/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 53302 by faw, Sun May 11 00:12:47 2008 UTC revision 53430 by yeager-guest, Mon May 19 13:58:23 2008 UTC
# Line 7  msgstr "" Line 7  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2008-05-11 00:10+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-05-11 00:10+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2008-04-20 21:16+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2008-05-19 15:58+0100\n"
11  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 29  msgstr "Starta upp installationsprogramm Line 29  msgstr "Starta upp installationsprogramm
29  #. Tag: para  #. Tag: para
30  #: boot-installer.xml:15  #: boot-installer.xml:15
31  #, no-c-format  #, no-c-format
32  msgid ""  msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
33  "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "  msgstr "Om du har andra operativsystem pÃ¥ din dator som du önskar att behÃ¥lla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av pÃ¥ ett korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem stÃ¥r i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillstÃ¥ndsinformationen om operativsystemet gÃ¥r förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart."
 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "  
 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "  
 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "  
 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "  
 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."  
 msgstr ""  
 "Om du har andra operativsystem pÃ¥ din dator som du önskar att behÃ¥lla (via "  
 "en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av pÃ¥ ett "  
 "korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. "  
 "Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem stÃ¥r "  
 "i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att "  
 "tillstÃ¥ndsinformationen om operativsystemet gÃ¥r förlorad eller skadas, "  
 "vilket kan leda till problem vid en omstart."  
34    
35  #. Tag: para  #. Tag: para
36  #: boot-installer.xml:26  #: boot-installer.xml:26
37  #, no-c-format  #, no-c-format
38  msgid ""  msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
39  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="  msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
 "\"graphical\"/>."  
 msgstr ""  
 "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, "  
 "se <xref linkend=\"graphical\"/>."  
40    
41  #. Tag: title  #. Tag: title
42  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:38
# Line 64  msgstr "Fast programvara för Alpha-kons Line 47  msgstr "Fast programvara för Alpha-kons
47  #. Tag: para  #. Tag: para
48  #: boot-installer.xml:39  #: boot-installer.xml:39
49  #, no-c-format  #, no-c-format
50  msgid ""  msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
51  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slÃ¥s pÃ¥ eller startas om. Det finns tvÃ¥ olika konsollspecifikationer som används pÃ¥ Alpha-system och därav finns det tvÃ¥ klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  
 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  
 msgstr ""  
 "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "  
 "Alpha-system slÃ¥s pÃ¥ eller startas om. Det finns tvÃ¥ olika "  
 "konsollspecifikationer som används pÃ¥ Alpha-system och därav finns det tvÃ¥ "  
 "klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"  
52    
53  #. Tag: para  #. Tag: para
54  #: boot-installer.xml:49  #: boot-installer.xml:49
55  #, no-c-format  #, no-c-format
56  msgid ""  msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
57  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahÃ¥ller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  
 "UNIX, and Linux operating systems."  
 msgstr ""  
 "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ specifikationen Alpha Console "  
 "Subsystem, som tillhandahÃ¥ller ett operativmiljö för operativsystemen "  
 "OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."  
58    
59  #. Tag: para  #. Tag: para
60  #: boot-installer.xml:56  #: boot-installer.xml:56
61  #, no-c-format  #, no-c-format
62  msgid ""  msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
63  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahÃ¥ller en operativmiljö för Windows NT."
 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  
 "environment for Windows NT."  
 msgstr ""  
 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ "  
 "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahÃ¥ller en "  
 "operativmiljö för Windows NT."  
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: boot-installer.xml:65  #: boot-installer.xml:65
67  #, no-c-format  #, no-c-format
68  msgid ""  msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
69  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  msgstr "FrÃ¥n användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hÃ¥rddisken som du önskar starta upp frÃ¥n."
 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  
 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  
 msgstr ""  
 "FrÃ¥n användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "  
 "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "  
 "hÃ¥rddisken som du önskar starta upp frÃ¥n."  
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: boot-installer.xml:72  #: boot-installer.xml:72
73  #, no-c-format  #, no-c-format
74  msgid ""  msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
75  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter frÃ¥n ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehÃ¥ller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar frÃ¥n menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  
 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "  
 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "  
 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "  
 "Linux."  
 msgstr ""  
 "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "  
 "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"  
 "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "  
 "uppstarter frÃ¥n ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehÃ¥ller ett "  
 "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "  
 "frÃ¥n menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."  
76    
77  #. Tag: para  #. Tag: para
78  #: boot-installer.xml:81  #: boot-installer.xml:81
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid ""  msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
81  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet pÃ¥ uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "  
 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"  
 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "  
 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "  
 "SRM installations."  
 msgstr ""  
 "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "  
 "är formatet pÃ¥ uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "  
 "i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "  
 "med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"  
 "disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "  
 "partitionsformatet för SRM-installationer."  
82    
83  #. Tag: para  #. Tag: para
84  #: boot-installer.xml:94  #: boot-installer.xml:94
85  #, no-c-format  #, no-c-format
86  msgid ""  msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
87  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet pÃ¥ Alpha som kan startas upp frÃ¥n bÃ¥da konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart pÃ¥ SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns nÃ¥gon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; pÃ¥ sÃ¥dana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "  
 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "  
 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "  
 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "  
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "  
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linux är det enda operativsystemet pÃ¥ Alpha som kan startas upp frÃ¥n "  
 "bÃ¥da konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart pÃ¥ "  
 "SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns nÃ¥gon SRM-version "  
 "tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "  
 "NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "  
 "av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; "  
 "&release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; pÃ¥ sÃ¥dana system genom "  
 "att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "  
 "woody med MILO och uppgradera."  
88    
89  #. Tag: para  #. Tag: para
90  #: boot-installer.xml:105  #: boot-installer.xml:105
91  #, no-c-format  #, no-c-format
92  msgid ""  msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
93  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  msgstr "PÃ¥ grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och pÃ¥ grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "  
 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "  
 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  
 "possible."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av "  
 "Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och pÃ¥ grund "  
 "att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "  
 "Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas "  
 "det att du använder SRM om möjligt."  
94    
95  #. Tag: para  #. Tag: para
96  #: boot-installer.xml:113  #: boot-installer.xml:113
97  #, no-c-format  #, no-c-format
98  msgid ""  msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
99  "The following table summarizes available and supported system type/console "  msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen pÃ¥ systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar nÃ¥gon av de ARC-godkända konsollerna."
 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  
 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."  
 msgstr ""  
 "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"  
 "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "  
 "pÃ¥ systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar nÃ¥gon av "  
 "de ARC-godkända konsollerna."  
100    
101  #. Tag: entry  #. Tag: entry
102  #: boot-installer.xml:125  #: boot-installer.xml:125
# Line 217  msgid "alcor" Line 117  msgid "alcor"
117  msgstr "alcor"  msgstr "alcor"
118    
119  #. Tag: entry  #. Tag: entry
120  #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:133
121  #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:136
122  #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:142
123  #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:148
124  #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205  #: boot-installer.xml:151
125    #: boot-installer.xml:154
126    #: boot-installer.xml:157
127    #: boot-installer.xml:163
128    #: boot-installer.xml:166
129    #: boot-installer.xml:169
130    #: boot-installer.xml:178
131    #: boot-installer.xml:187
132    #: boot-installer.xml:202
133    #: boot-installer.xml:205
134  #, no-c-format  #, no-c-format
135  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
136  msgstr "ARC eller SRM"  msgstr "ARC eller SRM"
# Line 239  msgid "book1" Line 148  msgid "book1"
148  msgstr "book1"  msgstr "book1"
149    
150  #. Tag: entry  #. Tag: entry
151  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:139
152  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:145
153  #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199  #: boot-installer.xml:160
154    #: boot-installer.xml:172
155    #: boot-installer.xml:181
156    #: boot-installer.xml:184
157    #: boot-installer.xml:190
158    #: boot-installer.xml:196
159    #: boot-installer.xml:199
160  #, no-c-format  #, no-c-format
161  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
162  msgstr "Endast SRM"  msgstr "Endast SRM"
# Line 361  msgid "ruffian" Line 276  msgid "ruffian"
276  msgstr "ruffian"  msgstr "ruffian"
277    
278  #. Tag: entry  #. Tag: entry
279  #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211  #: boot-installer.xml:193
280    #: boot-installer.xml:208
281    #: boot-installer.xml:211
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
284  msgstr "Endast ARC"  msgstr "Endast ARC"
# Line 405  msgstr "<entry>xlt</entry>" Line 322  msgstr "<entry>xlt</entry>"
322  #. Tag: para  #. Tag: para
323  #: boot-installer.xml:218  #: boot-installer.xml:218
324  #, no-c-format  #, no-c-format
325  msgid ""  msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
326  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "  
 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "  
 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  
 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  
 msgstr ""  
 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ "  
 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "  
 "<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "  
 "(tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "  
 "information om <command>aboot</command>."  
327    
328  #. Tag: para  #. Tag: para
329  #: boot-installer.xml:227  #: boot-installer.xml:227
330  #, no-c-format  #, no-c-format
331  msgid ""  msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
332  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  msgstr "Följande paragrafer kommer frÃ¥n installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för nÃ¥gon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  
 "Debian supports MILO-based installs again."  
 msgstr ""  
 "Följande paragrafer kommer frÃ¥n installationshandboken för woody och "  
 "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för nÃ¥gon vid ett senare "  
 "datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."  
333    
334  #. Tag: para  #. Tag: para
335  #: boot-installer.xml:233  #: boot-installer.xml:233
336  #, no-c-format  #, no-c-format
337  msgid ""  msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
338  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns tvÃ¥ huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  
 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  
 msgstr ""  
 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ "  
 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns tvÃ¥ "  
 "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"  
 "command>."  
339    
340  #. Tag: para  #. Tag: para
341  #: boot-installer.xml:239  #: boot-installer.xml:239
342  #, no-c-format  #, no-c-format
343  msgid ""  msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
344  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp frÃ¥n bÃ¥de ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux frÃ¥n ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "  
 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"  
 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "  
 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "  
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "  
 "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp frÃ¥n bÃ¥de ARC och SRM och är "  
 "det enda sättet att bootstrapa Linux frÃ¥n ARC-konsollen. <command>MILO</"  
 "command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "  
 "varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "  
 "tabellen ovan.. Se även (tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"  
 "\">MILO HOWTO</ulink>."  
345    
346  #. Tag: para  #. Tag: para
347  #: boot-installer.xml:249  #: boot-installer.xml:249
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid ""  msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
350  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs frÃ¥n SRM. Se (även den förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"  
 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  
 "command>."  
 msgstr ""  
 "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "  
 "som endast körs frÃ¥n SRM. Se (även den förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-"  
 "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."  
351    
352  #. Tag: para  #. Tag: para
353  #: boot-installer.xml:256  #: boot-installer.xml:256
354  #, no-c-format  #, no-c-format
355  msgid ""  msgid ""
356  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
357  "SRM -&gt; aboot\n"  "SRM -&gt; aboot\n"
358  "SRM -&gt; MILO\n"  "SRM -&gt; MILO\n"
359  "ARC -&gt; MILO\n"  "ARC -&gt; MILO\n"
360  "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "  "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "  
 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "  
 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "  
 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  
 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  
361  msgstr ""  msgstr ""
362  "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende pÃ¥ systemets fasta "  "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende pÃ¥ systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
 "programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns "  
 "tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"  
363  "SRM -&gt; aboot\n"  "SRM -&gt; aboot\n"
364  "SRM -&gt; MILO\n"  "SRM -&gt; MILO\n"
365  "ARC -&gt; MILO\n"  "ARC -&gt; MILO\n"
366  "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "  "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av de Alpha-system som för närvarande produceras (frÃ¥n och med februari 2000), och pÃ¥ grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> pÃ¥ nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
 "tillgänglig för nÃ¥gon av de Alpha-system som för närvarande produceras (frÃ¥n "  
 "och med februari 2000), och pÃ¥ grund av att det inte längre är nödvändigt "  
 "att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-"  
 "programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "  
 "<command>aboot</command> pÃ¥ nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "  
 "önskar att även starta upp med Windows NT."  
367    
368  #. Tag: para  #. Tag: para
369  #: boot-installer.xml:271  #: boot-installer.xml:271
370  #, no-c-format  #, no-c-format
371  msgid ""  msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
372  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehÃ¥ller bÃ¥de SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner sÃ¥som de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta frÃ¥n en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS frÃ¥n en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"  
 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "  
 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "  
 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "  
 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "  
 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."  
 msgstr ""  
 "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "  
 "arbetsstationsprodukter innehÃ¥ller bÃ¥de SRM och AlphaBIOS i sin fasta "  
 "programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner sÃ¥som de olika "  
 "evalueringskorten, är det möjligt att byta frÃ¥n en version till en annan "  
 "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det "  
 "möjligt att köra ARC/AlphaBIOS frÃ¥n en diskett (med kommandot <command>arc</"  
 "command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM "  
 "före installation av &debian;."  
373    
374  #. Tag: para  #. Tag: para
375  #: boot-installer.xml:282  #: boot-installer.xml:282
376  #, no-c-format  #, no-c-format
377  msgid ""  msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
378  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  msgstr "Som pÃ¥ andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom pÃ¥ Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas frÃ¥n <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "  
 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  
 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "  
 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  
 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Som pÃ¥ andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "  
 "revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom pÃ¥ Jensen, där "  
 "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "  
 "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"  
 "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "  
 "fasta programvaran kan hämtas frÃ¥n <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "  
 "Firmware Updates</ulink>."  
379    
380  #. Tag: title  #. Tag: title
381  #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577  #: boot-installer.xml:301
382  #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245  #: boot-installer.xml:1050
383  #: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694  #: boot-installer.xml:1577
384    #: boot-installer.xml:2074
385    #: boot-installer.xml:2156
386    #: boot-installer.xml:2245
387    #: boot-installer.xml:2595
388    #: boot-installer.xml:2694
389  #, no-c-format  #, no-c-format
390  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
391  msgstr "Uppstart via TFTP"  msgstr "Uppstart via TFTP"
# Line 559  msgstr "Uppstart via TFTP" Line 394  msgstr "Uppstart via TFTP"
394  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:302
395  #, no-c-format  #, no-c-format
396  msgid ""  msgid ""
397  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"  
 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"  
398  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
399  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
400  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
401  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
402  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
403  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
404  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
405  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
406  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
407  msgstr ""  msgstr ""
408  "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"  "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften frÃ¥n kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
 "userinput>, och kommer att listas i utskriften frÃ¥n kommandot "  
 "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "  
 "<informalexample><screen>\n"  
409  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
410  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
411  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
412  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
413  "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "  "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
414  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
415  "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "  "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
416  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
417  "</screen></informalexample> Du kan fÃ¥ en lista pÃ¥ giltiga lägen med "  "</screen></informalexample> Du kan fÃ¥ en lista pÃ¥ giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
418    
419  #. Tag: para  #. Tag: para
420  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:320
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  msgid ""  msgid ""
423  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
424  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
425  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
 "parameters as included in the netboot image."  
426  msgstr ""  msgstr ""
427  "Sedan, för att starta upp frÃ¥n det första Ethernet-gränssnittet, kan du "  "Sedan, för att starta upp frÃ¥n det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
 "skriva: <informalexample><screen>\n"  
428  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
429  "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "  "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
 "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."  
430    
431  #. Tag: para  #. Tag: para
432  #: boot-installer.xml:329  #: boot-installer.xml:329
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  msgid ""  msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
435  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, mÃ¥ste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp frÃ¥n <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll pÃ¥ första serieporten, skulle du skriva:"
 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "  
 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"  
 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "  
 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "  
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "  
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  
 msgstr ""  
 "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du "  
 "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "  
 "göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "  
 "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "  
 "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "  
 "kärnparametrar anges, mÃ¥ste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "  
 "av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp frÃ¥n "  
 "<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll pÃ¥ första serieporten, "  
 "skulle du skriva:"  
436    
437  #. Tag: screen  #. Tag: screen
438  #: boot-installer.xml:341  #: boot-installer.xml:341
439  #, no-c-format  #, no-c-format
440  msgid ""  msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
441  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
 "console=ttyS0&quot;"  
 msgstr ""  
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  
 "console=ttyS0&quot;"  
442    
443  #. Tag: title  #. Tag: title
444  #: boot-installer.xml:346  #: boot-installer.xml:346
# Line 651  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med SRM-ko Line 450  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med SRM-ko
450  #: boot-installer.xml:347  #: boot-installer.xml:347
451  #, no-c-format  #, no-c-format
452  msgid ""  msgid ""
453  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"  
454  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
455  "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "  "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "  
 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"  
456  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
457  "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"  "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
458  msgstr ""  msgstr ""
459  "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "  "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
 "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
460  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
461  "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "  "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll pÃ¥ den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
 "<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att "  
 "använda en seriekonsoll pÃ¥ den första serieenheten, ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
462  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
463  "</screen></informalexample> och för konsollen pÃ¥ den andra serieporten, ange"  "</screen></informalexample> och för konsollen pÃ¥ den andra serieporten, ange"
464    
# Line 686  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med ARC el Line 477  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med ARC el
477  #. Tag: para  #. Tag: para
478  #: boot-installer.xml:369  #: boot-installer.xml:369
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid ""  msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
481  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  msgstr "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n ARC-konsollen, ta reda pÃ¥ kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet pÃ¥ underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De mÃ¥ste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."  
 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"  
 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"  
 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "  
 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  
 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n ARC-konsollen, ta reda pÃ¥ kodnamnet för "  
 "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "  
 "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"  
 "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "  
 "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet pÃ¥ "  
 "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "  
 "Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De mÃ¥ste använda "  
 "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."  
482    
483  #. Tag: title  #. Tag: title
484  #: boot-installer.xml:385  #: boot-installer.xml:385
# Line 714  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me Line 490  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me
490  #: boot-installer.xml:386  #: boot-installer.xml:386
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid ""  msgid ""
493  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
 "command: <informalexample><screen>\n"  
494  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
495  "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "  "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "  
 "floppy; type <informalexample><screen>\n"  
496  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
497  "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "  "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"  
 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"  
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  
 "boot."  
498  msgstr ""  msgstr ""
499  "PÃ¥ SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "  "PÃ¥ SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
500  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
501  "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "  "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
 "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "  
 "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"  
502  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
503  "</screen></informalexample> för att se listan pÃ¥ enheter (alltsÃ¥, om du vill "  "</screen></informalexample> för att se listan pÃ¥ enheter (alltsÃ¥, om du vill starta upp frÃ¥n en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, sÃ¥ du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
 "starta upp frÃ¥n en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "  
 "argumentet <command>-flags</command>, sÃ¥ du kan helt enkelt skriva "  
 "<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "  
 "slut se Linux-kärnan starta upp."  
504    
505  #. Tag: para  #. Tag: para
506  #: boot-installer.xml:403  #: boot-installer.xml:403
507  #, no-c-format  #, no-c-format
508  msgid ""  msgid ""
509  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
510  "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
511  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
512  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  msgstr ""
513  "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "  "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
514  "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
515  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  "</screen></informalexample> (angivet pÃ¥ en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet pÃ¥ uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
 "parameters for <filename>arguments</filename>."  
 msgstr ""  
 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "  
 "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (angivet pÃ¥ en rad), som ersätter, om "  
 "nödvändigt, det faktiska namnet pÃ¥ uppstartsenheten i SRM för "  
 "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "  
 "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "  
 "<filename>arguments</filename>."  
516    
517  #. Tag: para  #. Tag: para
518  #: boot-installer.xml:415  #: boot-installer.xml:415
519  #, no-c-format  #, no-c-format
520  msgid ""  msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
521  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, mÃ¥ste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  
 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  
 msgstr ""  
 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "  
 "mÃ¥ste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="  
 "\"booting-from-milo\"/>."  
522    
523  #. Tag: title  #. Tag: title
524  #: boot-installer.xml:425  #: boot-installer.xml:425
# Line 784  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me Line 529  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me
529  #. Tag: para  #. Tag: para
530  #: boot-installer.xml:427  #: boot-installer.xml:427
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid ""  msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
533  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  
 "newly created entry."  
 msgstr ""  
 "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "  
 "starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "  
 "med den nyligen skapade posten."  
534    
535  #. Tag: title  #. Tag: title
536  #: boot-installer.xml:436  #: boot-installer.xml:436
# Line 802  msgstr "Uppstart med MILO" Line 541  msgstr "Uppstart med MILO"
541  #. Tag: para  #. Tag: para
542  #: boot-installer.xml:437  #: boot-installer.xml:437
543  #, no-c-format  #, no-c-format
544  msgid ""  msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
545  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  msgstr "MILO som finns pÃ¥ bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka pÃ¥ blanksteg under MILO-nedräkningen."
 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  
 "space during MILO countdown."  
 msgstr ""  
 "MILO som finns pÃ¥ bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "  
 "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "  
 "göra att trycka pÃ¥ blanksteg under MILO-nedräkningen."  
546    
547  #. Tag: para  #. Tag: para
548  #: boot-installer.xml:443  #: boot-installer.xml:443
549  #, no-c-format  #, no-c-format
550  msgid ""  msgid ""
551  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
 "additional parameters), you can use a command like this: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
552  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
553  "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "  "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "  
 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  
 "command would give you a brief MILO command reference."  
554  msgstr ""  msgstr ""
555  "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "  "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
 "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
556  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
557  "</screen></informalexample> Om du startar upp frÃ¥n nÃ¥got annat än en "  "</screen></informalexample> Om du startar upp frÃ¥n nÃ¥got annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens pÃ¥ MILO-kommandon."
 "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "  
 "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "  
 "kort referens pÃ¥ MILO-kommandon."  
558    
559  #. Tag: title  #. Tag: title
560  #: boot-installer.xml:462  #: boot-installer.xml:462
# Line 840  msgid "Booting from TFTP" Line 563  msgid "Booting from TFTP"
563  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP"  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP"
564    
565  #. Tag: para  #. Tag: para
566  #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595  #: boot-installer.xml:468
567  #: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700  #: boot-installer.xml:1056
568    #: boot-installer.xml:1595
569    #: boot-installer.xml:2080
570    #: boot-installer.xml:2601
571    #: boot-installer.xml:2700
572    #, no-c-format
573    msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
574    msgstr "Uppstart frÃ¥n nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
575    
576    #. Tag: para
577    #: boot-installer.xml:473
578    #: boot-installer.xml:1061
579    #: boot-installer.xml:1600
580    #: boot-installer.xml:2085
581    #: boot-installer.xml:2606
582    #: boot-installer.xml:2705
583    #, no-c-format
584    msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
585    msgstr "Äldre system sÃ¥som 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
586    
587    #. Tag: para
588    #: boot-installer.xml:478
589    #: boot-installer.xml:1066
590    #: boot-installer.xml:1605
591    #: boot-installer.xml:2090
592    #: boot-installer.xml:2611
593    #: boot-installer.xml:2710
594  #, no-c-format  #, no-c-format
595  msgid ""  msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
596  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"  
 "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600  
 #: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  
 "instead of a BOOTP server."  
 msgstr ""  
 "Äldre system sÃ¥som 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "  
 "BOOTP-server."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605  
 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installation method to support network booting is described in <xref "  
 "linkend=\"install-tftp\"/>."  
 msgstr ""  
 "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "  
 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."  
597    
598  #. Tag: title  #. Tag: title
599  #: boot-installer.xml:486  #: boot-installer.xml:486
# Line 881  msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" Line 604  msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
604  #. Tag: para  #. Tag: para
605  #: boot-installer.xml:487  #: boot-installer.xml:487
606  #, no-c-format  #, no-c-format
607  msgid ""  msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
608  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "  msgstr "Netwinder har tvÃ¥ nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstÃ¥ problem vid inläsning av avbildningen via TFTP med 100 Mbps-kortet sÃ¥ det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "  
 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "  
 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "  
 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."  
 msgstr ""  
 "Netwinder har tvÃ¥ nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "  
 "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 "  
 "Mbps Tulip-kort. Det kan uppstÃ¥ problem vid inläsning av avbildningen via "  
 "TFTP med 100 Mbps-kortet sÃ¥ det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"  
 "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."  
609    
610  #. Tag: para  #. Tag: para
611  #: boot-installer.xml:496  #: boot-installer.xml:496
612  #, no-c-format  #, no-c-format
613  msgid ""  msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
614  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "  msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället pÃ¥ grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbildningar pÃ¥ <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "  
 "available for download because of license issues. If this situation changes, "  
 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "  
 "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "  
 "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället "  
 "pÃ¥ grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya "  
 "avbildningar pÃ¥ <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  
615    
616  #. Tag: para  #. Tag: para
617  #: boot-installer.xml:504  #: boot-installer.xml:504
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid ""  msgid ""
620  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "  
 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "  
 "settings: <informalexample><screen>\n"  
621  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
622  "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "  "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"  
623  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
624  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
625  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  
626  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
627  "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  
 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "  
 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
628  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
629  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
630  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
631  "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "  "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"  
632  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
633  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
634  "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "  "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
635  "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
636  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "  
 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"  
637  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
638  "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "  "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
 "command to review your environment settings. After you have verified that "  
 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"  
639  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
640  "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="  "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"  
 "ulink> is available."  
641  msgstr ""  msgstr ""
642  "När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under "  "När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installationsprogrammet. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
 "nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal inställningar för den "  
 "fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp "  
 "installationsprogrammet. Börja först med att läsa in "  
 "standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"  
643  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
644  "</screen></informalexample> Sedan mÃ¥ste du konfigurera nätverket, antingen "  "</screen></informalexample> Sedan mÃ¥ste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
 "med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"  
645  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
646  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
647  "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "  "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
 "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"  
648  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
649  "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "  "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns pÃ¥ det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, mÃ¥ste du ange TFTP-servern och avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
 "<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns pÃ¥ det lokala "  
 "subnätet. Om du följer dessa inställningar, mÃ¥ste du ange TFTP-servern och "  
 "avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
650  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
651  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
652  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
653  "</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du berätta för den fasta programvaran "  "</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
 "att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
654  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
655  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
656  "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "  "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
657  "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
658  "<informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm mÃ¥ste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "  
 "tangentbord och skärm mÃ¥ste du ställa in: <informalexample><screen>\n"  
659  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
660  "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"  "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: <informalexample><screen>\n"
 "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "  
 "att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
661  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
662  "</screen></informalexample> Om du springer pÃ¥ nÃ¥gra problem, finns en <ulink "  "</screen></informalexample> Om du springer pÃ¥ nÃ¥gra problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
 "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"  
 "ulink> tillgänglig."  
663    
664  #. Tag: title  #. Tag: title
665  #: boot-installer.xml:556  #: boot-installer.xml:556
# Line 1004  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP pÃ¥ CATS" Line 670  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP pÃ¥ CATS"
670  #. Tag: para  #. Tag: para
671  #: boot-installer.xml:557  #: boot-installer.xml:557
672  #, no-c-format  #, no-c-format
673  msgid ""  msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
674  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  msgstr "PÃ¥ CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande pÃ¥ Cyclone-prompten."
 "prompt."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande pÃ¥ "  
 "Cyclone-prompten."  
675    
676  #. Tag: title  #. Tag: title
677  #: boot-installer.xml:567  #: boot-installer.xml:567
# Line 1018  msgid "Booting from CD-ROM" Line 680  msgid "Booting from CD-ROM"
680  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom"  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom"
681    
682  #. Tag: para  #. Tag: para
683  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214  #: boot-installer.xml:573
684  #: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738  #: boot-installer.xml:743
685    #: boot-installer.xml:1214
686    #: boot-installer.xml:2037
687    #: boot-installer.xml:2383
688    #: boot-installer.xml:2738
689    #, no-c-format
690    msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
691    msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt frÃ¥n cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp frÃ¥n en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
692    
693    #. Tag: para
694    #: boot-installer.xml:584
695    #: boot-installer.xml:754
696    #: boot-installer.xml:1225
697    #: boot-installer.xml:2048
698    #: boot-installer.xml:2394
699    #: boot-installer.xml:2749
700    #, no-c-format
701    msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
702    msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp frÃ¥n en cd inte fungerar pÃ¥ din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
703    
704    #. Tag: para
705    #: boot-installer.xml:592
706    #: boot-installer.xml:762
707    #: boot-installer.xml:1233
708    #: boot-installer.xml:2056
709    #: boot-installer.xml:2402
710    #: boot-installer.xml:2757
711    #, no-c-format
712    msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
713    msgstr "Även om du inte kan starta upp frÃ¥n cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill frÃ¥n cd-rom. Starta helt enkelt upp pÃ¥ ett annat media, sÃ¥som disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
714    
715    #. Tag: para
716    #: boot-installer.xml:600
717    #: boot-installer.xml:770
718    #: boot-installer.xml:1241
719    #: boot-installer.xml:2064
720    #: boot-installer.xml:2410
721    #: boot-installer.xml:2765
722  #, no-c-format  #, no-c-format
723  msgid ""  msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
724  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  
 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "  
 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  
 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  
 msgstr ""  
 "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "  
 "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "  
 "att starta upp direkt frÃ¥n cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "  
 "konfigurera ditt system för att starta upp frÃ¥n en cd som beskrivs i <xref "  
 "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "  
 "fortsätt till nästa kapitel."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225  
 #: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  
 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "  
 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "  
 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  
 "you."  
 msgstr ""  
 "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan "  
 "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "  
 "sig att det vanliga sättet att starta upp frÃ¥n en cd inte fungerar pÃ¥ din "  
 "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "  
 "installationsmetoder som kan fungera för dig."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233  
 #: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  
 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "  
 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "  
 "system, base system, and any additional packages, point the installation "  
 "system at the CD-ROM drive."  
 msgstr ""  
 "Även om du inte kan starta upp frÃ¥n cd-rom kan du antagligen installera "  
 "Debians systemkomponenter och de paket du vill frÃ¥n cd-rom. Starta helt "  
 "enkelt upp pÃ¥ ett annat media, sÃ¥som disketter. När det är dags att "  
 "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "  
 "installationssystemet till cd-rom-enheten."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241  
 #: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
 msgstr ""  
 "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"  
 ">."  
725    
726  #. Tag: para  #. Tag: para
727  #: boot-installer.xml:607  #: boot-installer.xml:607
728  #, no-c-format  #, no-c-format
729  msgid ""  msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
730  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  msgstr "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  
 msgstr ""  
 "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n Cyclones konsollprompt, använd kommandot "  
 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  
731    
732  #. Tag: title  #. Tag: title
733  #: boot-installer.xml:616  #: boot-installer.xml:616
# Line 1098  msgstr "Starta upp frÃ¥n den fasta progr Line 738  msgstr "Starta upp frÃ¥n den fasta progr
738  #. Tag: para  #. Tag: para
739  #: boot-installer.xml:622  #: boot-installer.xml:622
740  #, no-c-format  #, no-c-format
741  msgid ""  msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
742  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "  msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt frÃ¥n ett flashchip pÃ¥ enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash sÃ¥ att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "  
 "automatically start when you reboot your machines."  
 msgstr ""  
 "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt frÃ¥n ett "  
 "flashchip pÃ¥ enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash sÃ¥ att "  
 "den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."  
743    
744  #. Tag: para  #. Tag: para
745  #: boot-installer.xml:628  #: boot-installer.xml:628
746  #, no-c-format  #, no-c-format
747  msgid ""  msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
748  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "  msgstr "I mÃ¥nga fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller Ã¥terhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "  
 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "  
 "follow the steps precisely."  
 msgstr ""  
 "I mÃ¥nga fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "  
 "enheter ändras. Ibland kan du inte heller Ã¥terhämta din enhet om det "  
 "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "  
 "stegen noga."  
749    
750  #. Tag: title  #. Tag: title
751  #: boot-installer.xml:639  #: boot-installer.xml:639
# Line 1131  msgstr "Starta upp NSLU2" Line 757  msgstr "Starta upp NSLU2"
757  #: boot-installer.xml:640  #: boot-installer.xml:640
758  #, no-c-format  #, no-c-format
759  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
760  msgstr ""  msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:"
 "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta "  
 "programvara i flash-minnet:"  
761    
762  #. Tag: title  #. Tag: title
763  #: boot-installer.xml:646  #: boot-installer.xml:646
# Line 1144  msgstr "Använda webbgränssnittet i NSL Line 768  msgstr "Använda webbgränssnittet i NSL
768  #. Tag: para  #. Tag: para
769  #: boot-installer.xml:647  #: boot-installer.xml:647
770  #, no-c-format  #, no-c-format
771  msgid ""  msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
772  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"  msgstr "GÃ¥ till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra pÃ¥ din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan pÃ¥ knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "  
 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "  
 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "  
 "then boot straight into the installer."  
 msgstr ""  
 "GÃ¥ till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"  
 "literal>. Du kan sedan bläddra pÃ¥ din disk efter installationsavbildningen "  
 "du tidigare hämtade ner. Tryck sedan pÃ¥ knappen <literal>Start Upgrade</"  
 "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "  
 "sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."  
773    
774  #. Tag: title  #. Tag: title
775  #: boot-installer.xml:658  #: boot-installer.xml:658
# Line 1167  msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" Line 781  msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
781  #: boot-installer.xml:659  #: boot-installer.xml:659
782  #, no-c-format  #, no-c-format
783  msgid ""  msgid ""
784  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "  
 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "  
 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "  
 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"  
 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "  
 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "  
 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "  
 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"  
 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"  
 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "  
 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "  
 "new image: <informalexample><screen>\n"  
785  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
786  "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "  "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "  
 "whole image has been written and verified, the system will automatically "  
 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "  
 "installer won't be able to find it."  
787  msgstr ""  msgstr ""
788  "Du kan använda <command>upslug2</command> frÃ¥n valfri Linux- eller Unix-"  "Du kan använda <command>upslug2</command> frÃ¥n valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först mÃ¥ste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter frÃ¥n USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och hÃ¥ll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hÃ¥l pÃ¥ baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se pÃ¥ ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg frÃ¥n orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan pÃ¥ NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
 "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "  
 "paketerad för Debian. Först mÃ¥ste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "  
 "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "  
 "frÃ¥n USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och hÃ¥ll nere omstartsknappen "  
 "(tillgänglig genom ett litet hÃ¥l pÃ¥ baksidan ovanför strömanslutningen). </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "  
 "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "  
 "se pÃ¥ ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg frÃ¥n "  
 "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Lampan pÃ¥ NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "  
 "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "  
 "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"  
 "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "  
 "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "  
 "lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"  
789  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
790  "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "  "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen pÃ¥ din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
 "pÃ¥ din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"  
 "server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer "  
 "systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk "  
 "igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."  
791    
792  #. Tag: title  #. Tag: title
793  #: boot-installer.xml:720  #: boot-installer.xml:720
# Line 1224  msgstr "Via nätverket med Windows" Line 798  msgstr "Via nätverket med Windows"
798  #. Tag: para  #. Tag: para
799  #: boot-installer.xml:721  #: boot-installer.xml:721
800  #, no-c-format  #, no-c-format
801  msgid ""  msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
802  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "  
 "via the network."  
 msgstr ""  
 "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  
 "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "  
 "firmware via nätverket."  
803    
804  #. Tag: title  #. Tag: title
805  #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:737
806  #: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732  #: boot-installer.xml:1208
807    #: boot-installer.xml:2025
808    #: boot-installer.xml:2377
809    #: boot-installer.xml:2732
810  #, no-c-format  #, no-c-format
811  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
812  msgstr "Uppstart frÃ¥n en cd-rom"  msgstr "Uppstart frÃ¥n en cd-rom"
# Line 1249  msgstr "Starta upp frÃ¥n Windows" Line 820  msgstr "Starta upp frÃ¥n Windows"
820  #. Tag: para  #. Tag: para
821  #: boot-installer.xml:845  #: boot-installer.xml:845
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid ""  msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
824  "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "  msgstr "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n Windows mÃ¥ste du första hämta installationsmedia pÃ¥ cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"  
 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n Windows mÃ¥ste du första "  
 "hämta installationsmedia pÃ¥ cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "  
 "beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"  
 "files\"/>."  
825    
826  #. Tag: para  #. Tag: para
827  #: boot-installer.xml:851  #: boot-installer.xml:851
828  #, no-c-format  #, no-c-format
829  msgid ""  msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
830  "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "  msgstr "Om du använder installationsmedia pÃ¥ cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gÃ¥ in pÃ¥ enheten och starta <command>setup.exe</command>."
 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "  
 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "  
 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"  
 "command>."  
 msgstr ""  
 "Om du använder installationsmedia pÃ¥ cd eller dvd kommer ett "  
 "förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I "  
 "fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-"  
 "minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gÃ¥ in pÃ¥ enheten och "  
 "starta <command>setup.exe</command>."  
831    
832  #. Tag: para  #. Tag: para
833  #: boot-installer.xml:859  #: boot-installer.xml:859
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid ""  msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
836  "After the program has been started, a few preliminary questions will be "  msgstr "Efter att programmet har startats sÃ¥ kommer ett par inledande frÃ¥gor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian;."
 "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."  
 msgstr ""  
 "Efter att programmet har startats sÃ¥ kommer ett par inledande frÃ¥gor att "  
 "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta "  
 "installationsprogrammet för &debian;."  
837    
838  #. Tag: title  #. Tag: title
839  #: boot-installer.xml:899  #: boot-installer.xml:899
840  #, no-c-format  #, no-c-format
841  msgid ""  msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
842  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  msgstr "Uppstart frÃ¥n Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"  
843    
844  #. Tag: para  #. Tag: para
845  #: boot-installer.xml:902  #: boot-installer.xml:902
846  #, no-c-format  #, no-c-format
847  msgid ""  msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
848  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  msgstr "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du första "  
 "hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"  
 "drive-files\"/>."  
849    
850  #. Tag: para  #. Tag: para
851  #: boot-installer.xml:907  #: boot-installer.xml:907
852  #, no-c-format  #, no-c-format
853  msgid ""  msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
854  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  msgstr "Om du tänkte använda hÃ¥rddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  
 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "  
 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"  
 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "  
 "which you boot the installer, although you should do so with care."  
 msgstr ""  
 "Om du tänkte använda hÃ¥rddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "  
 "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"  
 "&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "  
 "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "  
 "lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp "  
 "installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."  
855    
856  #. Tag: para  #. Tag: para
857  #: boot-installer.xml:917  #: boot-installer.xml:917
858  #, no-c-format  #, no-c-format
859  msgid ""  msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
860  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  msgstr "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en befintlig partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbildning till enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera frÃ¥n cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  
 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  
 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "  
 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "  
 "without needing the network."  
 msgstr ""  
 "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en befintlig partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i "  
 "oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"  
 "initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbildning "  
 "till enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). "  
 "Installationsprogrammet kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera "  
 "frÃ¥n cd-avbildningen, utan behov av nätverk."  
861    
862  #. Tag: para  #. Tag: para
863  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:926
864  #, no-c-format  #, no-c-format
865  msgid ""  msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
866  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera tvÃ¥ viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename>  vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> fÃ¥ kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel pÃ¥ en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "  
 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"  
 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "  
 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "  
 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"  
 msgstr ""  
 "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera tvÃ¥ viktiga saker i "  
 "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "  
 "läsa in <filename>initrd.gz</filename>  vid uppstart; </para></listitem> "  
 "<listitem><para> fÃ¥ kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-"  
 "disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett "  
 "exempel pÃ¥ en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"  
867    
868  #. Tag: screen  #. Tag: screen
869  #: boot-installer.xml:947  #: boot-installer.xml:947
# Line 1374  msgstr "" Line 880  msgstr ""
880  #. Tag: para  #. Tag: para
881  #: boot-installer.xml:947  #: boot-installer.xml:947
882  #, no-c-format  #, no-c-format
883  msgid ""  msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
884  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "  
 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"  
 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  
 "reboot."  
 msgstr ""  
 "För fler detaljer, referera till manualsidorna "  
 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"  
 "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "  
 "<userinput>lilo</userinput> och starta om."  
885    
886  #. Tag: para  #. Tag: para
887  #: boot-installer.xml:956  #: boot-installer.xml:956
888  #, no-c-format  #, no-c-format
889  msgid ""  msgid ""
890  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  
 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  
 "following lines: <informalexample><screen>\n"  
891  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
892  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
893  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
894  "</screen></informalexample> and reboot."  "</screen></informalexample> and reboot."
895  msgstr ""  msgstr ""
896  "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "  "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename>  (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
 "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename>  "  
 "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till "  
 "följande rader: <informalexample><screen>\n"  
897  "title  Ny installation\n"  "title  Ny installation\n"
898  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
899  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
# Line 1412  msgstr "" Line 902  msgstr ""
902  #. Tag: para  #. Tag: para
903  #: boot-installer.xml:967  #: boot-installer.xml:967
904  #, no-c-format  #, no-c-format
905  msgid ""  msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
906  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildningens storlek. FrÃ¥n och med nu bör det inte vara nÃ¥gra skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  
 msgstr ""  
 "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "  
 "justeras efter initrd-avbildningens storlek. FrÃ¥n och med nu bör det inte "  
 "vara nÃ¥gra skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</"  
 "command>."  
907    
908  #. Tag: title  #. Tag: title
909  #: boot-installer.xml:978  #: boot-installer.xml:978
# Line 1431  msgstr "Uppstart frÃ¥n USB-minne" Line 914  msgstr "Uppstart frÃ¥n USB-minne"
914  #. Tag: para  #. Tag: para
915  #: boot-installer.xml:979  #: boot-installer.xml:979
916  #, no-c-format  #, no-c-format
917  msgid ""  msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
918  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  msgstr "LÃ¥t oss anta att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i nÃ¥gon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "  
 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "  
 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  
 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  
 msgstr ""  
 "LÃ¥t oss anta att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-dev-select"  
 "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i nÃ¥gon "  
 "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "  
 "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "  
 "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."  
919    
920  #. Tag: title  #. Tag: title
921  #: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640  #: boot-installer.xml:992
922    #: boot-installer.xml:2137
923    #: boot-installer.xml:2640
924  #, no-c-format  #, no-c-format
925  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
926  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter"  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter"
927    
928  #. Tag: para  #. Tag: para
929  #: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648  #: boot-installer.xml:993
930    #: boot-installer.xml:2648
931  #, no-c-format  #, no-c-format
932  msgid ""  msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
933  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna frÃ¥n avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  
 msgstr ""  
 "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat "  
 "disketterna frÃ¥n avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  
934    
935  #. Tag: para  #. Tag: para
936  #: boot-installer.xml:1000  #: boot-installer.xml:1000
937  #, no-c-format  #, no-c-format
938  msgid ""  msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
939  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  msgstr "För att starta upp frÃ¥n installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp frÃ¥n installationsprogrammets startdiskett, placera den i "  
 "primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."  
940    
941  #. Tag: para  #. Tag: para
942  #: boot-installer.xml:1006  #: boot-installer.xml:1006
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid ""  msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
945  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  msgstr "För att installera frÃ¥n en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) pÃ¥ andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> pÃ¥ uppstartsprompten."
 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  
 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  
 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  
 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  
 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."  
 msgstr ""  
 "För att installera frÃ¥n en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "  
 "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "  
 "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "  
 "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "  
 "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) pÃ¥ andra "  
 "kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> pÃ¥ "  
 "uppstartsprompten."  
946    
947  #. Tag: para  #. Tag: para
948  #: boot-installer.xml:1016  #: boot-installer.xml:1016
949  #, no-c-format  #, no-c-format
950  msgid ""  msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
951  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  msgstr "Observera att pÃ¥ vissa datorer Ã¥terställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, sÃ¥ en <quote>hÃ¥rd</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar frÃ¥n ett befintligt operativsystem (exempelvis pÃ¥ en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hÃ¥rd omstart vid uppstart."
 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  
 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "  
 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "  
 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."  
 msgstr ""  
 "Observera att pÃ¥ vissa datorer Ã¥terställer <keycombo><keycap>Control</"  
 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "  
 "maskinen, sÃ¥ en <quote>hÃ¥rd</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "  
 "frÃ¥n ett befintligt operativsystem (exempelvis pÃ¥ en dator med DOS "  
 "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hÃ¥rd omstart vid uppstart."  
952    
953  #. Tag: para  #. Tag: para
954  #: boot-installer.xml:1025  #: boot-installer.xml:1025
955  #, no-c-format  #, no-c-format
956  msgid ""  msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
957  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  msgstr "Disketten kommer att läsas frÃ¥n och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  
 msgstr ""  
 "Disketten kommer att läsas frÃ¥n och du bör sedan se en skärm som "  
 "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."  
958    
959  #. Tag: para  #. Tag: para
960  #: boot-installer.xml:1031  #: boot-installer.xml:1031
961  #, no-c-format  #, no-c-format
962  msgid ""  msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
963  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angÃ¥ende den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "  
 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "  
 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "  
 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "  
 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
 msgstr ""  
 "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"  
 "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"  
 "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "  
 "ditt system. Mer information angÃ¥ende den här fasen i uppstartsprocessen kan "  
 "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
964    
965  #. Tag: para  #. Tag: para
966  #: boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:1040
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid ""  msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
969  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  msgstr "Efter uppstart frÃ¥n startdisketten kommer rotdisketten att efterfrÃ¥gas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehÃ¥ll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "  
 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  
 "launched."  
 msgstr ""  
 "Efter uppstart frÃ¥n startdisketten kommer rotdisketten att efterfrÃ¥gas. Mata "  
 "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehÃ¥ll kommer att läsas in "  
 "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "  
 "startas automatiskt."  
970    
971  #. Tag: para  #. Tag: para
972  #: boot-installer.xml:1074  #: boot-installer.xml:1074
# Line 1561  msgstr "Nätverkskort eller moderkort me Line 983  msgstr "Nätverkskort eller moderkort me
983  #. Tag: para  #. Tag: para
984  #: boot-installer.xml:1081  #: boot-installer.xml:1081
985  #, no-c-format  #, no-c-format
986  msgid ""  msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
987  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  msgstr "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahÃ¥ller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en Ã¥terimplementation av TFTP-uppstart frÃ¥n <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om sÃ¥ är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp frÃ¥n nätverket."
 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  
 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "  
 "BIOS to boot from the network."  
 msgstr ""  
 "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahÃ¥ller "  
 "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en Ã¥terimplementation av TFTP-"  
 "uppstart frÃ¥n <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om sÃ¥ är fallet "  
 "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp frÃ¥n nätverket."  
988    
989  #. Tag: title  #. Tag: title
990  #: boot-installer.xml:1092  #: boot-installer.xml:1092
# Line 1581  msgstr "Nätverkskort med Network BootRO Line 995  msgstr "Nätverkskort med Network BootRO
995  #. Tag: para  #. Tag: para
996  #: boot-installer.xml:1093  #: boot-installer.xml:1093
997  #, no-c-format  #, no-c-format
998  msgid ""  msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
999  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  msgstr "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
 "functionality."  
 msgstr ""  
 "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "  
 "upp via TFTP."  
1000    
1001  #. Tag: para  #. Tag: para
1002  #: boot-installer.xml:1098  #: boot-installer.xml:1098
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid ""  msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
1005  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  msgstr "LÃ¥t oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
 "Please refer to this document."  
 msgstr ""  
 "LÃ¥t oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "  
 "Referera till det här dokumentet."  
1006    
1007  #. Tag: title  #. Tag: title
1008  #: boot-installer.xml:1106  #: boot-installer.xml:1106
# Line 1607  msgstr "Etherboot" Line 1013  msgstr "Etherboot"
1013  #. Tag: para  #. Tag: para
1014  #: boot-installer.xml:1107  #: boot-installer.xml:1107
1015  #, no-c-format  #, no-c-format
1016  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1017  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "  
 "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."  
1018    
1019  #. Tag: title  #. Tag: title
1020  #: boot-installer.xml:1117  #: boot-installer.xml:1117
1021  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1022  #| msgid "The Boot Prompt"  #| msgid "The Boot Prompt"
1023  msgid "The Boot Screen"  msgid "The Boot Screen"
1024  msgstr "Uppstartsprompten"  msgstr "Uppstartsskärmen"
1025    
1026  #. Tag: para  #. Tag: para
1027  #: boot-installer.xml:1118  #: boot-installer.xml:1118
1028  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1029  #| msgid ""  #| msgid ""
1030  #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "  #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
1031  #| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "  #| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
# Line 1633  msgstr "Uppstartsprompten" Line 1035  msgstr "Uppstartsprompten"
1035  #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1036  #| "boot method and, optionally, boot parameters."  #| "boot method and, optionally, boot parameters."
1037  msgid ""  msgid ""
1038  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
 "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"  
1039  "Installer boot menu\n"  "Installer boot menu\n"
1040  "\n"  "\n"
1041  "Install\n"  "Install\n"
# Line 1643  msgid "" Line 1044  msgid ""
1044  "Help\n"  "Help\n"
1045  "\n"  "\n"
1046  "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"  "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1047  "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "  "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."  
1048  msgstr ""  msgstr ""
1049  "När installationsprogrammet startar upp ska du presenteras med en hjälpsam "  "När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
1050  "grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: "  "Installer boot menu\n"
1051  "<informalexample><screen>\n"  "\n"
1052  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  "Install\n"
1053  "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "  "Graphical install\n"
1054  "trycka &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "  "Advanced options       >\n"
1055  "standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, "  "Help\n"
1056  "uppstartsparametrar."  "\n"
1057    "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1058    "</screen></informalexample> Beroende pÃ¥ den installationsmetod som du använder sÃ¥ kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns tillgänglig."
1059    
1060  #. Tag: para  #. Tag: para
1061  #: boot-installer.xml:1128  #: boot-installer.xml:1128
1062  #, no-c-format  #, no-c-format
1063  msgid ""  msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
1064  "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "  msgstr "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen piltangenterna pÃ¥ ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka pÃ¥ &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet."
 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "  
 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "  
 "press &enterkey; to boot the installer."  
 msgstr ""  
1065    
1066  #. Tag: para  #. Tag: para
1067  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1135
1068  #, no-c-format  #, no-c-format
1069  msgid ""  msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
1070  "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "  msgstr "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig Ã¥tkomst till en annan meny som lÃ¥ter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer."
 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "  
 "automated installs."  
 msgstr ""  
1071    
1072  #. Tag: para  #. Tag: para
1073  #: boot-installer.xml:1141  #: boot-installer.xml:1141
1074  #, no-c-format  #, no-c-format
1075  msgid ""  msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu."
1076  "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "  msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck pÃ¥ &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillÃ¥ter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar nÃ¥gra vanliga möjliga alternativ. Tryck pÃ¥ &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du pÃ¥ &escapekey; kommer du att Ã¥tervända till uppstartsmenyn."
 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "  
 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "  
 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "  
 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "  
 "to the boot menu."  
 msgstr ""  
1077    
1078  #. Tag: para  #. Tag: para
1079  #: boot-installer.xml:1150  #: boot-installer.xml:1150
1080  #, no-c-format  #, no-c-format
1081  msgid ""  msgid ""
1082  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "  
 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "  
 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "  
 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "  
 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1083  "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"  "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1084  "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "  "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  
 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "  
 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "  
 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "  
 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "  
 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."  
1085  msgstr ""  msgstr ""
1086    "Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att Ã¥tervända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: <informalexample><screen>\n"
1087    "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1088    "</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka pÃ¥ &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till nÃ¥gra parametrar till uppstartskommandoraden sÃ¥ försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1089    
1090  #. Tag: para  #. Tag: para
1091  #: boot-installer.xml:1169  #: boot-installer.xml:1169
1092  #, no-c-format  #, no-c-format
1093  msgid ""  msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
1094  "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "  msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (sprÃ¥kspecifik) layout kan bokstäverna som visas pÃ¥ skärmen att vara olika frÃ¥n vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna."
 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "  
 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "  
 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"  
 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "  
 "reference to find the correct keys to use."  
 msgstr ""  
1095    
1096  #. Tag: para  #. Tag: para
1097  #: boot-installer.xml:1179  #: boot-installer.xml:1179
1098  #, no-c-format  #, no-c-format
1099  msgid ""  msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1100  "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "  msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll sÃ¥ kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahÃ¥ller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel pÃ¥ dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "  
 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "  
 "happen if you are installing the system via a remote management device that "  
 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "  
 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "  
 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."  
 msgstr ""  
1101    
1102  #. Tag: para  #. Tag: para
1103  #: boot-installer.xml:1189  #: boot-installer.xml:1189
1104  #, no-c-format  #, no-c-format
1105  msgid ""  msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1106  "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "  msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka pÃ¥ &escapekey; för att fÃ¥ en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka pÃ¥ <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet <quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas pÃ¥ prompten. För att förhindra installationsprogrammet frÃ¥n att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "  
 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "  
 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "  
 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "  
 "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "  
 "prompt, as described in the help text."  
 msgstr ""  
1107    
1108  #. Tag: title  #. Tag: title
1109  #: boot-installer.xml:1249  #: boot-installer.xml:1249
# Line 1754  msgstr "Cd-innehÃ¥ll" Line 1114  msgstr "Cd-innehÃ¥ll"
1114  #. Tag: para  #. Tag: para
1115  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1251
1116  #, no-c-format  #, no-c-format
1117  msgid ""  msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1118  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehÃ¥ller en minimal installation som passar pÃ¥ ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system frÃ¥n en mängd olika paket utan behov av tillgÃ¥ng till nätverket."
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "  
 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "  
 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "  
 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "  
 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "  
 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "  
 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  
 "packages without needing access to the network."  
 msgstr ""  
 "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "  
 "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehÃ¥ller en minimal installation som passar "  
 "pÃ¥ ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "  
 "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"  
 "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "  
 "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "  
 "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "  
 "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system frÃ¥n en "  
 "mängd olika paket utan behov av tillgÃ¥ng till nätverket."  
1119    
1120  #. Tag: para  #. Tag: para
1121  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1267
1122  #, no-c-format  #, no-c-format
1123  msgid ""  msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1124  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) frÃ¥n Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer frÃ¥n FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken pÃ¥ ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock pÃ¥ mer konventionella system."
 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "  
 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "  
 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "  
 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "  
 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "  
 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "  
 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "  
 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "  
 "conventional systems."  
 msgstr ""  
 "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "  
 "(EFI) frÃ¥n Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "  
 "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "  
 "EFI kan läsa och skriva filer frÃ¥n FAT16- eller FAT32-formaterade "  
 "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "  
 "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "  
 "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "  
 "maskinen. Det betyder att systemdisken pÃ¥ ett IA-64-system har ytterligare "  
 "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "  
 "uppstartsblock pÃ¥ mer konventionella system."  
1125    
1126  #. Tag: para  #. Tag: para
1127  #: boot-installer.xml:1283  #: boot-installer.xml:1283
1128  #, no-c-format  #, no-c-format
1129  msgid ""  msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1130  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehÃ¥ller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehÃ¥ller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara frÃ¥n EFI-skalet som beskrivs nedan."
 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "  
 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "  
 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  
 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."  
 msgstr ""  
 "Debian Installer-cd-skivan innehÃ¥ller en liten EFI-partition där "  
 "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "  
 "installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det "  
 "körande systemet innehÃ¥ller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna "  
 "för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara frÃ¥n EFI-skalet "  
 "som beskrivs nedan."  
1131    
1132  #. Tag: para  #. Tag: para
1133  #: boot-installer.xml:1292  #: boot-installer.xml:1292
1134  #, no-c-format  #, no-c-format
1135  msgid ""  msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1136  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren mÃ¥ste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen pÃ¥ systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillÃ¥ter installationen att fortsätta."
 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "  
 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "  
 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "  
 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "  
 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "  
 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "  
 "partition is present before allowing the installation to proceed."  
 msgstr ""  
 "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "  
 "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "  
 "installeraren mÃ¥ste ställa in en EFI-partition före installation av "  
 "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "  
 "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"  
 "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "  
 "installationen före inläsningen av paketen pÃ¥ systemdisken. "  
 "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "  
 "före den tillÃ¥ter installationen att fortsätta."  
1137    
1138  #. Tag: para  #. Tag: para
1139  #: boot-installer.xml:1304  #: boot-installer.xml:1304
1140  #, no-c-format  #, no-c-format
1141  msgid ""  msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1142  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista frÃ¥n vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende pÃ¥ systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in pÃ¥ systemet kan den här menyn skilja sig frÃ¥n system till system. Det bör finnas Ã¥tminstone tvÃ¥ menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av nÃ¥gon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "  
 "option. Depending on the model of system and what other software has been "  
 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "  
 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "  
 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "  
 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "  
 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "  
 "option."  
 msgstr ""  
 "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "  
 "programvaran. Den visar en menylista frÃ¥n vilken användaren kan välja ett "  
 "alternativ. Beroende pÃ¥ systemmodellen och vilken annan programvara som har "  
 "lästs in pÃ¥ systemet kan den här menyn skilja sig frÃ¥n system till system. "  
 "Det bör finnas Ã¥tminstone tvÃ¥ menyposter, <command>Boot Option Maintenance "  
 "Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "  
 "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "  
 "eller att cd-skivan av nÃ¥gon anledning inte startar upp med den, använd det "  
 "andra alternativet."  
1143    
1144  #. Tag: title  #. Tag: title
1145  #: boot-installer.xml:1323  #: boot-installer.xml:1323
# Line 1874  msgstr "VIKTIGT" Line 1150  msgstr "VIKTIGT"
1150  #. Tag: para  #. Tag: para
1151  #: boot-installer.xml:1324  #: boot-installer.xml:1324
1152  #, no-c-format  #, no-c-format
1153  msgid ""  msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1154  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardÃ¥tgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardÃ¥tgärden, kanske du mÃ¥ste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardÃ¥tgärden är EFI-skalet kan du Ã¥tervända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "  
 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "  
 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "  
 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "  
 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "  
 "shell prompt."  
 msgstr ""  
 "EFI Boot Manager kommer att välja en standardÃ¥tgärd för uppstart, vanligtvis "  
 "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "  
 "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "  
 "systemet startar standardÃ¥tgärden, kanske du mÃ¥ste starta om maskinen för "  
 "att fortsätta installationen. Om standardÃ¥tgärden är EFI-skalet kan du "  
 "Ã¥tervända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "  
 "skalprompten."  
1155    
1156  #. Tag: title  #. Tag: title
1157  #: boot-installer.xml:1336  #: boot-installer.xml:1336
# Line 1900  msgstr "Alternativ 1: Starta upp frÃ¥n B Line 1162  msgstr "Alternativ 1: Starta upp frÃ¥n B
1162  #. Tag: para  #. Tag: para
1163  #: boot-installer.xml:1343  #: boot-installer.xml:1343
1164  #, no-c-format  #, no-c-format
1165  msgid ""  msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1166  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "  
 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "  
 "färdigställt sin systeminitiering."  
1167    
1168  #. Tag: para  #. Tag: para
1169  #: boot-installer.xml:1349  #: boot-installer.xml:1349
1170  #, no-c-format  #, no-c-format
1171  msgid ""  msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1172  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."  
 msgstr ""  
 "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna "  
 "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."  
1173    
1174  #. Tag: para  #. Tag: para
1175  #: boot-installer.xml:1355  #: boot-installer.xml:1355
1176  #, no-c-format  #, no-c-format
1177  msgid ""  msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1178  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista pÃ¥ enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se tvÃ¥ menyrader som innehÃ¥ller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma."
 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "  
 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "  
 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "  
 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "  
 "that the device and controller information should be the same."  
 msgstr ""  
 "Välj <command>Boot From a File</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och "  
 "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista pÃ¥ enheter "  
 "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se tvÃ¥ menyrader som "  
 "innehÃ¥ller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "  
 "<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "  
 "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är "  
 "samma."  
1179    
1180  #. Tag: para  #. Tag: para
1181  #: boot-installer.xml:1366  #: boot-installer.xml:1366
1182  #, no-c-format  #, no-c-format
1183  msgid ""  msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1184  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  msgstr "Du kan välja nÃ¥gon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart pÃ¥börja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning pÃ¥ den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "  
 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "  
 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  
 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  
 msgstr ""  
 "Du kan välja nÃ¥gon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "  
 "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "  
 "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "  
 "pÃ¥börja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "  
 "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning pÃ¥ den startbara "  
 "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "  
 "steg."  
1185    
1186  #. Tag: para  #. Tag: para
1187  #: boot-installer.xml:1377  #: boot-installer.xml:1377
1188  #, no-c-format  #, no-c-format
1189  msgid ""  msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1190  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> pÃ¥ den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "  
 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "  
 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "  
 "the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "  
 "Removable Media Boot]</command> pÃ¥ den näst sista raden. Välj den raden med "  
 "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "  
 "inläsningssekvensen för uppstarten."  
1191    
1192  #. Tag: para  #. Tag: para
1193  #: boot-installer.xml:1389  #: boot-installer.xml:1389
1194  #, no-c-format  #, no-c-format
1195  msgid ""  msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1196  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  
 "kernel and options."  
 msgstr ""  
 "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "  
 "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "  
 "uppstartskärna och flaggor."  
1197    
1198  #. Tag: title  #. Tag: title
1199  #: boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:1399
# Line 1994  msgstr "Alternativ 2: Starta upp frÃ¥n E Line 1204  msgstr "Alternativ 2: Starta upp frÃ¥n E
1204  #. Tag: para  #. Tag: para
1205  #: boot-installer.xml:1400  #: boot-installer.xml:1400
1206  #, no-c-format  #, no-c-format
1207  msgid ""  msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1208  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  msgstr "Om, av nÃ¥gon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "  
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  
 "the following steps:"  
 msgstr ""  
 "Om, av nÃ¥gon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "  
 "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "  
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "  
 "med följande steg:"  
1209    
1210  #. Tag: para  #. Tag: para
1211  #: boot-installer.xml:1411  #: boot-installer.xml:1411
1212  #, no-c-format  #, no-c-format
1213  msgid ""  msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1214  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "  
 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "  
 "färdigställer systeminitieringen."  
1215    
1216  #. Tag: para  #. Tag: para
1217  #: boot-installer.xml:1417  #: boot-installer.xml:1417
1218  #, no-c-format  #, no-c-format
1219  msgid ""  msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1220  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara pÃ¥ enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta nÃ¥gra extra sekunder när den initierar cd-enheten."
 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "  
 "devices and display them to the console before displaying its command "  
 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "  
 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "  
 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"  
 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  
 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  
 msgstr ""  
 "Välj <command>EFI Shell</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck "  
 "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "  
 "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "  
 "partitioner som är startbara pÃ¥ enheterna kommer att visa enhetsnamnet "  
 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "  
 "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"  
 "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "  
 "kommer det ta nÃ¥gra extra sekunder när den initierar cd-enheten."  
1221    
1222  #. Tag: para  #. Tag: para
1223  #: boot-installer.xml:1431  #: boot-installer.xml:1431
1224  #, no-c-format  #, no-c-format
1225  msgid ""  msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1226  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  msgstr "Undersök utskriften frÃ¥n skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner ocksÃ¥ kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "  
 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  
 "replaceable></filename>."  
 msgstr ""  
 "Undersök utskriften frÃ¥n skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "  
 "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "  
 "startbara partitioner ocksÃ¥ kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"  
 "replaceable></filename>."  
1227    
1228  #. Tag: para  #. Tag: para
1229  #: boot-installer.xml:1438  #: boot-installer.xml:1438
1230  #, no-c-format  #, no-c-format
1231  msgid ""  msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1232  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck pÃ¥ <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa  partitionsnumret som sin prompt."
 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"  
 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  
 "display the partition number as its prompt."  
 msgstr ""  
 "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck pÃ¥ "  
 "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"  
 "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa  "  
 "partitionsnumret som sin prompt."  
1233    
1234  #. Tag: para  #. Tag: para
1235  #: boot-installer.xml:1445  #: boot-installer.xml:1445
1236  #, no-c-format  #, no-c-format
1237  msgid ""  msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1238  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck pÃ¥ <command>ENTER</command>. Det kommer att pÃ¥börja uppstartssekvensen."
 "start the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Ange <command>elilo</command> och tryck pÃ¥ <command>ENTER</command>. Det "  
 "kommer att pÃ¥börja uppstartssekvensen."  
1239    
1240  #. Tag: para  #. Tag: para
1241  #: boot-installer.xml:1452  #: boot-installer.xml:1452
1242  #, no-c-format  #, no-c-format
1243  msgid ""  msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1244  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "  
 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"  
 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  
 "and options."  
 msgstr ""  
 "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "  
 "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "  
 "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "  
 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "  
 "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."  
1245    
1246  #. Tag: title  #. Tag: title
1247  #: boot-installer.xml:1466  #: boot-installer.xml:1466
# Line 2102  msgstr "Installation med en seriekonsoll Line 1252  msgstr "Installation med en seriekonsoll
1252  #. Tag: para  #. Tag: para
1253  #: boot-installer.xml:1468  #: boot-installer.xml:1468
1254  #, no-c-format  #, no-c-format
1255  msgid ""  msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1256  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehÃ¥ller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehÃ¥ller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "  
 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "  
 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "  
 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "  
 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  
 "ttyS0 device are preconfigured."  
 msgstr ""  
 "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "  
 "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"  
 "tangentbord, välj ett alternativ som innehÃ¥ller strängen [VGA console]. För "  
 "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehÃ¥ller "  
 "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "  
 "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "  
 "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "  
 "förkonfigurerade."  
1257    
1258  #. Tag: para  #. Tag: para
1259  #: boot-installer.xml:1479  #: boot-installer.xml:1479
1260  #, no-c-format  #, no-c-format
1261  msgid ""  msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1262  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker pÃ¥ vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "  
 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  
 "shell."  
 msgstr ""  
 "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder "  
 "samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är "  
 "säker pÃ¥ vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "  
 "kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."  
1263    
1264  #. Tag: para  #. Tag: para
1265  #: boot-installer.xml:1486  #: boot-installer.xml:1486
1266  #, no-c-format  #, no-c-format
1267  msgid ""  msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1268  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du Ã¥sidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll pÃ¥ 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "  
 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "  
 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  
 "the <classname>Boot:</classname> text window."  
 msgstr ""  
 "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "  
 "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du Ã¥sidosätta "  
 "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "  
 "exempel för att använda en konsoll pÃ¥ 57600 baud över enheten ttyS1, ange "  
 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"  
 "classname>."  
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: boot-installer.xml:1497  #: boot-installer.xml:1497
1272  #, no-c-format  #, no-c-format
1273  msgid ""  msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1274  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen pÃ¥ 9600 baud. Den här inställningen är ganska lÃ¥ngsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka pÃ¥ att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge."
 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "  
 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "  
 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "  
 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  
 "instructions on starting the installer in Text Mode."  
 msgstr ""  
 "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen pÃ¥ "  
 "9600 baud. Den här inställningen är ganska lÃ¥ngsam, och den normala "  
 "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "  
 "skärm. Du bör tänka pÃ¥ att antingen öka hastigheten som används för att "  
 "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "  
 "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "  
 "startar installationsprogrammet i textläge."  
1275    
1276  #. Tag: para  #. Tag: para
1277  #: boot-installer.xml:1506  #: boot-installer.xml:1506
1278  #, no-c-format  #, no-c-format
1279  msgid ""  msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1280  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men bÃ¥de skärmen och din inmatning kommer att försvinna sÃ¥ snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan pÃ¥börjar installationen."
 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "  
 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  
 "installation."  
 msgstr ""  
 "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "  
 "men bÃ¥de skärmen och din inmatning kommer att försvinna sÃ¥ snart som kärnan "  
 "startat och kräver att du startar om före du kan pÃ¥börjar installationen."  
1281    
1282  #. Tag: title  #. Tag: title
1283  #: boot-installer.xml:1515  #: boot-installer.xml:1515
# Line 2192  msgstr "Välj uppstartskärna och instä Line 1288  msgstr "Välj uppstartskärna och instä
1288  #. Tag: para  #. Tag: para
1289  #: boot-installer.xml:1517  #: boot-installer.xml:1517
1290  #, no-c-format  #, no-c-format
1291  msgid ""  msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1292  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post frÃ¥n menyn och all text som skrivs pÃ¥ tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck pÃ¥ lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "  
 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "  
 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "  
 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "  
 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  
 "explains the common command line options."  
 msgstr ""  
 "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "  
 "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "  
 "väljer en post frÃ¥n menyn och all text som skrivs pÃ¥ tangentbordet visas i "  
 "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck pÃ¥ "  
 "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "  
 "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "  
 "vanliga kommandoradsflaggorna."  
1293    
1294  #. Tag: para  #. Tag: para
1295  #: boot-installer.xml:1529  #: boot-installer.xml:1529
1296  #, no-c-format  #, no-c-format
1297  msgid ""  msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1298  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för bÃ¥de installationsprocessen och det installerade systemet. Om du pÃ¥träffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att fÃ¥ de samma problem med systemet du installerar. De följande tvÃ¥ stegen kommer att välja och pÃ¥börja installationen:"
 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "  
 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "  
 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "  
 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "  
 "be used for both the installation process and the installed system. If you "  
 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "  
 "same problems with the system you install. The following two steps will "  
 "select and start the install:"  
 msgstr ""  
 "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "  
 "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "  
 "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "  
 "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "  
 "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "  
 "kärnversion som kommer att användas för bÃ¥de installationsprocessen och det "  
 "installerade systemet. Om du pÃ¥träffar problem med kärnan under "  
 "installationen, kommer du även att fÃ¥ de samma problem med systemet du "  
 "installerar. De följande tvÃ¥ stegen kommer att välja och pÃ¥börja "  
 "installationen:"  
1299    
1300  #. Tag: para  #. Tag: para
1301  #: boot-installer.xml:1547  #: boot-installer.xml:1547
1302  #, no-c-format  #, no-c-format
1303  msgid ""  msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1304  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
 "needs with the arrow keys."  
 msgstr ""  
 "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "  
 "med piltangenterna."  
1305    
1306  #. Tag: para  #. Tag: para
1307  #: boot-installer.xml:1552  #: boot-installer.xml:1552
1308  #, no-c-format  #, no-c-format
1309  msgid ""  msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1310  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva pÃ¥ tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (sÃ¥som inställningar för seriekonsoll) anges."
 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  
 "as serial console settings) are specified."  
 msgstr ""  
 "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva pÃ¥ tangentbordet. Texten "  
 "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (sÃ¥som "  
 "inställningar för seriekonsoll) anges."  
1311    
1312  #. Tag: para  #. Tag: para
1313  #: boot-installer.xml:1559  #: boot-installer.xml:1559
1314  #, no-c-format  #, no-c-format
1315  msgid ""  msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1316  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  
 "screen of the Debian Installer."  
 msgstr ""  
 "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "  
 "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "  
 "skärmen av Debian Installer."  
1317    
1318  #. Tag: para  #. Tag: para
1319  #: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704  #: boot-installer.xml:1568
1320    #: boot-installer.xml:1704
1321  #, no-c-format  #, no-c-format
1322  msgid ""  msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1323  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in sprÃ¥kanpassning, nätverk och diskpartitioner."
 "up the language locale, network, and disk partitions."  
 msgstr ""  
 "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "  
 "att ställa in sprÃ¥kanpassning, nätverk och diskpartitioner."  
1324    
1325  #. Tag: para  #. Tag: para
1326  #: boot-installer.xml:1579  #: boot-installer.xml:1579
1327  #, no-c-format  #, no-c-format
1328  msgid ""  msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1329  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  msgstr "Starta upp ett IA-64-system frÃ¥n nätverket liknar en uppstart frÃ¥n en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program frÃ¥n en server pÃ¥ nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas frÃ¥n nätverket istället för cd-enheten."
 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  
 "can load and start programs from a server on the network. Once the "  
 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  
 "through the same steps as the CD install with the exception that the "  
 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "  
 "CD drive."  
 msgstr ""  
 "Starta upp ett IA-64-system frÃ¥n nätverket liknar en uppstart frÃ¥n en cd-"  
 "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "  
 "Manager kan läsa in och starta program frÃ¥n en server pÃ¥ nätverket. När "  
 "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "  
 "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "  
 "paketen för grundinstallationen kommer att läsas frÃ¥n nätverket istället för "  
 "cd-enheten."  
1330    
1331  #. Tag: para  #. Tag: para
1332  #: boot-installer.xml:1613  #: boot-installer.xml:1613
1333  #, no-c-format  #, no-c-format
1334  msgid ""  msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1335  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "  msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver tvÃ¥ arkitekturspecifika Ã¥tgärder. PÃ¥ uppstartsservern mÃ¥ste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. PÃ¥ klienten mÃ¥ste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  
 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  
 "the EFI boot manager to enable loading over a network."  
 msgstr ""  
 "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver tvÃ¥ arkitekturspecifika Ã¥tgärder. "  
 "PÃ¥ uppstartsservern mÃ¥ste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "  
 "<command>elilo</command>. PÃ¥ klienten mÃ¥ste ett nytt uppstartsalternativ "  
 "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "  
 "nätverk."  
1336    
1337  #. Tag: title  #. Tag: title
1338  #: boot-installer.xml:1624  #: boot-installer.xml:1624
# Line 2323  msgstr "Konfiguration av servern" Line 1344  msgstr "Konfiguration av servern"
1344  #: boot-installer.xml:1625  #: boot-installer.xml:1625
1345  #, no-c-format  #, no-c-format
1346  msgid ""  msgid ""
1347  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
 "like this: <informalexample><screen>\n"  
1348  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
1349  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1350  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1351  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1352  "}\n"  "}\n"
1353  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
 "command> running on the client."  
1354  msgstr ""  msgstr ""
1355  "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket pÃ¥ ett IA-64-system "  "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket pÃ¥ ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
 "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"  
1356  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
1357  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1358  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1359  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1360  "}\n"  "}\n"
1361  "</screen></informalexample> Observera att mÃ¥let är att fÃ¥ <command>elilo."  "</screen></informalexample> Observera att mÃ¥let är att fÃ¥ <command>elilo.efi</command> att köra pÃ¥ klienten."
 "efi</command> att köra pÃ¥ klienten."  
1362    
1363  #. Tag: para  #. Tag: para
1364  #: boot-installer.xml:1635  #: boot-installer.xml:1635
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid ""  msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1367  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehÃ¥ller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "  
 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "  
 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  
 "containing the boot files for an IA-64 system."  
 msgstr ""  
 "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "  
 "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"  
 "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "  
 "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehÃ¥ller "  
 "uppstartsfilerna för ett IA-64-system."  
1368    
1369  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1370  #: boot-installer.xml:1645  #: boot-installer.xml:1645
# Line 2380  msgstr "" Line 1387  msgstr ""
1387  #. Tag: para  #. Tag: para
1388  #: boot-installer.xml:1645  #: boot-installer.xml:1645
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid ""  msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1391  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehÃ¥ller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahÃ¥lls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "  
 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"  
 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "  
 "config files for different clients by naming them using the client's IP "  
 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "  
 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  
 "<classname>elilo</classname> package for details."  
 msgstr ""  
 "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehÃ¥ller en fil kallad "  
 "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "  
 "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "  
 "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "  
 "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "  
 "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "  
 "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "  
 "tillhandahÃ¥lls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."  
1392    
1393  #. Tag: title  #. Tag: title
1394  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1662
# Line 2408  msgstr "Konfiguration av klienten" Line 1399  msgstr "Konfiguration av klienten"
1399  #. Tag: para  #. Tag: para
1400  #: boot-installer.xml:1663  #: boot-installer.xml:1663
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid ""  msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1403  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gÃ¥ in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehÃ¥ller MAC-adressen för gränssnittet frÃ¥n vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller nÃ¥got liknande, spara, och gÃ¥ tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-frÃ¥ga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> frÃ¥n TFTP-servern."
 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "  
 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "  
 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"  
 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "  
 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "  
 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"  
 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "  
 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "  
 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  
 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  
 msgstr ""  
 "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "  
 "att starta upp till EFI och gÃ¥ in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"  
 "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "  
 "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "  
 "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "  
 "en av de här raderna finns, välj den som innehÃ¥ller MAC-adressen för "  
 "gränssnittet frÃ¥n vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "  
 "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "  
 "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller nÃ¥got liknande, spara, "  
 "och gÃ¥ tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"  
 "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "  
 "och att välja det för initiera en DHCP-frÃ¥ga som leder till en inläsning av "  
 "<filename>elilo.efi</filename> frÃ¥n TFTP-servern."  
1404    
1405  #. Tag: para  #. Tag: para
1406  #: boot-installer.xml:1695  #: boot-installer.xml:1695
1407  #, no-c-format  #, no-c-format
1408  msgid ""  msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
1409  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv frÃ¥n nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "  
 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "  
 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  
 "start the Debian Installer."  
 msgstr ""  
 "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "  
 "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "  
 "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "  
 "och när kärnan har installerat sig själv frÃ¥n nätverket, kommer den att "  
 "starta Debian Installer."  
1410    
1411  #. Tag: title  #. Tag: title
1412  #: boot-installer.xml:1717  #: boot-installer.xml:1717
# Line 2461  msgstr "Välja en installationsmetod" Line 1417  msgstr "Välja en installationsmetod"
1417  #. Tag: para  #. Tag: para
1418  #: boot-installer.xml:1719  #: boot-installer.xml:1719
1419  #, no-c-format  #, no-c-format
1420  msgid ""  msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
1421  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sÃ¥dan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek pÃ¥ ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "  
 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "  
 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  
 "tmpfs."  
 msgstr ""  
 "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "  
 "antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sÃ¥dan "  
 "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även "  
 "kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast "  
 "storlek pÃ¥ ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."  
1422    
1423  #. Tag: para  #. Tag: para
1424  #: boot-installer.xml:1727  #: boot-installer.xml:1727
1425  #, no-c-format  #, no-c-format
1426  msgid ""  msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
1427  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
 "&ramdisksize; kernel parameter."  
 msgstr ""  
 "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "  
 "kärnparametern &ramdisksize;."  
1428    
1429  #. Tag: para  #. Tag: para
1430  #: boot-installer.xml:1732  #: boot-installer.xml:1732
1431  #, no-c-format  #, no-c-format
1432  msgid ""  msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
1433  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
 "parameters."  
 msgstr ""  
 "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "  
 "kärnparametrar."  
1434    
1435  #. Tag: para  #. Tag: para
1436  #: boot-installer.xml:1737  #: boot-installer.xml:1737
1437  #, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid ""  msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1439  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  msgstr "Om du fÃ¥r problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Om du fÃ¥r problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  
 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  
1440    
1441  #. Tag: title  #. Tag: title
1442  #: boot-installer.xml:1754  #: boot-installer.xml:1754
# Line 2513  msgstr "Amiga" Line 1447  msgstr "Amiga"
1447  #. Tag: para  #. Tag: para
1448  #: boot-installer.xml:1755  #: boot-installer.xml:1755
1449  #, no-c-format  #, no-c-format
1450  msgid ""  msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1451  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  
 "bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hÃ¥rddisken (se "  
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "  
 "inte startbar.</emphasis>"  
1452    
1453  #. Tag: para  #. Tag: para
1454  #: boot-installer.xml:1761  #: boot-installer.xml:1761
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid ""  msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1457  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl "  
 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."  
1458    
1459  #. Tag: title  #. Tag: title
1460  #: boot-installer.xml:1770  #: boot-installer.xml:1770
# Line 2541  msgstr "Atari" Line 1465  msgstr "Atari"
1465  #. Tag: para  #. Tag: para
1466  #: boot-installer.xml:1771  #: boot-installer.xml:1771
1467  #, no-c-format  #, no-c-format
1468  msgid ""  msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1469  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas frÃ¥n antingen hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller frÃ¥n disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  
 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Installationsprogrammet för atari kan startas frÃ¥n antingen hÃ¥rddisken (se "  
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller frÃ¥n disketter (se <xref linkend="  
 "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte "  
 "startbar.</emphasis>"  
1470    
1471  #. Tag: para  #. Tag: para
1472  #: boot-installer.xml:1778  #: boot-installer.xml:1778
1473  #, no-c-format  #, no-c-format
1474  msgid ""  msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1475  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Atari fungerar för närvarande inte med bogl sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl "  
 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."  
1476    
1477  #. Tag: title  #. Tag: title
1478  #: boot-installer.xml:1787  #: boot-installer.xml:1787
# Line 2570  msgstr "BVME6000" Line 1483  msgstr "BVME6000"
1483  #. Tag: para  #. Tag: para
1484  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1788
1485  #, no-c-format  #, no-c-format
1486  msgid ""  msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1487  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas frÃ¥n en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  
 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  
 msgstr ""  
 "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas frÃ¥n en cd-rom (se "  
 "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend="  
 "\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp"  
 "\"/>)."  
1488    
1489  #. Tag: title  #. Tag: title
1490  #: boot-installer.xml:1798  #: boot-installer.xml:1798
# Line 2589  msgstr "Macintosh" Line 1495  msgstr "Macintosh"
1495  #. Tag: para  #. Tag: para
1496  #: boot-installer.xml:1799  #: boot-installer.xml:1799
1497  #, no-c-format  #, no-c-format
1498  msgid ""  msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1499  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är frÃ¥n hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  
 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  
 msgstr ""  
 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är frÃ¥n hÃ¥rddisken "  
 "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "  
 "inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."  
1500    
1501  #. Tag: para  #. Tag: para
1502  #: boot-installer.xml:1806  #: boot-installer.xml:1806
1503  #, no-c-format  #, no-c-format
1504  msgid ""  msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1505  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med tvÃ¥ sÃ¥dana scsi-bussar, sÃ¥som Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering pÃ¥slagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hÃ¥rddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "  
 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"  
 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "  
 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "  
 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "  
 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "  
 "will run faster if you do not specify it."  
 msgstr ""  
 "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "  
 "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "  
 "tvÃ¥ sÃ¥dana scsi-bussar, sÃ¥som Quadra 950, behöver istället "  
 "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "  
 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "  
 "pÃ¥slagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "  
 "parametern endast behöver anges om du har fler än en hÃ¥rddisk; i annat fall "  
 "kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."  
1506    
1507  #. Tag: title  #. Tag: title
1508  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1821
# Line 2629  msgstr "MVME147 och MVME16x" Line 1513  msgstr "MVME147 och MVME16x"
1513  #. Tag: para  #. Tag: para
1514  #: boot-installer.xml:1822  #: boot-installer.xml:1822
1515  #, no-c-format  #, no-c-format
1516  msgid ""  msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1517  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas frÃ¥n antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="  
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  
 "emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas frÃ¥n "  
 "antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller "  
 "via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "  
 "inte cd-skivan startbar.</emphasis>"  
1518    
1519  #. Tag: title  #. Tag: title
1520  #: boot-installer.xml:1832  #: boot-installer.xml:1832
# Line 2649  msgstr "Q40/Q60" Line 1525  msgstr "Q40/Q60"
1525  #. Tag: para  #. Tag: para
1526  #: boot-installer.xml:1833  #: boot-installer.xml:1833
1527  #, no-c-format  #, no-c-format
1528  msgid ""  msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1529  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är frÃ¥n hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  
 "is not bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är frÃ¥n "  
 "hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "  
 "cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"  
1530    
1531  #. Tag: title  #. Tag: title
1532  #: boot-installer.xml:1844  #: boot-installer.xml:1844
# Line 2665  msgid "Booting from a Hard Disk" Line 1535  msgid "Booting from a Hard Disk"
1535  msgstr "Starta upp frÃ¥n en hÃ¥rddisk"  msgstr "Starta upp frÃ¥n en hÃ¥rddisk"
1536    
1537  #. Tag: para  #. Tag: para
1538  #: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456  #: boot-installer.xml:1850
1539    #: boot-installer.xml:2456
1540  #, no-c-format  #, no-c-format
1541  msgid ""  msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1542  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  msgstr "Uppstart frÃ¥n ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
 "some systems it is the only supported method of installation."  
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "  
 "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."  
1543    
1544  #. Tag: para  #. Tag: para
1545  #: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462  #: boot-installer.xml:1856
1546    #: boot-installer.xml:2462
1547  #, no-c-format  #, no-c-format
1548  msgid ""  msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1549  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  msgstr "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  
 "\"/>."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du redan ha "  
 "hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"  
 ">."  
1550    
1551  #. Tag: para  #. Tag: para
1552  #: boot-installer.xml:1865  #: boot-installer.xml:1865
1553  #, no-c-format  #, no-c-format
1554  msgid ""  msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1555  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  msgstr "Ã…tminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp frÃ¥n hÃ¥rddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "  
 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  
 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  
 msgstr ""  
 "Ã…tminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp frÃ¥n "  
 "hÃ¥rddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "  
 "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"  
 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."  
1556    
1557  #. Tag: para  #. Tag: para
1558  #: boot-installer.xml:1873  #: boot-installer.xml:1873
1559  #, no-c-format  #, no-c-format
1560  msgid ""  msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1561  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger pÃ¥ en hÃ¥rddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "  
 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "  
 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "  
 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "  
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  
 msgstr ""  
 "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"  
 "media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "  
 "skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "  
 "<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"  
 "installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-"  
 "avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger pÃ¥ en hÃ¥rddisk. Till slut, "  
 "ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera "  
 "paket."  
1562    
1563  #. Tag: title  #. Tag: title
1564  #: boot-installer.xml:1894  #: boot-installer.xml:1894
# Line 2730  msgstr "Starta upp frÃ¥n AmigaOS" Line 1569  msgstr "Starta upp frÃ¥n AmigaOS"
1569  #. Tag: para  #. Tag: para
1570  #: boot-installer.xml:1895  #: boot-installer.xml:1895
1571  #, no-c-format  #, no-c-format
1572  msgid ""  msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
1573  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  
 "<filename>debian</filename> directory."  
 msgstr ""  
 "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "  
 "dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "  
 "<filename>debian</filename>."  
1574    
1575  #. Tag: para  #. Tag: para
1576  #: boot-installer.xml:1901  #: boot-installer.xml:1901
1577  #, no-c-format  #, no-c-format
1578  msgid ""  msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1579  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  msgstr "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten tvÃ¥ gÃ¥nger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "program has output some debugging information into a window. After this, the "  
 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "  
 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "  
 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "  
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "  
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  
 "intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten tvÃ¥ gÃ¥nger efter att Amiga-"  
 "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "  
 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders "  
 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "  
 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "  
 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "  
 "installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ "  
 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1580    
1581  #. Tag: title  #. Tag: title
1582  #: boot-installer.xml:1916  #: boot-installer.xml:1916
# Line 2770  msgstr "Starta upp frÃ¥n Atari TOS" Line 1587  msgstr "Starta upp frÃ¥n Atari TOS"
1587  #. Tag: para  #. Tag: para
1588  #: boot-installer.xml:1917  #: boot-installer.xml:1917
1589  #, no-c-format  #, no-c-format
1590  msgid ""  msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
1591  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"  
 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  
 "options dialog box."  
 msgstr ""  
 "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "  
 "dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "  
 "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "  
 "programmets inställningsruta."  
1592    
1593  #. Tag: para  #. Tag: para
1594  #: boot-installer.xml:1924  #: boot-installer.xml:1924
1595  #, no-c-format  #, no-c-format
1596  msgid ""  msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1597  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  msgstr "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "  
 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "  
 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "  
 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "  
 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  
 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten efter att Atari-"  
 "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "  
 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders "  
 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "  
 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "  
 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "  
 "installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ "  
 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1598    
1599  #. Tag: title  #. Tag: title
1600  #: boot-installer.xml:1939  #: boot-installer.xml:1939
# Line 2811  msgstr "Starta upp frÃ¥n MacOS" Line 1605  msgstr "Starta upp frÃ¥n MacOS"
1605  #. Tag: para  #. Tag: para
1606  #: boot-installer.xml:1940  #: boot-installer.xml:1940
1607  #, no-c-format  #, no-c-format
1608  msgid ""  msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1609  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  msgstr "Du mÃ¥ste bibehÃ¥lla original Mac-systemet och starta upp frÃ¥n det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du hÃ¥ller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du Ã¥stadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler frÃ¥n Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "  
 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "  
 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "  
 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "  
 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  
 "left running and cause random problems with the running linux kernel."  
 msgstr ""  
 "Du mÃ¥ste bibehÃ¥lla original Mac-systemet och starta upp frÃ¥n det. Det är "  
 "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "  
 "uppstart av starthanteraren Penguin, att du hÃ¥ller ned tangenten "  
 "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "  
 "använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du Ã¥stadkomma samma sak "  
 "genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler frÃ¥n Macens System-"  
 "mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "  
 "för den körande Linux-kärnan."  
1610    
1611  #. Tag: para  #. Tag: para
1612  #: boot-installer.xml:1951  #: boot-installer.xml:1951
1613  #, no-c-format  #, no-c-format
1614  msgid ""  msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
1615  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "  msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas frÃ¥n <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den pÃ¥ en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator pÃ¥ valfri arkitektur samt verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</command> frÃ¥n <classname>hfsutils</classname>-sviten."
 "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."  
 "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "  
 "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "  
 "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "  
 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"  
 "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."  
 msgstr ""  
 "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas "  
 "frÃ¥n <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</"  
 "ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</"  
 "command>-arkiv kan du lägga den pÃ¥ en MacOS-formaterad diskett med hjälp av "  
 "en annan GNU/Linux-dator pÃ¥ valfri arkitektur samt verktygen "  
 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</"  
 "command> frÃ¥n <classname>hfsutils</classname>-sviten."  
1616    
1617  #. Tag: para  #. Tag: para
1618  #: boot-installer.xml:1962  #: boot-installer.xml:1962
1619  #, no-c-format  #, no-c-format
1620  msgid ""  msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1621  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  msgstr "PÃ¥ MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka pÃ¥ <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. GÃ¥ till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka pÃ¥ fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka pÃ¥ motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "  
 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "  
 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "  
 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "  
 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "  
 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "  
 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  
 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "  
 "dubbelklicka pÃ¥ <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "  
 "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "  
 "att startas upp. GÃ¥ till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "  
 "<guimenu>File</guimenu>, klicka pÃ¥ fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "  
 "kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk "  
 "(<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> "  
 "genom att klicka pÃ¥ motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera "  
 "fram till filerna i dialogrutan."  
1622    
1623  #. Tag: para  #. Tag: para
1624  #: boot-installer.xml:1977  #: boot-installer.xml:1977
1625  #, no-c-format  #, no-c-format
1626  msgid ""  msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1627  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "  
 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "  
 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "  
 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  
 "guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"  
 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "  
 "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "  
 "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "  
 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  
 "guimenuitem>."  
1628    
1629  #. Tag: para  #. Tag: para
1630  #: boot-installer.xml:1986  #: boot-installer.xml:1986
1631  #, no-c-format  #, no-c-format
1632  msgid ""  msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1633  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  
 "<guimenu>File</guimenu> menu."  
 msgstr ""  
 "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "  
 "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "  
 "<guimenu>File</guimenu>-menyn."  
1634    
1635  #. Tag: para  #. Tag: para
1636  #: boot-installer.xml:1993  #: boot-installer.xml:1993
1637  #, no-c-format  #, no-c-format
1638  msgid ""  msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1639  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "  
 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "  
 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "  
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "  
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "  
 "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "  
 "grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "  
 "vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "  
 "kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "  
 "det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "  
 "automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1640    
1641  #. Tag: title  #. Tag: title
1642  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2008
# Line 2938  msgstr "FIXME" Line 1653  msgstr "FIXME"
1653  #. Tag: para  #. Tag: para
1654  #: boot-installer.xml:2014  #: boot-installer.xml:2014
1655  #, no-c-format  #, no-c-format
1656  msgid ""  msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1657  "The installation program should start automatically, so you can continue "  msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, sÃ¥ du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, sÃ¥ du kan fortsätta nedan i "  
 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1658    
1659  #. Tag: para  #. Tag: para
1660  #: boot-installer.xml:2026  #: boot-installer.xml:2026
1661  #, no-c-format  #, no-c-format
1662  msgid ""  msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1663  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
 "booting is the BVME6000."  
 msgstr ""  
 "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "  
 "uppstart via cd-rom är BVME6000."  
1664    
1665  #. Tag: para  #. Tag: para
1666  #: boot-installer.xml:2098  #: boot-installer.xml:2098
1667  #, no-c-format  #, no-c-format
1668  msgid ""  msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
1669  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "  
 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  
 "terminal emulation:"  
 msgstr ""  
 "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"  
 "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "  
 "starta upp Linux och pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran med "  
 "terminalemuleringen vt102."  
1670    
1671  #. Tag: para  #. Tag: para
1672  #: boot-installer.xml:2109  #: boot-installer.xml:2109
1673  #, no-c-format  #, no-c-format
1674  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1675  msgstr ""  msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
 "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"  
1676    
1677  #. Tag: para  #. Tag: para
1678  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2114
# Line 2986  msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</sc Line 1684  msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</sc
1684  #: boot-installer.xml:2119  #: boot-installer.xml:2119
1685  #, no-c-format  #, no-c-format
1686  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1687  msgstr ""  msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
 "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"  
1688    
1689  #. Tag: para  #. Tag: para
1690  #: boot-installer.xml:2126  #: boot-installer.xml:2126
1691  #, no-c-format  #, no-c-format
1692  msgid ""  msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1693  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
 msgstr ""  
 "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "  
 "terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"  
 "screen>."  
1694    
1695  #. Tag: para  #. Tag: para
1696  #: boot-installer.xml:2138  #: boot-installer.xml:2138
1697  #, no-c-format  #, no-c-format
1698  msgid ""  msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1699  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart frÃ¥n ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
 "recommended method."  
 msgstr ""  
 "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart frÃ¥n ett lokalt "  
 "filsystem den metod som rekommenderas."  
1700    
1701  #. Tag: para  #. Tag: para
1702  #: boot-installer.xml:2143  #: boot-installer.xml:2143
1703  #, no-c-format  #, no-c-format
1704  msgid ""  msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
1705  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketten stöds endast pÃ¥ Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet pÃ¥ VME) för tillfället."
 "SCSI floppy drive on VME) at this time."  
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n startdisketten stöds endast pÃ¥ Atari och VME (med en SCSI-"  
 "diskettenhet pÃ¥ VME) för tillfället."  
1706    
1707  #. Tag: title  #. Tag: title
1708  #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206  #: boot-installer.xml:2159
1709    #: boot-installer.xml:2206
1710  #, no-c-format  #, no-c-format
1711  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
1712  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
# Line 3032  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" Line 1717  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
1717  msgid ""  msgid ""
1718  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1719  "bootp():\n"  "bootp():\n"
1720  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  
 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1721  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
1722  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1723  msgstr ""  msgstr ""
1724  "Efter man gÃ¥tt in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"  "Efter man gÃ¥tt in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
1725  "bootp():\n"  "bootp():\n"
1726  "</screen></informalexample> pÃ¥ SGI-maskiner för att starta upp Linux och "  "</screen></informalexample> pÃ¥ SGI-maskiner för att starta upp Linux och pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera mÃ¥ste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
 "pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "  
 "mÃ¥ste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1727  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
1728  "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."  "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
1729    
1730  #. Tag: title  #. Tag: title
1731  #: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:2179
1732    #: boot-installer.xml:2228
1733    #: boot-installer.xml:2283
1734  #: boot-installer.xml:2322  #: boot-installer.xml:2322
1735  #, no-c-format  #, no-c-format
1736  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1737  msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"  msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
1738    
1739  #. Tag: para  #. Tag: para
1740  #: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284  #: boot-installer.xml:2180
1741    #: boot-installer.xml:2284
1742  #, no-c-format  #, no-c-format
1743  msgid ""  msgid ""
1744  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "  
 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "  
 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "  
 "can enter the following command on the CFE prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1745  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
1746  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  
1747  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1748  "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "  "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  
 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  
1749  msgstr ""  msgstr ""
1750  "PÃ¥ evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, mÃ¥ste du läsa in "  "PÃ¥ evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, mÃ¥ste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando pÃ¥ CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
 "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "  
 "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "  
 "via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "  
 "använda DHCP kan du ange följande kommando pÃ¥ CFE-prompten: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1751  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
1752  "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "  "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
 "in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"  
1753  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1754  "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "  "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in automatiskt."
 "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "  
 "kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in "  
 "automatiskt."  
1755    
1756  #. Tag: title  #. Tag: title
1757  #: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800  #: boot-installer.xml:2203
1758    #: boot-installer.xml:2307
1759    #: boot-installer.xml:2800
1760  #, no-c-format  #, no-c-format
1761  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
1762  msgstr "Uppstartsparametrar"  msgstr "Uppstartsparametrar"
# Line 3097  msgstr "Uppstartsparametrar" Line 1764  msgstr "Uppstartsparametrar"
1764  #. Tag: para  #. Tag: para
1765  #: boot-installer.xml:2207  #: boot-installer.xml:2207
1766  #, no-c-format  #, no-c-format
1767  msgid ""  msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
1768  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  msgstr "PÃ¥ SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
 "command> command in the command monitor."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "  
 "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."  
1769    
1770  #. Tag: para  #. Tag: para
1771  #: boot-installer.xml:2212  #: boot-installer.xml:2212
1772  #, no-c-format  #, no-c-format
1773  msgid ""  msgid ""
1774  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"  
 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"  
1775  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1776  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
 "<command>append</command>:"  
1777  msgstr ""  msgstr ""
1778  "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "  "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet pÃ¥ filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
 "pÃ¥ filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"  
 "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"  
1779  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1780  "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "  "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
 "<command>append</command>:"  
1781    
1782  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1783  #: boot-installer.xml:2222  #: boot-installer.xml:2222
# Line 3129  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\ Line 1786  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\
1786  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1787    
1788  #. Tag: para  #. Tag: para
1789  #: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323  #: boot-installer.xml:2229
1790    #: boot-installer.xml:2323
1791  #, no-c-format  #, no-c-format
1792  msgid ""  msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
1793  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  msgstr "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt frÃ¥n CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> pÃ¥ TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "  
 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  
 "variable."  
 msgstr ""  
 "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt frÃ¥n CFE-prompten. "  
 "Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> pÃ¥ TFTP-"  
 "servern och lägga till din parametrar till variabeln "  
 "<replaceable>extra_args</replaceable>."  
1794    
1795  #. Tag: title  #. Tag: title
1796  #: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310  #: boot-installer.xml:2248
1797    #: boot-installer.xml:2310
1798  #, no-c-format  #, no-c-format
1799  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
1800  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
# Line 3151  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" Line 1802  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
1802  #. Tag: para  #. Tag: para
1803  #: boot-installer.xml:2249  #: boot-installer.xml:2249
1804  #, no-c-format  #, no-c-format
1805  msgid ""  msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1806  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt mÃ¥ste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer dÃ¥ att visa flera alternativ pÃ¥ skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"  
 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "  
 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "  
 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "  
 "are the following two installation methods:"  
 msgstr ""  
 "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "  
 "behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i "  
 "<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt mÃ¥ste du trycka "  
 "ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta "  
 "upp via nätverket. Den kommer dÃ¥ att visa flera alternativ pÃ¥ skärmen. Det "  
 "finns följande installationsmetoder:"  
1807    
1808  #. Tag: para  #. Tag: para
1809  #: boot-installer.xml:2259  #: boot-installer.xml:2259
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid ""  msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1812  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) pÃ¥ Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du pÃ¥börja installationen."
 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "  
 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "  
 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "  
 "installation."  
 msgstr ""  
 "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att "  
 "konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan "  
 "att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-"  
 "adress) pÃ¥ Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-"  
 "klient kan du pÃ¥börja installationen."  
1813    
1814  #. Tag: para  #. Tag: para
1815  #: boot-installer.xml:2268  #: boot-installer.xml:2268
1816  #, no-c-format  #, no-c-format
1817  msgid ""  msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1818  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten pÃ¥ din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen pÃ¥ detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "  
 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "  
 "they have no serial port."  
 msgstr ""  
 "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten pÃ¥ "  
 "din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen pÃ¥ detta "  
 "sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "  
 "eftersom de inte har en serieport."  
1819    
1820  #. Tag: para  #. Tag: para
1821  #: boot-installer.xml:2311  #: boot-installer.xml:2311
1822  #, no-c-format  #, no-c-format
1823  msgid ""  msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1824  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  msgstr "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> pÃ¥ NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "  
 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."  
 msgstr ""  
 "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "  
 "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> pÃ¥ NFS-servern och "  
 "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."  
1825    
1826  #. Tag: title  #. Tag: title
1827  #: boot-installer.xml:2339  #: boot-installer.xml:2339
# Line 3217  msgstr "Begränsningar för s390" Line 1832  msgstr "Begränsningar för s390"
1832  #. Tag: para  #. Tag: para
1833  #: boot-installer.xml:2340  #: boot-installer.xml:2340
1834  #, no-c-format  #, no-c-format
1835  msgid ""  msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
1836  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  msgstr "För att kunna köra installationssystemet pÃ¥ S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
 "session is needed on S/390."  
 msgstr ""  
 "För att kunna köra installationssystemet pÃ¥ S/390 behövs en fungerande "  
 "nätverkskonfiguration och en ssh-session."  
1837    
1838  #. Tag: para  #. Tag: para
1839  #: boot-installer.xml:2345  #: boot-installer.xml:2345
1840  #, no-c-format  #, no-c-format
1841  msgid ""  msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
1842  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frÃ¥gar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in pÃ¥ systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  
 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "  
 "system."  
 msgstr ""  
 "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frÃ¥gar dig efter "  
 "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "  
 "pÃ¥ systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "  
 "standardinstallationssystemet."  
1843    
1844  #. Tag: title  #. Tag: title
1845  #: boot-installer.xml:2356  #: boot-installer.xml:2356
# Line 3247  msgstr "Uppstartsparametrar för s390" Line 1850  msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
1850  #. Tag: para  #. Tag: para
1851  #: boot-installer.xml:2357  #: boot-installer.xml:2357
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
1853  msgid ""  msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
1854  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  msgstr "PÃ¥ S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahÃ¥lls med installationsavbildningarna."
 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."  
 "debian</filename> is provided with the installation images."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "  
 "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "  
 "<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahÃ¥lls med "  
 "installationsavbildningarna."  
1855    
1856  #. Tag: para  #. Tag: para
1857  #: boot-installer.xml:2417  #: boot-installer.xml:2417
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid ""  msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1860  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart frÃ¥n cd-rom. PÃ¥ PowerMac, hÃ¥ll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp frÃ¥n cd-rom."
 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "  
 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "  
 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "  
 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"  
 "ROM."  
 msgstr ""  
 "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "  
 "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart frÃ¥n cd-"  
 "rom. PÃ¥ PowerMac, hÃ¥ll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "  
 "tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "  
 "<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "  
 "för att starta upp frÃ¥n cd-rom."  
1861    
1862  #. Tag: para  #. Tag: para
1863  #: boot-installer.xml:2426  #: boot-installer.xml:2426
1864  #, no-c-format  #, no-c-format
1865  msgid ""  msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1866  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp pÃ¥ en Debian-cd pÃ¥ grund av att OldWorld-datorer förlitade sig pÃ¥ att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas pÃ¥ cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, sÃ¥ använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"  
 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "  
 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  
 "point the installer to the CD for the needed files."  
 msgstr ""  
 "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp pÃ¥ en Debian-cd pÃ¥ grund av att "  
 "OldWorld-datorer förlitade sig pÃ¥ att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "  
 "skulle finnas pÃ¥ cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "  
 "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, sÃ¥ använd "  
 "diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan "  
 "installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."  
1867    
1868  #. Tag: para  #. Tag: para
1869  #: boot-installer.xml:2435  #: boot-installer.xml:2435
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid ""  msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1872  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt frÃ¥n cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. PÃ¥ NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp frÃ¥n cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp frÃ¥n hÃ¥rddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> pÃ¥ cd-skivan vid OF-prompten, sÃ¥som"
 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "  
 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "  
 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "  
 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"  
 msgstr ""  
 "Om ditt system inte startar upp direkt frÃ¥n cd-rom, kan du fortfarande "  
 "använda cd-enheten för att installera systemet. PÃ¥ NewWorld kan du även "  
 "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp frÃ¥n cd-rom. "  
 "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "  
 "frÃ¥n hÃ¥rddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> pÃ¥ cd-"  
 "skivan vid OF-prompten, sÃ¥som"  
1873    
1874  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1875  #: boot-installer.xml:2444  #: boot-installer.xml:2444
# Line 3342  msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac frà Line 1904  msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac frÃ
1904  #. Tag: para  #. Tag: para
1905  #: boot-installer.xml:2481  #: boot-installer.xml:2481
1906  #, no-c-format  #, no-c-format
1907  msgid ""  msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
1908  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka pÃ¥ programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka pÃ¥ knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende pÃ¥ din maskinvara. Klicka sedan pÃ¥ knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet."
 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "  
 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "  
 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "  
 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "  
 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "  
 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "  
 "down MacOS and launch the installer."  
 msgstr ""  
 "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "  
 "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka pÃ¥ "  
 "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka pÃ¥ knappen "  
 "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"  
 "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "  
 "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "  
 "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende pÃ¥ din maskinvara. Klicka "  
 "sedan pÃ¥ knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och "  
 "starta upp installationsprogrammet."  
1909    
1910  #. Tag: title  #. Tag: title
1911  #: boot-installer.xml:2499  #: boot-installer.xml:2499
# Line 3372  msgstr "Starta upp NewWorld Mac frÃ¥n Op Line 1917  msgstr "Starta upp NewWorld Mac frÃ¥n Op
1917  #: boot-installer.xml:2500  #: boot-installer.xml:2500
1918  #, no-c-format  #, no-c-format
1919  msgid ""  msgid ""
1920  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "  
 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "  
 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "  
 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "  
 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "  
 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "  
 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1921  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1922  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "  
 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "  
 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "  
 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"  
1923  "boot:\n"  "boot:\n"
1924  "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "  "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"  
 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "  
 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  
 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  
1925  msgstr ""  msgstr ""
1926  "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."  "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivÃ¥n av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) hÃ¥ll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"  
 "filename> i rotnivÃ¥n av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"  
 ">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) hÃ¥ll ned tangenterna "  
 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "  
 "<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "  
 "kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1927  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1928  "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "  "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. PÃ¥ vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
 "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "  
 "placerades, följt av &enterkey;. PÃ¥ vissa maskiner kan du behöva använda "  
 "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "  
 "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"  
1929  "boot:\n"  "boot:\n"
1930  "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "  "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
 "antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "  
 "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "  
 "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "  
 "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "  
 "installationprogram ska nu starta."  
1931    
1932  #. Tag: title  #. Tag: title
1933  #: boot-installer.xml:2535  #: boot-installer.xml:2535
# Line 3426  msgstr "Starta upp frÃ¥n USB-minne" Line 1939  msgstr "Starta upp frÃ¥n USB-minne"
1939  #: boot-installer.xml:2536  #: boot-installer.xml:2536
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1942  msgstr ""  msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
 "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "  
 "via USB."  
1943    
1944  #. Tag: para  #. Tag: para
1945  #: boot-installer.xml:2542  #: boot-installer.xml:2542
1946  #, no-c-format  #, no-c-format
1947  msgid ""  msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1948  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  msgstr "Se till att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system frÃ¥n ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, hÃ¥ll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "  
 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "  
 "devices by default. To get to the prompt, hold down "  
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"  
 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  
 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  
 msgstr ""  
 "Se till att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "  
 "För att starta upp ett Macintosh-system frÃ¥n ett USB-minne behöver du "  
 "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"  
 "lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, hÃ¥ll ned "  
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"  
 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "  
 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  
1949    
1950  #. Tag: para  #. Tag: para
1951  #: boot-installer.xml:2554  #: boot-installer.xml:2554
1952  #, no-c-format  #, no-c-format
1953  msgid ""  msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1954  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  msgstr "Du behöver ta reda pÃ¥ var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda pÃ¥ det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gÃ¥ en lista pÃ¥ alla kända enheter och enhetsalias. PÃ¥ upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar sÃ¥som <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "  
 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"  
 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "  
 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "  
 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"  
 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  
 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  
 msgstr ""  
 "Du behöver ta reda pÃ¥ var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "  
 "<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda pÃ¥ det "  
 "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"  
 "userinput> vid Open Firmware-prompten för att gÃ¥ en lista pÃ¥ alla kända "  
 "enheter och enhetsalias. PÃ¥ upphovsmannens system med olika typer av USB-"  
 "minnen, fungerar sökvägar sÃ¥som <filename>usb0/disk</filename>, "  
 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"  
 "filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."  
1955    
1956  #. Tag: para  #. Tag: para
1957  #: boot-installer.xml:2566  #: boot-installer.xml:2566
1958  #, no-c-format  #, no-c-format
1959  msgid ""  msgid ""
1960  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1961  "installer: <informalexample><screen>\n"  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1962  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"  "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1963  "tbxi\n"  msgstr ""
1964  "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "  "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
1965  "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1966  "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "  "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition pÃ¥ vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp frÃ¥n filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltsÃ¥, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "  
 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "  
 "<command>hattrib -b</command>."  
 msgstr ""  
 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "  
 "här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"  
 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"  
 "tbxi\n"  
 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "  
 "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition pÃ¥ vilken du tidigare kopierade "  
 "in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "  
 "instruerar Open Firmware att starta upp frÃ¥n filen med HFS-filtypen \"tbxi"  
 "\" (alltsÃ¥, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats "  
 "med <command>hattrib -b</command>."  
1967    
1968  #. Tag: para  #. Tag: para
1969  #: boot-installer.xml:2580  #: boot-installer.xml:2580
1970  #, no-c-format  #, no-c-format
1971  msgid ""  msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1972  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "  
 "or just hit &enterkey;."  
 msgstr ""  
 "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "  
 "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."  
1973    
1974  #. Tag: para  #. Tag: para
1975  #: boot-installer.xml:2586  #: boot-installer.xml:2586
1976  #, no-c-format  #, no-c-format
1977  msgid ""  msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1978  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svÃ¥rt att fÃ¥ att fungera pÃ¥ vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "  
 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  
 msgstr ""  
 "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svÃ¥rt att fÃ¥ att fungera pÃ¥ vissa "  
 "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "  
 "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  
1979    
1980  #. Tag: para  #. Tag: para
1981  #: boot-installer.xml:2619  #: boot-installer.xml:2619
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1984  msgstr ""  msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
 "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "  
 "via nätverk."  
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: boot-installer.xml:2623  #: boot-installer.xml:2623
1988  #, no-c-format  #, no-c-format
1989  msgid ""  msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
1990  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  msgstr "PÃ¥ maskiner med Open Firmware, sÃ¥som NewWorld Power Mac-datorer, gÃ¥ in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. PÃ¥ en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>. PÃ¥ vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och tillgängliga alternativ."
 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "  
 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "  
 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "  
 "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  
 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "  
 "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"  
 "userinput> may give a description of syntax and available options."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ maskiner med Open Firmware, sÃ¥som NewWorld Power Mac-datorer, gÃ¥ in i "  
 "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "  
 "kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "  
 "olika sätt att adressera nätverket. PÃ¥ en PReP-maskin bör du prova med "  
 "<userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,"  
 "<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></"  
 "userinput>. PÃ¥ vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan "  
 "kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och "  
 "tillgängliga alternativ."  
1991    
1992  #. Tag: para  #. Tag: para
1993  #: boot-installer.xml:2641  #: boot-installer.xml:2641
1994  #, no-c-format  #, no-c-format
1995  msgid ""  msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1996  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  msgstr "Uppstart frÃ¥n disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "  
 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "  
 "supported for booting."  
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "  
 "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "  
 "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."  
1997    
1998  #. Tag: para  #. Tag: para
1999  #: boot-installer.xml:2653  #: boot-installer.xml:2653
2000  #, no-c-format  #, no-c-format
2001  msgid ""  msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
2002  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  msgstr "För att starta upp frÃ¥n disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slÃ¥ sedan pÃ¥ systemet."
 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "  
 "power-on button."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp frÃ¥n disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "  
 "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slÃ¥ "  
 "sedan pÃ¥ systemet."  
2003    
2004  #. Tag: para  #. Tag: para
2005  #: boot-installer.xml:2659  #: boot-installer.xml:2659
2006  #, no-c-format  #, no-c-format
2007  msgid ""  msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
2008  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp frÃ¥n. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hÃ¥rddiskpartitioner."
 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "  
 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "  
 "will then check for bootable hard disk partitions."  
 msgstr ""  
 "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "  
 "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "  
 "systemet att starta upp frÃ¥n. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "  
 "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "  
 "hÃ¥rddiskpartitioner."  
2009    
2010  #. Tag: para  #. Tag: para
2011  #: boot-installer.xml:2666  #: boot-installer.xml:2666
2012  #, no-c-format  #, no-c-format
2013  msgid ""  msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
2014  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "  
 "launched after the root system has been loaded into memory."  
 msgstr ""  
 "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "  
 "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "  
 "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."  
2015    
2016  #. Tag: title  #. Tag: title
2017  #: boot-installer.xml:2677  #: boot-installer.xml:2677
# Line 3613  msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC Line 2022  msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC
2022  #. Tag: para  #. Tag: para
2023  #: boot-installer.xml:2678  #: boot-installer.xml:2678
2024  #, no-c-format  #, no-c-format
2025  msgid ""  msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2026  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  msgstr "MÃ¥nga äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned pÃ¥ en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "  
 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "  
 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "  
 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "  
 "vara sned pÃ¥ en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "  
 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "  
 "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "  
 "skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."  
2027    
2028  #. Tag: para  #. Tag: para
2029  #: boot-installer.xml:2718  #: boot-installer.xml:2718
2030  #, no-c-format  #, no-c-format
2031  msgid ""  msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
2032  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  msgstr "PÃ¥ maskiner med OpenBoot, gÃ¥ helt enkelt in i uppstartsmonitorn pÃ¥ maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP och BOOTP eller DHCP-server."
 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "  
 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "  
 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"  
 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ maskiner med OpenBoot, gÃ¥ helt enkelt in i uppstartsmonitorn pÃ¥ maskinen "  
 "som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "  
 "kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP- "  
 "och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "  
 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP och "  
 "BOOTP eller DHCP-server."  
2033    
2034  #. Tag: para  #. Tag: para
2035  #: boot-installer.xml:2772  #: boot-installer.xml:2772
2036  #, no-c-format  #, no-c-format
2037  msgid ""  msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
2038  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp frÃ¥n SCSI-enheten pÃ¥ ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "  
 "secondary master for IDE based systems)."  
 msgstr ""  
 "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"  
 "userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp frÃ¥n SCSI-"  
 "enheten pÃ¥ ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."  
2039    
2040  #. Tag: title  #. Tag: title
2041  #: boot-installer.xml:2781  #: boot-installer.xml:2781
# Line 3664  msgstr "IDPROM-meddelanden" Line 2046  msgstr "IDPROM-meddelanden"
2046  #. Tag: para  #. Tag: para
2047  #: boot-installer.xml:2782  #: boot-installer.xml:2782
2048  #, no-c-format  #, no-c-format
2049  msgid ""  msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
2050  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  msgstr "Om du inte kan starta upp pÃ¥ grund av att fÃ¥r meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahÃ¥ller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut pÃ¥ ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "  
 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "  
 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "  
 "information."  
 msgstr ""  
 "Om du inte kan starta upp pÃ¥ grund av att fÃ¥r meddelanden om ett problem med "  
 "<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "  
 "tillhandahÃ¥ller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "  
 "slut pÃ¥ ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "  
 "för mer information."  
2051    
2052  #. Tag: para  #. Tag: para
2053  #: boot-installer.xml:2801  #: boot-installer.xml:2801
2054  #, no-c-format  #, no-c-format
2055  msgid ""  msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
2056  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit pÃ¥ vägen."
 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "  
 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "  
 "you'll have to help the kernel a bit."  
 msgstr ""  
 "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "  
 "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "  
 "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "  
 "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit pÃ¥ vägen."  
2057    
2058  #. Tag: para  #. Tag: para
2059  #: boot-installer.xml:2808  #: boot-installer.xml:2808
2060  #, no-c-format  #, no-c-format
2061  msgid ""  msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
2062  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  msgstr "Om det här är första gÃ¥ngen du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltsÃ¥, ställ inte in nÃ¥gra parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter nÃ¥gra speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "  
 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "  
 "special parameters that inform the system about your hardware."  
 msgstr ""  
 "Om det här är första gÃ¥ngen du startar upp systemet kan du prova de "  
 "uppstartsparametrar som är standard (alltsÃ¥, ställ inte in nÃ¥gra parametrar) "  
 "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "  
 "du starta om senare och leta efter nÃ¥gra speciella parametrar som informerar "  
 "systemet om din maskinvara."  
2063    
2064  #. Tag: para  #. Tag: para
2065  #: boot-installer.xml:2815  #: boot-installer.xml:2815
2066  #, no-c-format  #, no-c-format
2067  msgid ""  msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2068  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  msgstr "Information om mÃ¥nga uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehÃ¥ller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "  
 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "  
 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "  
 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
 msgstr ""  
 "Information om mÃ¥nga uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"  
 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "  
 "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehÃ¥ller endast "  
 "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "  
 "beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
2069    
2070  #. Tag: para  #. Tag: para
2071  #: boot-installer.xml:2824  #: boot-installer.xml:2824
2072  #, no-c-format  #, no-c-format
2073  msgid ""  msgid ""
2074  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2075  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
2076  "available\n"  "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "  
 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "  
 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "  
 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"  
 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "  
 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "  
 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"  
 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."  
2077  msgstr ""  msgstr ""
2078  "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"  "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
2079  "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"  "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
2080  "replaceable>k available\n"  "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, bÃ¥de <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"  
 "replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "  
 "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "  
 "parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "  
 "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "  
 "<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "  
 "exempel, bÃ¥de <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"  
 "userinput> betyder 64MB RAM-minne."  
2081    
2082  #. Tag: para  #. Tag: para
2083  #: boot-installer.xml:2840  #: boot-installer.xml:2840
2084  #, no-c-format  #, no-c-format
2085  msgid ""  msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
2086  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  msgstr "Om du startar upp pÃ¥ en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte pÃ¥ DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är nÃ¥got liknande <filename>ttyS0</filename>."
 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"  
 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "  
 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "  
 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "  
 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "  
 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."  
 msgstr ""  
 "Om du startar upp pÃ¥ en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "  
 "autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte pÃ¥ DECstation)</"  
 "phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "  
 "till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "  
 "följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"  
 "userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "  
 "serieenhet, som vanligtvis är nÃ¥got liknande <filename>ttyS0</filename>."  
2087    
2088  #. Tag: para  #. Tag: para
2089  #: boot-installer.xml:2853  #: boot-installer.xml:2853
2090  #, no-c-format  #, no-c-format
2091  msgid ""  msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
2092  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"  
 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "  
 "<filename>ttya</filename>."  
 msgstr ""  
 "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "  
 "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "  
 "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "