/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 41831 - (show annotations) (download)
Tue Oct 17 08:34:28 2006 UTC (6 years, 7 months ago) by fjp
File size: 202944 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of boot-installer.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "Starta upp installationssystemet"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
28
29 #. Tag: title
30 #: boot-installer.xml:20
31 #, no-c-format
32 msgid "Alpha Console Firmware"
33 msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
34
35 #. Tag: para
36 #: boot-installer.xml:21
37 #, no-c-format
38 msgid ""
39 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
40 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
41 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
42 msgstr ""
43 "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås "
44 "på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används "
45 "på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware "
46 "tillgängliga:"
47
48 #. Tag: para
49 #: boot-installer.xml:31
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
53 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
54 "UNIX, and Linux operating systems."
55 msgstr ""
56 "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
57 "Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
58 "OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
59
60 #. Tag: para
61 #: boot-installer.xml:38
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
65 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
66 "environment for Windows NT."
67 msgstr ""
68 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
69 "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
70 "operativmiljö för Windows NT."
71
72 #. Tag: para
73 #: boot-installer.xml:47
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
77 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
78 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
79 msgstr ""
80 "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
81 "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
82 "hårddisken som du önskar starta upp från."
83
84 #. Tag: para
85 #: boot-installer.xml:54
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
93 "Linux."
94 msgstr ""
95 "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
96 "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
97 "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
98 "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
99 "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
100 "från firmwaremenyerna före installation av Linux."
101
102 #. Tag: para
103 #: boot-installer.xml:63
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
107 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
108 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
109 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
110 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
111 "SRM installations."
112 msgstr ""
113 "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
114 "är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
115 "i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
116 "med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
117 "disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
118 "partitionsformatet för SRM-installationer."
119
120 #. Tag: para
121 #: boot-installer.xml:76
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
125 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
126 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
127 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
128 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
129 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
130 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
132 msgstr ""
133 "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
134 "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
135 "SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
136 "tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
137 "NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
138 "av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
139 "Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
140 "använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
141 "woody med MILO och uppgradera."
142
143 #. Tag: para
144 #: boot-installer.xml:87
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
148 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
149 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
150 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
151 "possible."
152 msgstr ""
153 "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
154 "Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
155 "att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
156 "Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
157 "använder SRM om möjligt."
158
159 #. Tag: para
160 #: boot-installer.xml:95
161 #, no-c-format
162 msgid ""
163 "The following table summarizes available and supported system type/console "
164 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
165 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
166 msgstr ""
167 "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
168 "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
169 "på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
170 "de ARC-godkända konsollerna."
171
172 #. Tag: entry
173 #: boot-installer.xml:107
174 #, no-c-format
175 msgid "System Type"
176 msgstr "Systemtyp"
177
178 #. Tag: entry
179 #: boot-installer.xml:108
180 #, no-c-format
181 msgid "Console Type Supported"
182 msgstr "Konsolltyper som stöds"
183
184 #. Tag: entry
185 #: boot-installer.xml:114
186 #, no-c-format
187 msgid "alcor"
188 msgstr "alcor"
189
190 #. Tag: entry
191 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
196 #, no-c-format
197 msgid "ARC or SRM"
198 msgstr "ARC eller SRM"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:117
202 #, no-c-format
203 msgid "avanti"
204 msgstr "avanti"
205
206 #. Tag: entry
207 #: boot-installer.xml:120
208 #, no-c-format
209 msgid "book1"
210 msgstr "book1"
211
212 #. Tag: entry
213 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
214 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
215 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
216 #, no-c-format
217 msgid "SRM only"
218 msgstr "Endast SRM"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:123
222 #, no-c-format
223 msgid "cabriolet"
224 msgstr "cabriolet"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:126
228 #, no-c-format
229 msgid "dp264"
230 msgstr "dp264"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:129
234 #, no-c-format
235 msgid "eb164"
236 msgstr "eb164"
237
238 #. Tag: entry
239 #: boot-installer.xml:132
240 #, no-c-format
241 msgid "eb64p"
242 msgstr "eb64p"
243
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:135
246 #, no-c-format
247 msgid "eb66"
248 msgstr "eb66"
249
250 #. Tag: entry
251 #: boot-installer.xml:138
252 #, no-c-format
253 msgid "eb66p"
254 msgstr "eb66p"
255
256 #. Tag: entry
257 #: boot-installer.xml:141
258 #, no-c-format
259 msgid "jensen"
260 msgstr "jensen"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:144
264 #, no-c-format
265 msgid "lx164"
266 msgstr "lx164"
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:147
270 #, no-c-format
271 msgid "miata"
272 msgstr "miata"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:150
276 #, no-c-format
277 msgid "mikasa"
278 msgstr "mikasa"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:153
282 #, no-c-format
283 msgid "mikasa-p"
284 msgstr "mikasa-p"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:156
288 #, no-c-format
289 msgid "nautilus"
290 msgstr "nautilus"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:157
294 #, no-c-format
295 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296 msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:159
300 #, no-c-format
301 msgid "noname"
302 msgstr "noname"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:162
306 #, no-c-format
307 msgid "noritake"
308 msgstr "noritake"
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:165
312 #, no-c-format
313 msgid "noritake-p"
314 msgstr "noritake-p"
315
316 #. Tag: entry
317 #: boot-installer.xml:168
318 #, no-c-format
319 msgid "pc164"
320 msgstr "pc164"
321
322 #. Tag: entry
323 #: boot-installer.xml:171
324 #, no-c-format
325 msgid "rawhide"
326 msgstr "rawhide"
327
328 #. Tag: entry
329 #: boot-installer.xml:174
330 #, no-c-format
331 msgid "ruffian"
332 msgstr "ruffian"
333
334 #. Tag: entry
335 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
336 #, no-c-format
337 msgid "ARC only"
338 msgstr "Endast ARC"
339
340 #. Tag: entry
341 #: boot-installer.xml:177
342 #, no-c-format
343 msgid "sable"
344 msgstr "sable"
345
346 #. Tag: entry
347 #: boot-installer.xml:180
348 #, no-c-format
349 msgid "sable-g"
350 msgstr "sable-g"
351
352 #. Tag: entry
353 #: boot-installer.xml:183
354 #, no-c-format
355 msgid "sx164"
356 msgstr "sx164"
357
358 #. Tag: entry
359 #: boot-installer.xml:186
360 #, no-c-format
361 msgid "takara"
362 msgstr "takara"
363
364 #. Tag: entry
365 #: boot-installer.xml:189
366 #, no-c-format
367 msgid "<entry>xl</entry>"
368 msgstr "<entry>xl</entry>"
369
370 #. Tag: entry
371 #: boot-installer.xml:192
372 #, no-c-format
373 msgid "<entry>xlt</entry>"
374 msgstr "<entry>xlt</entry>"
375
376 #. Tag: para
377 #: boot-installer.xml:200
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
381 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
382 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
383 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
385 msgstr ""
386 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
387 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
388 "<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
389 "(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
390 "information om <command>aboot</command>."
391
392 #. Tag: para
393 #: boot-installer.xml:209
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
397 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
398 "Debian supports MILO-based installs again."
399 msgstr ""
400 "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
401 "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
402 "datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
403
404 #. Tag: para
405 #: boot-installer.xml:215
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
409 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
410 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
411 msgstr ""
412 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
413 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
414 "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
415 "command>."
416
417 #. Tag: para
418 #: boot-installer.xml:221
419 #, no-c-format
420 msgid ""
421 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
422 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
423 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
424 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
425 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
426 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
427 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
428 msgstr ""
429 "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
430 "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
431 "det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
432 "command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
433 "varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
434 "tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
435 "\">MILO HOWTO</ulink>."
436
437 #. Tag: para
438 #: boot-installer.xml:231
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
442 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
443 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
444 "command>."
445 msgstr ""
446 "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
447 "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
448 "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
449
450 #. Tag: para
451 #: boot-installer.xml:238
452 #, no-c-format
453 msgid ""
454 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
455 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
456 "<informalexample><screen>\n"
457 "SRM -&gt; aboot\n"
458 "SRM -&gt; MILO\n"
459 "ARC -&gt; MILO\n"
460 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
461 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
462 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
463 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
464 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
465 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
466 msgstr ""
467 "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
468 "konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller "
469 "inte: <informalexample><screen>\n"
470 "SRM -&gt; aboot\n"
471 "SRM -&gt; MILO\n"
472 "ARC -&gt; MILO\n"
473 "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
474 "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
475 "och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
476 "att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på "
477 "din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</"
478 "command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även "
479 "starta upp med Windows NT."
480
481 #. Tag: para
482 #: boot-installer.xml:253
483 #, no-c-format
484 msgid ""
485 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
486 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
487 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
488 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
489 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
490 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
491 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
492 msgstr ""
493 "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
494 "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. "
495 "För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är "
496 "det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om "
497 "firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS "
498 "från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna "
499 "nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av "
500 "&debian;."
501
502 #. Tag: para
503 #: boot-installer.xml:264
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
507 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
508 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
509 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
510 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
511 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
512 msgstr ""
513 "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
514 "revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds "
515 "på firmware-versioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-"
516 "howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation "
517 "av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url="
518 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
519
520 #. Tag: title
521 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:997 boot-installer.xml:1488
522 #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2065 boot-installer.xml:2154
523 #: boot-installer.xml:2498 boot-installer.xml:2594
524 #, no-c-format
525 msgid "Booting with TFTP"
526 msgstr "Uppstart via TFTP"
527
528 #. Tag: para
529 #: boot-installer.xml:284
530 #, no-c-format
531 msgid ""
532 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
533 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
534 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
535 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
536 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
537 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
538 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
539 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
540 "<informalexample><screen>\n"
541 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
542 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
543 "<informalexample><screen>\n"
544 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
545 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
546 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
547 msgstr ""
548 "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
549 "userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
550 "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
551 "<informalexample><screen>\n"
552 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
553 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
554 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
555 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
556 "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
557 "<informalexample><screen>\n"
558 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
559 "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
560 "<informalexample><screen>\n"
561 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
562 "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
563 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
564
565 #. Tag: para
566 #: boot-installer.xml:302
567 #, no-c-format
568 msgid ""
569 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
570 "<informalexample><screen>\n"
571 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
572 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
573 "parameters as included in the netboot image."
574 msgstr ""
575 "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
576 "skriva: <informalexample><screen>\n"
577 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
578 "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
579 "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
580
581 #. Tag: para
582 #: boot-installer.xml:311
583 #, no-c-format
584 msgid ""
585 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
586 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
587 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
588 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
589 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
590 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
591 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
592 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
593 msgstr ""
594 "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
595 "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
596 "göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
597 "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
598 "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
599 "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
600 "av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
601 "userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
602
603 #. Tag: screen
604 #: boot-installer.xml:323
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
608 "console=ttyS0&quot;"
609 msgstr ""
610 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
611 "console=ttyS0&quot;"
612
613 #. Tag: title
614 #: boot-installer.xml:328
615 #, no-c-format
616 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
617 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
618
619 #. Tag: para
620 #: boot-installer.xml:329
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "Type <informalexample><screen>\n"
624 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
625 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
626 "ROM drive in SRM notation."
627 msgstr ""
628 "Ange <informalexample><screen>\n"
629 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
630 "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
631 "rom-enhet i SRM-notation."
632
633 #. Tag: title
634 #: boot-installer.xml:341
635 #, no-c-format
636 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
637 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
638
639 #. Tag: para
640 #: boot-installer.xml:342
641 #, no-c-format
642 msgid ""
643 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
644 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
645 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
646 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
647 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
648 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
649 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
650 msgstr ""
651 "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
652 "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
653 "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
654 "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
655 "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
656 "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
657 "Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
658 "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
659
660 #. Tag: title
661 #: boot-installer.xml:358
662 #, no-c-format
663 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
664 msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
665
666 #. Tag: para
667 #: boot-installer.xml:359
668 #, no-c-format
669 msgid ""
670 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
671 "command: <informalexample><screen>\n"
672 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
673 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
674 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
675 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
676 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
677 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
678 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
679 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
680 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
681 "boot."
682 msgstr ""
683 "På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
684 "<informalexample><screen>\n"
685 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
686 "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
687 "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
688 "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
689 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
690 "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
691 "starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
692 "argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
693 "<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
694 "slut se Linux-kärnan starta upp."
695
696 #. Tag: para
697 #: boot-installer.xml:376
698 #, no-c-format
699 msgid ""
700 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
701 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
702 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
703 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
704 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
705 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
706 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
707 "parameters for <filename>arguments</filename>."
708 msgstr ""
709 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
710 "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
711 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
712 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
713 "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
714 "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
715 "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
716 "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
717 "<filename>arguments</filename>."
718
719 #. Tag: para
720 #: boot-installer.xml:388
721 #, no-c-format
722 msgid ""
723 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
724 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
725 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
726 msgstr ""
727 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
728 "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
729 "\"booting-from-milo\"/>."
730
731 #. Tag: title
732 #: boot-installer.xml:398
733 #, no-c-format
734 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
735 msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
736
737 #. Tag: para
738 #: boot-installer.xml:400
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
742 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
743 "newly created entry."
744 msgstr ""
745 "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
746 "starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
747 "med den nyligen skapade posten."
748
749 #. Tag: title
750 #: boot-installer.xml:409
751 #, no-c-format
752 msgid "Booting with MILO"
753 msgstr "Uppstart med MILO"
754
755 #. Tag: para
756 #: boot-installer.xml:410
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
760 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
761 "space during MILO countdown."
762 msgstr ""
763 "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
764 "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
765 "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
766
767 #. Tag: para
768 #: boot-installer.xml:416
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
772 "additional parameters), you can use a command like this: "
773 "<informalexample><screen>\n"
774 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
775 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
776 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
777 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
778 "command would give you a brief MILO command reference."
779 msgstr ""
780 "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
781 "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
782 "<informalexample><screen>\n"
783 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
784 "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
785 "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
786 "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
787 "kort referens på MILO-kommandon."
788
789 #. Tag: title
790 #: boot-installer.xml:435
791 #, no-c-format
792 msgid "Booting from TFTP"
793 msgstr "Uppstart från TFTP"
794
795 #. Tag: para
796 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1003 boot-installer.xml:1506
797 #: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2600
798 #, no-c-format
799 msgid ""
800 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
801 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
802 msgstr ""
803 "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
804 "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
805
806 #. Tag: para
807 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511
808 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2605
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
812 "instead of a BOOTP server."
813 msgstr ""
814 "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
815 "BOOTP-server."
816
817 #. Tag: para
818 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
819 #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
820 #, no-c-format
821 msgid ""
822 "The installation method to support network booting is described in <xref "
823 "linkend=\"install-tftp\"/>."
824 msgstr ""
825 "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
826 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
827
828 #. Tag: title
829 #: boot-installer.xml:459
830 #, no-c-format
831 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
832 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
833
834 #. Tag: para
835 #: boot-installer.xml:460
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
839 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
840 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
841 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
842 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
843 msgstr ""
844 "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort "
845 "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett "
846 "100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via "
847 "TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-"
848 "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
849
850 #. Tag: para
851 #: boot-installer.xml:469
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
855 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
856 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
857 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
858 msgstr ""
859 "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
860 "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
861 "firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av "
862 "licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på "
863 "<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
864
865 #. Tag: para
866 #: boot-installer.xml:477
867 #, no-c-format
868 msgid ""
869 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
870 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
871 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
872 "settings: <informalexample><screen>\n"
873 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
874 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
875 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
876 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
877 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
878 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
879 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
880 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
881 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
882 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
883 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
884 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
885 "<informalexample><screen>\n"
886 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
887 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
888 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
889 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
890 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
891 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
892 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
893 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
894 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
895 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
896 "console=ttyS0,115200\n"
897 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
898 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
899 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
900 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
901 "command to review your environment settings. After you have verified that "
902 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
903 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
904 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
905 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
906 "ulink> is available."
907 msgstr ""
908 "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
909 "nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar "
910 "som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa "
911 "in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
912 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
913 "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
914 "med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
915 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
916 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
917 "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
918 "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
919 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
920 "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
921 "<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
922 "subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
923 "avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
924 "<informalexample><screen>\n"
925 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
926 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
927 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
928 "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-"
929 "avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
930 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
931 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
932 "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
933 "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
934 "<informalexample><screen>\n"
935 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
936 "console=ttyS0,115200\n"
937 "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
938 "tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
939 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
940 "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
941 "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
942 "att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
943 "<informalexample><screen>\n"
944 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
945 "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
946 "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
947 "ulink> tillgänglig."
948
949 #. Tag: title
950 #: boot-installer.xml:529
951 #, no-c-format
952 msgid "Booting from TFTP on CATS"
953 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
954
955 #. Tag: para
956 #: boot-installer.xml:530
957 #, no-c-format
958 msgid ""
959 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
960 "prompt."
961 msgstr ""
962 "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
963 "Cyclone-prompten."
964
965 #. Tag: title
966 #: boot-installer.xml:540
967 #, no-c-format
968 msgid "Booting from CD-ROM"
969 msgstr "Uppstart från cd-rom"
970
971 #. Tag: para
972 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1125
973 #: boot-installer.xml:1946 boot-installer.xml:2286 boot-installer.xml:2640
974 #, no-c-format
975 msgid ""
976 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
977 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
978 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
979 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
980 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
981 msgstr ""
982 "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
983 "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
984 "att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
985 "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
986 "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
987 "fortsätt till nästa kapitel."
988
989 #. Tag: para
990 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136
991 #: boot-installer.xml:1957 boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:2651
992 #, no-c-format
993 msgid ""
994 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
995 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
996 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
997 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
998 "you."
999 msgstr ""
1000 "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan "
1001 "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
1002 "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
1003 "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
1004 "installationsmetoder som kan fungera för dig."
1005
1006 #. Tag: para
1007 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144
1008 #: boot-installer.xml:1965 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2659
1009 #, no-c-format
1010 msgid ""
1011 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1012 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1013 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1014 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1015 "system at the CD-ROM drive."
1016 msgstr ""
1017 "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
1018 "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
1019 "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
1020 "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
1021 "installationssystemet till cd-rom-enheten."
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152
1025 #: boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2667
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1029 msgstr ""
1030 "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
1031 ">."
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: boot-installer.xml:580
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1038 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1039 msgstr ""
1040 "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
1041 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1042
1043 #. Tag: title
1044 #: boot-installer.xml:589
1045 #, no-c-format
1046 msgid "Booting from Firmware"
1047 msgstr "Starta upp från firmware"
1048
1049 #. Tag: para
1050 #: boot-installer.xml:595
1051 #, no-c-format
1052 msgid ""
1053 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1054 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1055 "automatically start when you reboot your machines."
1056 msgstr ""
1057 "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
1058 "flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
1059 "automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: boot-installer.xml:601
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1066 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1067 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1068 "follow the steps precisely."
1069 msgstr ""
1070 "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter "
1071 "ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar "
1072 "problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
1073
1074 #. Tag: title
1075 #: boot-installer.xml:612
1076 #, no-c-format
1077 msgid "Booting the NSLU2"
1078 msgstr "Starta upp NSLU2"
1079
1080 #. Tag: para
1081 #: boot-installer.xml:613
1082 #, no-c-format
1083 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1084 msgstr ""
1085 "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
1086
1087 #. Tag: title
1088 #: boot-installer.xml:619
1089 #, no-c-format
1090 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1091 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
1092
1093 #. Tag: para
1094 #: boot-installer.xml:620
1095 #, no-c-format
1096 msgid ""
1097 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1098 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1099 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1100 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1101 "then boot straight into the installer."
1102 msgstr ""
1103 "Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</"
1104 "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
1105 "tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
1106 "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
1107 "sedan att starta upp direkt in i installeraren."
1108
1109 #. Tag: title
1110 #: boot-installer.xml:631
1111 #, no-c-format
1112 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1113 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: boot-installer.xml:632
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1120 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1121 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1122 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1123 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1124 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1125 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1126 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1127 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1128 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1129 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1130 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1131 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1132 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1133 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1134 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1135 "new image: <informalexample><screen>\n"
1136 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1137 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1138 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1139 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1140 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1141 "installer won't be able to find it."
1142 msgstr ""
1143 "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
1144 "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
1145 "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
1146 "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
1147 "från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
1148 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
1149 "(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
1150 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
1151 "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
1152 "se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
1153 "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
1154 "<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
1155 "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
1156 "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
1157 "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
1158 "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
1159 "lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
1160 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1161 "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
1162 "på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
1163 "server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet "
1164 "att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, "
1165 "annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
1166
1167 #. Tag: title
1168 #: boot-installer.xml:693
1169 #, no-c-format
1170 msgid "Via the network using Windows"
1171 msgstr "Via nätverket med Windows"
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: boot-installer.xml:694
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1178 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1179 "via the network."
1180 msgstr ""
1181 "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1182 "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
1183 "firmware via nätverket."
1184
1185 #. Tag: title
1186 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934
1187 #: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634
1188 #, no-c-format
1189 msgid "Booting from a CD-ROM"
1190 msgstr "Uppstart från en cd-rom"
1191
1192 #. Tag: title
1193 #: boot-installer.xml:848
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1197 msgstr ""
1198 "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: boot-installer.xml:851
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1205 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1206 msgstr ""
1207 "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
1208 "placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
1209 "\"/>."
1210
1211 #. Tag: para
1212 #: boot-installer.xml:856
1213 #, no-c-format
1214 msgid ""
1215 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1216 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1217 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1218 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1219 "the installer, although you should do so with care."
1220 msgstr ""
1221 "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt "
1222 "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/"
1223 "initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om "
1224 "hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det "
1225 "med försiktighet."
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: boot-installer.xml:864
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1232 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1233 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1234 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1235 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1236 "without needing the network."
1237 msgstr ""
1238 "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i "
1239 "oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
1240 "initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
1241 "enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
1242 "Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
1243 "avbilden, utan behov av nätverk."
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: boot-installer.xml:873
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1250 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1251 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1252 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1253 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1254 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1255 msgstr ""
1256 "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
1257 "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
1258 "läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
1259 "listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
1260 "använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
1261 "Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1262
1263 #. Tag: screen
1264 #: boot-installer.xml:894
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1268 " label=newinstall\n"
1269 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1270 " root=/dev/ram0\n"
1271 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1272 msgstr ""
1273 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1274 " label=newinstall\n"
1275 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1276 " root=/dev/ram0\n"
1277 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1278
1279 #. Tag: para
1280 #: boot-installer.xml:894
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1284 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1285 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1286 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1287 "reboot."
1288 msgstr ""
1289 "För fler detaljer, referera till manualsidorna "
1290 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1291 "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1292 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
1293 "<userinput>lilo</userinput> och starta om."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: boot-installer.xml:903
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1300 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1301 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1302 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1303 "title New Install\n"
1304 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1305 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1306 "</screen></informalexample> and reboot."
1307 msgstr ""
1308 "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din "
1309 "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
1310 "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till "
1311 "följande rader: <informalexample><screen>\n"
1312 "title Ny installation\n"
1313 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1314 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1315 "</screen></informalexample> och starta om."
1316
1317 #. Tag: para
1318 #: boot-installer.xml:914
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1322 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1323 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1324 msgstr ""
1325 "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
1326 "justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
1327 "några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
1328
1329 #. Tag: title
1330 #: boot-installer.xml:925
1331 #, no-c-format
1332 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1333 msgstr "Uppstart från USB-minne"
1334
1335 #. Tag: para
1336 #: boot-installer.xml:926
1337 #, no-c-format
1338 msgid ""
1339 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1340 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1341 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1342 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1343 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1344 msgstr ""
1345 "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
1346 "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
1347 "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
1348 "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
1349 "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
1350
1351 #. Tag: title
1352 #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540
1353 #: boot-installer.xml:2688
1354 #, no-c-format
1355 msgid "Booting from Floppies"
1356 msgstr "Uppstart från startdisketter"
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2548
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1363 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1364 msgstr ""
1365 "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
1366 "från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1367
1368 #. Tag: para
1369 #: boot-installer.xml:947
1370 #, no-c-format
1371 msgid ""
1372 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1373 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1374 msgstr ""
1375 "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
1376 "diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
1377
1378 #. Tag: para
1379 #: boot-installer.xml:953
1380 #, fuzzy, no-c-format
1381 msgid ""
1382 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1383 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1384 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1385 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1386 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1387 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1388 msgstr ""
1389 "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning "
1390 "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
1391 "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
1392 "enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-"
1393 "enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du "
1394 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. "
1395 "Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: boot-installer.xml:963
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1402 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1403 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1404 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1405 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1406 msgstr ""
1407 "Observera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1408 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte "
1409 "korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du "
1410 "installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-"
1411 "burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: boot-installer.xml:972
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1418 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1419 msgstr ""
1420 "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
1421 "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: boot-installer.xml:978
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1428 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1429 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1430 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1431 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1432 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1433 msgstr ""
1434 "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
1435 "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1436 "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
1437 "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
1438 "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1439
1440 #. Tag: para
1441 #: boot-installer.xml:987
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1445 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1446 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1447 "launched."
1448 msgstr ""
1449 "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
1450 "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
1451 "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
1452 "startas automatiskt."
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: boot-installer.xml:1021
1456 #, no-c-format
1457 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1458 msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
1459
1460 #. Tag: title
1461 #: boot-installer.xml:1027
1462 #, no-c-format
1463 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1464 msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: boot-installer.xml:1028
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1471 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1472 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1473 "to boot from the network."
1474 msgstr ""
1475 "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
1476 "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
1477 "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
1478 "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
1479
1480 #. Tag: title
1481 #: boot-installer.xml:1039
1482 #, no-c-format
1483 msgid "NIC with Network BootROM"
1484 msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: boot-installer.xml:1040
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1491 "functionality."
1492 msgstr ""
1493 "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
1494 "upp via TFTP."
1495
1496 #. Tag: para
1497 #: boot-installer.xml:1045
1498 #, no-c-format
1499 msgid ""
1500 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1501 "Please refer to this document."
1502 msgstr ""
1503 "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
1504 "Referera till det här dokumentet."
1505
1506 #. Tag: title
1507 #: boot-installer.xml:1053
1508 #, no-c-format
1509 msgid "Etherboot"
1510 msgstr "Etherboot"
1511
1512 #. Tag: para
1513 #: boot-installer.xml:1054
1514 #, no-c-format
1515 msgid ""
1516 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1517 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1518 msgstr ""
1519 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
1520 "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
1521
1522 #. Tag: title
1523 #: boot-installer.xml:1063
1524 #, no-c-format
1525 msgid "The Boot Prompt"
1526 msgstr "Uppstartsprompten"
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: boot-installer.xml:1064
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1533 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1534 "<informalexample><screen>\n"
1535 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1536 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1537 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1538 "boot method and, optionally, boot parameters."
1539 msgstr ""
1540 "När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm "
1541 "som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
1542 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1543 "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
1544 "trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
1545 "eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: boot-installer.xml:1076
1549 #, no-c-format
1550 msgid ""
1551 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1552 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1553 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1554 "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1555 "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1556 msgstr ""
1557 "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
1558 "kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till "
1559 "<keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, "
1560 "tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) "
1561 "och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux "
1562 "fb=false</userinput>)."
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: boot-installer.xml:1085
1566 #, no-c-format
1567 msgid ""
1568 "If you are installing the system via a remote management device that "
1569 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1570 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1571 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1572 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1573 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1574 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1575 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1576 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1577 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1578 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1579 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1580 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1581 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1582 "the help text."
1583 msgstr ""
1584 "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
1585 "ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
1586 "uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
1587 "kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
1588 "textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
1589 "s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
1590 "F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
1591 "tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
1592 "använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1593 "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
1594 "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
1595 "är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
1596 "förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
1597 "resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
1598 "userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
1599
1600 #. Tag: title
1601 #: boot-installer.xml:1160
1602 #, no-c-format
1603 msgid "CD Contents"
1604 msgstr "Cd-innehåll"
1605
1606 #. Tag: para
1607 #: boot-installer.xml:1162
1608 #, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1611 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1612 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1613 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1614 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1615 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1616 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1617 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1618 "packages without needing access to the network."
1619 msgstr ""
1620 "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
1621 "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
1622 "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
1623 "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
1624 "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
1625 "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
1626 "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
1627 "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
1628 "mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1629
1630 #. Tag: para
1631 #: boot-installer.xml:1178
1632 #, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1635 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1636 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1637 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1638 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1639 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1640 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1641 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1642 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1643 "conventional systems."
1644 msgstr ""
1645 "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
1646 "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
1647 "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
1648 "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
1649 "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
1650 "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
1651 "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
1652 "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
1653 "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
1654 "uppstartsblock på mer konventionella system."
1655
1656 #. Tag: para
1657 #: boot-installer.xml:1194
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1661 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1662 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1663 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1664 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1665 msgstr ""
1666 "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
1667 "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
1668 "installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
1669 "systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
1670 "uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
1671 "beskrivs nedan."
1672
1673 #. Tag: para
1674 #: boot-installer.xml:1203
1675 #, no-c-format
1676 msgid ""
1677 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1678 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1679 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1680 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1681 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1682 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1683 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1684 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1685 msgstr ""
1686 "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
1687 "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
1688 "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
1689 "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
1690 "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
1691 "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
1692 "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
1693 "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
1694 "före den tillåter installationen att fortsätta."
1695
1696 #. Tag: para
1697 #: boot-installer.xml:1215
1698 #, no-c-format
1699 msgid ""
1700 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1701 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1702 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1703 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1704 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1705 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1706 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1707 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1708 "option."
1709 msgstr ""
1710 "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den "
1711 "visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende "
1712 "på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet "
1713 "kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas "
1714 "åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
1715 "och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, "
1716 "dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av "
1717 "någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
1718
1719 #. Tag: title
1720 #: boot-installer.xml:1234
1721 #, no-c-format
1722 msgid "IMPORTANT"
1723 msgstr "VIKTIGT"
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: boot-installer.xml:1235
1727 #, no-c-format
1728 msgid ""
1729 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1730 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1731 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1732 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1733 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1734 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1735 "shell prompt."
1736 msgstr ""
1737 "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
1738 "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
1739 "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
1740 "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
1741 "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
1742 "återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
1743 "skalprompten."
1744
1745 #. Tag: title
1746 #: boot-installer.xml:1247
1747 #, no-c-format
1748 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1749 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1750
1751 #. Tag: para
1752 #: boot-installer.xml:1254
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1756 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1757 "initialization."
1758 msgstr ""
1759 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
1760 "att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin "
1761 "systeminitiering."
1762
1763 #. Tag: para
1764 #: boot-installer.xml:1260
1765 #, no-c-format
1766 msgid ""
1767 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1768 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1769 msgstr ""
1770 "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
1771 "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1772
1773 #. Tag: para
1774 #: boot-installer.xml:1266
1775 #, no-c-format
1776 msgid ""
1777 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1778 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1779 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1780 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1781 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1782 "that the device and controller information should be the same."
1783 msgstr ""
1784 "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
1785 "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
1786 "som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen "
1787 "etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable "
1788 "Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se "
1789 "att informationen för enheten och kontrollern är samma."
1790
1791 #. Tag: para
1792 #: boot-installer.xml:1277
1793 #, no-c-format
1794 msgid ""
1795 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1796 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1797 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1798 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1799 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1800 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1801 msgstr ""
1802 "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
1803 "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
1804 "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
1805 "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
1806 "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
1807 "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
1808 "steg."
1809
1810 #. Tag: para
1811 #: boot-installer.xml:1288
1812 #, no-c-format
1813 msgid ""
1814 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1815 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1816 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1817 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1818 "the boot load sequence."
1819 msgstr ""
1820 "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1821 "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
1822 "Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
1823 "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
1824 "inläsningssekvensen för uppstarten."
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: boot-installer.xml:1300
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1831 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1832 "kernel and options."
1833 msgstr ""
1834 "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
1835 "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
1836 "uppstartskärna och flaggor."
1837
1838 #. Tag: title
1839 #: boot-installer.xml:1310
1840 #, no-c-format
1841 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1842 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1843
1844 #. Tag: para
1845 #: boot-installer.xml:1311
1846 #, no-c-format
1847 msgid ""
1848 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1849 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1850 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1851 "the following steps:"
1852 msgstr ""
1853 "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
1854 "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
1855 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
1856 "med följande steg:"
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: boot-installer.xml:1322
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1863 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1864 "initialization."
1865 msgstr ""
1866 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
1867 "att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer "
1868 "systeminitieringen."
1869
1870 #. Tag: para
1871 #: boot-installer.xml:1328
1872 #, no-c-format
1873 msgid ""
1874 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1875 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1876 "devices and display them to the console before displaying its command "
1877 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1878 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1879 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1880 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1881 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1882 msgstr ""
1883 "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
1884 "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
1885 "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
1886 "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
1887 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
1888 "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
1889 "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
1890 "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: boot-installer.xml:1342
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1897 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1898 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1899 "replaceable></filename>."
1900 msgstr ""
1901 "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
1902 "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
1903 "startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
1904 "replaceable></filename>."
1905
1906 #. Tag: para
1907 #: boot-installer.xml:1349
1908 #, no-c-format
1909 msgid ""
1910 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1911 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1912 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1913 "display the partition number as its prompt."
1914 msgstr ""
1915 "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
1916 "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
1917 "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
1918 "partitionsnumret som sin prompt."
1919
1920 #. Tag: para
1921 #: boot-installer.xml:1356
1922 #, no-c-format
1923 msgid ""
1924 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1925 "start the boot load sequence."
1926 msgstr ""
1927 "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
1928 "kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1929
1930 #. Tag: para
1931 #: boot-installer.xml:1363
1932 #, no-c-format
1933 msgid ""
1934 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1935 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1936 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1937 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1938 "and options."
1939 msgstr ""
1940 "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
1941 "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
1942 "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
1943 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
1944 "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1945
1946 #. Tag: title
1947 #: boot-installer.xml:1377
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Installing using a Serial Console"
1950 msgstr "Installation med en seriekonsoll"
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: boot-installer.xml:1379
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1957 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1958 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1959 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1960 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1961 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1962 "ttyS0 device are preconfigured."
1963 msgstr ""
1964 "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
1965 "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
1966 "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
1967 "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
1968 "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
1969 "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
1970 "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
1971 "förkonfigurerade."
1972
1973 #. Tag: para
1974 #: boot-installer.xml:1390
1975 #, no-c-format
1976 msgid ""
1977 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1978 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1979 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1980 "shell."
1981 msgstr ""
1982 "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
1983 "bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
1984 "vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
1985 "<command>baud</command> i EFI-skalet."
1986
1987 #. Tag: para
1988 #: boot-installer.xml:1397
1989 #, no-c-format
1990 msgid ""
1991 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1992 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1993 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1994 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1995 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1996 msgstr ""
1997 "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
1998 "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
1999 "inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. "
2000 "Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, "
2001 "ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:"
2002 "</classname>."
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: boot-installer.xml:1408
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2009 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2010 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2011 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2012 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2013 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2014 msgstr ""
2015 "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
2016 "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
2017 "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
2018 "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
2019 "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
2020 "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
2021 "startar installeraren i textläge."
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: boot-installer.xml:1417
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2028 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2029 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2030 "installation."
2031 msgstr ""
2032 "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
2033 "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
2034 "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
2035
2036 #. Tag: title
2037 #: boot-installer.xml:1426
2038 #, no-c-format
2039 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2040 msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: boot-installer.xml:1428
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2047 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2048 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2049 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2050 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2051 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2052 "explains the common command line options."
2053 msgstr ""
2054 "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
2055 "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
2056 "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
2057 "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
2058 "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
2059 "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
2060 "vanliga kommandoradsflaggorna."
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: boot-installer.xml:1440
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2067 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2068 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2069 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2070 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2071 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2072 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2073 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2074 "select and start the install:"
2075 msgstr ""
2076 "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
2077 "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
2078 "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
2079 "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
2080 "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
2081 "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
2082 "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
2083 "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
2084 "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
2085 "installationen:"
2086
2087 #. Tag: para
2088 #: boot-installer.xml:1458
2089 #, no-c-format
2090 msgid ""
2091 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2092 "needs with the arrow keys."
2093 msgstr ""
2094 "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
2095 "med piltangenterna."
2096
2097 #. Tag: para
2098 #: boot-installer.xml:1463
2099 #, no-c-format
2100 msgid ""
2101 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2102 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2103 "as serial console settings) are specified."
2104 msgstr ""
2105 "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
2106 "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
2107 "inställningar för seriekonsoll) anges."
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: boot-installer.xml:1470
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2114 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2115 "screen of the Debian Installer."
2116 msgstr ""
2117 "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
2118 "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
2119 "skärmen av Debian Installer."
2120
2121 #. Tag: para
2122 #: boot-installer.xml:1479
2123 #, no-c-format
2124 msgid ""
2125 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2126 "up the language locale, network, and disk partitions."
2127 msgstr ""
2128 "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
2129 "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
2130
2131 #. Tag: para
2132 #: boot-installer.xml:1490
2133 #, no-c-format
2134 msgid ""
2135 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2136 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2137 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2138 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2139 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2140 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2141 msgstr ""
2142 "Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den "
2143 "enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan "
2144 "läsas in och starta program från en server på nätverket. När "
2145 "installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att "
2146 "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att "
2147 "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
2148 "cd-enheten."
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: boot-installer.xml:1524
2152 #, no-c-format
2153 msgid ""
2154 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2155 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2156 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2157 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2158 msgstr ""
2159 "Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På "
2160 "uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
2161 "<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
2162 "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
2163 "nätverk."
2164
2165 #. Tag: title
2166 #: boot-installer.xml:1535
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Configuring the Server"
2169 msgstr "Konfiguration av servern"
2170
2171 #. Tag: para
2172 #: boot-installer.xml:1536
2173 #, no-c-format
2174 msgid ""
2175 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2176 "like this: <informalexample><screen>\n"
2177 "host mcmuffin {\n"
2178 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2179 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2180 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2181 "}\n"
2182 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2183 "command> running on the client."
2184 msgstr ""
2185 "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser "
2186 "ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
2187 "host mcmuffin {\n"
2188 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2189 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2190 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2191 "}\n"
2192 "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
2193 "efi</command> att köra på klienten."
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: boot-installer.xml:1546
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2200 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2201 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2202 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2203 "containing the boot files for an IA-64 system."
2204 msgstr ""
2205 "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
2206 "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
2207 "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
2208 "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
2209 "uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
2210
2211 #. Tag: screen
2212 #: boot-installer.xml:1556
2213 #, no-c-format
2214 msgid ""
2215 "# cd /var/lib/tftp\n"
2216 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2217 "./\n"
2218 "./debian-installer/\n"
2219 "./debian-installer/ia64/\n"
2220 "[...]"
2221 msgstr ""
2222 "# cd /var/lib/tftp\n"
2223 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2224 "./\n"
2225 "./debian-installer/\n"
2226 "./debian-installer/ia64/\n"
2227 "[...]"
2228
2229 #. Tag: para
2230 #: boot-installer.xml:1556
2231 #, no-c-format
2232 msgid ""
2233 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2234 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2235 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2236 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2237 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2238 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2239 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2240 "<classname>elilo</classname> package for details."
2241 msgstr ""
2242 "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
2243 "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
2244 "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
2245 "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
2246 "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
2247 "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
2248 "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
2249 "tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
2250
2251 #. Tag: title
2252 #: boot-installer.xml:1573
2253 #, no-c-format
2254 msgid "Configuring the Client"
2255 msgstr "Konfiguration av klienten"
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: boot-installer.xml:1574
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2262 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2263 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2264 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2265 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2266 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2267 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2268 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2269 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2270 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2271 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2272 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2273 msgstr ""
2274 "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
2275 "att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
2276 "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
2277 "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
2278 "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
2279 "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
2280 "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
2281 "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
2282 "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
2283 "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
2284 "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
2285 "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
2286 "<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: boot-installer.xml:1606
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2293 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2294 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2295 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2296 "start the Debian Installer."
2297 msgstr ""
2298 "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
2299 "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
2300 "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
2301 "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
2302 "starta Debian Installer."
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: boot-installer.xml:1615
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2309 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2310 msgstr ""
2311 "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
2312 "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
2313
2314 #. Tag: title
2315 #: boot-installer.xml:1628
2316 #, no-c-format
2317 msgid "Choosing an Installation Method"
2318 msgstr "Välja en installationsmetod"
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: boot-installer.xml:1630
2322 #, no-c-format
2323 msgid ""
2324 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2325 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2326 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2327 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2328 "tmpfs."
2329 msgstr ""
2330 "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
2331 "antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
2332 "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
2333 "minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
2334 "ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
2335
2336 #. Tag: para
2337 #: boot-installer.xml:1638
2338 #, no-c-format
2339 msgid ""
2340 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2341 "&ramdisksize; kernel parameter."
2342 msgstr ""
2343 "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
2344 "kärnparametern &ramdisksize;."
2345
2346 #. Tag: para
2347 #: boot-installer.xml:1643
2348 #, no-c-format
2349 msgid ""
2350 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2351 "parameters."
2352 msgstr ""
2353 "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
2354 "kärnparametrar."
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: boot-installer.xml:1648
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2361 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2362 msgstr ""
2363 "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2364 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2365
2366 #. Tag: title
2367 #: boot-installer.xml:1665
2368 #, no-c-format
2369 msgid "Amiga"
2370 msgstr "Amiga"
2371
2372 #. Tag: para
2373 #: boot-installer.xml:1666
2374 #, no-c-format
2375 msgid ""
2376 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2377 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2378 "bootable.</emphasis>"
2379 msgstr ""
2380 "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
2381 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2382 "inte startbar.</emphasis>"
2383
2384 #. Tag: para
2385 #: boot-installer.xml:1672
2386 #, no-c-format
2387 msgid ""
2388 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2389 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2390 msgstr ""
2391 "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
2392 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2393
2394 #. Tag: title
2395 #: boot-installer.xml:1681
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Atari"
2398 msgstr "Atari"
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: boot-installer.xml:1682
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2405 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2406 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2407 msgstr ""
2408 "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
2409 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
2410 "from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
2411 "emphasis>"
2412
2413 #. Tag: para
2414 #: boot-installer.xml:1689
2415 #, no-c-format
2416 msgid ""
2417 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2418 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2419 msgstr ""
2420 "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
2421 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2422
2423 #. Tag: title
2424 #: boot-installer.xml:1698
2425 #, no-c-format
2426 msgid "BVME6000"
2427 msgstr "BVME6000"
2428
2429 #. Tag: para
2430 #: boot-installer.xml:1699
2431 #, no-c-format
2432 msgid ""
2433 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2434 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2435 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2436 msgstr ""
2437 "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
2438 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
2439 "floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2440
2441 #. Tag: title
2442 #: boot-installer.xml:1709
2443 #, no-c-format
2444 msgid "Macintosh"
2445 msgstr "Macintosh"
2446
2447 #. Tag: para
2448 #: boot-installer.xml:1710
2449 #, no-c-format
2450 msgid ""
2451 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2452 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2453 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2454 msgstr ""
2455 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
2456 "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2457 "inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
2458
2459 #. Tag: para
2460 #: boot-installer.xml:1717
2461 #, no-c-format
2462 msgid ""
2463 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2464 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2465 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2466 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2467 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2468 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2469 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2470 "will run faster if you do not specify it."
2471 msgstr ""
2472 "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
2473 "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
2474 "två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
2475 "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
2476 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
2477 "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
2478 "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
2479 "kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
2480
2481 #. Tag: title
2482 #: boot-installer.xml:1732
2483 #, no-c-format
2484 msgid "MVME147 and MVME16x"
2485 msgstr "MVME147 och MVME16x"
2486
2487 #. Tag: para
2488 #: boot-installer.xml:1733
2489 #, no-c-format
2490 msgid ""
2491 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2492 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2493 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2494 "emphasis>"
2495 msgstr ""
2496 "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
2497 "startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
2498 "nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
2499 "inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
2500
2501 #. Tag: title
2502 #: boot-installer.xml:1743
2503 #, no-c-format
2504 msgid "Q40/Q60"
2505 msgstr "Q40/Q60"
2506
2507 #. Tag: para
2508 #: boot-installer.xml:1744
2509 #, no-c-format
2510 msgid ""
2511 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2512 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2513 "is not bootable.</emphasis>"
2514 msgstr ""
2515 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
2516 "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
2517 "cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2518
2519 #. Tag: title
2520 #: boot-installer.xml:1755
2521 #, no-c-format
2522 msgid "Booting from a Hard Disk"
2523 msgstr "Starta upp från en hårddisk"
2524
2525 #. Tag: para
2526 #: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359
2527 #, no-c-format
2528 msgid ""
2529 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2530 "some systems it is the only supported method of installation."
2531 msgstr ""
2532 "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
2533 "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
2534
2535 #. Tag: para
2536 #: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2540 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2541 "\"/>."
2542 msgstr ""
2543 "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
2544 "placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: boot-installer.xml:1776
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2551 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2552 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2553 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2554 msgstr ""
2555 "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
2556 "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
2557 "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2558 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
2559
2560 #. Tag: para
2561 #: boot-installer.xml:1784
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2565 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2566 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2567 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2568 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2569 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2570 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2571 msgstr ""
2572 "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
2573 "media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
2574 "skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
2575 "<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
2576 "installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
2577 "en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
2578 "<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
2579
2580 #. Tag: title
2581 #: boot-installer.xml:1805
2582 #, no-c-format
2583 msgid "Booting from AmigaOS"
2584 msgstr "Starta upp från AmigaOS"
2585
2586 #. Tag: para
2587 #: boot-installer.xml:1806
2588 #, no-c-format
2589 msgid ""
2590 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2591 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2592 "<filename>debian</filename> directory."
2593 msgstr ""
2594 "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
2595 "dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
2596 "<filename>debian</filename>."
2597
2598 #. Tag: para
2599 #: boot-installer.xml:1812
2600 #, no-c-format
2601 msgid ""
2602 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2603 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2604 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2605 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2606 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2607 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2608 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2609 "intro\"/>."
2610 msgstr ""
2611 "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
2612 "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2613 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2614 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2615 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2616 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2617 "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2618 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2619
2620 #. Tag: title
2621 #: boot-installer.xml:1827
2622 #, no-c-format
2623 msgid "Booting from Atari TOS"
2624 msgstr "Starta upp från Atari TOS"
2625
2626 #. Tag: para
2627 #: boot-installer.xml:1828
2628 #, no-c-format
2629 msgid ""
2630 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2631 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2632 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2633 "options dialog box."
2634 msgstr ""
2635 "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2636 "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
2637 "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
2638 "programmets inställningsruta."
2639
2640 #. Tag: para
2641 #: boot-installer.xml:1835
2642 #, no-c-format
2643 msgid ""
2644 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2645 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2646 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2647 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2648 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2649 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2650 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2651 msgstr ""
2652 "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
2653 "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2654 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2655 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2656 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2657 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2658 "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2659 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2660
2661 #. Tag: title
2662 #: boot-installer.xml:1850
2663 #, no-c-format
2664 msgid "Booting from MacOS"
2665 msgstr "Starta upp från MacOS"
2666
2667 #. Tag: para
2668 #: boot-installer.xml:1851
2669 #, no-c-format
2670 msgid ""
2671 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2672 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2673 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2674 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2675 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2676 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2677 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2678 msgstr ""
2679 "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
2680 "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
2681 "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
2682 "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
2683 "använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
2684 "genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
2685 "mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
2686 "för den körande Linux-kärnan."
2687
2688 #. Tag: para
2689 #: boot-installer.xml:1862
2690 #, no-c-format
2691 msgid ""
2692 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2693 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2694 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2695 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2696 msgstr ""
2697 "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
2698 "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
2699 "hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
2700 "linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
2701 "en diskett."
2702
2703 #. Tag: para
2704 #: boot-installer.xml:1871
2705 #, no-c-format
2706 msgid ""
2707 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2708 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2709 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2710 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2711 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2712 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2713 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2714 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2715 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2716 msgstr ""
2717 "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2718 "dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
2719 "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
2720 "att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
2721 "<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
2722 "kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
2723 "gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
2724 "motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
2725 "dialogrutan."
2726
2727 #. Tag: para
2728 #: boot-installer.xml:1886
2729 #, no-c-format
2730 msgid ""
2731 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2732 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2733 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2734 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2735 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2736 "guimenuitem>."
2737 msgstr ""
2738 "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
2739 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
2740 "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
2741 "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
2742 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2743 "guimenuitem>."
2744
2745 #. Tag: para
2746 #: boot-installer.xml:1895
2747 #, no-c-format
2748 msgid ""
2749 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2750 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2751 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2752 msgstr ""
2753 "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
2754 "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
2755 "<guimenu>File</guimenu>-menyn."
2756
2757 #. Tag: para
2758 #: boot-installer.xml:1902
2759 #, no-c-format
2760 msgid ""
2761 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2762 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2763 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2764 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2765 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2766 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2767 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2768 msgstr ""
2769 "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
2770 "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
2771 "grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
2772 "vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
2773 "kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
2774 "det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
2775 "automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2776
2777 #. Tag: title
2778 #: boot-installer.xml:1917
2779 #, no-c-format
2780 msgid "Booting from Q40/Q60"
2781 msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
2782
2783 #. Tag: para
2784 #: boot-installer.xml:1919
2785 #, no-c-format
2786 msgid "FIXME"
2787 msgstr "FIXME"
2788
2789 #. Tag: para
2790 #: boot-installer.xml:1923
2791 #, no-c-format
2792 msgid ""
2793 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2794 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2795 msgstr ""
2796 "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
2797 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2798
2799 #. Tag: para
2800 #: boot-installer.xml:1935
2801 #, no-c-format
2802 msgid ""
2803 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2804 "booting is the BVME6000."
2805 msgstr ""
2806 "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
2807 "uppstart via cd-rom är BVME6000."
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: boot-installer.xml:2007
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2814 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2815 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2816 "terminal emulation:"
2817 msgstr ""
2818 "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
2819 "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
2820 "starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
2821 "terminalemuleringen vt102."
2822
2823 #. Tag: para
2824 #: boot-installer.xml:2018
2825 #, no-c-format
2826 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2827 msgstr ""
2828 "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
2829
2830 #. Tag: para
2831 #: boot-installer.xml:2023
2832 #, no-c-format
2833 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2834 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
2835
2836 #. Tag: para
2837 #: boot-installer.xml:2028
2838 #, no-c-format
2839 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2840 msgstr ""
2841 "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
2842
2843 #. Tag: para
2844 #: boot-installer.xml:2035
2845 #, no-c-format
2846 msgid ""
2847 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2848 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2849 msgstr ""
2850 "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
2851 "terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2852 "screen>."
2853
2854 #. Tag: para
2855 #: boot-installer.xml:2047
2856 #, no-c-format
2857 msgid ""
2858 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2859 "recommended method."
2860 msgstr ""
2861 "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
2862 "filsystem den metod som rekommenderas."
2863
2864 #. Tag: para
2865 #: boot-installer.xml:2052
2866 #, no-c-format
2867 msgid ""
2868 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2869 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2870 msgstr ""
2871 "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
2872 "diskettenhet på VME) för tillfället."
2873
2874 #. Tag: title
2875 #: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115
2876 #, no-c-format
2877 msgid "SGI TFTP Booting"
2878 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
2879
2880 #. Tag: para
2881 #: boot-installer.xml:2069
2882 #, no-c-format
2883 msgid ""
2884 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2885 "bootp():\n"
2886 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2887 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2888 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2889 "<informalexample><screen>\n"
2890 "unsetenv netaddr\n"
2891 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2892 msgstr ""
2893 "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
2894 "bootp():\n"
2895 "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
2896 "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
2897 "måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
2898 "<informalexample><screen>\n"
2899 "unsetenv netaddr\n"
2900 "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
2901
2902 #. Tag: title
2903 #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192
2904 #: boot-installer.xml:2231
2905 #, no-c-format
2906 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2907 msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
2908
2909 #. Tag: para
2910 #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193
2911 #, no-c-format
2912 msgid ""
2913 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2914 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2915 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2916 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2917 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2918 "<informalexample><screen>\n"
2919 "ifconfig eth0 -auto\n"
2920 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2921 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2922 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2923 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2924 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2925 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2926 msgstr ""
2927 "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
2928 "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
2929 "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
2930 "via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
2931 "använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
2932 "<informalexample><screen>\n"
2933 "ifconfig eth0 -auto\n"
2934 "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
2935 "in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
2936 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2937 "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
2938 "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
2939 "kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
2940
2941 #. Tag: title
2942 #: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739
2943 #, no-c-format
2944 msgid "Boot Parameters"
2945 msgstr "Uppstartsparametrar"
2946
2947 #. Tag: para
2948 #: boot-installer.xml:2116
2949 #, no-c-format
2950 msgid ""
2951 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2952 "command> command in the command monitor."
2953 msgstr ""
2954 "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
2955 "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
2956
2957 #. Tag: para
2958 #: boot-installer.xml:2121
2959 #, no-c-format
2960 msgid ""
2961 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2962 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2963 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2964 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2965 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2966 "<command>append</command>:"
2967 msgstr ""
2968 "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
2969 "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
2970 "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
2971 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2972 "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
2973 "<command>append</command>:"
2974
2975 #. Tag: screen
2976 #: boot-installer.xml:2131
2977 #, no-c-format
2978 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2979 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2980
2981 #. Tag: para
2982 #: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232
2983 #, no-c-format
2984 msgid ""
2985 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2986 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2987 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2988 "variable."
2989 msgstr ""
2990 "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
2991 "Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
2992 "servern och lägga till din parametrar till variabeln "
2993 "<replaceable>extra_args</replaceable>."
2994
2995 #. Tag: title
2996 #: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219
2997 #, no-c-format
2998 msgid "Cobalt TFTP Booting"
2999 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
3000
3001 #. Tag: para
3002 #: boot-installer.xml:2158
3003 #, no-c-format
3004 msgid ""
3005 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3006 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3007 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3008 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3009 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3010 "are the following two installation methods:"
3011 msgstr ""
3012 "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
3013 "behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
3014 "nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
3015 "vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
3016 "via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
3017 "följande installationsmetoder:"
3018
3019 #. Tag: para
3020 #: boot-installer.xml:2168
3021 #, no-c-format
3022 msgid ""
3023 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3024 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3025 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3026 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3027 "installation."
3028 msgstr ""
3029 "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
3030 "nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
3031 "slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
3032 "LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
3033 "installationen."
3034
3035 #. Tag: para
3036 #: boot-installer.xml:2177
3037 #, no-c-format
3038 msgid ""
3039 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3040 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3041 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3042 "they have no serial port."
3043 msgstr ""
3044 "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
3045 "din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
3046 "sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
3047 "eftersom de inte har en serieport."
3048
3049 #. Tag: para
3050 #: boot-installer.xml:2220
3051 #, no-c-format
3052 msgid ""
3053 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3054 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3055 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3056 msgstr ""
3057 "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
3058 "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
3059 "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
3060
3061 #. Tag: title
3062 #: boot-installer.xml:2248
3063 #, no-c-format
3064 msgid "s390 Limitations"
3065 msgstr "Begränsningar för s390"
3066
3067 #. Tag: para
3068 #: boot-installer.xml:2249
3069 #, no-c-format
3070 msgid ""
3071 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3072 "session is needed on S/390."
3073 msgstr ""
3074 "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
3075 "nätverkskonfiguration och en ssh-session."
3076
3077 #. Tag: para
3078 #: boot-installer.xml:2254
3079 #, no-c-format
3080 msgid ""
3081 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3082 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3083 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3084 "system."
3085 msgstr ""
3086 "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
3087 "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
3088 "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
3089 "standardinstallationssystemet."
3090
3091 #. Tag: title
3092 #: boot-installer.xml:2265
3093 #, no-c-format
3094 msgid "s390 Boot Parameters"
3095 msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
3096
3097 #. Tag: para
3098 #: boot-installer.xml:2266
3099 #, no-c-format
3100 msgid ""
3101 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3102 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3103 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3104 "information about S/390-specific boot parameters."
3105 msgstr ""
3106 "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
3107 "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-"
3108 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer "
3109 "information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: boot-installer.xml:2320
3113 #, no-c-format
3114 msgid ""
3115 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3116 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3117 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3118 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3119 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3120 msgstr ""
3121 "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
3122 "för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
3123 "ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
3124 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
3125 "och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
3126 "cd-rom."
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: boot-installer.xml:2329
3130 #, no-c-format
3131 msgid ""
3132 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3133 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3134 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3135 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3136 "point the installer to the CD for the needed files."
3137 msgstr ""
3138 "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
3139 "OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
3140 "skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
3141 "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
3142 "diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
3143 "till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
3144
3145 #. Tag: para
3146 #: boot-installer.xml:2338
3147 #, no-c-format
3148 msgid ""
3149 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3150 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3151 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3152 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3153 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3154 msgstr ""
3155 "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
3156 "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
3157 "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
3158 "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
3159 "från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
3160 "skivan vid OF-prompten, såsom"
3161
3162 #. Tag: screen
3163 #: boot-installer.xml:2347
3164 #, no-c-format
3165 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3166 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3167
3168 #. Tag: title
3169 #: boot-installer.xml:2353
3170 #, no-c-format
3171 msgid "Booting from Hard Disk"
3172 msgstr "Starta upp från hårddisk"
3173
3174 #. Tag: title
3175 #: boot-installer.xml:2374
3176 #, no-c-format
3177 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3178 msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
3179
3180 #. Tag: emphasis
3181 #: boot-installer.xml:2378
3182 #, no-c-format
3183 msgid "Not yet written."
3184 msgstr "Ännu inte skriven."
3185
3186 #. Tag: title
3187 #: boot-installer.xml:2383
3188 #, no-c-format
3189 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3190 msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
3191
3192 #. Tag: para
3193 #: boot-installer.xml:2384
3194 #, no-c-format
3195 msgid ""
3196 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3197 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3198 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3199 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3200 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3201 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3202 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3203 "down MacOS and launch the installer."
3204 msgstr ""
3205 "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
3206 "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
3207 "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
3208 "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
3209 "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
3210 "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
3211 "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
3212 "sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
3213 "starta upp installeraren."
3214
3215 #. Tag: title
3216 #: boot-installer.xml:2402
3217 #, no-c-format
3218 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3219 msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
3220
3221 #. Tag: para
3222 #: boot-installer.xml:2403
3223 #, no-c-format
3224 msgid ""
3225 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3226 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3227 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3228 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3229 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3230 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3231 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3232 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3233 "<informalexample><screen>\n"
3234 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3235 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3236 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3237 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3238 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3239 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3240 "boot:\n"
3241 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3242 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3243 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3244 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3245 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3246 msgstr ""
3247 "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3248 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
3249 "filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
3250 ">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
3251 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
3252 "<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
3253 "kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
3254 "<informalexample><screen>\n"
3255 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3256 "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
3257 "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
3258 "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
3259 "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
3260 "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
3261 "boot:\n"
3262 "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
3263 "antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
3264 "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
3265 "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
3266 "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
3267 "installationprogram ska nu starta."
3268
3269 #. Tag: title
3270 #: boot-installer.xml:2438
3271 #, no-c-format
3272 msgid "Booting from USB memory stick"
3273 msgstr "Starta upp från USB-minne"
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: boot-installer.xml:2439
3277 #, no-c-format
3278 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3279 msgstr ""
3280 "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
3281 "via USB."
3282
3283 #. Tag: para
3284 #: boot-installer.xml:2445
3285 #, no-c-format
3286 msgid ""
3287 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3288 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3289 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3290 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3291 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3292 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3293 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3294 msgstr ""
3295 "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
3296 "För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
3297 "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
3298 "lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
3299 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3300 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
3301 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: boot-installer.xml:2457
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3308 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3309 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3310 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3311 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3312 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3313 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3314 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3315 msgstr ""
3316 "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
3317 "<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
3318 "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
3319 "userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
3320 "enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
3321 "minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
3322 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3323 "filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3324
3325 #. Tag: para
3326 #: boot-installer.xml:2469
3327 #, no-c-format
3328 msgid ""
3329 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3330 "installer: <informalexample><screen>\n"
3331 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3332 "tbxi\n"
3333 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3334 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3335 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3336 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3337 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3338 "<command>hattrib -b</command>."
3339 msgstr ""
3340 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
3341 "här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
3342 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3343 "tbxi\n"
3344 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
3345 "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
3346 "in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
3347 "Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
3348 "<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
3349 "<command>hattrib -b</command>."
3350
3351 #. Tag: para
3352 #: boot-installer.xml:2483
3353 #, no-c-format
3354 msgid ""
3355 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3356 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3357 "or just hit &enterkey;."
3358 msgstr ""
3359 "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
3360 "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
3361
3362 #. Tag: para
3363 #: boot-installer.xml:2489
3364 #, no-c-format
3365 msgid ""
3366 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3367 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3368 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3369 msgstr ""
3370 "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
3371 "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
3372 "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3373
3374 #. Tag: para
3375 #: boot-installer.xml:2522
3376 #, no-c-format
3377 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3378 msgstr ""
3379 "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
3380 "via nätverk."
3381
3382 #. Tag: para
3383 #: boot-installer.xml:2526
3384 #, no-c-format
3385 msgid ""
3386 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3387 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3388 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3389 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3390 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3391 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3392 msgstr ""
3393 "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
3394 "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
3395 "kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
3396 "olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
3397 "<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
3398 "replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
3399
3400 #. Tag: para
3401 #: boot-installer.xml:2541
3402 #, no-c-format
3403 msgid ""
3404 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3405 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3406 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3407 "supported for booting."
3408 msgstr ""
3409 "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
3410 "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
3411 "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
3412
3413 #. Tag: para
3414 #: boot-installer.xml:2553
3415 #, no-c-format
3416 msgid ""
3417 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3418 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3419 "power-on button."
3420 msgstr ""
3421 "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3422 "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
3423 "sedan på systemet."
3424
3425 #. Tag: para
3426 #: boot-installer.xml:2559
3427 #, no-c-format
3428 msgid ""
3429 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3430 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3431 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3432 "will then check for bootable hard disk partitions."
3433 msgstr ""
3434 "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
3435 "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
3436 "systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
3437 "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
3438 "hårddiskpartitioner."
3439
3440 #. Tag: para
3441 #: boot-installer.xml:2566
3442 #, no-c-format
3443 msgid ""
3444 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3445 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3446 "launched after the root system has been loaded into memory."
3447 msgstr ""
3448 "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
3449 "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
3450 "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
3451
3452 #. Tag: title
3453 #: boot-installer.xml:2577
3454 #, no-c-format
3455 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3456 msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
3457
3458 #. Tag: para
3459 #: boot-installer.xml:2578
3460 #, no-c-format
3461 msgid ""
3462 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3463 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3464 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3465 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3466 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3467 msgstr ""
3468 "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
3469 "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
3470 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
3471 "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
3472 "skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
3473
3474 #. Tag: para
3475 #: boot-installer.xml:2618
3476 #, no-c-format
3477 msgid ""
3478 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3479 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3480 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3481 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3482 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3483 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3484 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3485 msgstr ""
3486 "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
3487 "som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
3488 "kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
3489 "och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
3490 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
3491 "BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man "
3492 "använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har "
3493 "antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
3494
3495 #. Tag: para
3496 #: boot-installer.xml:2674
3497 #, no-c-format
3498 msgid ""
3499 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3500 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3501 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3502 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3503 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3504 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3505 msgstr ""
3506 "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</"
3507 "userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten "
3508 "på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste "
3509 "använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har "
3510 "stöd för det här speciella kommandot. Observera att vissa problem har "
3511 "rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart "
3512 "från cd-rom."
3513
3514 #. Tag: para
3515 #: boot-installer.xml:2689
3516 #, no-c-format
3517 msgid ""
3518 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3519 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3520 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3521 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3522 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3523 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3524 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3525 "not supported."
3526 msgstr ""
3527 "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
3528 "<informalexample><screen>\n"
3529 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3530 "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
3531 "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
3532 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3533 "package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom "
3534 "IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
3535
3536 #. Tag: para
3537 #: boot-installer.xml:2701
3538 #, no-c-format
3539 msgid ""
3540 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3541 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3542 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3543 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3544 msgstr ""
3545 "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
3546 "från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
3547 "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
3548 "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3549
3550 #. Tag: para
3551 #: boot-installer.xml:2708
3552 #, no-c-format
3553 msgid ""
3554 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3555 "<informalexample><screen>\n"
3556 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3557 "Illegal or malformed device name\n"
3558 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3559 "simply not supported on your machine."
3560 msgstr ""
3561 "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
3562 "<informalexample><screen>\n"
3563 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3564 "Illegal or malformed device name\n"
3565 "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
3566 "stöds på din maskin."
3567
3568 #. Tag: title
3569 #: boot-installer.xml:2720
3570 #, no-c-format
3571 msgid "IDPROM Messages"
3572 msgstr "IDPROM-meddelanden"
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: boot-installer.xml:2721
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3579 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3580 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3581 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3582 "information."
3583 msgstr ""
3584 "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
3585 "<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
3586 "tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på "
3587 "ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer "
3588 "information."
3589
3590 #. Tag: para
3591 #: boot-installer.xml:2740
3592 #, no-c-format
3593 msgid ""
3594 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3595 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3596 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3597 "you'll have to help the kernel a bit."
3598 msgstr ""
3599 "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
3600 "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
3601 "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, "
3602 "i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
3603
3604 #. Tag: para
3605 #: boot-installer.xml:2747
3606 #, no-c-format
3607 msgid ""
3608 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3609 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3610 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3611 "special parameters that inform the system about your hardware."
3612 msgstr ""
3613 "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
3614 "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
3615 "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
3616 "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
3617 "systemet om din maskinvara."
3618
3619 #. Tag: para
3620 #: boot-installer.xml:2754
3621 #, no-c-format
3622 msgid ""
3623 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3624 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3625 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3626 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3627 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3628 msgstr ""
3629 "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
3630 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3631 "inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en "
3632 "del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i "
3633 "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3634
3635 #. Tag: para
3636 #: boot-installer.xml:2763
3637 #, no-c-format
3638 msgid ""
3639 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3640 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3641 "available\n"
3642 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3643 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3644 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3645 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3646 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3647 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3648 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3649 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3650 msgstr ""
3651 "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
3652 "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
3653 "replaceable>k available\n"
3654 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
3655 "replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
3656 "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
3657 "parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
3658 "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
3659 "<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
3660 "exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
3661 "userinput> betyder 64MB RAM-minne."
3662
3663 #. Tag: para
3664 #: boot-installer.xml:2779
3665 #, no-c-format
3666 msgid ""
3667 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3668 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3669 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3670 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3671 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3672 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3673 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3674 msgstr ""
3675 "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
3676 "autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
3677 "phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
3678 "till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
3679 "följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
3680 "userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
3681 "serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
3682
3683 #. Tag: para
3684 #: boot-installer.xml:2792
3685 #, no-c-format
3686 msgid ""
3687 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3688 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3689 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3690 "<filename>ttya</filename>."
3691 msgstr ""
3692 "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
3693 "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
3694 "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
3695 "<filename>ttya</filename>."
3696
3697 #. Tag: title
3698 #: boot-installer.xml:2803
3699 #, no-c-format
3700 msgid "Debian Installer Parameters"
3701 msgstr "Parametrar för Debian Installer"
3702
3703 #. Tag: para
3704 #: boot-installer.xml:2804
3705 #, no-c-format
3706 msgid ""
3707 "The installation system recognizes a few additional boot "
3708 "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
3709 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3710 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3711 "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
3712 "command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
3713 "may be useful."
3714 msgstr ""
3715 "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
3716 "uppstartsparametrar<footnote> <para> Observera att 2.4-kärnan accepterar "
3717 "maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som "
3718 "läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs "
3719 "kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan "
3720 "2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 "
3721 "miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
3722
3723 #. Tag: term
3724 #: boot-installer.xml:2824
3725 #, no-c-format
3726 msgid "debconf/priority"
3727 msgstr "debconf/priority"
3728
3729 #. Tag: para
3730 #: boot-installer.xml:2825
3731 #, no-c-format
3732 msgid ""
3733 "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3734 "form: <userinput>priority</userinput>"
3735 msgstr ""
3736 "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. "
3737 "Kort form: <userinput>priority</userinput>"
3738
3739 #. Tag: para
3740 #: boot-installer.xml:2830
3741 #, no-c-format
3742 msgid ""
3743 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3744 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3745 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3746 "installer adjusts the priority as needed."
3747 msgstr ""
3748 "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
3749 "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
3750 "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
3751 "påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
3752
3753 #. Tag: para
3754 #: boot-installer.xml:2837
3755 #, no-c-format
3756 msgid ""
3757 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3758 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3759 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3760 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3761 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3762 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3763 "without fuss."
3764 msgstr ""
3765 "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
3766 "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
3767 "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
3768 "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
3769 "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
3770 "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
3771 "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
3772 "till det."
3773
3774 #. Tag: term
3775 #: boot-installer.xml:2851
3776 #, no-c-format
3777 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3778 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3779
3780 #. Tag: para
3781 #: boot-installer.xml:2852
3782 #, no-c-format
3783 msgid ""
3784 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3785 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3786 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3787 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3788 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3789 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3790 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3791 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3792 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3793 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3794 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3795 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3796 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3797 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3798 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3799 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3800 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3801 msgstr ""
3802 "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
3803 "används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
3804 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3805 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3806 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3807 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3808 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3809 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3810 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3811 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3812 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3813 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3814 "para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
3815 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3816 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer "
3817 "via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</"
3818 "userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern "
3819 "är inte så användbar just nu."
3820
3821 #. Tag: term
3822 #: boot-installer.xml:2888
3823 #, no-c-format
3824 msgid "BOOT_DEBUG"
3825 msgstr "BOOT_DEBUG"
3826
3827 #. Tag: para
3828 #: boot-installer.xml:2889
3829 #, no-c-format
3830 msgid ""
3831 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3832 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3833 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3834 "process.)"
3835 msgstr ""
3836 "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
3837 "uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
3838 "till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
3839 "uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
3840
3841 #. Tag: userinput
3842 #: boot-installer.xml:2898
3843 #, no-c-format
3844 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3845 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3846
3847 #. Tag: para
3848 #: boot-installer.xml:2899
3849 #, no-c-format
3850 msgid "This is the default."
3851 msgstr "Det här är standardinställningen."
3852
3853 #. Tag: userinput
3854 #: boot-installer.xml:2903
3855 #, no-c-format
3856 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3857 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3858
3859 #. Tag: para
3860 #: boot-installer.xml:2904
3861 #, no-c-format
3862 msgid "More verbose than usual."
3863 msgstr "Mer information än normalt."
3864
3865 #. Tag: userinput
3866 #: boot-installer.xml:2908
3867 #, no-c-format
3868 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3869 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: boot-installer.xml:2909
3873 #, no-c-format
3874 msgid "Lots of debugging information."
3875 msgstr "Mycket felsökningsinformation."
3876
3877 #. Tag: userinput
3878 #: boot-installer.xml:2913
3879 #, no-c-format
3880 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3881 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3882
3883 #. Tag: para
3884 #: boot-installer.xml:2914
3885 #, no-c-format
3886 msgid ""
3887 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3888 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3889 msgstr ""
3890 "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
3891 "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
3892
3893 #. Tag: term
3894 #: boot-installer.xml:2928
3895 #, no-c-format
3896 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3897 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3898
3899 #. Tag: para
3900 #: boot-installer.xml:2929
3901 #, no-c-format
3902 msgid ""
3903 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3904 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3905 "userinput>"
3906 msgstr ""
3907 "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
3908 "läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3909 "userinput>"
3910
3911 #. Tag: para
3912 #: boot-installer.xml:2935
3913 #, no-c-format
3914 msgid ""
3915 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3916 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3917 msgstr ""
3918 "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
3919 "rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
3920 "en enhet."
3921
3922 #. Tag: term
3923 #: boot-installer.xml:2945
3924 #, no-c-format
3925 msgid "debian-installer/framebuffer"
3926 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3927
3928 # Framebuffer. Bättre ord!
3929 #. Tag: para
3930 #: boot-installer.xml:2946
3931 #, no-c-format
3932 msgid ""
3933 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3934 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3935 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3936 "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
3937 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3938 "a freeze within a few minutes after starting the install."
3939 msgstr ""
3940 "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
3941 "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
3942 "ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-"
3943 "installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</"
3944 "userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm "
3945 "eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter "
3946 "påbörjad installation."
3947
3948 #. Tag: para
3949 #: boot-installer.xml:2956
3950 #, no-c-format
3951 msgid ""
3952 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3953 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3954 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3955 msgstr ""
3956 "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
3957 "inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
3958 "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
3959
3960 #. Tag: para
3961 #: boot-installer.xml:2962
3962 #, no-c-format
3963 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3964 msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
3965
3966 #. Tag: para
3967 #: boot-installer.xml:2966
3968 #, no-c-format
3969 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3970 msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
3971
3972 #. Tag: para
3973 #: boot-installer.xml:2970
3974 #, no-c-format
3975 msgid ""
3976 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3977 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3978 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3979 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3980 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3981 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3982 msgstr ""
3983 "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
3984 "<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
3985 "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
3986 "framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
3987 "installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-"
3988 "installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
3989
3990 #. Tag: term
3991 #: boot-installer.xml:2984
3992 #, no-c-format
3993 msgid "debian-installer/theme"
3994 msgstr "debian-installer/theme"
3995
3996 #. Tag: para
3997 #: boot-installer.xml:2985
3998 #, no-c-format
3999 msgid ""
4000 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4001 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4002 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4003 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4004 "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4005 "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4006 msgstr ""
4007 "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut "
4008 "(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
4009 "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
4010 "<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
4011 "Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>debian-"
4012 "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> eller "
4013 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4014
4015 #. Tag: term
4016 #: boot-installer.xml:2998
4017 #, no-c-format
4018 msgid "debian-installer/probe/usb"
4019 msgstr "debian-installer/probe/usb"
4020
4021 #. Tag: para
4022 #: boot-installer.xml:2999
4023 #, no-c-format
4024 msgid ""
4025 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
4026 "that causes problems."
4027 msgstr ""
4028 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
4029 "USB vid uppstart, om det orsakar problem."
4030
4031 #. Tag: term
4032 #: boot-installer.xml:3008
4033 #, no-c-format
4034 msgid "netcfg/disable_dhcp"
4035 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4036
4037 #. Tag: para
4038 #: boot-installer.xml:3009
4039 #, no-c-format
4040 msgid ""
4041 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4042 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4043 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4044 "the DHCP probe fails."
4045 msgstr ""
4046 "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
4047 "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
4048 "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
4049 "sökningen misslyckas."
4050
4051 #. Tag: para
4052 #: boot-installer.xml:3016
4053 #, no-c-format
4054 msgid ""
4055 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4056 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4057 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4058 "network with DHCP and to enter the information manually."
4059 msgstr ""
4060 "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
4061 "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
4062 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
4063 "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
4064
4065 #. Tag: term
4066 #: boot-installer.xml:3027
4067 #, no-c-format
4068 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4069 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4070
4071 #. Tag: para
4072 #: boot-installer.xml:3028
4073 #, no-c-format
4074 msgid ""
4075 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4076 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4077 msgstr ""
4078 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
4079 "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
4080 "det här problemet."
4081
4082 #. Tag: term
4083 #: boot-installer.xml:3038
4084 #, no-c-format
4085 msgid "preseed/url"
4086 msgstr "preseed/url"
4087
4088 #. Tag: para
4089 #: boot-installer.xml:3039
4090 #, no-c-format
4091 msgid ""
4092 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4093 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4094 "<userinput>url</userinput>"
4095 msgstr ""
4096 "Ange URL:en till en förkonfigurationsfil att hämta och användas för att "
4097 "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort "
4098 "form: <userinput>url</userinput>"
4099
4100 #. Tag: term
4101 #: boot-installer.xml:3049
4102 #, no-c-format
4103 msgid "preseed/file"
4104 msgstr "preseed/file"
4105
4106 #. Tag: para
4107 #: boot-installer.xml:3050
4108 #, no-c-format
4109 msgid ""
4110 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4111 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4112 "<userinput>file</userinput>"
4113 msgstr ""
4114 "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera "
4115 "installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: "
4116 "<userinput>file</userinput>"
4117
4118 #. Tag: term
4119 #: boot-installer.xml:3060
4120 #, no-c-format
4121 msgid "cdrom-detect/eject"
4122 msgstr "cdrom-detect/eject"
4123
4124 #. Tag: para
4125 #: boot-installer.xml:3061
4126 #, no-c-format
4127 msgid ""
4128 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4129 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4130 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4131 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4132 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4133 "style drives cannot reload media automatically."
4134 msgstr ""
4135 "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
4136 "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
4137 "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
4138 "exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
4139 "inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
4140 "media automatiskt."
4141
4142 #. Tag: para
4143 #: boot-installer.xml:3070
4144 #, no-c-format
4145 msgid ""
4146 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4147 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4148 "boot from the optical drive after the initial installation."
4149 msgstr ""
4150 "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
4151 "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
4152 "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
4153
4154 #. Tag: term
4155 #: boot-installer.xml:3081
4156 #, no-c-format
4157 msgid "ramdisk_size"
4158 msgstr "ramdisk_size"
4159
4160 #. Tag: para
4161 #: boot-installer.xml:3082
4162 #, no-c-format
4163 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4164 msgstr ""
4165 "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
4166
4167 #. Tag: term
4168 #: boot-installer.xml:3090
4169 #, no-c-format
4170 msgid "directfb/hw-accel"
4171 msgstr "directfb/hw-accel"
4172
4173 #. Tag: para
4174 #: boot-installer.xml:3091
4175 #, no-c-format
4176 msgid ""
4177 "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
4178 "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
4179 "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
4180 msgstr ""
4181 "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i "
4182 "directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
4183 "<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera "
4184 "det."
4185
4186 #. Tag: term
4187 #: boot-installer.xml:3101
4188 #, no-c-format
4189 msgid "rescue/enable"
4190 msgstr "rescue/enable"
4191
4192 #. Tag: para
4193 #: boot-installer.xml:3102
4194 #, no-c-format
4195 msgid ""
4196 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4197 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4198 msgstr ""
4199 "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
4200 "istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
4201 "\"/>."
4202
4203 #. Tag: title
4204 #: boot-installer.xml:3120
4205 #, no-c-format
4206 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4207 msgstr "Felsök installationsprocessen"
4208
4209 #. Tag: title
4210 #: boot-installer.xml:3125
4211 #, no-c-format
4212 msgid "Floppy Disk Reliability"
4213 msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
4214
4215 #. Tag: para
4216 #: boot-installer.xml:3127
4217 #, no-c-format
4218 msgid ""
4219 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4220 "be floppy disk reliability."
4221 msgstr ""
4222 "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
4223 "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
4224
4225 #. Tag: para
4226 #: boot-installer.xml:3132
4227 #, no-c-format
4228 msgid ""
4229 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4230 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4231 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4232 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4233 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4234 "flood of messages about disk I/O errors."
4235 msgstr ""
4236 "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses "
4237 "av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte "
4238 "så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara "
4239 "stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig "
4240 "data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor "
4241 "av meddelanden om disk in/ut-fel."
4242
4243 #. Tag: para
4244 #: boot-installer.xml:3141
4245 #, no-c-format
4246 msgid ""
4247 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4248 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4249 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4250 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4251 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4252 "on a different system."
4253 msgstr ""
4254 "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken "
4255 "du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en "
4256 "<emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten "
4257 "kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad "
4258 "och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på "
4259 "ett annat system."
4260
4261 #. Tag: para
4262 #: boot-installer.xml:3151
4263 #, no-c-format
4264 msgid ""
4265 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4266 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "<