #. Tag: title |
| 1358 | #: boot-installer.xml:943 |
| 1359 | #, no-c-format |
| 1360 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1361 | msgstr "Uppstart från USB-minne" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Tag: para |
| 1364 | #: boot-installer.xml:944 |
| 1365 | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "" |
| 1367 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1368 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1369 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1370 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1371 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1372 | msgstr "" |
| 1373 | "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select" |
| 1374 | "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon " |
| 1375 | "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " |
| 1376 | "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare " |
| 1377 | "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." |
| 1378 | |
| 1379 | #. Tag: title |
| 1380 | #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564 |
| 1381 | #: boot-installer.xml:2707 |
| 1382 | #, no-c-format |
| 1383 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1384 | msgstr "Uppstart från startdisketter" |
| 1385 | |
| 1386 | #. Tag: para |
| 1387 | #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572 |
| 1388 | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "" |
| 1390 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1391 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1392 | msgstr "" |
| 1393 | "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna " |
| 1394 | "från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1395 | |
| 1396 | #. Tag: para |
| 1397 | #: boot-installer.xml:965 |
| 1398 | #, no-c-format |
| 1399 | msgid "" |
| 1400 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1401 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1402 | msgstr "" |
| 1403 | "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära " |
| 1404 | "diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." |
| 1405 | |
| 1406 | #. Tag: para |
| 1407 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1408 | #, no-c-format |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1411 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1412 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1413 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1414 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1415 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " |
| 1418 | "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " |
| 1419 | "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger " |
| 1420 | "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " |
| 1421 | "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " |
| 1422 | "kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på " |
| 1423 | "uppstartsprompten." |
| 1424 | |
| 1425 | #. Tag: para |
| 1426 | #: boot-installer.xml:981 |
| 1427 | #, no-c-format |
| 1428 | msgid "" |
| 1429 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1430 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1431 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1432 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1433 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1434 | msgstr "" |
| 1435 | "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</" |
| 1436 | "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt " |
| 1437 | "maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar " |
| 1438 | "från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " |
| 1439 | "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." |
| 1440 | |
| 1441 | #. Tag: para |
| 1442 | #: boot-installer.xml:990 |
| 1443 | #, no-c-format |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1446 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1447 | msgstr "" |
| 1448 | "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " |
| 1449 | "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." |
| 1450 | |
| 1451 | #. Tag: para |
| 1452 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1453 | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "" |
| 1455 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1456 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1457 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1458 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1459 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1460 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1461 | msgstr "" |
| 1462 | "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</" |
| 1463 | "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</" |
| 1464 | "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " |
| 1465 | "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " |
| 1466 | "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1467 | |
| 1468 | #. Tag: para |
| 1469 | #: boot-installer.xml:1005 |
| 1470 | #, no-c-format |
| 1471 | msgid "" |
| 1472 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1473 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1474 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1475 | "launched." |
| 1476 | msgstr "" |
| 1477 | "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " |
| 1478 | "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " |
| 1479 | "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> " |
| 1480 | "startas automatiskt." |
| 1481 | |
| 1482 | #. Tag: para |
| 1483 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1484 | #, no-c-format |
| 1485 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1486 | msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." |
| 1487 | |
| 1488 | #. Tag: title |
| 1489 | #: boot-installer.xml:1045 |
| 1490 | #, no-c-format |
| 1491 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1492 | msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Tag: para |
| 1495 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1496 | #, no-c-format |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1499 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1500 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1501 | "to boot from the network." |
| 1502 | msgstr "" |
| 1503 | "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " |
| 1504 | "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" |
| 1505 | "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet " |
| 1506 | "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." |
| 1507 | |
| 1508 | #. Tag: title |
| 1509 | #: boot-installer.xml:1057 |
| 1510 | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1512 | msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" |
| 1513 | |
| 1514 | #. Tag: para |
| 1515 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1516 | #, no-c-format |
| 1517 | msgid "" |
| 1518 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1519 | "functionality." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " |
| 1522 | "upp via TFTP." |
| 1523 | |
| 1524 | #. Tag: para |
| 1525 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1526 | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "" |
| 1528 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1529 | "Please refer to this document." |
| 1530 | msgstr "" |
| 1531 | "LÃ¥t oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. " |
| 1532 | "Referera till det här dokumentet." |
| 1533 | |
| 1534 | #. Tag: title |
| 1535 | #: boot-installer.xml:1071 |
| 1536 | #, no-c-format |
| 1537 | msgid "Etherboot" |
| 1538 | msgstr "Etherboot" |
| 1539 | |
| 1540 | #. Tag: para |
| 1541 | #: boot-installer.xml:1072 |
| 1542 | #, no-c-format |
| 1543 | msgid "" |
| 1544 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1545 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1546 | msgstr "" |
| 1547 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder " |
| 1548 | "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." |
| 1549 | |
| 1550 | #. Tag: title |
| 1551 | #: boot-installer.xml:1081 |
| 1552 | #, no-c-format |
| 1553 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1554 | msgstr "Uppstartsprompten" |
| 1555 | |
| 1556 | #. Tag: para |
| 1557 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1558 | #, no-c-format |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1561 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " |
| 1562 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1563 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1564 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1565 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1566 | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk " |
| 1569 | "skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: " |
| 1570 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1571 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1572 | "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " |
| 1573 | "trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " |
| 1574 | "eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." |
| 1575 | |
| 1576 | #. Tag: para |
| 1577 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1578 | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1581 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1582 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1583 | "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " |
| 1584 | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1585 | msgstr "" |
| 1586 | "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " |
| 1587 | "kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp " |
| 1588 | "till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till " |
| 1589 | "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " |
| 1590 | "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern " |
| 1591 | "(t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1592 | |
| 1593 | #. Tag: para |
| 1594 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1595 | #, no-c-format |
| 1596 | msgid "" |
| 1597 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1598 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " |
| 1599 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " |
| 1600 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " |
| 1601 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " |
| 1602 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " |
| 1603 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " |
| 1604 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " |
| 1605 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1606 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " |
| 1607 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1608 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1609 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1610 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1611 | "the help text." |
| 1612 | msgstr "" |
| 1613 | "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " |
| 1614 | "ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " |
| 1615 | "uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller " |
| 1616 | "kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " |
| 1617 | "textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:" |
| 1618 | "s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka " |
| 1619 | "F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " |
| 1620 | "tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " |
| 1621 | "använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," |
| 1622 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här " |
| 1623 | "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " |
| 1624 | "är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som " |
| 1625 | "förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " |
| 1626 | "resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</" |
| 1627 | "userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." |
| 1628 | |
| 1629 | #. Tag: title |
| 1630 | #: boot-installer.xml:1178 |
| 1631 | #, no-c-format |
| 1632 | msgid "CD Contents" |
| 1633 | msgstr "Cd-innehåll" |
| 1634 | |
| 1635 | #. Tag: para |
| 1636 | #: boot-installer.xml:1180 |
| 1637 | #, no-c-format |
| 1638 | msgid "" |
| 1639 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1640 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1641 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1642 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1643 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1644 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1645 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1646 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1647 | "packages without needing access to the network." |
| 1648 | msgstr "" |
| 1649 | "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " |
| 1650 | "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar " |
| 1651 | "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " |
| 1652 | "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" |
| 1653 | "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en " |
| 1654 | "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " |
| 1655 | "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " |
| 1656 | "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " |
| 1657 | "mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." |
| 1658 | |
| 1659 | #. Tag: para |
| 1660 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1661 | #, no-c-format |
| 1662 | msgid "" |
| 1663 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1664 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1665 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1666 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1667 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1668 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1669 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1670 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1671 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1672 | "conventional systems." |
| 1673 | msgstr "" |
| 1674 | "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " |
| 1675 | "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " |
| 1676 | "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " |
| 1677 | "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " |
| 1678 | "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " |
| 1679 | "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " |
| 1680 | "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " |
| 1681 | "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " |
| 1682 | "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " |
| 1683 | "uppstartsblock på mer konventionella system." |
| 1684 | |
| 1685 | #. Tag: para |
| 1686 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1687 | #, no-c-format |
| 1688 | msgid "" |
| 1689 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1690 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1691 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1692 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1693 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1694 | msgstr "" |
| 1695 | "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " |
| 1696 | "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, " |
| 1697 | "installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande " |
| 1698 | "systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för " |
| 1699 | "uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som " |
| 1700 | "beskrivs nedan." |
| 1701 | |
| 1702 | #. Tag: para |
| 1703 | #: boot-installer.xml:1221 |
| 1704 | #, no-c-format |
| 1705 | msgid "" |
| 1706 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1707 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1708 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1709 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1710 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1711 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1712 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1713 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1714 | msgstr "" |
| 1715 | "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och " |
| 1716 | "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " |
| 1717 | "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " |
| 1718 | "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att " |
| 1719 | "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" |
| 1720 | "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " |
| 1721 | "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " |
| 1722 | "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " |
| 1723 | "före den tillåter installationen att fortsätta." |
| 1724 | |
| 1725 | #. Tag: para |
| 1726 | #: boot-installer.xml:1233 |
| 1727 | #, no-c-format |
| 1728 | msgid "" |
| 1729 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1730 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1731 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1732 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1733 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1734 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1735 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1736 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1737 | "option." |
| 1738 | msgstr "" |
| 1739 | "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " |
| 1740 | "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " |
| 1741 | "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " |
| 1742 | "lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " |
| 1743 | "Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance " |
| 1744 | "Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första " |
| 1745 | "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " |
| 1746 | "eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " |
| 1747 | "andra alternativet." |
| 1748 | |
| 1749 | #. Tag: title |
| 1750 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1751 | #, no-c-format |
| 1752 | msgid "IMPORTANT" |
| 1753 | msgstr "VIKTIGT" |
| 1754 | |
| 1755 | #. Tag: para |
| 1756 | #: boot-installer.xml:1253 |
| 1757 | #, no-c-format |
| 1758 | msgid "" |
| 1759 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1760 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1761 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1762 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1763 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1764 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1765 | "shell prompt." |
| 1766 | msgstr "" |
| 1767 | "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " |
| 1768 | "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " |
| 1769 | "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " |
| 1770 | "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " |
| 1771 | "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " |
| 1772 | "återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid " |
| 1773 | "skalprompten." |
| 1774 | |
| 1775 | #. Tag: title |
| 1776 | #: boot-installer.xml:1265 |
| 1777 | #, no-c-format |
| 1778 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1779 | msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" |
| 1780 | |
| 1781 | #. Tag: para |
| 1782 | #: boot-installer.xml:1272 |
| 1783 | #, no-c-format |
| 1784 | msgid "" |
| 1785 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1786 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1787 | "initialization." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " |
| 1790 | "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " |
| 1791 | "färdigställt sin systeminitiering." |
| 1792 | |
| 1793 | #. Tag: para |
| 1794 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1795 | #, no-c-format |
| 1796 | msgid "" |
| 1797 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1798 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1799 | msgstr "" |
| 1800 | "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna " |
| 1801 | "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." |
| 1802 | |
| 1803 | #. Tag: para |
| 1804 | #: boot-installer.xml:1284 |
| 1805 | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "" |
| 1807 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1808 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1809 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1810 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1811 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1812 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1813 | msgstr "" |
| 1814 | "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och " |
| 1815 | "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter " |
| 1816 | "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " |
| 1817 | "innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller " |
| 1818 | "<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av " |
| 1819 | "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är " |
| 1820 | "samma." |
| 1821 | |
| 1822 | #. Tag: para |
| 1823 | #: boot-installer.xml:1295 |
| 1824 | #, no-c-format |
| 1825 | msgid "" |
| 1826 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1827 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1828 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1829 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1830 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1831 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1832 | msgstr "" |
| 1833 | "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " |
| 1834 | "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer " |
| 1835 | "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart " |
| 1836 | "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst " |
| 1837 | "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " |
| 1838 | "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " |
| 1839 | "steg." |
| 1840 | |
| 1841 | #. Tag: para |
| 1842 | #: boot-installer.xml:1306 |
| 1843 | #, no-c-format |
| 1844 | msgid "" |
| 1845 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1846 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1847 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1848 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1849 | "the boot load sequence." |
| 1850 | msgstr "" |
| 1851 | "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1852 | "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like " |
| 1853 | "Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med " |
| 1854 | "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta " |
| 1855 | "inläsningssekvensen för uppstarten." |
| 1856 | |
| 1857 | #. Tag: para |
| 1858 | #: boot-installer.xml:1318 |
| 1859 | #, no-c-format |
| 1860 | msgid "" |
| 1861 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1862 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1863 | "kernel and options." |
| 1864 | msgstr "" |
| 1865 | "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " |
| 1866 | "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " |
| 1867 | "uppstartskärna och flaggor." |
| 1868 | |
| 1869 | #. Tag: title |
| 1870 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1871 | #, no-c-format |
| 1872 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1873 | msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" |
| 1874 | |
| 1875 | #. Tag: para |
| 1876 | #: boot-installer.xml:1329 |
| 1877 | #, no-c-format |
| 1878 | msgid "" |
| 1879 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1880 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1881 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1882 | "the following steps:" |
| 1883 | msgstr "" |
| 1884 | "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " |
| 1885 | "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " |
| 1886 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan " |
| 1887 | "med följande steg:" |
| 1888 | |
| 1889 | #. Tag: para |
| 1890 | #: boot-installer.xml:1340 |
| 1891 | #, no-c-format |
| 1892 | msgid "" |
| 1893 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1894 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1895 | "initialization." |
| 1896 | msgstr "" |
| 1897 | "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " |
| 1898 | "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " |
| 1899 | "färdigställer systeminitieringen." |
| 1900 | |
| 1901 | #. Tag: para |
| 1902 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 1903 | #, no-c-format |
| 1904 | msgid "" |
| 1905 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1906 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1907 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1908 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1909 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1910 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1911 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1912 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck " |
| 1915 | "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " |
| 1916 | "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " |
| 1917 | "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " |
| 1918 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända " |
| 1919 | "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" |
| 1920 | "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " |
| 1921 | "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." |
| 1922 | |
| 1923 | #. Tag: para |
| 1924 | #: boot-installer.xml:1360 |
| 1925 | #, no-c-format |
| 1926 | msgid "" |
| 1927 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1928 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1929 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1930 | "replaceable></filename>." |
| 1931 | msgstr "" |
| 1932 | "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " |
| 1933 | "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med " |
| 1934 | "startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1935 | "replaceable></filename>." |
| 1936 | |
| 1937 | #. Tag: para |
| 1938 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 1939 | #, no-c-format |
| 1940 | msgid "" |
| 1941 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1942 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1943 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1944 | "display the partition number as its prompt." |
| 1945 | msgstr "" |
| 1946 | "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på " |
| 1947 | "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</" |
| 1948 | "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " |
| 1949 | "partitionsnumret som sin prompt." |
| 1950 | |
| 1951 | #. Tag: para |
| 1952 | #: boot-installer.xml:1374 |
| 1953 | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1956 | "start the boot load sequence." |
| 1957 | msgstr "" |
| 1958 | "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " |
| 1959 | "kommer att påbörja uppstartssekvensen." |
| 1960 | |
| 1961 | #. Tag: para |
| 1962 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 1963 | #, no-c-format |
| 1964 | msgid "" |
| 1965 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1966 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1967 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1968 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1969 | "and options." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " |
| 1972 | "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " |
| 1973 | "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " |
| 1974 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " |
| 1975 | "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." |
| 1976 | |
| 1977 | #. Tag: title |
| 1978 | #: boot-installer.xml:1395 |
| 1979 | #, no-c-format |
| 1980 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1981 | msgstr "Installation med en seriekonsoll" |
| 1982 | |
| 1983 | #. Tag: para |
| 1984 | #: boot-installer.xml:1397 |
| 1985 | #, no-c-format |
| 1986 | msgid "" |
| 1987 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1988 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1989 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1990 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1991 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1992 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1993 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1994 | msgstr "" |
| 1995 | "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " |
| 1996 | "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" |
| 1997 | "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " |
| 1998 | "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " |
| 1999 | "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där " |
| 2000 | "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. " |
| 2001 | "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " |
| 2002 | "förkonfigurerade." |
| 2003 | |
| 2004 | #. Tag: para |
| 2005 | #: boot-installer.xml:1408 |
| 2006 | #, no-c-format |
| 2007 | msgid "" |
| 2008 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 2009 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 2010 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 2011 | "shell." |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma " |
| 2014 | "bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på " |
| 2015 | "vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot " |
| 2016 | "<command>baud</command> i EFI-skalet." |
| 2017 | |
| 2018 | #. Tag: para |
| 2019 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 2020 | #, no-c-format |
| 2021 | msgid "" |
| 2022 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 2023 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 2024 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 2025 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 2026 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 2027 | msgstr "" |
| 2028 | "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " |
| 2029 | "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " |
| 2030 | "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " |
| 2031 | "exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " |
| 2032 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</" |
| 2033 | "classname>." |
| 2034 | |
| 2035 | #. Tag: para |
| 2036 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 2037 | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "" |
| 2039 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 2040 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 2041 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 2042 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 2043 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 2044 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 2045 | msgstr "" |
| 2046 | "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " |
| 2047 | "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " |
| 2048 | "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " |
| 2049 | "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " |
| 2050 | "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " |
| 2051 | "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " |
| 2052 | "startar installeraren i textläge." |
| 2053 | |
| 2054 | #. Tag: para |
| 2055 | #: boot-installer.xml:1435 |
| 2056 | #, no-c-format |
| 2057 | msgid "" |
| 2058 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 2059 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 2060 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 2061 | "installation." |
| 2062 | msgstr "" |
| 2063 | "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " |
| 2064 | "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " |
| 2065 | "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." |
| 2066 | |
| 2067 | #. Tag: title |
| 2068 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 2069 | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2071 | msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" |
| 2072 | |
| 2073 | #. Tag: para |
| 2074 | #: boot-installer.xml:1446 |
| 2075 | #, no-c-format |
| 2076 | msgid "" |
| 2077 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 2078 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 2079 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 2080 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 2081 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 2082 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 2083 | "explains the common command line options." |
| 2084 | msgstr "" |
| 2085 | "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " |
| 2086 | "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna " |
| 2087 | "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " |
| 2088 | "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " |
| 2089 | "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> " |
| 2090 | "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de " |
| 2091 | "vanliga kommandoradsflaggorna." |
| 2092 | |
| 2093 | #. Tag: para |
| 2094 | #: boot-installer.xml:1458 |
| 2095 | #, no-c-format |
| 2096 | msgid "" |
| 2097 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2098 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 2099 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 2100 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 2101 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 2102 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 2103 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 2104 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 2105 | "select and start the install:" |
| 2106 | msgstr "" |
| 2107 | "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av " |
| 2108 | "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " |
| 2109 | "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan " |
| 2110 | "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " |
| 2111 | "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " |
| 2112 | "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " |
| 2113 | "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " |
| 2114 | "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " |
| 2115 | "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " |
| 2116 | "installationen:" |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: para |
| 2119 | #: boot-installer.xml:1476 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2123 | "needs with the arrow keys." |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " |
| 2126 | "med piltangenterna." |
| 2127 | |
| 2128 | #. Tag: para |
| 2129 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 2130 | #, no-c-format |
| 2131 | msgid "" |
| 2132 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2133 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2134 | "as serial console settings) are specified." |
| 2135 | msgstr "" |
| 2136 | "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " |
| 2137 | "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " |
| 2138 | "inställningar för seriekonsoll) anges." |
| 2139 | |
| 2140 | #. Tag: para |
| 2141 | #: boot-installer.xml:1488 |
| 2142 | #, no-c-format |
| 2143 | msgid "" |
| 2144 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2145 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2146 | "screen of the Debian Installer." |
| 2147 | msgstr "" |
| 2148 | "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " |
| 2149 | "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " |
| 2150 | "skärmen av Debian Installer." |
| 2151 | |
| 2152 | #. Tag: para |
| 2153 | #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 |
| 2154 | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "" |
| 2156 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2157 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " |
| 2160 | "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." |
| 2161 | |
| 2162 | #. Tag: para |
| 2163 | #: boot-installer.xml:1508 |
| 2164 | #, no-c-format |
| 2165 | msgid "" |
| 2166 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2167 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2168 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2169 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2170 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 2171 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2172 | "CD drive." |
| 2173 | msgstr "" |
| 2174 | "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" |
| 2175 | "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " |
| 2176 | "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " |
| 2177 | "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " |
| 2178 | "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " |
| 2179 | "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " |
| 2180 | "cd-enheten." |
| 2181 | |
| 2182 | #. Tag: para |
| 2183 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 2184 | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2187 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2188 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2189 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2190 | msgstr "" |
| 2191 | "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " |
| 2192 | "På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " |
| 2193 | "<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " |
| 2194 | "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " |
| 2195 | "nätverk." |
| 2196 | |
| 2197 | #. Tag: title |
| 2198 | #: boot-installer.xml:1553 |
| 2199 | #, no-c-format |
| 2200 | msgid "Configuring the Server" |
| 2201 | msgstr "Konfiguration av servern" |
| 2202 | |
| 2203 | #. Tag: para |
| 2204 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 2205 | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "" |
| 2207 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2208 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2209 | "host mcmuffin {\n" |
| 2210 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2211 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2212 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2213 | "}\n" |
| 2214 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2215 | "command> running on the client." |
| 2216 | msgstr "" |
| 2217 | "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " |
| 2218 | "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" |
| 2219 | "host mcmuffin {\n" |
| 2220 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2221 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2222 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2223 | "}\n" |
| 2224 | "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." |
| 2225 | "efi</command> att köra på klienten." |
| 2226 | |
| 2227 | #. Tag: para |
| 2228 | #: boot-installer.xml:1564 |
| 2229 | #, no-c-format |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2232 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2233 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2234 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2235 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används " |
| 2238 | "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/" |
| 2239 | "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att " |
| 2240 | "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller " |
| 2241 | "uppstartsfilerna för ett IA-64-system." |
| 2242 | |
| 2243 | #. Tag: screen |
| 2244 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2245 | #, no-c-format |
| 2246 | msgid "" |
| 2247 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2248 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2249 | "./\n" |
| 2250 | "./debian-installer/\n" |
| 2251 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2252 | "[...]" |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2255 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2256 | "./\n" |
| 2257 | "./debian-installer/\n" |
| 2258 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2259 | "[...]" |
| 2260 | |
| 2261 | #. Tag: para |
| 2262 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2263 | #, no-c-format |
| 2264 | msgid "" |
| 2265 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2266 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2267 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2268 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2269 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2270 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2271 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2272 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2273 | msgstr "" |
| 2274 | "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad " |
| 2275 | "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta " |
| 2276 | "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " |
| 2277 | "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt " |
| 2278 | "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " |
| 2279 | "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> " |
| 2280 | "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som " |
| 2281 | "tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." |
| 2282 | |
| 2283 | #. Tag: title |
| 2284 | #: boot-installer.xml:1591 |
| 2285 | #, no-c-format |
| 2286 | msgid "Configuring the Client" |
| 2287 | msgstr "Konfiguration av klienten" |
| 2288 | |
| 2289 | #. Tag: para |
| 2290 | #: boot-installer.xml:1592 |
| 2291 | #, no-c-format |
| 2292 | msgid "" |
| 2293 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2294 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2295 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2296 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2297 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2298 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2299 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2300 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2301 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2302 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2303 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2304 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2305 | msgstr "" |
| 2306 | "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " |
| 2307 | "att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" |
| 2308 | "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. " |
| 2309 | "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med " |
| 2310 | "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än " |
| 2311 | "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " |
| 2312 | "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " |
| 2313 | "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> " |
| 2314 | "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, " |
| 2315 | "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </" |
| 2316 | "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " |
| 2317 | "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " |
| 2318 | "<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." |
| 2319 | |
| 2320 | #. Tag: para |
| 2321 | #: boot-installer.xml:1624 |
| 2322 | #, no-c-format |
| 2323 | msgid "" |
| 2324 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2325 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2326 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2327 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2328 | "start the Debian Installer." |
| 2329 | msgstr "" |
| 2330 | "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " |
| 2331 | "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " |
| 2332 | "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " |
| 2333 | "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " |
| 2334 | "starta Debian Installer." |
| 2335 | |
| 2336 | #. Tag: title |
| 2337 | #: boot-installer.xml:1646 |
| 2338 | #, no-c-format |
| 2339 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2340 | msgstr "Välja en installationsmetod" |
| 2341 | |
| 2342 | #. Tag: para |
| 2343 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2344 | #, no-c-format |
| 2345 | msgid "" |
| 2346 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2347 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2348 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2349 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2350 | "tmpfs." |
| 2351 | msgstr "" |
| 2352 | "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " |
| 2353 | "antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " |
| 2354 | "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre " |
| 2355 | "minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på " |
| 2356 | "ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." |
| 2357 | |
| 2358 | #. Tag: para |
| 2359 | #: boot-installer.xml:1656 |
| 2360 | #, no-c-format |
| 2361 | msgid "" |
| 2362 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2363 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " |
| 2366 | "kärnparametern &ramdisksize;." |
| 2367 | |
| 2368 | #. Tag: para |
| 2369 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2370 | #, no-c-format |
| 2371 | msgid "" |
| 2372 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2373 | "parameters." |
| 2374 | msgstr "" |
| 2375 | "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina " |
| 2376 | "kärnparametrar." |
| 2377 | |
| 2378 | #. Tag: para |
| 2379 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2380 | #, no-c-format |
| 2381 | msgid "" |
| 2382 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2383 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2384 | msgstr "" |
| 2385 | "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2386 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2387 | |
| 2388 | #. Tag: title |
| 2389 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2390 | #, no-c-format |
| 2391 | msgid "Amiga" |
| 2392 | msgstr "Amiga" |
| 2393 | |
| 2394 | #. Tag: para |
| 2395 | #: boot-installer.xml:1684 |
| 2396 | #, no-c-format |
| 2397 | msgid "" |
| 2398 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2399 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2400 | "bootable.</emphasis>" |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " |
| 2403 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " |
| 2404 | "inte startbar.</emphasis>" |
| 2405 | |
| 2406 | #. Tag: para |
| 2407 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2408 | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "" |
| 2410 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2411 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " |
| 2414 | "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2415 | |
| 2416 | #. Tag: title |
| 2417 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2418 | #, no-c-format |
| 2419 | msgid "Atari" |
| 2420 | msgstr "Atari" |
| 2421 | |
| 2422 | #. Tag: para |
| 2423 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2424 | #, no-c-format |
| 2425 | msgid "" |
| 2426 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2427 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2428 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2429 | msgstr "" |
| 2430 | "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref " |
| 2431 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-" |
| 2432 | "from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</" |
| 2433 | "emphasis>" |
| 2434 | |
| 2435 | #. Tag: para |
| 2436 | #: boot-installer.xml:1707 |
| 2437 | #, no-c-format |
| 2438 | msgid "" |
| 2439 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2440 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " |
| 2443 | "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2444 | |
| 2445 | #. Tag: title |
| 2446 | #: boot-installer.xml:1716 |
| 2447 | #, no-c-format |
| 2448 | msgid "BVME6000" |
| 2449 | msgstr "BVME6000" |
| 2450 | |
| 2451 | #. Tag: para |
| 2452 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2453 | #, no-c-format |
| 2454 | msgid "" |
| 2455 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2456 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2457 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2458 | msgstr "" |
| 2459 | "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref " |
| 2460 | "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2461 | "floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2462 | |
| 2463 | #. Tag: title |
| 2464 | #: boot-installer.xml:1727 |
| 2465 | #, no-c-format |
| 2466 | msgid "Macintosh" |
| 2467 | msgstr "Macintosh" |
| 2468 | |
| 2469 | #. Tag: para |
| 2470 | #: boot-installer.xml:1728 |
| 2471 | #, no-c-format |
| 2472 | msgid "" |
| 2473 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2474 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2475 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2476 | msgstr "" |
| 2477 | "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " |
| 2478 | "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " |
| 2479 | "inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." |
| 2480 | |
| 2481 | #. Tag: para |
| 2482 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2483 | #, no-c-format |
| 2484 | msgid "" |
| 2485 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2486 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2487 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2488 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2489 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2490 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2491 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2492 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " |
| 2495 | "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med " |
| 2496 | "två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " |
| 2497 | "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som " |
| 2498 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering " |
| 2499 | "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " |
| 2500 | "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " |
| 2501 | "kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." |
| 2502 | |
| 2503 | #. Tag: title |
| 2504 | #: boot-installer.xml:1750 |
| 2505 | #, no-c-format |
| 2506 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2507 | msgstr "MVME147 och MVME16x" |
| 2508 | |
| 2509 | #. Tag: para |
| 2510 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2511 | #, no-c-format |
| 2512 | msgid "" |
| 2513 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2514 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2515 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2516 | "emphasis>" |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen " |
| 2519 | "startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via " |
| 2520 | "nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är " |
| 2521 | "inte cd-skivan startbar.</emphasis>" |
| 2522 | |
| 2523 | #. Tag: title |
| 2524 | #: boot-installer.xml:1761 |
| 2525 | #, no-c-format |
| 2526 | msgid "Q40/Q60" |
| 2527 | msgstr "Q40/Q60" |
| 2528 | |
| 2529 | #. Tag: para |
| 2530 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2531 | #, no-c-format |
| 2532 | msgid "" |
| 2533 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2534 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2535 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " |
| 2538 | "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, " |
| 2539 | "cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" |
| 2540 | |
| 2541 | #. Tag: title |
| 2542 | #: boot-installer.xml:1773 |
| 2543 | #, no-c-format |
| 2544 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2545 | msgstr "Starta upp från en hårddisk" |
| 2546 | |
| 2547 | #. Tag: para |
| 2548 | #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 |
| 2549 | #, no-c-format |
| 2550 | msgid "" |
| 2551 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2552 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2553 | msgstr "" |
| 2554 | "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " |
| 2555 | "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." |
| 2556 | |
| 2557 | #. Tag: para |
| 2558 | #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 |
| 2559 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2562 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2563 | "\"/>." |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och " |
| 2566 | "placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2567 | |
| 2568 | #. Tag: para |
| 2569 | #: boot-installer.xml:1794 |
| 2570 | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "" |
| 2572 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2573 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2574 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2575 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2576 | msgstr "" |
| 2577 | "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " |
| 2578 | "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " |
| 2579 | "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
| 2580 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." |
| 2581 | |
| 2582 | #. Tag: para |
| 2583 | #: boot-installer.xml:1802 |
| 2584 | #, no-c-format |
| 2585 | msgid "" |
| 2586 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2587 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2588 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2589 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2590 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2591 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2592 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" |
| 2595 | "media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna " |
| 2596 | "skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " |
| 2597 | "<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" |
| 2598 | "installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av " |
| 2599 | "en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken " |
| 2600 | "<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket." |
| 2601 | |
| 2602 | #. Tag: title |
| 2603 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2604 | #, no-c-format |
| 2605 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2606 | msgstr "Starta upp från AmigaOS" |
| 2607 | |
| 2608 | #. Tag: para |
| 2609 | #: boot-installer.xml:1824 |
| 2610 | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "" |
| 2612 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2613 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2614 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2615 | msgstr "" |
| 2616 | "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att " |
| 2617 | "dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen " |
| 2618 | "<filename>debian</filename>." |
| 2619 | |
| 2620 | #. Tag: para |
| 2621 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2622 | #, no-c-format |
| 2623 | msgid "" |
| 2624 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2625 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2626 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2627 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2628 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2629 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2630 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2631 | "intro\"/>." |
| 2632 | msgstr "" |
| 2633 | "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" |
| 2634 | "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " |
| 2635 | "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " |
| 2636 | "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " |
| 2637 | "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " |
| 2638 | "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " |
| 2639 | "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " |
| 2640 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2641 | |
| 2642 | #. Tag: title |
| 2643 | #: boot-installer.xml:1845 |
| 2644 | #, no-c-format |
| 2645 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2646 | msgstr "Starta upp från Atari TOS" |
| 2647 | |
| 2648 | #. Tag: para |
| 2649 | #: boot-installer.xml:1846 |
| 2650 | #, no-c-format |
| 2651 | msgid "" |
| 2652 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2653 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2654 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2655 | "options dialog box." |
| 2656 | msgstr "" |
| 2657 | "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " |
| 2658 | "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen " |
| 2659 | "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i " |
| 2660 | "programmets inställningsruta." |
| 2661 | |
| 2662 | #. Tag: para |
| 2663 | #: boot-installer.xml:1853 |
| 2664 | #, no-c-format |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2667 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2668 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2669 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2670 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2671 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2672 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" |
| 2675 | "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " |
| 2676 | "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " |
| 2677 | "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " |
| 2678 | "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " |
| 2679 | "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " |
| 2680 | "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " |
| 2681 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2682 | |
| 2683 | #. Tag: title |
| 2684 | #: boot-installer.xml:1868 |
| 2685 | #, no-c-format |
| 2686 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2687 | msgstr "Starta upp från MacOS" |
| 2688 | |
| 2689 | #. Tag: para |
| 2690 | #: boot-installer.xml:1869 |
| 2691 | #, no-c-format |
| 2692 | msgid "" |
| 2693 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2694 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2695 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2696 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2697 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2698 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2699 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2700 | msgstr "" |
| 2701 | "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " |
| 2702 | "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en " |
| 2703 | "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " |
| 2704 | "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " |
| 2705 | "använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " |
| 2706 | "genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" |
| 2707 | "mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " |
| 2708 | "för den körande Linux-kärnan." |
| 2709 | |
| 2710 | #. Tag: para |
| 2711 | #: boot-installer.xml:1880 |
| 2712 | #, no-c-format |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2715 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " |
| 2716 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2717 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har " |
| 2720 | "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19." |
| 2721 | "hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref " |
| 2722 | "linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till " |
| 2723 | "en diskett." |
| 2724 | |
| 2725 | #. Tag: para |
| 2726 | #: boot-installer.xml:1889 |
| 2727 | #, no-c-format |
| 2728 | msgid "" |
| 2729 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2730 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2731 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2732 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2733 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2734 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2735 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 2736 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2737 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2738 | msgstr "" |
| 2739 | "PÃ¥ MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " |
| 2740 | "dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen " |
| 2741 | "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer " |
| 2742 | "att startas upp. GÃ¥ till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn " |
| 2743 | "<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj " |
| 2744 | "kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd." |
| 2745 | "gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på " |
| 2746 | "motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i " |
| 2747 | "dialogrutan." |
| 2748 | |
| 2749 | #. Tag: para |
| 2750 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2751 | #, no-c-format |
| 2752 | msgid "" |
| 2753 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2754 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 2755 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 2756 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 2757 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2758 | "guimenuitem>." |
| 2759 | msgstr "" |
| 2760 | "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</" |
| 2761 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till " |
| 2762 | "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i " |
| 2763 | "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " |
| 2764 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2765 | "guimenuitem>." |
| 2766 | |
| 2767 | #. Tag: para |
| 2768 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2769 | #, no-c-format |
| 2770 | msgid "" |
| 2771 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2772 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2773 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och " |
| 2776 | "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i " |
| 2777 | "<guimenu>File</guimenu>-menyn." |
| 2778 | |
| 2779 | #. Tag: para |
| 2780 | #: boot-installer.xml:1920 |
| 2781 | #, no-c-format |
| 2782 | msgid "" |
| 2783 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2784 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 2785 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 2786 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 2787 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 2788 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2789 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2790 | msgstr "" |
| 2791 | "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss " |
| 2792 | "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " |
| 2793 | "grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " |
| 2794 | "vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " |
| 2795 | "kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " |
| 2796 | "det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " |
| 2797 | "automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2798 | |
| 2799 | #. Tag: title |
| 2800 | #: boot-installer.xml:1935 |
| 2801 | #, no-c-format |
| 2802 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2803 | msgstr "Starta upp från Q40/Q60" |
| 2804 | |
| 2805 | #. Tag: para |
| 2806 | #: boot-installer.xml:1937 |
| 2807 | #, no-c-format |
| 2808 | msgid "FIXME" |
| 2809 | msgstr "FIXME" |
| 2810 | |
| 2811 | #. Tag: para |
| 2812 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2813 | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "" |
| 2815 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2816 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2817 | msgstr "" |
| 2818 | "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " |
| 2819 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2820 | |
| 2821 | #. Tag: para |
| 2822 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2823 | #, no-c-format |
| 2824 | msgid "" |
| 2825 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2826 | "booting is the BVME6000." |
| 2827 | msgstr "" |
| 2828 | "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " |
| 2829 | "uppstart via cd-rom är BVME6000." |
| 2830 | |
| 2831 | #. Tag: para |
| 2832 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2833 | #, no-c-format |
| 2834 | msgid "" |
| 2835 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2836 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 2837 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2838 | "terminal emulation:" |
| 2839 | msgstr "" |
| 2840 | "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" |
| 2841 | "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att " |
| 2842 | "starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " |
| 2843 | "terminalemuleringen vt102." |
| 2844 | |
| 2845 | #. Tag: para |
| 2846 | #: boot-installer.xml:2036 |
| 2847 | #, no-c-format |
| 2848 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" |
| 2851 | |
| 2852 | #. Tag: para |
| 2853 | #: boot-installer.xml:2041 |
| 2854 | #, no-c-format |
| 2855 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2856 | msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Tag: para |
| 2859 | #: boot-installer.xml:2046 |
| 2860 | #, no-c-format |
| 2861 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" |
| 2864 | |
| 2865 | #. Tag: para |
| 2866 | #: boot-installer.xml:2053 |
| 2867 | #, no-c-format |
| 2868 | msgid "" |
| 2869 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2870 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2871 | msgstr "" |
| 2872 | "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda " |
| 2873 | "terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" |
| 2874 | "screen>." |
| 2875 | |
| 2876 | #. Tag: para |
| 2877 | #: boot-installer.xml:2065 |
| 2878 | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "" |
| 2880 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2881 | "recommended method." |
| 2882 | msgstr "" |
| 2883 | "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " |
| 2884 | "filsystem den metod som rekommenderas." |
| 2885 | |
| 2886 | #. Tag: para |
| 2887 | #: boot-installer.xml:2070 |
| 2888 | #, no-c-format |
| 2889 | msgid "" |
| 2890 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2891 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2892 | msgstr "" |
| 2893 | "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" |
| 2894 | "diskettenhet på VME) för tillfället." |
| 2895 | |
| 2896 | #. Tag: title |
| 2897 | #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 |
| 2898 | #, no-c-format |
| 2899 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2900 | msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" |
| 2901 | |
| 2902 | #. Tag: para |
| 2903 | #: boot-installer.xml:2087 |
| 2904 | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "" |
| 2906 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2907 | "bootp():\n" |
| 2908 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2909 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2910 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2911 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2912 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2913 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2914 | msgstr "" |
| 2915 | "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" |
| 2916 | "bootp():\n" |
| 2917 | "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " |
| 2918 | "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " |
| 2919 | "måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange " |
| 2920 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2921 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2922 | "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Tag: title |
| 2925 | #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 |
| 2926 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 2927 | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2929 | msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" |
| 2930 | |
| 2931 | #. Tag: para |
| 2932 | #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 |
| 2933 | #, no-c-format |
| 2934 | msgid "" |
| 2935 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2936 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 2937 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 2938 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 2939 | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 2940 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2941 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2942 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2943 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 2944 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2945 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 2946 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2947 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " |
| 2950 | "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " |
| 2951 | "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " |
| 2952 | "via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " |
| 2953 | "använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " |
| 2954 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2955 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2956 | "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " |
| 2957 | "in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" |
| 2958 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2959 | "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " |
| 2960 | "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " |
| 2961 | "kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." |
| 2962 | |
| 2963 | #. Tag: title |
| 2964 | #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765 |
| 2965 | #, no-c-format |
| 2966 | msgid "Boot Parameters" |
| 2967 | msgstr "Uppstartsparametrar" |
| 2968 | |
| 2969 | #. Tag: para |
| 2970 | #: boot-installer.xml:2134 |
| 2971 | #, no-c-format |
| 2972 | msgid "" |
| 2973 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2974 | "command> command in the command monitor." |
| 2975 | msgstr "" |
| 2976 | "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " |
| 2977 | "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn." |
| 2978 | |
| 2979 | #. Tag: para |
| 2980 | #: boot-installer.xml:2139 |
| 2981 | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "" |
| 2983 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2984 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 2985 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 2986 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2987 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2988 | "<command>append</command>:" |
| 2989 | msgstr "" |
| 2990 | "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet " |
| 2991 | "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" |
| 2992 | "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" |
| 2993 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2994 | "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " |
| 2995 | "<command>append</command>:" |
| 2996 | |
| 2997 | #. Tag: screen |
| 2998 | #: boot-installer.xml:2149 |
| 2999 | #, no-c-format |
| 3000 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3001 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3002 | |
| 3003 | #. Tag: para |
| 3004 | #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 |
| 3005 | #, no-c-format |
| 3006 | msgid "" |
| 3007 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 3008 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 3009 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 3010 | "variable." |
| 3011 | msgstr "" |
| 3012 | "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " |
| 3013 | "Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-" |
| 3014 | "servern och lägga till din parametrar till variabeln " |
| 3015 | "<replaceable>extra_args</replaceable>." |
| 3016 | |
| 3017 | #. Tag: title |
| 3018 | #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 |
| 3019 | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3021 | msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" |
| 3022 | |
| 3023 | #. Tag: para |
| 3024 | #: boot-installer.xml:2176 |
| 3025 | #, no-c-format |
| 3026 | msgid "" |
| 3027 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 3028 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 3029 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 3030 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 3031 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 3032 | "are the following two installation methods:" |
| 3033 | msgstr "" |
| 3034 | "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " |
| 3035 | "behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/" |
| 3036 | "nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned " |
| 3037 | "vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp " |
| 3038 | "via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns " |
| 3039 | "följande installationsmetoder:" |
| 3040 | |
| 3041 | #. Tag: para |
| 3042 | #: boot-installer.xml:2186 |
| 3043 | #, no-c-format |
| 3044 | msgid "" |
| 3045 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 3046 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 3047 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 3048 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 3049 | "installation." |
| 3050 | msgstr "" |
| 3051 | "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera " |
| 3052 | "nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett " |
| 3053 | "slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts " |
| 3054 | "LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja " |
| 3055 | "installationen." |
| 3056 | |
| 3057 | #. Tag: para |
| 3058 | #: boot-installer.xml:2195 |
| 3059 | #, no-c-format |
| 3060 | msgid "" |
| 3061 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 3062 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 3063 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 3064 | "they have no serial port." |
| 3065 | msgstr "" |
| 3066 | "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " |
| 3067 | "din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " |
| 3068 | "sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " |
| 3069 | "eftersom de inte har en serieport." |
| 3070 | |
| 3071 | #. Tag: para |
| 3072 | #: boot-installer.xml:2238 |
| 3073 | #, no-c-format |
| 3074 | msgid "" |
| 3075 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 3076 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 3077 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 3078 | msgstr "" |
| 3079 | "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " |
| 3080 | "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och " |
| 3081 | "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." |
| 3082 | |
| 3083 | #. Tag: title |
| 3084 | #: boot-installer.xml:2266 |
| 3085 | #, no-c-format |
| 3086 | msgid "s390 Limitations" |
| 3087 | msgstr "Begränsningar för s390" |
| 3088 | |
| 3089 | #. Tag: para |
| 3090 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 3091 | #, no-c-format |
| 3092 | msgid "" |
| 3093 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3094 | "session is needed on S/390." |
| 3095 | msgstr "" |
| 3096 | "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " |
| 3097 | "nätverkskonfiguration och en ssh-session." |
| 3098 | |
| 3099 | #. Tag: para |
| 3100 | #: boot-installer.xml:2272 |
| 3101 | #, no-c-format |
| 3102 | msgid "" |
| 3103 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3104 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3105 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3106 | "system." |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " |
| 3109 | "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " |
| 3110 | "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " |
| 3111 | "standardinstallationssystemet." |
| 3112 | |
| 3113 | #. Tag: title |
| 3114 | #: boot-installer.xml:2283 |
| 3115 | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3117 | msgstr "Uppstartsparametrar för s390" |
| 3118 | |
| 3119 | #. Tag: para |
| 3120 | #: boot-installer.xml:2284 |
| 3121 | #, no-c-format |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3124 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3125 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 3126 | msgstr "" |
| 3127 | "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " |
| 3128 | "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " |
| 3129 | "<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med " |
| 3130 | "installationsavbilderna." |
| 3131 | |
| 3132 | #. Tag: para |
| 3133 | #: boot-installer.xml:2344 |
| 3134 | #, no-c-format |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3137 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" |
| 3138 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " |
| 3139 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 3140 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 3141 | msgstr "" |
| 3142 | "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna " |
| 3143 | "för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll " |
| 3144 | "ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen " |
| 3145 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> " |
| 3146 | "och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från " |
| 3147 | "cd-rom." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Tag: para |
| 3150 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 3151 | #, no-c-format |
| 3152 | msgid "" |
| 3153 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3154 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 3155 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 3156 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3157 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3158 | msgstr "" |
| 3159 | "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " |
| 3160 | "OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " |
| 3161 | "skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " |
| 3162 | "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " |
| 3163 | "diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren " |
| 3164 | "till cd-enheten för de nödvändiga filerna." |
| 3165 | |
| 3166 | #. Tag: para |
| 3167 | #: boot-installer.xml:2362 |
| 3168 | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "" |
| 3170 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3171 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 3172 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 3173 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3174 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3175 | msgstr "" |
| 3176 | "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " |
| 3177 | "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " |
| 3178 | "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " |
| 3179 | "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp " |
| 3180 | "från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-" |
| 3181 | "skivan vid OF-prompten, såsom" |
| 3182 | |
| 3183 | #. Tag: screen |
| 3184 | #: boot-installer.xml:2371 |
| 3185 | #, no-c-format |
| 3186 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3187 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3188 | |
| 3189 | #. Tag: title |
| 3190 | #: boot-installer.xml:2377 |
| 3191 | #, no-c-format |
| 3192 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3193 | msgstr "Starta upp från hårddisk" |
| 3194 | |
| 3195 | #. Tag: title |
| 3196 | #: boot-installer.xml:2398 |
| 3197 | #, no-c-format |
| 3198 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3199 | msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" |
| 3200 | |
| 3201 | #. Tag: emphasis |
| 3202 | #: boot-installer.xml:2402 |
| 3203 | #, no-c-format |
| 3204 | msgid "Not yet written." |
| 3205 | msgstr "Ännu inte skriven." |
| 3206 | |
| 3207 | #. Tag: title |
| 3208 | #: boot-installer.xml:2407 |
| 3209 | #, no-c-format |
| 3210 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3211 | msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" |
| 3212 | |
| 3213 | #. Tag: para |
| 3214 | #: boot-installer.xml:2408 |
| 3215 | #, no-c-format |
| 3216 | msgid "" |
| 3217 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3218 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 3219 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 3220 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 3221 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 3222 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 3223 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3224 | "down MacOS and launch the installer." |
| 3225 | msgstr "" |
| 3226 | "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du " |
| 3227 | "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " |
| 3228 | "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen " |
| 3229 | "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</" |
| 3230 | "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " |
| 3231 | "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan " |
| 3232 | "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka " |
| 3233 | "sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och " |
| 3234 | "starta upp installeraren." |
| 3235 | |
| 3236 | #. Tag: title |
| 3237 | #: boot-installer.xml:2426 |
| 3238 | #, no-c-format |
| 3239 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3240 | msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" |
| 3241 | |
| 3242 | #. Tag: para |
| 3243 | #: boot-installer.xml:2427 |
| 3244 | #, no-c-format |
| 3245 | msgid "" |
| 3246 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3247 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3248 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3249 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " |
| 3250 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " |
| 3251 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " |
| 3252 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " |
| 3253 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " |
| 3254 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3255 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3256 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3257 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 3258 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 3259 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 3260 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3261 | "boot:\n" |
| 3262 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3263 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3264 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3265 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3266 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3267 | msgstr "" |
| 3268 | "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." |
| 3269 | "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</" |
| 3270 | "filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/" |
| 3271 | ">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna " |
| 3272 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, " |
| 3273 | "<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder " |
| 3274 | "kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " |
| 3275 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3276 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3277 | "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med " |
| 3278 | "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " |
| 3279 | "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " |
| 3280 | "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett " |
| 3281 | "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3282 | "boot:\n" |
| 3283 | "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange " |
| 3284 | "antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " |
| 3285 | "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet " |
| 3286 | "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan " |
| 3287 | "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians " |
| 3288 | "installationprogram ska nu starta." |
| 3289 | |
| 3290 | #. Tag: title |
| 3291 | #: boot-installer.xml:2462 |
| 3292 | #, no-c-format |
| 3293 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3294 | msgstr "Starta upp från USB-minne" |
| 3295 | |
| 3296 | #. Tag: para |
| 3297 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 3298 | #, no-c-format |
| 3299 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3300 | msgstr "" |
| 3301 | "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " |
| 3302 | "via USB." |
| 3303 | |
| 3304 | #. Tag: para |
| 3305 | #: boot-installer.xml:2469 |
| 3306 | #, no-c-format |
| 3307 | msgid "" |
| 3308 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3309 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3310 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3311 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " |
| 3312 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3313 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3314 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3315 | msgstr "" |
| 3316 | "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " |
| 3317 | "För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " |
| 3318 | "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" |
| 3319 | "lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " |
| 3320 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3321 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref " |
| 3322 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3323 | |
| 3324 | #. Tag: para |
| 3325 | #: boot-installer.xml:2481 |
| 3326 | #, no-c-format |
| 3327 | msgid "" |
| 3328 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3329 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3330 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3331 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3332 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3333 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3334 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3335 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3336 | msgstr "" |
| 3337 | "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " |
| 3338 | "<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det " |
| 3339 | "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</" |
| 3340 | "userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " |
| 3341 | "enheter och enhetsalias. PÃ¥ upphovsmannens system med olika typer av USB-" |
| 3342 | "minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, " |
| 3343 | "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" |
| 3344 | "filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3345 | |
| 3346 | #. Tag: para |
| 3347 | #: boot-installer.xml:2493 |
| 3348 | #, no-c-format |
| 3349 | msgid "" |
| 3350 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3351 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3352 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3353 | "tbxi\n" |
| 3354 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3355 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3356 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3357 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3358 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3359 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " |
| 3362 | "här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n" |
| 3363 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3364 | "tbxi\n" |
| 3365 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den " |
| 3366 | "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " |
| 3367 | "in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar " |
| 3368 | "Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, " |
| 3369 | "<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med " |
| 3370 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3371 | |
| 3372 | #. Tag: para |
| 3373 | #: boot-installer.xml:2507 |
| 3374 | #, no-c-format |
| 3375 | msgid "" |
| 3376 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3377 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3378 | "or just hit &enterkey;." |
| 3379 | msgstr "" |
| 3380 | "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. " |
| 3381 | "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." |
| 3382 | |
| 3383 | #. Tag: para |
| 3384 | #: boot-installer.xml:2513 |
| 3385 | #, no-c-format |
| 3386 | msgid "" |
| 3387 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3388 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3389 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3390 | msgstr "" |
| 3391 | "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " |
| 3392 | "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " |
| 3393 | "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3394 | |
| 3395 | #. Tag: para |
| 3396 | #: boot-installer.xml:2546 |
| 3397 | #, no-c-format |
| 3398 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3399 | msgstr "" |
| 3400 | "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " |
| 3401 | "via nätverk." |
| 3402 | |
| 3403 | #. Tag: para |
| 3404 | #: boot-installer.xml:2550 |
| 3405 | #, no-c-format |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3408 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3409 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3410 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3411 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3412 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i " |
| 3415 | "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd " |
| 3416 | "kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha " |
| 3417 | "olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med " |
| 3418 | "<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</" |
| 3419 | "replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>." |
| 3420 | |
| 3421 | #. Tag: para |
| 3422 | #: boot-installer.xml:2565 |
| 3423 | #, no-c-format |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3426 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3427 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3428 | "supported for booting." |
| 3429 | msgstr "" |
| 3430 | "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " |
| 3431 | "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " |
| 3432 | "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." |
| 3433 | |
| 3434 | #. Tag: para |
| 3435 | #: boot-installer.xml:2577 |
| 3436 | #, no-c-format |
| 3437 | msgid "" |
| 3438 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3439 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3440 | "power-on button." |
| 3441 | msgstr "" |
| 3442 | "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " |
| 3443 | "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " |
| 3444 | "sedan på systemet." |
| 3445 | |
| 3446 | #. Tag: para |
| 3447 | #: boot-installer.xml:2583 |
| 3448 | #, no-c-format |
| 3449 | msgid "" |
| 3450 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3451 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3452 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3453 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3454 | msgstr "" |
| 3455 | "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " |
| 3456 | "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " |
| 3457 | "systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " |
| 3458 | "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " |
| 3459 | "hårddiskpartitioner." |
| 3460 | |
| 3461 | #. Tag: para |
| 3462 | #: boot-installer.xml:2590 |
| 3463 | #, no-c-format |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3466 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3467 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. " |
| 3470 | "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " |
| 3471 | "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." |
| 3472 | |
| 3473 | #. Tag: title |
| 3474 | #: boot-installer.xml:2601 |
| 3475 | #, no-c-format |
| 3476 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3477 | msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" |
| 3478 | |
| 3479 | #. Tag: para |
| 3480 | #: boot-installer.xml:2602 |
| 3481 | #, no-c-format |
| 3482 | msgid "" |
| 3483 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3484 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3485 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3486 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3487 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3488 | msgstr "" |
| 3489 | "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " |
| 3490 | "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " |
| 3491 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget " |
| 3492 | "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " |
| 3493 | "skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." |
| 3494 | |
| 3495 | #. Tag: para |
| 3496 | #: boot-installer.xml:2642 |
| 3497 | #, no-c-format |
| 3498 | msgid "" |
| 3499 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3500 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3501 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3502 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3503 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " |
| 3506 | "som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd " |
| 3507 | "kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- " |
| 3508 | "och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller " |
| 3509 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och " |
| 3510 | "BOOTP eller DHCP-server." |
| 3511 | |
| 3512 | #. Tag: para |
| 3513 | #: boot-installer.xml:2696 |
| 3514 | #, no-c-format |
| 3515 | msgid "" |
| 3516 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3517 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3518 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 3519 | msgstr "" |
| 3520 | "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</" |
| 3521 | "userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" |
| 3522 | "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." |
| 3523 | |
| 3524 | #. Tag: para |
| 3525 | #: boot-installer.xml:2708 |
| 3526 | #, no-c-format |
| 3527 | msgid "" |
| 3528 | "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " |
| 3529 | "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " |
| 3530 | "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " |
| 3531 | "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " |
| 3532 | "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av " |
| 3535 | "tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de " |
| 3536 | "endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under " |
| 3537 | "<quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för <ulink url=" |
| 3538 | "\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för " |
| 3539 | "sparc32." |
| 3540 | |
| 3541 | #. Tag: para |
| 3542 | #: boot-installer.xml:2717 |
| 3543 | #, no-c-format |
| 3544 | msgid "" |
| 3545 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3546 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3547 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3548 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3549 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3550 | "package</computeroutput>." |
| 3551 | msgstr "" |
| 3552 | "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " |
| 3553 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3554 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3555 | "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " |
| 3556 | "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " |
| 3557 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3558 | "package</computeroutput>." |
| 3559 | |
| 3560 | #. Tag: para |
| 3561 | #: boot-installer.xml:2727 |
| 3562 | #, no-c-format |
| 3563 | msgid "" |
| 3564 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3565 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " |
| 3566 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3567 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem " |
| 3570 | "från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " |
| 3571 | "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink " |
| 3572 | "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3573 | |
| 3574 | #. Tag: para |
| 3575 | #: boot-installer.xml:2734 |
| 3576 | #, no-c-format |
| 3577 | msgid "" |
| 3578 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3579 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3580 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3581 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3582 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " |
| 3583 | "simply not supported on your machine." |
| 3584 | msgstr "" |
| 3585 | "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " |
| 3586 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3587 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3588 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3589 | "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte " |
| 3590 | "stöds på din maskin." |
| 3591 | |
| 3592 | #. Tag: title |
| 3593 | #: boot-installer.xml:2746 |
| 3594 | #, no-c-format |
| 3595 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3596 | msgstr "IDPROM-meddelanden" |
| 3597 | |
| 3598 | #. Tag: para |
| 3599 | #: boot-installer.xml:2747 |
| 3600 | #, no-c-format |
| 3601 | msgid "" |
| 3602 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3603 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3604 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3605 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3606 | "information." |
| 3607 | msgstr "" |
| 3608 | "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " |
| 3609 | "<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " |
| 3610 | "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " |
| 3611 | "slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> " |
| 3612 | "för mer information." |
| 3613 | |
| 3614 | #. Tag: para |
| 3615 | #: boot-installer.xml:2766 |
| 3616 | #, no-c-format |
| 3617 | msgid "" |
| 3618 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3619 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3620 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3621 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3622 | msgstr "" |
| 3623 | "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " |
| 3624 | "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " |
| 3625 | "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " |
| 3626 | "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." |
| 3627 | |
| 3628 | #. Tag: para |
| 3629 | #: boot-installer.xml:2773 |
| 3630 | #, no-c-format |
| 3631 | msgid "" |
| 3632 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3633 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3634 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3635 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " |
| 3638 | "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " |
| 3639 | "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " |
| 3640 | "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " |
| 3641 | "systemet om din maskinvara." |
| 3642 | |
| 3643 | #. Tag: para |
| 3644 | #: boot-installer.xml:2780 |
| 3645 | #, no-c-format |
| 3646 | msgid "" |
| 3647 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3648 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3649 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3650 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3651 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3652 | msgstr "" |
| 3653 | "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://" |
| 3654 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3655 | "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " |
| 3656 | "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " |
| 3657 | "beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3658 | |
| 3659 | #. Tag: para |
| 3660 | #: boot-installer.xml:2789 |
| 3661 | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3664 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3665 | "available\n" |
| 3666 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3667 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3668 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3669 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3670 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3671 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3672 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3673 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n" |
| 3676 | "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</" |
| 3677 | "replaceable>k available\n" |
| 3678 | "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</" |
| 3679 | "replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " |
| 3680 | "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " |
| 3681 | "parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där " |
| 3682 | "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen " |
| 3683 | "<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till " |
| 3684 | "exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</" |
| 3685 | "userinput> betyder 64MB RAM-minne." |
| 3686 | |
| 3687 | #. Tag: para |
| 3688 | #: boot-installer.xml:2805 |
| 3689 | #, no-c-format |
| 3690 | msgid "" |
| 3691 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3692 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" |
| 3693 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " |
| 3694 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " |
| 3695 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " |
| 3696 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3697 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3698 | msgstr "" |
| 3699 | "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " |
| 3700 | "autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</" |
| 3701 | "phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " |
| 3702 | "till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " |
| 3703 | "följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></" |
| 3704 | "userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din " |
| 3705 | "serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>." |
| 3706 | |
| 3707 | #. Tag: para |
| 3708 | #: boot-installer.xml:2818 |
| 3709 | #, no-c-format |
| 3710 | msgid "" |
| 3711 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3712 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3713 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3714 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3715 | msgstr "" |
| 3716 | "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller " |
| 3717 | "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " |
| 3718 | "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till " |
| 3719 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3720 | |
| 3721 | #. Tag: title |
| 3722 | #: boot-installer.xml:2829 |
| 3723 | #, no-c-format |
| 3724 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3725 | msgstr "Parametrar för Debian Installer" |
| 3726 | |
| 3727 | #. Tag: para |
| 3728 | #: boot-installer.xml:2830 |
| 3729 | #, no-c-format |
| 3730 | msgid "" |
| 3731 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3732 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3733 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3734 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3735 | msgstr "" |
| 3736 | "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " |
| 3737 | "uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " |
| 3738 | "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " |
| 3739 | "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara " |
| 3740 | "användbara." |
| 3741 | |
| 3742 | #. Tag: para |
| 3743 | #: boot-installer.xml:2843 |
| 3744 | #, no-c-format |
| 3745 | msgid "" |
| 3746 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 3747 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 3748 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 3749 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 3750 | "normally use the short form too." |
| 3751 | msgstr "" |
| 3752 | "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att " |
| 3753 | "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " |
| 3754 | "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " |
| 3755 | "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " |
| 3756 | "kommer vanligtvis att använda den korta formen också." |
| 3757 | |
| 3758 | #. Tag: term |
| 3759 | #: boot-installer.xml:2855 |
| 3760 | #, no-c-format |
| 3761 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 3762 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 3763 | |
| 3764 | #. Tag: para |
| 3765 | #: boot-installer.xml:2856 |
| 3766 | #, no-c-format |
| 3767 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." |
| 3770 | |
| 3771 | #. Tag: para |
| 3772 | #: boot-installer.xml:2860 |
| 3773 | #, no-c-format |
| 3774 | msgid "" |
| 3775 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3776 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3777 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3778 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3779 | msgstr "" |
| 3780 | "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det " |
| 3781 | "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " |
| 3782 | "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " |
| 3783 | "påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." |
| 3784 | |
| 3785 | #. Tag: para |
| 3786 | #: boot-installer.xml:2867 |
| 3787 | #, no-c-format |
| 3788 | msgid "" |
| 3789 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3790 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3791 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3792 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3793 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3794 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3795 | "without fuss." |
| 3796 | msgstr "" |
| 3797 | "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som " |
| 3798 | "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " |
| 3799 | "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> " |
| 3800 | "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " |
| 3801 | "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med " |
| 3802 | "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast " |
| 3803 | "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " |
| 3804 | "till det." |
| 3805 | |
| 3806 | #. Tag: term |
| 3807 | #: boot-installer.xml:2881 |
| 3808 | #, no-c-format |
| 3809 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3810 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: para |
| 3813 | #: boot-installer.xml:2882 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "" |
| 3816 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3817 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3818 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3819 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3820 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3821 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3822 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3823 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3824 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3825 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3826 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
| 3827 | "available on default install media. On architectures which support it, the " |
| 3828 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3829 | msgstr "" |
| 3830 | "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " |
| 3831 | "används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: " |
| 3832 | "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" |
| 3833 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3834 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" |
| 3835 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " |
| 3836 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" |
| 3837 | "para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är " |
| 3838 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3839 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för " |
| 3840 | "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " |
| 3841 | "<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " |
| 3842 | "arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren " |
| 3843 | "<userinput>gtk</userinput>." |
| 3844 | |
| 3845 | #. Tag: term |
| 3846 | #: boot-installer.xml:2911 |
| 3847 | #, no-c-format |
| 3848 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3849 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3850 | |
| 3851 | #. Tag: para |
| 3852 | #: boot-installer.xml:2912 |
| 3853 | #, no-c-format |
| 3854 | msgid "" |
| 3855 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3856 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3857 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3858 | "process.)" |
| 3859 | msgstr "" |
| 3860 | "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens " |
| 3861 | "uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den " |
| 3862 | "till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i " |
| 3863 | "uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" |
| 3864 | |
| 3865 | #. Tag: userinput |
| 3866 | #: boot-installer.xml:2921 |
| 3867 | #, no-c-format |
| 3868 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3869 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3870 | |
| 3871 | #. Tag: para |
| 3872 | #: boot-installer.xml:2922 |
| 3873 | #, no-c-format |
| 3874 | msgid "This is the default." |
| 3875 | msgstr "Det här är standardinställningen." |
| 3876 | |
| 3877 | #. Tag: userinput |
| 3878 | #: boot-installer.xml:2926 |
| 3879 | #, no-c-format |
| 3880 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3881 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3882 | |
| 3883 | #. Tag: para |
| 3884 | #: boot-installer.xml:2927 |
| 3885 | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "More verbose than usual." |
| 3887 | msgstr "Mer information än normalt." |
| 3888 | |
| 3889 | #. Tag: userinput |
| 3890 | #: boot-installer.xml:2931 |
| 3891 | #, no-c-format |
| 3892 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3893 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3894 | |
| 3895 | #. Tag: para |
| 3896 | #: boot-installer.xml:2932 |
| 3897 | #, no-c-format |
| 3898 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3899 | msgstr "Mycket felsökningsinformation." |
| 3900 | |
| 3901 | #. Tag: userinput |
| 3902 | #: boot-installer.xml:2936 |
| 3903 | #, no-c-format |
| 3904 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3905 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3906 | |
| 3907 | #. Tag: para |
| 3908 | #: boot-installer.xml:2937 |
| 3909 | #, no-c-format |
| 3910 | msgid "" |
| 3911 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3912 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3913 | msgstr "" |
| 3914 | "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " |
| 3915 | "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." |
| 3916 | |
| 3917 | #. Tag: term |
| 3918 | #: boot-installer.xml:2951 |
| 3919 | #, no-c-format |
| 3920 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3921 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3922 | |
| 3923 | #. Tag: para |
| 3924 | #: boot-installer.xml:2952 |
| 3925 | #, no-c-format |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3928 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3929 | "userinput>" |
| 3930 | msgstr "" |
| 3931 | "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " |
| 3932 | "läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3933 | "userinput>" |
| 3934 | |
| 3935 | #. Tag: para |
| 3936 | #: boot-installer.xml:2958 |
| 3937 | #, no-c-format |
| 3938 | msgid "" |
| 3939 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3940 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3941 | msgstr "" |
| 3942 | "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " |
| 3943 | "rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " |
| 3944 | "en enhet." |
| 3945 | |
| 3946 | #. Tag: term |
| 3947 | #: boot-installer.xml:2968 |
| 3948 | #, no-c-format |
| 3949 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3950 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3951 | |
| 3952 | # Framebuffer. Bättre ord! |
| 3953 | #. Tag: para |
| 3954 | #: boot-installer.xml:2969 |
| 3955 | #, no-c-format |
| 3956 | msgid "" |
| 3957 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3958 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3959 | "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
| 3960 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 3961 | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 3962 | msgstr "" |
| 3963 | "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " |
| 3964 | "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " |
| 3965 | "ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " |
| 3966 | "<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om " |
| 3967 | "bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " |
| 3968 | "efter påbörjad installation." |
| 3969 | |
| 3970 | #. Tag: para |
| 3971 | #: boot-installer.xml:2978 |
| 3972 | #, no-c-format |
| 3973 | msgid "" |
| 3974 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3975 | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 3976 | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 3977 | msgstr "" |
| 3978 | "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att " |
| 3979 | "inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " |
| 3980 | "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." |
| 3981 | |
| 3982 | #. Tag: para |
| 3983 | #: boot-installer.xml:2984 |
| 3984 | #, no-c-format |
| 3985 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3986 | msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." |
| 3987 | |
| 3988 | #. Tag: para |
| 3989 | #: boot-installer.xml:2988 |
| 3990 | #, no-c-format |
| 3991 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3992 | msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." |
| 3993 | |
| 3994 | #. Tag: para |
| 3995 | #: boot-installer.xml:2992 |
| 3996 | #, no-c-format |
| 3997 | msgid "" |
| 3998 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3999 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 4000 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 4001 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 4002 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4003 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 4004 | msgstr "" |
| 4005 | "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " |
| 4006 | "<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan " |
| 4007 | "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " |
| 4008 | "framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " |
| 4009 | "installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-" |
| 4010 | "installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>." |
| 4011 | |
| 4012 | #. Tag: term |
| 4013 | #: boot-installer.xml:3006 |
| 4014 | #, no-c-format |
| 4015 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 4016 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 4017 | |
| 4018 | #. Tag: para |
| 4019 | #: boot-installer.xml:3007 |
| 4020 | #, no-c-format |
| 4021 | msgid "" |
| 4022 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 4023 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 4024 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 4025 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 4026 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 4027 | msgstr "" |
| 4028 | "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut " |
| 4029 | "(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " |
| 4030 | "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " |
| 4031 | "<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " |
| 4032 | "Ställ in temat genom att starta upp med parametern " |
| 4033 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 4034 | |
| 4035 | #. Tag: term |
| 4036 | #: boot-installer.xml:3019 |
| 4037 | #, no-c-format |
| 4038 | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 4039 | msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 4040 | |
| 4041 | #. Tag: para |
| 4042 | #: boot-installer.xml:3020 |
| 4043 | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 4046 | "that causes problems." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter " |
| 4049 | "USB vid uppstart, om det orsakar problem." |
| 4050 | |
| 4051 | #. Tag: term |
| 4052 | #: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195 |
| 4053 | #, no-c-format |
| 4054 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4055 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 4056 | |
| 4057 | #. Tag: para |
| 4058 | #: boot-installer.xml:3030 |
| 4059 | #, no-c-format |
| 4060 | msgid "" |
| 4061 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 4062 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 4063 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 4064 | "the DHCP probe fails." |
| 4065 | msgstr "" |
| 4066 | "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " |
| 4067 | "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " |
| 4068 | "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" |
| 4069 | "sökningen misslyckas." |
| 4070 | |
| 4071 | #. Tag: para |
| 4072 | #: boot-installer.xml:3037 |
| 4073 | #, no-c-format |
| 4074 | msgid "" |
| 4075 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 4076 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 4077 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 4078 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 4079 | msgstr "" |
| 4080 | "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " |
| 4081 | "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " |
| 4082 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att " |
| 4083 | "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." |
| 4084 | |
| 4085 | #. Tag: term |
| 4086 | #: boot-installer.xml:3048 |
| 4087 | #, no-c-format |
| 4088 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4089 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4090 | |
| 4091 | #. Tag: para |
| 4092 | #: boot-installer.xml:3049 |
| 4093 | #, no-c-format |
| 4094 | msgid "" |
| 4095 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 4096 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 4097 | msgstr "" |
| 4098 | "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-" |
| 4099 | "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " |
| 4100 | "det här problemet." |
| 4101 | |
| 4102 | #. Tag: term |
| 4103 | #: boot-installer.xml:3059 |
| 4104 | #, no-c-format |
| 4105 | msgid "preseed/url (url)" |
| 4106 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 4107 | |
| 4108 | #. Tag: para |
| 4109 | #: boot-installer.xml:3060 |
| 4110 | #, no-c-format |
| 4111 | msgid "" |
| 4112 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 4113 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | "Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att " |
| 4116 | "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4117 | |
| 4118 | #. Tag: term |
| 4119 | #: boot-installer.xml:3069 |
| 4120 | #, no-c-format |
| 4121 | msgid "preseed/file (file)" |
| 4122 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 4123 | |
| 4124 | #. Tag: para |
| 4125 | #: boot-installer.xml:3070 |
| 4126 | #, no-c-format |
| 4127 | msgid "" |
| 4128 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 4129 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4130 | msgstr "" |
| 4131 | "Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " |
| 4132 | "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4133 | |
| 4134 | #. Tag: term |
| 4135 | #: boot-installer.xml:3079 |
| 4136 | #, no-c-format |
| 4137 | msgid "auto-install/enabled (auto)" |
| 4138 | msgstr "auto-install/enabled (auto)" |
| 4139 | |
| 4140 | #. Tag: para |
| 4141 | #: boot-installer.xml:3080 |
| 4142 | #, no-c-format |
| 4143 | msgid "" |
| 4144 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 4145 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 4146 | "details about using this to automate installs." |
| 4147 | msgstr "" |
| 4148 | "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " |
| 4149 | "att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för " |
| 4150 | "detaljer om hur man automatiserar installationer." |
| 4151 | |
| 4152 | #. Tag: term |
| 4153 | #: boot-installer.xml:3091 |
| 4154 | #, no-c-format |
| 4155 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4156 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 4157 | |
| 4158 | #. Tag: para |
| 4159 | #: boot-installer.xml:3092 |
| 4160 | #, no-c-format |
| 4161 | msgid "" |
| 4162 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 4163 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 4164 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 4165 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 4166 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 4167 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 4168 | msgstr "" |
| 4169 | "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " |
| 4170 | "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " |
| 4171 | "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " |
| 4172 | "exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " |
| 4173 | "inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " |
| 4174 | "media automatiskt." |
| 4175 | |
| 4176 | #. Tag: para |
| 4177 | #: boot-installer.xml:3101 |
| 4178 | #, no-c-format |
| 4179 | msgid "" |
| 4180 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 4181 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 4182 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 4183 | msgstr "" |
| 4184 | "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk " |
| 4185 | "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " |
| 4186 | "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." |
| 4187 | |
| 4188 | #. Tag: term |
| 4189 | #: boot-installer.xml:3112 |
| 4190 | #, no-c-format |
| 4191 | msgid "ramdisk_size" |
| 4192 | msgstr "ramdisk_size" |
| 4193 | |
| 4194 | #. Tag: para |
| 4195 | #: boot-installer.xml:3113 |
| 4196 | #, no-c-format |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 4199 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 4200 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " |
| 4203 | "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " |
| 4204 | "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." |
| 4205 | |
| 4206 | #. Tag: term |
| 4207 | #: boot-installer.xml:3123 |
| 4208 | #, no-c-format |
| 4209 | msgid "mouse/left" |
| 4210 | msgstr "mus/vänster" |
| 4211 | |
| 4212 | #. Tag: para |
| 4213 | #: boot-installer.xml:3124 |
| 4214 | #, no-c-format |
| 4215 | msgid "" |
| 4216 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| 4217 | "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
| 4218 | "userinput>." |
| 4219 | msgstr "" |
| 4220 | "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till " |
| 4221 | "vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " |
| 4222 | "<userinput>true</userinput>." |
| 4223 | |
| 4224 | #. Tag: term |
| 4225 | #: boot-installer.xml:3133 |
| 4226 | #, no-c-format |
| 4227 | msgid "directfb/hw-accel" |
| 4228 | msgstr "directfb/hw-accel" |
| 4229 | |
| 4230 | #. Tag: para |
| 4231 | #: boot-installer.xml:3134 |
| 4232 | #, no-c-format |
| 4233 | msgid "" |
| 4234 | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| 4235 | "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " |
| 4236 | "<userinput>true</userinput> when booting the installer." |
| 4237 | msgstr "" |
| 4238 | "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i " |
| 4239 | "directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " |
| 4240 | "<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera " |
| 4241 | "det." |
| 4242 | |
| 4243 | #. Tag: term |
| 4244 | #: boot-installer.xml:3144 |
| 4245 | #, no-c-format |
| 4246 | msgid "rescue/enable" |
| 4247 | msgstr "rescue/enable" |
| 4248 | |
| 4249 | #. Tag: para |
| 4250 | #: boot-installer.xml:3145 |
| 4251 | #, no-c-format |
| 4252 | msgid "" |
| 4253 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 4254 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 4255 | msgstr "" |
| 4256 | "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget " |
| 4257 | "istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue" |
| 4258 | "\"/>." |
| 4259 | |
| 4260 | #. Tag: title |
| 4261 | #: boot-installer.xml:3156 |
| 4262 | #, no-c-format |
| 4263 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 4264 | msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" |
| 4265 | |
| 4266 | #. Tag: para |
| 4267 | #: boot-installer.xml:3157 |
| 4268 | #, no-c-format |
| 4269 | msgid "" |
| 4270 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 4271 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 4272 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 4273 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 4274 | msgstr "" |
| 4275 | "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " |
| 4276 | "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " |
| 4277 | "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " |
| 4278 | "här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika " |
| 4279 | "exempel listas här nedan." |
| 4280 | |
| 4281 | #. Tag: term |
| 4282 | #: boot-installer.xml:3169 |
| 4283 | #, no-c-format |
| 4284 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 4285 | msgstr "debian-installer/locale (locale)" |
| 4286 | |
| 4287 | #. Tag: para |
| 4288 | #: boot-installer.xml:3170 |
| 4289 | #, no-c-format |
| 4290 | msgid "" |
| 4291 | "Can be used to set both the language and country for the installation. This " |
| 4292 | "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " |
| 4293 | "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " |
| 4294 | "Switzerland as country." |
| 4295 | msgstr "" |
| 4296 | "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. " |
| 4297 | "Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till " |
| 4298 | "exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk " |
| 4299 | "och Finland som land." |
| 4300 | |
| 4301 | #. Tag: term |
| 4302 | #: boot-installer.xml:3181 |
| 4303 | #, no-c-format |
| 4304 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 4305 | msgstr "anna/choose_modules (modules)" |
| 4306 | |
| 4307 | #. Tag: para |
| 4308 | #: boot-installer.xml:3182 |
| 4309 | #, no-c-format |
| 4310 | msgid "" |
| 4311 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 4312 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 4313 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 4314 | "command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which " |
| 4315 | "supports PPPoE configuration)." |
| 4316 | msgstr "" |
| 4317 | "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " |
| 4318 | "läses in som standard. Exempel på valfria komponent som kan vara användbara " |
| 4319 | "är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda " |
| 4320 | "<command>scp</command> under installationen) och <classname>ppp-udeb</" |
| 4321 | "classname> (vilket ger stöd för PPPoE-konfiguration)." |
| 4322 | |
| 4323 | #. Tag: para |
| 4324 | #: boot-installer.xml:3196 |
| 4325 | #, no-c-format |
| 4326 | msgid "" |
| 4327 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 4328 | "force static network configuration." |
| 4329 | msgstr "" |
| 4330 | "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och " |
| 4331 | "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." |
| 4332 | |
| 4333 | #. Tag: term |
| 4334 | #: boot-installer.xml:3205 |
| 4335 | #, no-c-format |
| 4336 | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 4337 | msgstr "mirror/protocol (protocol)" |
| 4338 | |
| 4339 | #. Tag: para |
| 4340 | #: boot-installer.xml:3206 |
| 4341 | #, no-c-format |
| 4342 | msgid "" |
| 4343 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 4344 | "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " |
| 4345 | "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " |
| 4346 | "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " |
| 4347 | "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
| 4348 | "manually." |
| 4349 | msgstr "" |
| 4350 | "Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer " |
| 4351 | "från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " |
| 4352 | "installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " |
| 4353 | "till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installeraren att använda det " |
| 4354 | "protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en " |
| 4355 | "lista, du måste ange värdnamnet manuellt." |
| 4356 | |
| 4357 | #. Tag: term |
| 4358 | #: boot-installer.xml:3219 |
| 4359 | #, no-c-format |
| 4360 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 4361 | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 4362 | |
| 4363 | #. Tag: para |
| 4364 | #: boot-installer.xml:3220 |
| 4365 | #, no-c-format |
| 4366 | msgid "" |
| 4367 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 4368 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 4369 | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 4370 | msgstr "" |
| 4371 | "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " |
| 4372 | "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</" |
| 4373 | "literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information." |
| 4374 | |
| 4375 | #. Tag: title |
| 4376 | #: boot-installer.xml:3233 |
| 4377 | #, no-c-format |
| 4378 | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 4379 | msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" |
| 4380 | |
| 4381 | #. Tag: para |
| 4382 | #: boot-installer.xml:3234 |
| 4383 | #, no-c-format |
| 4384 | msgid "" |
| 4385 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 4386 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 4387 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 4388 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 4389 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 4390 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 4391 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 4392 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 4393 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 4394 | msgstr "" |
| 4395 | "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " |
| 4396 | "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " |
| 4397 | "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " |
| 4398 | "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " |
| 4399 | "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " |
| 4400 | "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " |
| 4401 | "installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " |
| 4402 | "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " |
| 4403 | "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " |
| 4404 | "konfigurationen för det installerade systemet." |
| 4405 | |
| 4406 | #. Tag: para |
| 4407 | #: boot-installer.xml:3247 |
| 4408 | #, no-c-format |
| 4409 | msgid "" |
| 4410 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 4411 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 4412 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 4413 | "still be needed to set parameters manually." |
| 4414 | msgstr "" |
| 4415 | "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " |
| 4416 | "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " |
| 4417 | "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " |
| 4418 | "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." |
| 4419 | |
| 4420 | #. Tag: para |
| 4421 | #: boot-installer.xml:3254 |
| 4422 | #, no-c-format |
| 4423 | msgid "" |
| 4424 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 4425 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4426 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 4427 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 4428 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 4429 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 4430 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 4431 | "pass:" |
| 4432 | msgstr "" |
| 4433 | "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " |
| 4434 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4435 | "<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</" |
| 4436 | "replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" |
| 4437 | "</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma " |
| 4438 | "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " |
| 4439 | "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " |
| 4440 | "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" |
| 4441 | |
| 4442 | #. Tag: screen |
| 4443 | #: boot-installer.xml:3264 |
| 4444 | #, no-c-format |
| 4445 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4446 | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4447 | |
| 4448 | #. Tag: title |
| 4449 | #: boot-installer.xml:3269 |
| 4450 | #, fuzzy, no-c-format |
| 4451 | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 4452 | msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" |
| 4453 | |
| 4454 | #. Tag: para |
| 4455 | #: boot-installer.xml:3270 |
| 4456 | #, no-c-format |
| 4457 | msgid "" |
| 4458 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 4459 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " |
| 4460 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " |
| 4461 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " |
| 4462 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 4463 | "driver is loaded first." |
| 4464 | msgstr "" |
| 4465 | |
| 4466 | #. Tag: para |
| 4467 | #: boot-installer.xml:3279 |
| 4468 | #, no-c-format |
| 4469 | msgid "" |
| 4470 | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 4471 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 4472 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 4473 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 4474 | "installed system." |
| 4475 | msgstr "" |
| 4476 | |
| 4477 | #. Tag: para |
| 4478 | #: boot-installer.xml:3287 |
| 4479 | #, no-c-format |
| 4480 | msgid "" |
| 4481 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 4482 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " |
| 4483 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 4484 | "the hardware detection phases." |
| 4485 | msgstr "" |
| 4486 | |
| 4487 | #. Tag: title |
| 4488 | #: boot-installer.xml:3304 |
| 4489 | #, no-c-format |
| 4490 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4491 | msgstr "Felsök installationsprocessen" |
| 4492 | |
| 4493 | #. Tag: title |
| 4494 | #: boot-installer.xml:3309 |
| 4495 | #, no-c-format |
| 4496 | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 4497 | msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" |
| 4498 | |
| 4499 | #. Tag: para |
| 4500 | #: boot-installer.xml:3310 |
| 4501 | #, no-c-format |
| 4502 | msgid "" |
| 4503 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 4504 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 4505 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 4506 | "errors while reading from it during the installation." |
| 4507 | msgstr "" |
| 4508 | "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att " |
| 4509 | "starta upp frÃ¥n en cd-skiva. Installeraren kan även — även efter en " |
| 4510 | "lyckad uppstart frÃ¥n cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-" |
| 4511 | "enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." |
| 4512 | |
| 4513 | #. Tag: para |
| 4514 | #: boot-installer.xml:3317 |
| 4515 | #, no-c-format |
| 4516 | msgid "" |
| 4517 | "There are a many different possible causes for these problems. We can only " |
| 4518 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 4519 | "them. The rest is up to you." |
| 4520 | msgstr "" |
| 4521 | "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " |
| 4522 | "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " |
| 4523 | "hanterar dem. Resten är upp till dig." |
| 4524 | |
| 4525 | #. Tag: para |
| 4526 | #: boot-installer.xml:3323 |
| 4527 | #, no-c-format |
| 4528 | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 4529 | msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." |
| 4530 | |
| 4531 | #. Tag: para |
| 4532 | #: boot-installer.xml:3328 |
| 4533 | #, no-c-format |
| 4534 | msgid "" |
| 4535 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 4536 | "it is not dirty." |
| 4537 | msgstr "" |
| 4538 | "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " |
| 4539 | "att den inte är smutsig." |
| 4540 | |
| 4541 | #. Tag: para |
| 4542 | #: boot-installer.xml:3334 |
| 4543 | #, no-c-format |
| 4544 | msgid "" |
| 4545 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 4546 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 4547 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 4548 | "are known to be resolved in this way." |
| 4549 | msgstr "" |
| 4550 | "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra " |
| 4551 | "alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</" |
| 4552 | "guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " |
| 4553 | "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." |
| 4554 | |
| 4555 | #. Tag: para |
| 4556 | #: boot-installer.xml:3344 |
| 4557 | #, no-c-format |
| 4558 | msgid "" |
| 4559 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 4560 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 4561 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 4562 | msgstr "" |
| 4563 | "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " |
| 4564 | "förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " |
| 4565 | "termen cd-rom för enkelhet." |
| 4566 | |
| 4567 | #. Tag: para |
| 4568 | #: boot-installer.xml:3350 |
| 4569 | #, no-c-format |
| 4570 | msgid "" |
| 4571 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 4572 | "installation methods that are available." |
| 4573 | msgstr "" |
| 4574 | "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " |
| 4575 | "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." |
| 4576 | |
| 4577 | #. Tag: title |
| 4578 | #: boot-installer.xml:3358 |
| 4579 | #, no-c-format |
| 4580 | msgid "Common issues" |
| 4581 | msgstr "Vanliga problem" |
| 4582 | |
| 4583 | #. Tag: para |
| 4584 | #: boot-installer.xml:3361 |
| 4585 | #, no-c-format |
| 4586 | msgid "" |
| 4587 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 4588 | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 4589 | msgstr "" |
| 4590 | "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " |
| 4591 | "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." |
| 4592 | |
| 4593 | #. Tag: para |
| 4594 | #: boot-installer.xml:3367 |
| 4595 | #, no-c-format |
| 4596 | msgid "" |
| 4597 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 4598 | "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 4599 | "your CD-ROM drive is connected to)." |
| 4600 | msgstr "" |
| 4601 | "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " |
| 4602 | "Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din " |
| 4603 | "cd-rom-enhet är ansluten till)." |
| 4604 | |
| 4605 | #. Tag: para |
| 4606 | #: boot-installer.xml:3374 |
| 4607 | #, no-c-format |
| 4608 | msgid "" |
| 4609 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 4610 | "access</quote> (DMA) is enabled." |
| 4611 | msgstr "" |
| 4612 | "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt " |
| 4613 | "minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." |
| 4614 | |
| 4615 | #. Tag: title |
| 4616 | #: boot-installer.xml:3385 |
| 4617 | #, no-c-format |
| 4618 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 4619 | msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" |
| 4620 | |
| 4621 | #. Tag: para |
| 4622 | #: boot-installer.xml:3386 |
| 4623 | #, no-c-format |
| 4624 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 4625 | msgstr "" |
| 4626 | "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." |
| 4627 | |
| 4628 | #. Tag: para |
| 4629 | #: boot-installer.xml:3391 |
| 4630 | #, no-c-format |
| 4631 | msgid "" |
| 4632 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 4633 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 4634 | msgstr "" |
| 4635 | "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " |
| 4636 | "system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " |
| 4637 | "som du använder." |
| 4638 | |
| 4639 | #. Tag: para |
| 4640 | #: boot-installer.xml:3397 |
| 4641 | #, no-c-format |
| 4642 | msgid "" |
| 4643 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 4644 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 4645 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 4646 | "from. <informalexample><screen>\n" |
| 4647 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4648 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4649 | "iso</replaceable>\n" |
| 4650 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 4651 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 4652 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 4653 | msgstr "" |
| 4654 | "Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder " |
| 4655 | "matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som " |
| 4656 | "bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. " |
| 4657 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4658 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4659 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4660 | "iso</replaceable>\n" |
| 4661 | "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " |
| 4662 | "brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " |
| 4663 | "storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." |
| 4664 | |
| 4665 | #. Tag: screen |
| 4666 | #: boot-installer.xml:3410 |
| 4667 | #, no-c-format |
| 4668 | msgid "" |
| 4669 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4670 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4671 | "replaceable>` | \\\n" |
| 4672 | "> md5sum\n" |
| 4673 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4674 | "262668+0 records in\n" |
| 4675 | "262668+0 records out\n" |
| 4676 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4677 | msgstr "" |
| 4678 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4679 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4680 | "replaceable>` | \\\n" |
| 4681 | "> md5sum\n" |
| 4682 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4683 | "262668+0 poster in\n" |
| 4684 | "262668+0 poster ut\n" |
| 4685 | "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" |
| 4686 | |
| 4687 | #. Tag: para |
| 4688 | #: boot-installer.xml:3415 |
| 4689 | #, no-c-format |
| 4690 | msgid "" |
| 4691 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 4692 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 4693 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 4694 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 4695 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 4696 | "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
| 4697 | "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
| 4698 | msgstr "" |
| 4699 | "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-" |
| 4700 | "rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en " |
| 4701 | "cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det " |
| 4702 | "inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid " |
| 4703 | "läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande " |
| 4704 | "kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du " |
| 4705 | "först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." |
| 4706 | |
| 4707 | #. Tag: para |
| 4708 | #: boot-installer.xml:3427 |
| 4709 | #, no-c-format |
| 4710 | msgid "" |
| 4711 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4712 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 4713 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 4714 | msgstr "" |
| 4715 | "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4716 | "(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika " |
| 4717 | "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</" |
| 4718 | "command>." |
| 4719 | |
| 4720 | #. Tag: para |
| 4721 | #: boot-installer.xml:3434 |
| 4722 | #, no-c-format |
| 4723 | msgid "" |
| 4724 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4725 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 4726 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 4727 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4728 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4729 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4730 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4731 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4732 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 4733 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 4734 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 4735 | "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 4736 | msgstr "" |
| 4737 | "Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet " |
| 4738 | "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " |
| 4739 | "nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" |
| 4740 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4741 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4742 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4743 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4744 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4745 | "</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är " |
| 4746 | "chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " |
| 4747 | "eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för " |
| 4748 | "kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</" |
| 4749 | "command>." |
| 4750 | |
| 4751 | #. Tag: para |
| 4752 | #: boot-installer.xml:3448 |
| 4753 | #, no-c-format |
| 4754 | msgid "" |
| 4755 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 4756 | "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 4757 | "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
| 4758 | msgstr "" |
| 4759 | "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/" |
| 4760 | "dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</" |
| 4761 | "filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
| 4762 | |
| 4763 | #. Tag: para |
| 4764 | #: boot-installer.xml:3456 |
| 4765 | #, no-c-format |
| 4766 | msgid "" |
| 4767 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4768 | "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" |
| 4769 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4770 | "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 4771 | "command." |
| 4772 | msgstr "" |
| 4773 | "Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom " |
| 4774 | "redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " |
| 4775 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4776 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4777 | "</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " |
| 4778 | "körning av kommandot." |
| 4779 | |
| 4780 | #. Tag: para |
| 4781 | #: boot-installer.xml:3466 |
| 4782 | #, no-c-format |
| 4783 | msgid "" |
| 4784 | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4785 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4786 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 4787 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4788 | "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " |
| 4789 | "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " |
| 4790 | "it: <informalexample><screen>\n" |
| 4791 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4792 | "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 4793 | "device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 4794 | msgstr "" |
| 4795 | "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n" |
| 4796 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4797 | "$ grep dma settings\n" |
| 4798 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4799 | "</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter " |
| 4800 | "<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " |
| 4801 | "att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" |
| 4802 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4803 | "</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som " |
| 4804 | "motsvarar din cd-rom-enhet." |
| 4805 | |
| 4806 | #. Tag: para |
| 4807 | #: boot-installer.xml:3481 |
| 4808 | #, no-c-format |
| 4809 | msgid "" |
| 4810 | "If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 4811 | "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " |
| 4812 | "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 4813 | "be read reliably." |
| 4814 | msgstr "" |
| 4815 | "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " |
| 4816 | "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens " |
| 4817 | "huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för " |
| 4818 | "att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." |
| 4819 | |
| 4820 | #. Tag: title |
| 4821 | #: boot-installer.xml:3496 |
| 4822 | #, no-c-format |
| 4823 | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4824 | msgstr "Tillförlitlighet för disketter" |
| 4825 | |
| 4826 | #. Tag: para |
| 4827 | #: boot-installer.xml:3498 |
| 4828 | #, no-c-format |
| 4829 | msgid "" |
| 4830 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 4831 | "be floppy disk reliability." |
| 4832 | msgstr "" |
| 4833 | "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " |
| 4834 | "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." |
| 4835 | |
| 4836 | #. Tag: para |
| 4837 | #: boot-installer.xml:3503 |
| 4838 | #, no-c-format |
| 4839 | msgid "" |
| 4840 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4841 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4842 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4843 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4844 | "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 4845 | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 4846 | msgstr "" |
| 4847 | "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " |
| 4848 | "av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " |
| 4849 | "lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " |
| 4850 | "till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " |
| 4851 | "felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " |
| 4852 | "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." |
| 4853 | |
| 4854 | #. Tag: para |
| 4855 | #: boot-installer.xml:3512 |
| 4856 | #, no-c-format |
| 4857 | msgid "" |
| 4858 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4859 | "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 4860 | "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 4861 | "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 4862 | "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 4863 | "writing the floppy on a different system." |
| 4864 | msgstr "" |
| 4865 | "Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det " |
| 4866 | "första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett " |
| 4867 | "och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda " |
| 4868 | "disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten " |
| 4869 | "blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att " |
| 4870 | "försöka att skriva disketten på en annan dator." |
| 4871 | |
| 4872 | #. Tag: para |
| 4873 | #: boot-installer.xml:3521 |
| 4874 | #, no-c-format |
| 4875 | msgid "" |
| 4876 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4877 | "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " |
| 4878 | "third floppy." |
| 4879 | msgstr "" |
| 4880 | "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till " |
| 4881 | "disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick " |
| 4882 | "allt bra med den tredje disketten." |
| 4883 | |
| 4884 | #. Tag: para |
| 4885 | #: boot-installer.xml:3527 |
| 4886 | #, no-c-format |
| 4887 | msgid "" |
| 4888 | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 4889 | "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 4890 | "downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 4891 | msgstr "" |
| 4892 | "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever " |
| 4893 | "problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är " |
| 4894 | "korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." |
| 4895 | |
| 4896 | #. Tag: para |
| 4897 | #: boot-installer.xml:3533 |
| 4898 | #, no-c-format |
| 4899 | msgid "" |
| 4900 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4901 | "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " |
| 4902 | "buggy hardware or firmware floppy drivers." |
| 4903 | msgstr "" |
| 4904 | "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " |
| 4905 | "samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " |
| 4906 | "grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " |
| 4907 | "<quote>fasta programvaran</quote>." |
| 4908 | |
| 4909 | #. Tag: title |
| 4910 | #: boot-installer.xml:3542 |
| 4911 | #, no-c-format |
| 4912 | msgid "Boot Configuration" |
| 4913 | msgstr "Uppstartskonfiguration" |
| 4914 | |
| 4915 | #. Tag: para |
| 4916 | #: boot-installer.xml:3544 |
| 4917 | #, no-c-format |
| 4918 | msgid "" |
| 4919 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4920 | "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " |
| 4921 | "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " |
| 4922 | "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4923 | msgstr "" |
| 4924 | "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " |
| 4925 | "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " |
| 4926 | "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " |
| 4927 | "kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4928 | |
| 4929 | #. Tag: para |
| 4930 | #: boot-installer.xml:3551 |
| 4931 | #, no-c-format |
| 4932 | msgid "" |
| 4933 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4934 | "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
| 4935 | "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4936 | msgstr "" |
| 4937 | "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " |
| 4938 | "sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort " |
| 4939 | "och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" |
| 4940 | |
| 4941 | #. Tag: para |
| 4942 | #: boot-installer.xml:3557 |
| 4943 | #, no-c-format |
| 4944 | msgid "" |
| 4945 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 4946 | "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " |
| 4947 | "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " |
| 4948 | "as <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4949 | msgstr "" |
| 4950 | "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " |
| 4951 | "installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett " |
| 4952 | "uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, sà |