/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39632 - (show annotations) (download)
Tue Aug 8 05:32:14 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by yeager-guest
File size: 194902 byte(s)
Swedish updated
1 # Swedish translation of boot-installer.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "Starta upp installationssystemet"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
28
29 #. Tag: title
30 #: boot-installer.xml:20
31 #, no-c-format
32 msgid "Alpha Console Firmware"
33 msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
34
35 #. Tag: para
36 #: boot-installer.xml:21
37 #, no-c-format
38 msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
39 msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware tillgängliga:"
40
41 #. Tag: para
42 #: boot-installer.xml:31
43 #, no-c-format
44 msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
45 msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
46
47 #. Tag: para
48 #: boot-installer.xml:38
49 #, no-c-format
50 msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
51 msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
52
53 #. Tag: para
54 #: boot-installer.xml:47
55 #, no-c-format
56 msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
57 msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
58
59 #. Tag: para
60 #: boot-installer.xml:54
61 #, no-c-format
62 msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
63 msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux."
64
65 #. Tag: para
66 #: boot-installer.xml:63
67 #, no-c-format
68 msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
69 msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
70
71 #. Tag: para
72 #: boot-installer.xml:76
73 #, no-c-format
74 msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
75 msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
76
77 #. Tag: para
78 #: boot-installer.xml:87
79 #, no-c-format
80 msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
81 msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
82
83 #. Tag: para
84 #: boot-installer.xml:95
85 #, no-c-format
86 msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
87 msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
88
89 #. Tag: entry
90 #: boot-installer.xml:107
91 #, no-c-format
92 msgid "System Type"
93 msgstr "Systemtyp"
94
95 #. Tag: entry
96 #: boot-installer.xml:108
97 #, no-c-format
98 msgid "Console Type Supported"
99 msgstr "Konsolltyper som stöds"
100
101 #. Tag: entry
102 #: boot-installer.xml:114
103 #, no-c-format
104 msgid "alcor"
105 msgstr "alcor"
106
107 #. Tag: entry
108 #: boot-installer.xml:115
109 #: boot-installer.xml:118
110 #: boot-installer.xml:124
111 #: boot-installer.xml:130
112 #: boot-installer.xml:133
113 #: boot-installer.xml:136
114 #: boot-installer.xml:139
115 #: boot-installer.xml:145
116 #: boot-installer.xml:148
117 #: boot-installer.xml:151
118 #: boot-installer.xml:160
119 #: boot-installer.xml:169
120 #: boot-installer.xml:184
121 #: boot-installer.xml:187
122 #, no-c-format
123 msgid "ARC or SRM"
124 msgstr "ARC eller SRM"
125
126 #. Tag: entry
127 #: boot-installer.xml:117
128 #, no-c-format
129 msgid "avanti"
130 msgstr "avanti"
131
132 #. Tag: entry
133 #: boot-installer.xml:120
134 #, no-c-format
135 msgid "book1"
136 msgstr "book1"
137
138 #. Tag: entry
139 #: boot-installer.xml:121
140 #: boot-installer.xml:127
141 #: boot-installer.xml:142
142 #: boot-installer.xml:154
143 #: boot-installer.xml:163
144 #: boot-installer.xml:166
145 #: boot-installer.xml:172
146 #: boot-installer.xml:178
147 #: boot-installer.xml:181
148 #, no-c-format
149 msgid "SRM only"
150 msgstr "Endast SRM"
151
152 #. Tag: entry
153 #: boot-installer.xml:123
154 #, no-c-format
155 msgid "cabriolet"
156 msgstr "cabriolet"
157
158 #. Tag: entry
159 #: boot-installer.xml:126
160 #, no-c-format
161 msgid "dp264"
162 msgstr "dp264"
163
164 #. Tag: entry
165 #: boot-installer.xml:129
166 #, no-c-format
167 msgid "eb164"
168 msgstr "eb164"
169
170 #. Tag: entry
171 #: boot-installer.xml:132
172 #, no-c-format
173 msgid "eb64p"
174 msgstr "eb64p"
175
176 #. Tag: entry
177 #: boot-installer.xml:135
178 #, no-c-format
179 msgid "eb66"
180 msgstr "eb66"
181
182 #. Tag: entry
183 #: boot-installer.xml:138
184 #, no-c-format
185 msgid "eb66p"
186 msgstr "eb66p"
187
188 #. Tag: entry
189 #: boot-installer.xml:141
190 #, no-c-format
191 msgid "jensen"
192 msgstr "jensen"
193
194 #. Tag: entry
195 #: boot-installer.xml:144
196 #, no-c-format
197 msgid "lx164"
198 msgstr "lx164"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:147
202 #, no-c-format
203 msgid "miata"
204 msgstr "miata"
205
206 #. Tag: entry
207 #: boot-installer.xml:150
208 #, no-c-format
209 msgid "mikasa"
210 msgstr "mikasa"
211
212 #. Tag: entry
213 #: boot-installer.xml:153
214 #, no-c-format
215 msgid "mikasa-p"
216 msgstr "mikasa-p"
217
218 #. Tag: entry
219 #: boot-installer.xml:156
220 #, no-c-format
221 msgid "nautilus"
222 msgstr "nautilus"
223
224 #. Tag: entry
225 #: boot-installer.xml:157
226 #, no-c-format
227 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
228 msgstr "ARC (se manualen för moderkortet) eller SRM"
229
230 #. Tag: entry
231 #: boot-installer.xml:159
232 #, no-c-format
233 msgid "noname"
234 msgstr "noname"
235
236 #. Tag: entry
237 #: boot-installer.xml:162
238 #, no-c-format
239 msgid "noritake"
240 msgstr "noritake"
241
242 #. Tag: entry
243 #: boot-installer.xml:165
244 #, no-c-format
245 msgid "noritake-p"
246 msgstr "noritake-p"
247
248 #. Tag: entry
249 #: boot-installer.xml:168
250 #, no-c-format
251 msgid "pc164"
252 msgstr "pc164"
253
254 #. Tag: entry
255 #: boot-installer.xml:171
256 #, no-c-format
257 msgid "rawhide"
258 msgstr "rawhide"
259
260 #. Tag: entry
261 #: boot-installer.xml:174
262 #, no-c-format
263 msgid "ruffian"
264 msgstr "ruffian"
265
266 #. Tag: entry
267 #: boot-installer.xml:175
268 #: boot-installer.xml:190
269 #: boot-installer.xml:193
270 #, no-c-format
271 msgid "ARC only"
272 msgstr "Endast ARC"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:177
276 #, no-c-format
277 msgid "sable"
278 msgstr "sable"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:180
282 #, no-c-format
283 msgid "sable-g"
284 msgstr "sable-g"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:183
288 #, no-c-format
289 msgid "sx164"
290 msgstr "sx164"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:186
294 #, no-c-format
295 msgid "takara"
296 msgstr "takara"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:189
300 #, no-c-format
301 msgid "<entry>xl</entry>"
302 msgstr "<entry>xl</entry>"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:192
306 #, no-c-format
307 msgid "<entry>xlt</entry>"
308 msgstr "<entry>xlt</entry>"
309
310 #. Tag: para
311 #: boot-installer.xml:200
312 #, no-c-format
313 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
314 msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
315
316 #. Tag: para
317 #: boot-installer.xml:209
318 #, no-c-format
319 msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
320 msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
321
322 #. Tag: para
323 #: boot-installer.xml:215
324 #, no-c-format
325 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
326 msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
327
328 #. Tag: para
329 #: boot-installer.xml:221
330 #, no-c-format
331 msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
332 msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
333
334 #. Tag: para
335 #: boot-installer.xml:231
336 #, no-c-format
337 msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
338 msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
339
340 #. Tag: para
341 #: boot-installer.xml:238
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
345 "SRM -&gt; aboot\n"
346 "SRM -&gt; MILO\n"
347 "ARC -&gt; MILO\n"
348 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
349 msgstr ""
350 "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
351 "SRM -&gt; aboot\n"
352 "SRM -&gt; MILO\n"
353 "ARC -&gt; MILO\n"
354 "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
355
356 #. Tag: para
357 #: boot-installer.xml:253
358 #, no-c-format
359 msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
360 msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
361
362 #. Tag: para
363 #: boot-installer.xml:264
364 #, no-c-format
365 msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
366 msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
367
368 #. Tag: title
369 #: boot-installer.xml:283
370 #: boot-installer.xml:998
371 #: boot-installer.xml:1489
372 #: boot-installer.xml:1984
373 #: boot-installer.xml:2066
374 #: boot-installer.xml:2155
375 #: boot-installer.xml:2499
376 #: boot-installer.xml:2595
377 #, no-c-format
378 msgid "Booting with TFTP"
379 msgstr "Uppstart via TFTP"
380
381 #. Tag: para
382 #: boot-installer.xml:284
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
386 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
387 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
388 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
389 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
390 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
391 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
392 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
393 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
394 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
395 msgstr ""
396 "I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (lite redigerat): <informalexample><screen>\n"
397 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
398 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
399 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
400 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
401 "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
402 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
403 "</screen></informalexample> Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
404 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
405 "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
406
407 #. Tag: para
408 #: boot-installer.xml:302
409 #, no-c-format
410 msgid ""
411 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
412 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
413 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
414 msgstr ""
415 "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
416 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
417 "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
418
419 #. Tag: para
420 #: boot-installer.xml:311
421 #, no-c-format
422 msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
423 msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
424
425 #. Tag: screen
426 #: boot-installer.xml:323
427 #, no-c-format
428 msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
429 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
430
431 #. Tag: title
432 #: boot-installer.xml:328
433 #, no-c-format
434 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
435 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
436
437 #. Tag: para
438 #: boot-installer.xml:329
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "Type <informalexample><screen>\n"
442 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
443 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
444 msgstr ""
445 "Ange <informalexample><screen>\n"
446 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
447 "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation."
448
449 #. Tag: title
450 #: boot-installer.xml:341
451 #, no-c-format
452 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
453 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
454
455 #. Tag: para
456 #: boot-installer.xml:342
457 #, no-c-format
458 msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
459 msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
460
461 #. Tag: title
462 #: boot-installer.xml:358
463 #, no-c-format
464 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
465 msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
466
467 #. Tag: para
468 #: boot-installer.xml:359
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
472 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
473 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
474 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
475 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
476 msgstr ""
477 "På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
478 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
479 "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
480 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
481 "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
482
483 #. Tag: para
484 #: boot-installer.xml:376
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
488 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
489 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
490 msgstr ""
491 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
492 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
493 "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
494
495 #. Tag: para
496 #: boot-installer.xml:388
497 #, no-c-format
498 msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
499 msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
500
501 #. Tag: title
502 #: boot-installer.xml:398
503 #, no-c-format
504 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
505 msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
506
507 #. Tag: para
508 #: boot-installer.xml:400
509 #, no-c-format
510 msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
511 msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
512
513 #. Tag: title
514 #: boot-installer.xml:409
515 #, no-c-format
516 msgid "Booting with MILO"
517 msgstr "Uppstart med MILO"
518
519 #. Tag: para
520 #: boot-installer.xml:410
521 #, no-c-format
522 msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
523 msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
524
525 #. Tag: para
526 #: boot-installer.xml:416
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
530 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
531 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
532 msgstr ""
533 "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
534 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
535 "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
536
537 #. Tag: title
538 #: boot-installer.xml:435
539 #, no-c-format
540 msgid "Booting from TFTP"
541 msgstr "Uppstart från TFTP"
542
543 #. Tag: para
544 #: boot-installer.xml:441
545 #: boot-installer.xml:1004
546 #: boot-installer.xml:1507
547 #: boot-installer.xml:1990
548 #: boot-installer.xml:2505
549 #: boot-installer.xml:2601
550 #, no-c-format
551 msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
552 msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
553
554 #. Tag: para
555 #: boot-installer.xml:446
556 #: boot-installer.xml:1009
557 #: boot-installer.xml:1512
558 #: boot-installer.xml:1995
559 #: boot-installer.xml:2510
560 #: boot-installer.xml:2606
561 #, no-c-format
562 msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
563 msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
564
565 #. Tag: para
566 #: boot-installer.xml:451
567 #: boot-installer.xml:1014
568 #: boot-installer.xml:1517
569 #: boot-installer.xml:2000
570 #: boot-installer.xml:2515
571 #: boot-installer.xml:2611
572 #, no-c-format
573 msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
574 msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
575
576 #. Tag: title
577 #: boot-installer.xml:459
578 #, no-c-format
579 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
580 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
581
582 #. Tag: para
583 #: boot-installer.xml:460
584 #, no-c-format
585 msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
586 msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
587
588 #. Tag: para
589 #: boot-installer.xml:469
590 #, no-c-format
591 msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
592 msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
593
594 #. Tag: para
595 #: boot-installer.xml:477
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
599 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
600 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
601 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
602 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
603 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
604 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
605 "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
606 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
607 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
608 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
609 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
610 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
611 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
612 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
613 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
614 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
615 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
616 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
617 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
618 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
619 msgstr ""
620 "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
621 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
622 "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
623 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
624 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
625 "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
626 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
627 "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
628 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
629 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
630 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
631 "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
632 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
633 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
634 "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
635 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
636 "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
637 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
638 "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
639 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
640 "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
641
642 #. Tag: title
643 #: boot-installer.xml:529
644 #, no-c-format
645 msgid "Booting from TFTP on CATS"
646 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
647
648 #. Tag: para
649 #: boot-installer.xml:530
650 #, no-c-format
651 msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
652 msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
653
654 #. Tag: title
655 #: boot-installer.xml:540
656 #, no-c-format
657 msgid "Booting from CD-ROM"
658 msgstr "Uppstart från cd-rom"
659
660 #. Tag: para
661 #: boot-installer.xml:546
662 #: boot-installer.xml:716
663 #: boot-installer.xml:1126
664 #: boot-installer.xml:1947
665 #: boot-installer.xml:2287
666 #: boot-installer.xml:2641
667 #, no-c-format
668 msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
669 msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
670
671 #. Tag: para
672 #: boot-installer.xml:557
673 #: boot-installer.xml:727
674 #: boot-installer.xml:1137
675 #: boot-installer.xml:1958
676 #: boot-installer.xml:2298
677 #: boot-installer.xml:2652
678 #, no-c-format
679 msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
680 msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
681
682 #. Tag: para
683 #: boot-installer.xml:565
684 #: boot-installer.xml:735
685 #: boot-installer.xml:1145
686 #: boot-installer.xml:1966
687 #: boot-installer.xml:2306
688 #: boot-installer.xml:2660
689 #, no-c-format
690 msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
691 msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
692
693 #. Tag: para
694 #: boot-installer.xml:573
695 #: boot-installer.xml:743
696 #: boot-installer.xml:1153
697 #: boot-installer.xml:1974
698 #: boot-installer.xml:2314
699 #: boot-installer.xml:2668
700 #, no-c-format
701 msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
702 msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
703
704 #. Tag: para
705 #: boot-installer.xml:580
706 #, no-c-format
707 msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
708 msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
709
710 #. Tag: title
711 #: boot-installer.xml:589
712 #, no-c-format
713 msgid "Booting from Firmware"
714 msgstr "Starta upp från firmware"
715
716 #. Tag: para
717 #: boot-installer.xml:595
718 #, no-c-format
719 msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
720 msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
721
722 #. Tag: para
723 #: boot-installer.xml:601
724 #, no-c-format
725 msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
726 msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
727
728 #. Tag: title
729 #: boot-installer.xml:612
730 #, no-c-format
731 msgid "Booting the NSLU2"
732 msgstr "Starta upp NSLU2"
733
734 #. Tag: para
735 #: boot-installer.xml:613
736 #, no-c-format
737 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
738 msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
739
740 #. Tag: title
741 #: boot-installer.xml:619
742 #, no-c-format
743 msgid "Using the NSLU2 web interface"
744 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
745
746 #. Tag: para
747 #: boot-installer.xml:620
748 #, no-c-format
749 msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
750 msgstr "Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
751
752 #. Tag: title
753 #: boot-installer.xml:631
754 #, no-c-format
755 msgid "Via the network using Linux/Unix"
756 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
757
758 #. Tag: para
759 #: boot-installer.xml:632
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
763 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
764 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
765 msgstr ""
766 "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
767 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
768 "</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
769
770 #. Tag: title
771 #: boot-installer.xml:693
772 #, no-c-format
773 msgid "Via the network using Windows"
774 msgstr "Via nätverket med Windows"
775
776 #. Tag: para
777 #: boot-installer.xml:694
778 #, no-c-format
779 msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
780 msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
781
782 #. Tag: title
783 #: boot-installer.xml:710
784 #: boot-installer.xml:1120
785 #: boot-installer.xml:1935
786 #: boot-installer.xml:2281
787 #: boot-installer.xml:2635
788 #, no-c-format
789 msgid "Booting from a CD-ROM"
790 msgstr "Uppstart från en cd-rom"
791
792 #. Tag: title
793 #: boot-installer.xml:848
794 #, no-c-format
795 msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
796 msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
797
798 #. Tag: para
799 #: boot-installer.xml:851
800 #, no-c-format
801 msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
802 msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
803
804 #. Tag: para
805 #: boot-installer.xml:856
806 #, no-c-format
807 msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
808 msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet."
809
810 #. Tag: para
811 #: boot-installer.xml:864
812 #, no-c-format
813 msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
814 msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
815
816 #. Tag: para
817 #: boot-installer.xml:873
818 #, no-c-format
819 msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
820 msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
821
822 #. Tag: screen
823 #: boot-installer.xml:894
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
827 " label=newinstall\n"
828 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
829 " root=/dev/ram0\n"
830 " append=\"ramdisk_size=12000\""
831 msgstr ""
832 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
833 " label=newinstall\n"
834 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
835 " root=/dev/ram0\n"
836 " append=\"ramdisk_size=12000\""
837
838 #. Tag: para
839 #: boot-installer.xml:894
840 #, no-c-format
841 msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
842 msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
843
844 #. Tag: para
845 #: boot-installer.xml:903
846 #, no-c-format
847 msgid ""
848 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
849 "title New Install\n"
850 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
851 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
852 "</screen></informalexample> and reboot."
853 msgstr ""
854 "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
855 "title Ny installation\n"
856 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
857 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
858 "</screen></informalexample> och starta om."
859
860 #. Tag: para
861 #: boot-installer.xml:914
862 #, no-c-format
863 msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
864 msgstr "Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
865
866 #. Tag: title
867 #: boot-installer.xml:925
868 #, no-c-format
869 msgid "Booting from USB Memory Stick"
870 msgstr "Uppstart från USB-minne"
871
872 #. Tag: para
873 #: boot-installer.xml:926
874 #, no-c-format
875 msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
876 msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
877
878 #. Tag: title
879 #: boot-installer.xml:939
880 #: boot-installer.xml:2047
881 #: boot-installer.xml:2541
882 #: boot-installer.xml:2689
883 #, no-c-format
884 msgid "Booting from Floppies"
885 msgstr "Uppstart från startdisketter"
886
887 #. Tag: para
888 #: boot-installer.xml:940
889 #: boot-installer.xml:2549
890 #, no-c-format
891 msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
892 msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
893
894 #. Tag: para
895 #: boot-installer.xml:947
896 #, no-c-format
897 msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
898 msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
899
900 #. Tag: para
901 #: boot-installer.xml:953
902 #, no-c-format
903 msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
904 msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
905
906 #. Tag: para
907 #: boot-installer.xml:964
908 #, no-c-format
909 msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
910 msgstr "Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
911
912 #. Tag: para
913 #: boot-installer.xml:973
914 #, no-c-format
915 msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
916 msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
917
918 #. Tag: para
919 #: boot-installer.xml:979
920 #, no-c-format
921 msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
922 msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
923
924 #. Tag: para
925 #: boot-installer.xml:988
926 #, no-c-format
927 msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
928 msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
929
930 #. Tag: para
931 #: boot-installer.xml:1022
932 #, no-c-format
933 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
934 msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
935
936 #. Tag: title
937 #: boot-installer.xml:1028
938 #, no-c-format
939 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
940 msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
941
942 #. Tag: para
943 #: boot-installer.xml:1029
944 #, no-c-format
945 msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
946 msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
947
948 #. Tag: title
949 #: boot-installer.xml:1040
950 #, no-c-format
951 msgid "NIC with Network BootROM"
952 msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
953
954 #. Tag: para
955 #: boot-installer.xml:1041
956 #, no-c-format
957 msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
958 msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
959
960 #. Tag: para
961 #: boot-installer.xml:1046
962 #, no-c-format
963 msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
964 msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet."
965
966 #. Tag: title
967 #: boot-installer.xml:1054
968 #, no-c-format
969 msgid "Etherboot"
970 msgstr "Etherboot"
971
972 #. Tag: para
973 #: boot-installer.xml:1055
974 #, no-c-format
975 msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
976 msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
977
978 #. Tag: title
979 #: boot-installer.xml:1064
980 #, no-c-format
981 msgid "The Boot Prompt"
982 msgstr "Uppstartsprompten"
983
984 #. Tag: para
985 #: boot-installer.xml:1065
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
989 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
990 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
991 msgstr ""
992 "När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
993 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
994 "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
995
996 #. Tag: para
997 #: boot-installer.xml:1077
998 #, no-c-format
999 msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1000 msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: boot-installer.xml:1086
1004 #, no-c-format
1005 msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1006 msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
1007
1008 #. Tag: title
1009 #: boot-installer.xml:1161
1010 #, no-c-format
1011 msgid "CD Contents"
1012 msgstr "Cd-innehåll"
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: boot-installer.xml:1163
1016 #, no-c-format
1017 msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1018 msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: boot-installer.xml:1179
1022 #, no-c-format
1023 msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1024 msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
1025
1026 #. Tag: para
1027 #: boot-installer.xml:1195
1028 #, no-c-format
1029 msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1030 msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: boot-installer.xml:1204
1034 #, no-c-format
1035 msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1036 msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: boot-installer.xml:1216
1040 #, no-c-format
1041 msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1042 msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
1043
1044 #. Tag: title
1045 #: boot-installer.xml:1235
1046 #, no-c-format
1047 msgid "IMPORTANT"
1048 msgstr "VIKTIGT"
1049
1050 #. Tag: para
1051 #: boot-installer.xml:1236
1052 #, no-c-format
1053 msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1054 msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
1055
1056 #. Tag: title
1057 #: boot-installer.xml:1248
1058 #, no-c-format
1059 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1060 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1061
1062 #. Tag: para
1063 #: boot-installer.xml:1255
1064 #, no-c-format
1065 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1066 msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
1067
1068 #. Tag: para
1069 #: boot-installer.xml:1261
1070 #, no-c-format
1071 msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1072 msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: boot-installer.xml:1267
1076 #, no-c-format
1077 msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1078 msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
1079
1080 #. Tag: para
1081 #: boot-installer.xml:1278
1082 #, no-c-format
1083 msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1084 msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: boot-installer.xml:1289
1088 #, no-c-format
1089 msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1090 msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: boot-installer.xml:1301
1094 #, no-c-format
1095 msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1096 msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
1097
1098 #. Tag: title
1099 #: boot-installer.xml:1311
1100 #, no-c-format
1101 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1102 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1103
1104 #. Tag: para
1105 #: boot-installer.xml:1312
1106 #, no-c-format
1107 msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1108 msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: boot-installer.xml:1323
1112 #, no-c-format
1113 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1114 msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
1115
1116 #. Tag: para
1117 #: boot-installer.xml:1329
1118 #, no-c-format
1119 msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1120 msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1121
1122 #. Tag: para
1123 #: boot-installer.xml:1343
1124 #, no-c-format
1125 msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1126 msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1127
1128 #. Tag: para
1129 #: boot-installer.xml:1350
1130 #, no-c-format
1131 msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1132 msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
1133
1134 #. Tag: para
1135 #: boot-installer.xml:1357
1136 #, no-c-format
1137 msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1138 msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: boot-installer.xml:1364
1142 #, no-c-format
1143 msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1144 msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1145
1146 #. Tag: title
1147 #: boot-installer.xml:1378
1148 #, no-c-format
1149 msgid "Installing using a Serial Console"
1150 msgstr "Installation med en seriekonsoll"
1151
1152 #. Tag: para
1153 #: boot-installer.xml:1380
1154 #, no-c-format
1155 msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1156 msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
1157
1158 #. Tag: para
1159 #: boot-installer.xml:1391
1160 #, no-c-format
1161 msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1162 msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
1163
1164 #. Tag: para
1165 #: boot-installer.xml:1398
1166 #, no-c-format
1167 msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1168 msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: boot-installer.xml:1409
1172 #, no-c-format
1173 msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1174 msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
1175
1176 #. Tag: para
1177 #: boot-installer.xml:1418
1178 #, no-c-format
1179 msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1180 msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
1181
1182 #. Tag: title
1183 #: boot-installer.xml:1427
1184 #, no-c-format
1185 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1186 msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
1187
1188 #. Tag: para
1189 #: boot-installer.xml:1429
1190 #, no-c-format
1191 msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1192 msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: boot-installer.xml:1441
1196 #, no-c-format
1197 msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1198 msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: boot-installer.xml:1459
1202 #, no-c-format
1203 msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1204 msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
1205
1206 #. Tag: para
1207 #: boot-installer.xml:1464
1208 #, no-c-format
1209 msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1210 msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
1211
1212 #. Tag: para
1213 #: boot-installer.xml:1471
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1216 msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
1217
1218 #. Tag: para
1219 #: boot-installer.xml:1480
1220 #, no-c-format
1221 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1222 msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: boot-installer.xml:1491
1226 #, no-c-format
1227 msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1228 msgstr "Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsas in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
1229
1230 #. Tag: para
1231 #: boot-installer.xml:1525
1232 #, no-c-format
1233 msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1234 msgstr "Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
1235
1236 #. Tag: title
1237 #: boot-installer.xml:1536
1238 #, no-c-format
1239 msgid "Configuring the Server"
1240 msgstr "Konfiguration av servern"
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: boot-installer.xml:1537
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
1247 "host mcmuffin {\n"
1248 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1249 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1250 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1251 "}\n"
1252 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
1253 msgstr ""
1254 "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
1255 "host mcmuffin {\n"
1256 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1257 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1258 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1259 "}\n"
1260 "</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
1261
1262 #. Tag: para
1263 #: boot-installer.xml:1547
1264 #, no-c-format
1265 msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1266 msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
1267
1268 #. Tag: screen
1269 #: boot-installer.xml:1557
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "# cd /var/lib/tftp\n"
1273 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1274 "./\n"
1275 "./debian-installer/\n"
1276 "./debian-installer/ia64/\n"
1277 "[...]"
1278 msgstr ""
1279 "# cd /var/lib/tftp\n"
1280 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1281 "./\n"
1282 "./debian-installer/\n"
1283 "./debian-installer/ia64/\n"
1284 "[...]"
1285
1286 #. Tag: para
1287 #: boot-installer.xml:1557
1288 #, no-c-format
1289 msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1290 msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
1291
1292 #. Tag: title
1293 #: boot-installer.xml:1574
1294 #, no-c-format
1295 msgid "Configuring the Client"
1296 msgstr "Konfiguration av klienten"
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: boot-installer.xml:1575
1300 #, no-c-format
1301 msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1302 msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
1303
1304 #. Tag: para
1305 #: boot-installer.xml:1607
1306 #, no-c-format
1307 msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
1308 msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
1309
1310 #. Tag: para
1311 #: boot-installer.xml:1616
1312 #, no-c-format
1313 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
1314 msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
1315
1316 #. Tag: title
1317 #: boot-installer.xml:1629
1318 #, no-c-format
1319 msgid "Choosing an Installation Method"
1320 msgstr "Välja en installationsmetod"
1321
1322 #. Tag: para
1323 #: boot-installer.xml:1631
1324 #, no-c-format
1325 msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
1326 msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
1327
1328 #. Tag: para
1329 #: boot-installer.xml:1639
1330 #, no-c-format
1331 msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
1332 msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: boot-installer.xml:1644
1336 #, no-c-format
1337 msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
1338 msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
1339
1340 #. Tag: para
1341 #: boot-installer.xml:1649
1342 #, no-c-format
1343 msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1344 msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1345
1346 #. Tag: title
1347 #: boot-installer.xml:1666
1348 #, no-c-format
1349 msgid "Amiga"
1350 msgstr "Amiga"
1351
1352 #. Tag: para
1353 #: boot-installer.xml:1667
1354 #, no-c-format
1355 msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1356 msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: boot-installer.xml:1673
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1362 msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
1363
1364 #. Tag: title
1365 #: boot-installer.xml:1682
1366 #, no-c-format
1367 msgid "Atari"
1368 msgstr "Atari"
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: boot-installer.xml:1683
1372 #, no-c-format
1373 msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1374 msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1375
1376 #. Tag: para
1377 #: boot-installer.xml:1690
1378 #, no-c-format
1379 msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1380 msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
1381
1382 #. Tag: title
1383 #: boot-installer.xml:1699
1384 #, no-c-format
1385 msgid "BVME6000"
1386 msgstr "BVME6000"
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: boot-installer.xml:1700
1390 #, no-c-format
1391 msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1392 msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1393
1394 #. Tag: title
1395 #: boot-installer.xml:1710
1396 #, no-c-format
1397 msgid "Macintosh"
1398 msgstr "Macintosh"
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: boot-installer.xml:1711
1402 #, no-c-format
1403 msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1404 msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
1405
1406 #. Tag: para
1407 #: boot-installer.xml:1718
1408 #, no-c-format
1409 msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1410 msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt, parametern kan anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
1411
1412 #. Tag: title
1413 #: boot-installer.xml:1733
1414 #, no-c-format
1415 msgid "MVME147 and MVME16x"
1416 msgstr "MVME147 och MVME16x"
1417
1418 #. Tag: para
1419 #: boot-installer.xml:1734
1420 #, no-c-format
1421 msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1422 msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
1423
1424 #. Tag: title
1425 #: boot-installer.xml:1744
1426 #, no-c-format
1427 msgid "Q40/Q60"
1428 msgstr "Q40/Q60"
1429
1430 #. Tag: para
1431 #: boot-installer.xml:1745
1432 #, no-c-format
1433 msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1434 msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1435
1436 #. Tag: title
1437 #: boot-installer.xml:1756
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Booting from a Hard Disk"
1440 msgstr "Starta upp från en hårddisk"
1441
1442 #. Tag: para
1443 #: boot-installer.xml:1762
1444 #: boot-installer.xml:2360
1445 #, no-c-format
1446 msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1447 msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: boot-installer.xml:1768
1451 #: boot-installer.xml:2366
1452 #, no-c-format
1453 msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1454 msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: boot-installer.xml:1777
1458 #, no-c-format
1459 msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1460 msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: boot-installer.xml:1785
1464 #, no-c-format
1465 msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1466 msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
1467
1468 #. Tag: title
1469 #: boot-installer.xml:1806
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Booting from AmigaOS"
1472 msgstr "Starta upp från AmigaOS"
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: boot-installer.xml:1807
1476 #, no-c-format
1477 msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
1478 msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: boot-installer.xml:1813
1482 #, no-c-format
1483 msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1484 msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1485
1486 #. Tag: title
1487 #: boot-installer.xml:1828
1488 #, no-c-format
1489 msgid "Booting from Atari TOS"
1490 msgstr "Starta upp från Atari TOS"
1491
1492 #. Tag: para
1493 #: boot-installer.xml:1829
1494 #, no-c-format
1495 msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
1496 msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: boot-installer.xml:1836
1500 #, no-c-format
1501 msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1502 msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1503
1504 #. Tag: title
1505 #: boot-installer.xml:1851
1506 #, no-c-format
1507 msgid "Booting from MacOS"
1508 msgstr "Starta upp från MacOS"
1509
1510 #. Tag: para
1511 #: boot-installer.xml:1852
1512 #, no-c-format
1513 msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1514 msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
1515
1516 #. Tag: para
1517 #: boot-installer.xml:1863
1518 #, no-c-format
1519 msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
1520 msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett."
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: boot-installer.xml:1872
1524 #, no-c-format
1525 msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1526 msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: boot-installer.xml:1887
1530 #, no-c-format
1531 msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1532 msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: boot-installer.xml:1896
1536 #, no-c-format
1537 msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1538 msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
1539
1540 #. Tag: para
1541 #: boot-installer.xml:1903
1542 #, no-c-format
1543 msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1544 msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1545
1546 #. Tag: title
1547 #: boot-installer.xml:1918
1548 #, no-c-format
1549 msgid "Booting from Q40/Q60"
1550 msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: boot-installer.xml:1920
1554 #, no-c-format
1555 msgid "FIXME"
1556 msgstr "FIXME"
1557
1558 #. Tag: para
1559 #: boot-installer.xml:1924
1560 #, no-c-format
1561 msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1562 msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: boot-installer.xml:1936
1566 #, no-c-format
1567 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1568 msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
1569
1570 #. Tag: para
1571 #: boot-installer.xml:2008
1572 #, no-c-format
1573 msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
1574 msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: boot-installer.xml:2019
1578 #, no-c-format
1579 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1580 msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
1581
1582 #. Tag: para
1583 #: boot-installer.xml:2024
1584 #, no-c-format
1585 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
1586 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
1587
1588 #. Tag: para
1589 #: boot-installer.xml:2029
1590 #, no-c-format
1591 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1592 msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
1593
1594 #. Tag: para
1595 #: boot-installer.xml:2036
1596 #, no-c-format
1597 msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1598 msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1599
1600 #. Tag: para
1601 #: boot-installer.xml:2048
1602 #, no-c-format
1603 msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1604 msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
1605
1606 #. Tag: para
1607 #: boot-installer.xml:2053
1608 #, no-c-format
1609 msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
1610 msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
1611
1612 #. Tag: title
1613 #: boot-installer.xml:2069
1614 #: boot-installer.xml:2116
1615 #, no-c-format
1616 msgid "SGI TFTP Booting"
1617 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
1618
1619 #. Tag: para
1620 #: boot-installer.xml:2070
1621 #, no-c-format
1622 msgid ""
1623 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1624 "bootp():\n"
1625 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
1626 "unsetenv netaddr\n"
1627 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1628 msgstr ""
1629 "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
1630 "bootp():\n"
1631 "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
1632 "unsetenv netaddr\n"
1633 "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
1634
1635 #. Tag: title
1636 #: boot-installer.xml:2089
1637 #: boot-installer.xml:2138
1638 #: boot-installer.xml:2193
1639 #: boot-installer.xml:2232
1640 #, no-c-format
1641 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1642 msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: boot-installer.xml:2090
1646 #: boot-installer.xml:2194
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
1650 "ifconfig eth0 -auto\n"
1651 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
1652 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1653 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
1654 msgstr ""
1655 "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
1656 "ifconfig eth0 -auto\n"
1657 "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
1658 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1659 "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
1660
1661 #. Tag: title
1662 #: boot-installer.xml:2113
1663 #: boot-installer.xml:2217
1664 #: boot-installer.xml:2740
1665 #, no-c-format
1666 msgid "Boot Parameters"
1667 msgstr "Uppstartsparametrar"
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: boot-installer.xml:2117
1671 #, no-c-format
1672 msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
1673 msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: boot-installer.xml:2122
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1680 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1681 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
1682 msgstr ""
1683 "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
1684 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1685 "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
1686
1687 #. Tag: screen
1688 #: boot-installer.xml:2132
1689 #, no-c-format
1690 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1691 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: boot-installer.xml:2139
1695 #: boot-installer.xml:2233
1696 #, no-c-format
1697 msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
1698 msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
1699
1700 #. Tag: title
1701 #: boot-installer.xml:2158
1702 #: boot-installer.xml:2220
1703 #, no-c-format
1704 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1705 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: boot-installer.xml:2159
1709 #, no-c-format
1710 msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1711 msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
1712
1713 #. Tag: para
1714 #: boot-installer.xml:2169
1715 #, no-c-format
1716 msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1717 msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: boot-installer.xml:2178
1721 #, no-c-format
1722 msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1723 msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: boot-installer.xml:2221
1727 #, no-c-format
1728 msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1729 msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
1730
1731 #. Tag: title
1732 #: boot-installer.xml:2249
1733 #, no-c-format
1734 msgid "s390 Limitations"
1735 msgstr "Begränsningar för s390"
1736
1737 #. Tag: para
1738 #: boot-installer.xml:2250
1739 #, no-c-format
1740 msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
1741 msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
1742
1743 #. Tag: para
1744 #: boot-installer.xml:2255
1745 #, no-c-format
1746 msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
1747 msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
1748
1749 #. Tag: title
1750 #: boot-installer.xml:2266
1751 #, no-c-format
1752 msgid "s390 Boot Parameters"
1753 msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: boot-installer.xml:2267
1757 #, no-c-format
1758 msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
1759 msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: boot-installer.xml:2321
1763 #, no-c-format
1764 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1765 msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: boot-installer.xml:2330
1769 #, no-c-format
1770 msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1771 msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
1772
1773 #. Tag: para
1774 #: boot-installer.xml:2339
1775 #, no-c-format
1776 msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1777 msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
1778
1779 #. Tag: screen
1780 #: boot-installer.xml:2348
1781 #, no-c-format
1782 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1783 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1784
1785 #. Tag: title
1786 #: boot-installer.xml:2354
1787 #, no-c-format
1788 msgid "Booting from Hard Disk"
1789 msgstr "Starta upp från hårddisk"
1790
1791 #. Tag: title
1792 #: boot-installer.xml:2375
1793 #, no-c-format
1794 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
1795 msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
1796
1797 #. Tag: emphasis
1798 #: boot-installer.xml:2379
1799 #, no-c-format
1800 msgid "Not yet written."
1801 msgstr "Ännu inte skriven."
1802
1803 #. Tag: title
1804 #: boot-installer.xml:2384
1805 #, no-c-format
1806 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
1807 msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
1808
1809 #. Tag: para
1810 #: boot-installer.xml:2385
1811 #, no-c-format
1812 msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
1813 msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
1814
1815 #. Tag: title
1816 #: boot-installer.xml:2403
1817 #, no-c-format
1818 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
1819 msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
1820
1821 #. Tag: para
1822 #: boot-installer.xml:2404
1823 #, no-c-format
1824 msgid ""
1825 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
1826 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1827 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
1828 "boot:\n"
1829 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
1830 msgstr ""
1831 "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
1832 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1833 "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
1834 "boot:\n"
1835 "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
1836
1837 #. Tag: title
1838 #: boot-installer.xml:2439
1839 #, no-c-format
1840 msgid "Booting from USB memory stick"
1841 msgstr "Starta upp från USB-minne"
1842
1843 #. Tag: para
1844 #: boot-installer.xml:2440
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1847 msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
1848
1849 #. Tag: para
1850 #: boot-installer.xml:2446
1851 #, no-c-format
1852 msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1853 msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1854
1855 #. Tag: para
1856 #: boot-installer.xml:2458
1857 #, no-c-format
1858 msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1859 msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: boot-installer.xml:2470
1863 #, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1866 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1867 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1868 msgstr ""
1869 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
1870 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1871 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
1872
1873 #. Tag: para
1874 #: boot-installer.xml:2484
1875 #, no-c-format
1876 msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1877 msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: boot-installer.xml:2490
1881 #, no-c-format
1882 msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1883 msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1884
1885 #. Tag: para
1886 #: boot-installer.xml:2523
1887 #, no-c-format
1888 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1889 msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
1890
1891 #. Tag: para
1892 #: boot-installer.xml:2527
1893 #, no-c-format
1894 msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
1895 msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
1896
1897 #. Tag: para
1898 #: boot-installer.xml:2542
1899 #, no-c-format
1900 msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1901 msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
1902
1903 #. Tag: para
1904 #: boot-installer.xml:2554
1905 #, no-c-format
1906 msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1907 msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
1908
1909 #. Tag: para
1910 #: boot-installer.xml:2560
1911 #, no-c-format
1912 msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1913 msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
1914
1915 #. Tag: para
1916 #: boot-installer.xml:2567
1917 #, no-c-format
1918 msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1919 msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
1920
1921 #. Tag: title
1922 #: boot-installer.xml:2578
1923 #, no-c-format
1924 msgid "PowerPC Boot Parameters"
1925 msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: boot-installer.xml:2579
1929 #, no-c-format
1930 msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1931 msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
1932
1933 #. Tag: para
1934 #: boot-installer.xml:2619
1935 #, no-c-format
1936 msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
1937 msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: boot-installer.xml:2675
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
1943 msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom."
1944
1945 #. Tag: para
1946 #: boot-installer.xml:2690
1947 #, no-c-format
1948 msgid ""
1949 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
1950 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1951 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
1952 msgstr ""
1953 "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
1954 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1955 "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
1956
1957 #. Tag: para
1958 #: boot-installer.xml:2702
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1961 msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: boot-installer.xml:2709
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
1968 "Fatal error: Cannot read partition\n"
1969 "Illegal or malformed device name\n"
1970 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
1971 msgstr ""
1972 "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
1973 "Fatal error: Cannot read partition\n"
1974 "Illegal or malformed device name\n"
1975 "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
1976
1977 #. Tag: title
1978 #: boot-installer.xml:2721
1979 #, no-c-format
1980 msgid "IDPROM Messages"
1981 msgstr "IDPROM-meddelanden"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: boot-installer.xml:2722
1985 #, no-c-format
1986 msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
1987 msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
1988
1989 #. Tag: para
1990 #: boot-installer.xml:2741
1991 #, no-c-format
1992 msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
1993 msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
1994
1995 #. Tag: para
1996 #: boot-installer.xml:2748
1997 #, no-c-format
1998 msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
1999 msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
2000
2001 #. Tag: para
2002 #: boot-installer.xml:2755
2003 #, no-c-format
2004 msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2005 msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: boot-installer.xml:2764
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2012 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
2013 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2014 msgstr ""
2015 "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
2016 "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
2017 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
2018
2019 #. Tag: para
2020 #: boot-installer.xml:2780
2021 #, no-c-format
2022 msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
2023 msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: boot-installer.xml:2793
2027 #, no-c-format
2028 msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
2029 msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
2030
2031 #. Tag: title
2032 #: boot-installer.xml:2804
2033 #, no-c-format
2034 msgid "Debian Installer Parameters"
2035 msgstr "Parametrar för Debian Installer"
2036
2037 #. Tag: para
2038 #: boot-installer.xml:2805
2039 #, no-c-format
2040 msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which may be useful."
2041 msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att 2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
2042
2043 #. Tag: term
2044 #: boot-installer.xml:2825
2045 #, no-c-format
2046 msgid "debconf/priority"
2047 msgstr "debconf/priority"
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: boot-installer.xml:2826
2051 #, no-c-format
2052 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short form: <userinput>priority</userinput>"
2053 msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. Kort form: <userinput>priority</userinput>"
2054
2055 #. Tag: para
2056 #: boot-installer.xml:2831
2057 #, no-c-format
2058 msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2059 msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
2060
2061 #. Tag: para
2062 #: boot-installer.xml:2838
2063 #, no-c-format
2064 msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
2065 msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
2066
2067 #. Tag: term
2068 #: boot-installer.xml:2852
2069 #, no-c-format
2070 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2071 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2072
2073 #. Tag: para
2074 #: boot-installer.xml:2853
2075 #, no-c-format
2076 msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media, so this is not very useful right now."
2077 msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu."
2078
2079 #. Tag: term
2080 #: boot-installer.xml:2889
2081 #, no-c-format
2082 msgid "BOOT_DEBUG"
2083 msgstr "BOOT_DEBUG"
2084
2085 #. Tag: para
2086 #: boot-installer.xml:2890
2087 #, no-c-format
2088 msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2089 msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
2090
2091 #. Tag: userinput
2092 #: boot-installer.xml:2899
2093 #, no-c-format
2094 msgid "BOOT_DEBUG=0"
2095 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2096
2097 #. Tag: para
2098 #: boot-installer.xml:2900
2099 #, no-c-format
2100 msgid "This is the default."
2101 msgstr "Det här är standardinställningen."
2102
2103 #. Tag: userinput
2104 #: boot-installer.xml:2904
2105 #, no-c-format
2106 msgid "BOOT_DEBUG=1"
2107 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: boot-installer.xml:2905
2111 #, no-c-format
2112 msgid "More verbose than usual."
2113 msgstr "Mer information än normalt."
2114
2115 #. Tag: userinput
2116 #: boot-installer.xml:2909
2117 #, no-c-format
2118 msgid "BOOT_DEBUG=2"
2119 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2120
2121 #. Tag: para
2122 #: boot-installer.xml:2910
2123 #, no-c-format
2124 msgid "Lots of debugging information."
2125 msgstr "Mycket felsökningsinformation."
2126
2127 #. Tag: userinput
2128 #: boot-installer.xml:2914
2129 #, no-c-format
2130 msgid "BOOT_DEBUG=3"
2131 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: boot-installer.xml:2915
2135 #, no-c-format
2136 msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2137 msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
2138
2139 #. Tag: term
2140 #: boot-installer.xml:2929
2141 #, no-c-format
2142 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2143 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2144
2145 #. Tag: para
2146 #: boot-installer.xml:2930
2147 #, no-c-format
2148 msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2149 msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2150
2151 #. Tag: para
2152 #: boot-installer.xml:2936
2153 #, no-c-format
2154 msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2155 msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
2156
2157 #. Tag: term
2158 #: boot-installer.xml:2946
2159 #, no-c-format
2160 msgid "debian-installer/framebuffer"
2161 msgstr "debian-installer/framebuffer"
2162
2163 # Framebuffer. Bättre ord!
2164 #. Tag: para
2165 #: boot-installer.xml:2947
2166 #, no-c-format
2167 msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2168 msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: boot-installer.xml:2957
2172 #, no-c-format
2173 msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2174 msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: boot-installer.xml:2963
2178 #, no-c-format
2179 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
2180 msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: boot-installer.xml:2967
2184 #, no-c-format
2185 msgid "Such problems have been reported on hppa."
2186 msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
2187
2188 #. Tag: para
2189 #: boot-installer.xml:2971
2190 #, no-c-format
2191 msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
2192 msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
2193
2194 #. Tag: term
2195 #: boot-installer.xml:2985
2196 #, no-c-format
2197 msgid "debian-installer/probe/usb"
2198 msgstr "debian-installer/probe/usb"
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: boot-installer.xml:2986
2202 #, no-c-format
2203 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
2204 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
2205
2206 #. Tag: term
2207 #: boot-installer.xml:2995
2208 #, no-c-format
2209 msgid "netcfg/disable_dhcp"
2210 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
2211
2212 #. Tag: para
2213 #: boot-installer.xml:2996
2214 #, no-c-format
2215 msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
2216 msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
2217
2218 #. Tag: para
2219 #: boot-installer.xml:3003
2220 #, no-c-format
2221 msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
2222 msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
2223
2224 #. Tag: term
2225 #: boot-installer.xml:3014
2226 #, no-c-format
2227 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
2228 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
2229
2230 #. Tag: para
2231 #: boot-installer.xml:3015
2232 #, no-c-format
2233 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2234 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
2235
2236 #. Tag: term
2237 #: boot-installer.xml:3025
2238 #, no-c-format
2239 msgid "preseed/url"
2240 msgstr "preseed/url"
2241
2242 #. Tag: para
2243 #: boot-installer.xml:3026
2244 #, no-c-format
2245 msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>url</userinput>"
2246 msgstr "Ange URL:en till en förkonfigurationsfil att hämta och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: <userinput>url</userinput>"
2247
2248 #. Tag: term
2249 #: boot-installer.xml:3036
2250 #, no-c-format
2251 msgid "preseed/file"
2252 msgstr "preseed/file"
2253
2254 #. Tag: para
2255 #: boot-installer.xml:3037
2256 #, no-c-format
2257 msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>file</userinput>"
2258 msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: <userinput>file</userinput>"
2259
2260 #. Tag: term
2261 #: boot-installer.xml:3047
2262 #, no-c-format
2263 msgid "cdrom-detect/eject"
2264 msgstr "cdrom-detect/eject"
2265
2266 #. Tag: para
2267 #: boot-installer.xml:3048
2268 #, no-c-format
2269 msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2270 msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
2271
2272 #. Tag: para
2273 #: boot-installer.xml:3057
2274 #, no-c-format
2275 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
2276 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
2277
2278 #. Tag: term
2279 #: boot-installer.xml:3068
2280 #, no-c-format
2281 msgid "ramdisk_size"
2282 msgstr "ramdisk_size"
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: boot-installer.xml:3069
2286 #, no-c-format
2287 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
2288 msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
2289
2290 #. Tag: term
2291 #: boot-installer.xml:3077
2292 #, no-c-format
2293 msgid "rescue/enable"
2294 msgstr "rescue/enable"
2295
2296 #. Tag: para
2297 #: boot-installer.xml:3078
2298 #, no-c-format
2299 msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2300 msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
2301
2302 #. Tag: title
2303 #: boot-installer.xml:3096
2304 #, no-c-format
2305 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
2306 msgstr "Felsök installationsprocessen"
2307
2308 #. Tag: title
2309 #: boot-installer.xml:3101
2310 #, no-c-format
2311 msgid "Floppy Disk Reliability"
2312 msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: boot-installer.xml:3103
2316 #, no-c-format
2317 msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
2318 msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: boot-installer.xml:3108
2322 #, no-c-format
2323 msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
2324 msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel."
2325
2326 #. Tag: para
2327 #: boot-installer.xml:3117
2328 #, no-c-format
2329 msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
2330 msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system."
2331
2332 #. Tag: para
2333 #: boot-installer.xml:3127
2334 #, no-c-format
2335 msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
2336 msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten."
2337
2338 #. Tag: para
2339 #: boot-installer.xml:3133
2340 #, no-c-format
2341 msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
2342 msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
2343
2344 #. Tag: title
2345 #: boot-installer.xml:3142
2346 #, no-c-format
2347 msgid "Boot Configuration"
2348 msgstr "Uppstartskonfiguration"
2349
2350 #. Tag: para
2351 #: boot-installer.xml:3144
2352 #, no-c-format
2353 msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2354 msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: boot-installer.xml:3151
2358 #, no-c-format
2359 msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2360 msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2361
2362 #. Tag: para
2363 #: boot-installer.xml:3158
2364 #, no-c-format
2365 msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
2366 msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
2367
2368 #. Tag: para
2369 #: boot-installer.xml:3164
2370 #, no-c-format
2371 msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
2372 msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
2373
2374 #. Tag: title
2375 #: boot-installer.xml:3175
2376 #, no-c-format
2377 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
2378 msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
2379
2380 #. Tag: para
2381 #: boot-installer.xml:3176
2382 #, no-c-format
2383 msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
2384 msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: boot-installer.xml:3181
2388 #, no-c-format
2389 msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2390 msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2391
2392 #. Tag: para
2393 #: boot-installer.xml:3187
2394 #, no-c-format
2395 msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
2396 msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: boot-installer.xml:3196
2400 #, no-c-format
2401 msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
2402 msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
2403
2404 #. Tag: para
2405 #: boot-installer.xml:3203
2406 #, no-c-format
2407 msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
2408 msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
2409
2410 #. Tag: title
2411 #: boot-installer.xml:3217
2412 #, no-c-format
2413 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
2414 msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
2415
2416 #. Tag: para
2417 #: boot-installer.xml:3218
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
2420 msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: boot-installer.xml:3228
2424 #, no-c-format
2425 msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
2426 msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
2427
2428 #. Tag: title
2429 #: boot-installer.xml:3245
2430 #, no-c-format
2431 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
2432 msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
2433
2434 #. Tag: para
2435 #: boot-installer.xml:3246
2436 #, no-c-format
2437 msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
2438 msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
2439
2440 #. Tag: title
2441 #: boot-installer.xml:3260
2442 #, no-c-format
2443 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
2444 msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
2445
2446 #. Tag: para
2447 #: boot-installer.xml:3262
2448 #, no-c-format
2449 msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2450 msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2451
2452 #. Tag: title
2453 #: boot-installer.xml:3287
2454 #, no-c-format
2455 msgid "Bug Reporter"
2456 msgstr "Felrapporterare"
2457
2458 #. Tag: para
2459 #: boot-installer.xml:3288
2460 #, no-c-format
2461 msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
2462 msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: boot-installer.xml:3299
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
2468 msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
2469
2470 #. Tag: title
2471 #: boot-installer.xml:3310
2472 #, no-c-format
2473 msgid "Submitting Installation Reports"
2474 msgstr "Skicka installationsrapporter"
2475
2476 #. Tag: para
2477 #: boot-installer.xml:3311
2478 #, no-c-format
2479 msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
2480 msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika maskinvarukonfigurationer."
2481
2482 #. Tag: para
2483 #: boot-installer.xml:3318
2484 #, no-c-format
2485 msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
2486 msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
2487
2488 #. Tag: para
2489 #: boot-installer.xml:3325
2490 #, no-c-format
2491 msgid ""
2492 "Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
2493 "Package: installation-reports\n"
2494 "\n"
2495 "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
2496 "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
2497 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
2498 "\n"
2499 "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2500 "Processor:\n"
2501 "Memory:\n"
2502 "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
2503 "\n"
2504 "Output of lspci and lspci -n:\n"
2505 "\n"
2506 "Base System Installation Checklist:\n"
2507 "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
2508 "\n"
2509 "Initial boot worked: [ ]\n"
2510 "Configure network HW: [ ]\n"
2511 "Config network: [ ]\n"
2512 "Detect CD: [ ]\n"
2513 "Load installer modules: [ ]\n"
2514 "Detect hard drives: [ ]\n"
2515 "Partition hard drives: [ ]\n"
2516 "Create file systems: [ ]\n"
2517 "Mount partitions: [ ]\n"
2518 "Install base system: [ ]\n"
2519 "Install boot loader: [ ]\n"
2520 "Reboot: [ ]\n"
2521 "\n"
2522 "Comments/Problems:\n"
2523 "\n"
2524 "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
2525 " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
2526 "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
2527 msgstr ""
2528 "Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
2529 "Package: installation-reports\n"
2530 "\n"
2531 "Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
2532 "Image version: &lt;Fyll i datum och var du fick tag på avbilden&gt;\n"
2533 "Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
2534 "\n"
2535 "Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2536 "Processor:\n"
2537 "Memory:\n"
2538 "Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
2539 "\n"
2540 "Utskrift från lspci och lspci -n:\n"
2541 "\n"
2542 "Base System Installation Checklist:\n"
2543 "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = testade den inte\n"
2544 "\n"
2545 "Initial boot worked: [ ]\n"
2546 "Configure network HW: [ ]\n"
2547 "Config network: [ ]\n"
2548 "Detect CD: [ ]\n"
2549 "Load installer modules: [ ]\n"
2550 "Detect hard drives: [ ]\n"
2551 "Partition hard drives: [ ]\n"
2552 "Create file systems: [ ]\n"
2553 "Mount partitions: [ ]\n"
2554 "Install base system: [ ]\n"
2555 "Install boot loader: [ ]\n"
2556 "Reboot: [ ]\n"
2557 "\n"
2558 "Comments/Problems:\n"
2559 "\n"
2560 "&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n"
2561 " och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
2562 "</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
2566 #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
2567 #~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
2568 #~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
2569 #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
2570 #~ "&d-i; starting."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter "
2573 #~ "kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala "
2574 #~ "uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i "
2575 #~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
2576 #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
2577 #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
2578 #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
2579 #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
2580 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
2581 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
2582 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
2583 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
2584

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5