/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36645 - (show annotations) (download)
Sun Apr 23 15:08:09 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by fjp
File size: 194789 byte(s)
Unfuzzy translations for typo fix in boot-installer/arm.xml
1 # Swedish translation of boot-installer.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:54+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: boot-installer.xml:4
18 #, no-c-format
19 msgid "Booting the Installation System"
20 msgstr "Starta upp installationssystemet"
21
22 #. Tag: title
23 #: boot-installer.xml:9
24 #, no-c-format
25 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
26 msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
27
28 #. Tag: title
29 #: boot-installer.xml:20
30 #, no-c-format
31 msgid "Alpha Console Firmware"
32 msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
33
34 #. Tag: para
35 #: boot-installer.xml:21
36 #, no-c-format
37 msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
38 msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware tillgängliga:"
39
40 #. Tag: para
41 #: boot-installer.xml:31
42 #, no-c-format
43 msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
44 msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
45
46 #. Tag: para
47 #: boot-installer.xml:38
48 #, no-c-format
49 msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
50 msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
51
52 #. Tag: para
53 #: boot-installer.xml:47
54 #, no-c-format
55 msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
56 msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för hårddisken som du önskar starta upp från."
57
58 #. Tag: para
59 #: boot-installer.xml:54
60 #, no-c-format
61 msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
62 msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux."
63
64 #. Tag: para
65 #: boot-installer.xml:63
66 #, no-c-format
67 msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
68 msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
69
70 #. Tag: para
71 #: boot-installer.xml:76
72 #, no-c-format
73 msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
74 msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
75
76 #. Tag: para
77 #: boot-installer.xml:87
78 #, no-c-format
79 msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
80 msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
81
82 #. Tag: para
83 #: boot-installer.xml:95
84 #, no-c-format
85 msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
86 msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
87
88 #. Tag: entry
89 #: boot-installer.xml:107
90 #, no-c-format
91 msgid "System Type"
92 msgstr "Systemtyp"
93
94 #. Tag: entry
95 #: boot-installer.xml:108
96 #, no-c-format
97 msgid "Console Type Supported"
98 msgstr "Konsolltyper som stöds"
99
100 #. Tag: entry
101 #: boot-installer.xml:114
102 #, no-c-format
103 msgid "alcor"
104 msgstr "alcor"
105
106 #. Tag: entry
107 #: boot-installer.xml:115
108 #: boot-installer.xml:118
109 #: boot-installer.xml:124
110 #: boot-installer.xml:130
111 #: boot-installer.xml:133
112 #: boot-installer.xml:136
113 #: boot-installer.xml:139
114 #: boot-installer.xml:145
115 #: boot-installer.xml:148
116 #: boot-installer.xml:151
117 #: boot-installer.xml:160
118 #: boot-installer.xml:169
119 #: boot-installer.xml:184
120 #: boot-installer.xml:187
121 #, no-c-format
122 msgid "ARC or SRM"
123 msgstr "ARC eller SRM"
124
125 #. Tag: entry
126 #: boot-installer.xml:117
127 #, no-c-format
128 msgid "avanti"
129 msgstr "avanti"
130
131 #. Tag: entry
132 #: boot-installer.xml:120
133 #, no-c-format
134 msgid "book1"
135 msgstr "book1"
136
137 #. Tag: entry
138 #: boot-installer.xml:121
139 #: boot-installer.xml:127
140 #: boot-installer.xml:142
141 #: boot-installer.xml:154
142 #: boot-installer.xml:163
143 #: boot-installer.xml:166
144 #: boot-installer.xml:172
145 #: boot-installer.xml:178
146 #: boot-installer.xml:181
147 #, no-c-format
148 msgid "SRM only"
149 msgstr "Endast SRM"
150
151 #. Tag: entry
152 #: boot-installer.xml:123
153 #, no-c-format
154 msgid "cabriolet"
155 msgstr "cabriolet"
156
157 #. Tag: entry
158 #: boot-installer.xml:126
159 #, no-c-format
160 msgid "dp264"
161 msgstr "dp264"
162
163 #. Tag: entry
164 #: boot-installer.xml:129
165 #, no-c-format
166 msgid "eb164"
167 msgstr "eb164"
168
169 #. Tag: entry
170 #: boot-installer.xml:132
171 #, no-c-format
172 msgid "eb64p"
173 msgstr "eb64p"
174
175 #. Tag: entry
176 #: boot-installer.xml:135
177 #, no-c-format
178 msgid "eb66"
179 msgstr "eb66"
180
181 #. Tag: entry
182 #: boot-installer.xml:138
183 #, no-c-format
184 msgid "eb66p"
185 msgstr "eb66p"
186
187 #. Tag: entry
188 #: boot-installer.xml:141
189 #, no-c-format
190 msgid "jensen"
191 msgstr "jensen"
192
193 #. Tag: entry
194 #: boot-installer.xml:144
195 #, no-c-format
196 msgid "lx164"
197 msgstr "lx164"
198
199 #. Tag: entry
200 #: boot-installer.xml:147
201 #, no-c-format
202 msgid "miata"
203 msgstr "miata"
204
205 #. Tag: entry
206 #: boot-installer.xml:150
207 #, no-c-format
208 msgid "mikasa"
209 msgstr "mikasa"
210
211 #. Tag: entry
212 #: boot-installer.xml:153
213 #, no-c-format
214 msgid "mikasa-p"
215 msgstr "mikasa-p"
216
217 #. Tag: entry
218 #: boot-installer.xml:156
219 #, no-c-format
220 msgid "nautilus"
221 msgstr "nautilus"
222
223 #. Tag: entry
224 #: boot-installer.xml:157
225 #, no-c-format
226 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
227 msgstr "ARC (se manualen för moderkortet) eller SRM"
228
229 #. Tag: entry
230 #: boot-installer.xml:159
231 #, no-c-format
232 msgid "noname"
233 msgstr "noname"
234
235 #. Tag: entry
236 #: boot-installer.xml:162
237 #, no-c-format
238 msgid "noritake"
239 msgstr "noritake"
240
241 #. Tag: entry
242 #: boot-installer.xml:165
243 #, no-c-format
244 msgid "noritake-p"
245 msgstr "noritake-p"
246
247 #. Tag: entry
248 #: boot-installer.xml:168
249 #, no-c-format
250 msgid "pc164"
251 msgstr "pc164"
252
253 #. Tag: entry
254 #: boot-installer.xml:171
255 #, no-c-format
256 msgid "rawhide"
257 msgstr "rawhide"
258
259 #. Tag: entry
260 #: boot-installer.xml:174
261 #, no-c-format
262 msgid "ruffian"
263 msgstr "ruffian"
264
265 #. Tag: entry
266 #: boot-installer.xml:175
267 #: boot-installer.xml:190
268 #: boot-installer.xml:193
269 #, no-c-format
270 msgid "ARC only"
271 msgstr "Endast ARC"
272
273 #. Tag: entry
274 #: boot-installer.xml:177
275 #, no-c-format
276 msgid "sable"
277 msgstr "sable"
278
279 #. Tag: entry
280 #: boot-installer.xml:180
281 #, no-c-format
282 msgid "sable-g"
283 msgstr "sable-g"
284
285 #. Tag: entry
286 #: boot-installer.xml:183
287 #, no-c-format
288 msgid "sx164"
289 msgstr "sx164"
290
291 #. Tag: entry
292 #: boot-installer.xml:186
293 #, no-c-format
294 msgid "takara"
295 msgstr "takara"
296
297 #. Tag: entry
298 #: boot-installer.xml:189
299 #, no-c-format
300 msgid "<entry>xl</entry>"
301 msgstr "<entry>xl</entry>"
302
303 #. Tag: entry
304 #: boot-installer.xml:192
305 #, no-c-format
306 msgid "<entry>xlt</entry>"
307 msgstr "<entry>xlt</entry>"
308
309 #. Tag: para
310 #: boot-installer.xml:200
311 #, no-c-format
312 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
313 msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
314
315 #. Tag: para
316 #: boot-installer.xml:209
317 #, no-c-format
318 msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
319 msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
320
321 #. Tag: para
322 #: boot-installer.xml:215
323 #, no-c-format
324 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
325 msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
326
327 #. Tag: para
328 #: boot-installer.xml:221
329 #, no-c-format
330 msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
331 msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
332
333 #. Tag: para
334 #: boot-installer.xml:231
335 #, no-c-format
336 msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
337 msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
338
339 #. Tag: para
340 #: boot-installer.xml:238
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
344 "SRM -&gt; aboot\n"
345 "SRM -&gt; MILO\n"
346 "ARC -&gt; MILO\n"
347 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
348 msgstr ""
349 "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
350 "SRM -&gt; aboot\n"
351 "SRM -&gt; MILO\n"
352 "ARC -&gt; MILO\n"
353 "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
354
355 #. Tag: para
356 #: boot-installer.xml:253
357 #, no-c-format
358 msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
359 msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
360
361 #. Tag: para
362 #: boot-installer.xml:264
363 #, no-c-format
364 msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
365 msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senareän 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
366
367 #. Tag: title
368 #: boot-installer.xml:283
369 #: boot-installer.xml:1007
370 #: boot-installer.xml:1498
371 #: boot-installer.xml:1993
372 #: boot-installer.xml:2075
373 #: boot-installer.xml:2164
374 #: boot-installer.xml:2508
375 #: boot-installer.xml:2604
376 #, no-c-format
377 msgid "Booting with TFTP"
378 msgstr "Uppstart via TFTP"
379
380 #. Tag: para
381 #: boot-installer.xml:284
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
385 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
386 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
387 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
388 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
389 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
390 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
391 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
392 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
393 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
394 msgstr ""
395 "I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (lite redigerat): <informalexample><screen>\n"
396 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
397 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
398 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
399 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
400 "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
401 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
402 "</screen></informalexample> Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
403 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
404 "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
405
406 #. Tag: para
407 #: boot-installer.xml:302
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
411 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
412 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
413 msgstr ""
414 "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
415 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
416 "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
417
418 #. Tag: para
419 #: boot-installer.xml:311
420 #, no-c-format
421 msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
422 msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
423
424 #. Tag: screen
425 #: boot-installer.xml:323
426 #, no-c-format
427 msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
428 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
429
430 #. Tag: title
431 #: boot-installer.xml:328
432 #, no-c-format
433 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
434 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
435
436 #. Tag: para
437 #: boot-installer.xml:329
438 #, no-c-format
439 msgid ""
440 "Type <informalexample><screen>\n"
441 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
442 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
443 msgstr ""
444 "Ange <informalexample><screen>\n"
445 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
446 "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation."
447
448 #. Tag: title
449 #: boot-installer.xml:341
450 #, no-c-format
451 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
452 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
453
454 #. Tag: para
455 #: boot-installer.xml:342
456 #, no-c-format
457 msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
458 msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
459
460 #. Tag: title
461 #: boot-installer.xml:358
462 #, no-c-format
463 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
464 msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
465
466 #. Tag: para
467 #: boot-installer.xml:359
468 #, no-c-format
469 msgid ""
470 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
471 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
472 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
473 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
474 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
475 msgstr ""
476 "På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
477 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
478 "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
479 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
480 "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
481
482 #. Tag: para
483 #: boot-installer.xml:376
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
487 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
488 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
489 msgstr ""
490 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
491 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
492 "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
493
494 #. Tag: para
495 #: boot-installer.xml:388
496 #, no-c-format
497 msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
498 msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
499
500 #. Tag: title
501 #: boot-installer.xml:398
502 #, no-c-format
503 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
504 msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
505
506 #. Tag: para
507 #: boot-installer.xml:400
508 #, no-c-format
509 msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
510 msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
511
512 #. Tag: title
513 #: boot-installer.xml:409
514 #, no-c-format
515 msgid "Booting with MILO"
516 msgstr "Uppstart med MILO"
517
518 #. Tag: para
519 #: boot-installer.xml:410
520 #, no-c-format
521 msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
522 msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
523
524 #. Tag: para
525 #: boot-installer.xml:416
526 #, no-c-format
527 msgid ""
528 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
529 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
530 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
531 msgstr ""
532 "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
533 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
534 "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
535
536 #. Tag: title
537 #: boot-installer.xml:435
538 #, no-c-format
539 msgid "Booting from TFTP"
540 msgstr "Uppstart från TFTP"
541
542 #. Tag: para
543 #: boot-installer.xml:441
544 #: boot-installer.xml:1013
545 #: boot-installer.xml:1516
546 #: boot-installer.xml:1999
547 #: boot-installer.xml:2514
548 #: boot-installer.xml:2610
549 #, no-c-format
550 msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
551 msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
552
553 #. Tag: para
554 #: boot-installer.xml:446
555 #: boot-installer.xml:1018
556 #: boot-installer.xml:1521
557 #: boot-installer.xml:2004
558 #: boot-installer.xml:2519
559 #: boot-installer.xml:2615
560 #, no-c-format
561 msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
562 msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
563
564 #. Tag: para
565 #: boot-installer.xml:451
566 #: boot-installer.xml:1023
567 #: boot-installer.xml:1526
568 #: boot-installer.xml:2009
569 #: boot-installer.xml:2524
570 #: boot-installer.xml:2620
571 #, no-c-format
572 msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
573 msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
574
575 #. Tag: title
576 #: boot-installer.xml:459
577 #, no-c-format
578 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
579 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
580
581 #. Tag: para
582 #: boot-installer.xml:460
583 #, no-c-format
584 msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
585 msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
586
587 #. Tag: para
588 #: boot-installer.xml:469
589 #, no-c-format
590 msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
591 msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
592
593 #. Tag: para
594 #: boot-installer.xml:477
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
598 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
599 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
600 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
601 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
602 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
603 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
604 "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
605 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
606 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
607 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
608 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
609 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
610 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
611 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
612 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
613 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
614 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
615 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
616 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
617 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
618 msgstr ""
619 "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
620 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
621 "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
622 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
623 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
624 "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
625 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
626 "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
627 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
628 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
629 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
630 "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
631 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
632 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
633 "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
634 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
635 "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
636 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
637 "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
638 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
639 "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
640
641 #. Tag: title
642 #: boot-installer.xml:529
643 #, no-c-format
644 msgid "Booting from TFTP on CATS"
645 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
646
647 #. Tag: para
648 #: boot-installer.xml:530
649 #, no-c-format
650 msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
651 msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
652
653 #. Tag: title
654 #: boot-installer.xml:540
655 #, no-c-format
656 msgid "Booting from CD-ROM"
657 msgstr "Uppstart från cd-rom"
658
659 #. Tag: para
660 #: boot-installer.xml:546
661 #: boot-installer.xml:716
662 #: boot-installer.xml:1135
663 #: boot-installer.xml:1956
664 #: boot-installer.xml:2296
665 #: boot-installer.xml:2650
666 #, no-c-format
667 msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
668 msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"i386\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
669
670 #. Tag: para
671 #: boot-installer.xml:557
672 #: boot-installer.xml:727
673 #: boot-installer.xml:1146
674 #: boot-installer.xml:1967
675 #: boot-installer.xml:2307
676 #: boot-installer.xml:2661
677 #, no-c-format
678 msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
679 msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
680
681 #. Tag: para
682 #: boot-installer.xml:565
683 #: boot-installer.xml:735
684 #: boot-installer.xml:1154
685 #: boot-installer.xml:1975
686 #: boot-installer.xml:2315
687 #: boot-installer.xml:2669
688 #, no-c-format
689 msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
690 msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
691
692 #. Tag: para
693 #: boot-installer.xml:573
694 #: boot-installer.xml:743
695 #: boot-installer.xml:1162
696 #: boot-installer.xml:1983
697 #: boot-installer.xml:2323
698 #: boot-installer.xml:2677
699 #, no-c-format
700 msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
701 msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
702
703 #. Tag: para
704 #: boot-installer.xml:580
705 #, no-c-format
706 msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
707 msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
708
709 #. Tag: title
710 #: boot-installer.xml:589
711 #, no-c-format
712 msgid "Booting from Firmware"
713 msgstr "Starta upp från firmware"
714
715 #. Tag: para
716 #: boot-installer.xml:595
717 #, no-c-format
718 msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
719 msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
720
721 #. Tag: para
722 #: boot-installer.xml:601
723 #, no-c-format
724 msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
725 msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
726
727 #. Tag: title
728 #: boot-installer.xml:612
729 #, no-c-format
730 msgid "Booting the NSLU2"
731 msgstr "Starta upp NSLU2"
732
733 #. Tag: para
734 #: boot-installer.xml:613
735 #, no-c-format
736 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
737 msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
738
739 #. Tag: title
740 #: boot-installer.xml:619
741 #, no-c-format
742 msgid "Using the NSLU2 web interface"
743 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
744
745 #. Tag: para
746 #: boot-installer.xml:620
747 #, no-c-format
748 msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
749 msgstr "Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
750
751 #. Tag: title
752 #: boot-installer.xml:631
753 #, no-c-format
754 msgid "Via the network using Linux/Unix"
755 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
756
757 #. Tag: para
758 #: boot-installer.xml:632
759 #, no-c-format
760 msgid ""
761 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
762 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
763 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
764 msgstr ""
765 "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
766 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
767 "</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
768
769 #. Tag: title
770 #: boot-installer.xml:693
771 #, no-c-format
772 msgid "Via the network using Windows"
773 msgstr "Via nätverket med Windows"
774
775 #. Tag: para
776 #: boot-installer.xml:694
777 #, no-c-format
778 msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
779 msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
780
781 #. Tag: title
782 #: boot-installer.xml:710
783 #: boot-installer.xml:1129
784 #: boot-installer.xml:1944
785 #: boot-installer.xml:2290
786 #: boot-installer.xml:2644
787 #, no-c-format
788 msgid "Booting from a CD-ROM"
789 msgstr "Uppstart från en cd-rom"
790
791 #. Tag: title
792 #: boot-installer.xml:848
793 #, no-c-format
794 msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
795 msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
796
797 #. Tag: para
798 #: boot-installer.xml:851
799 #, no-c-format
800 msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
801 msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
802
803 #. Tag: para
804 #: boot-installer.xml:856
805 #, no-c-format
806 msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
807 msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet."
808
809 #. Tag: para
810 #: boot-installer.xml:864
811 #, no-c-format
812 msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
813 msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
814
815 #. Tag: para
816 #: boot-installer.xml:873
817 #, no-c-format
818 msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
819 msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
820
821 #. Tag: screen
822 #: boot-installer.xml:894
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
826 " label=newinstall\n"
827 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
828 " root=/dev/ram0\n"
829 " append=\"ramdisk_size=12000\""
830 msgstr ""
831 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
832 " label=newinstall\n"
833 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
834 " root=/dev/ram0\n"
835 " append=\"ramdisk_size=12000\""
836
837 #. Tag: para
838 #: boot-installer.xml:894
839 #, no-c-format
840 msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
841 msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
842
843 #. Tag: para
844 #: boot-installer.xml:903
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
848 "title New Install\n"
849 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
850 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
851 "</screen></informalexample> and reboot."
852 msgstr ""
853 "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
854 "title Ny installation\n"
855 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
856 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
857 "</screen></informalexample> och starta om."
858
859 #. Tag: para
860 #: boot-installer.xml:914
861 #, no-c-format
862 msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
863 msgstr "Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
864
865 #. Tag: title
866 #: boot-installer.xml:925
867 #, no-c-format
868 msgid "Booting from USB Memory Stick"
869 msgstr "Uppstart från USB-minne"
870
871 #. Tag: para
872 #: boot-installer.xml:926
873 #, no-c-format
874 msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
875 msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
876
877 #. Tag: para
878 #: boot-installer.xml:935
879 #, no-c-format
880 msgid "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
881 msgstr "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara &enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
882
883 #. Tag: title
884 #: boot-installer.xml:948
885 #: boot-installer.xml:2056
886 #: boot-installer.xml:2550
887 #: boot-installer.xml:2698
888 #, no-c-format
889 msgid "Booting from Floppies"
890 msgstr "Uppstart från startdisketter"
891
892 #. Tag: para
893 #: boot-installer.xml:949
894 #: boot-installer.xml:2558
895 #, no-c-format
896 msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
897 msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
898
899 #. Tag: para
900 #: boot-installer.xml:956
901 #, no-c-format
902 msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
903 msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
904
905 #. Tag: para
906 #: boot-installer.xml:962
907 #, no-c-format
908 msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
909 msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
910
911 #. Tag: para
912 #: boot-installer.xml:973
913 #, no-c-format
914 msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
915 msgstr "Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
916
917 #. Tag: para
918 #: boot-installer.xml:982
919 #, no-c-format
920 msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
921 msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
922
923 #. Tag: para
924 #: boot-installer.xml:988
925 #, no-c-format
926 msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
927 msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
928
929 #. Tag: para
930 #: boot-installer.xml:997
931 #, no-c-format
932 msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
933 msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
934
935 #. Tag: para
936 #: boot-installer.xml:1031
937 #, no-c-format
938 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
939 msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
940
941 #. Tag: title
942 #: boot-installer.xml:1037
943 #, no-c-format
944 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
945 msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
946
947 #. Tag: para
948 #: boot-installer.xml:1038
949 #, no-c-format
950 msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
951 msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
952
953 #. Tag: title
954 #: boot-installer.xml:1049
955 #, no-c-format
956 msgid "NIC with Network BootROM"
957 msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
958
959 #. Tag: para
960 #: boot-installer.xml:1050
961 #, no-c-format
962 msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
963 msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
964
965 #. Tag: para
966 #: boot-installer.xml:1055
967 #, no-c-format
968 msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
969 msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet."
970
971 #. Tag: title
972 #: boot-installer.xml:1063
973 #, no-c-format
974 msgid "Etherboot"
975 msgstr "Etherboot"
976
977 #. Tag: para
978 #: boot-installer.xml:1064
979 #, no-c-format
980 msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
981 msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
982
983 #. Tag: title
984 #: boot-installer.xml:1073
985 #, no-c-format
986 msgid "The Boot Prompt"
987 msgstr "Uppstartsprompten"
988
989 #. Tag: para
990 #: boot-installer.xml:1074
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
994 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
995 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
996 msgstr ""
997 "När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
998 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
999 "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
1000
1001 #. Tag: para
1002 #: boot-installer.xml:1086
1003 #, no-c-format
1004 msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1005 msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: boot-installer.xml:1095
1009 #, no-c-format
1010 msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1011 msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
1012
1013 #. Tag: title
1014 #: boot-installer.xml:1170
1015 #, no-c-format
1016 msgid "CD Contents"
1017 msgstr "Cd-innehåll"
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: boot-installer.xml:1172
1021 #, no-c-format
1022 msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1023 msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1024
1025 #. Tag: para
1026 #: boot-installer.xml:1188
1027 #, no-c-format
1028 msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1029 msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: boot-installer.xml:1204
1033 #, no-c-format
1034 msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1035 msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
1036
1037 #. Tag: para
1038 #: boot-installer.xml:1213
1039 #, no-c-format
1040 msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1041 msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsuppgiften verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
1042
1043 #. Tag: para
1044 #: boot-installer.xml:1225
1045 #, no-c-format
1046 msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1047 msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
1048
1049 #. Tag: title
1050 #: boot-installer.xml:1244
1051 #, no-c-format
1052 msgid "IMPORTANT"
1053 msgstr "VIKTIGT"
1054
1055 #. Tag: para
1056 #: boot-installer.xml:1245
1057 #, no-c-format
1058 msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1059 msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
1060
1061 #. Tag: title
1062 #: boot-installer.xml:1257
1063 #, no-c-format
1064 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1065 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: boot-installer.xml:1264
1069 #, no-c-format
1070 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1071 msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
1072
1073 #. Tag: para
1074 #: boot-installer.xml:1270
1075 #, no-c-format
1076 msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1077 msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1078
1079 #. Tag: para
1080 #: boot-installer.xml:1276
1081 #, no-c-format
1082 msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1083 msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: boot-installer.xml:1287
1087 #, no-c-format
1088 msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1089 msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: boot-installer.xml:1298
1093 #, no-c-format
1094 msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1095 msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
1096
1097 #. Tag: para
1098 #: boot-installer.xml:1310
1099 #, no-c-format
1100 msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1101 msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
1102
1103 #. Tag: title
1104 #: boot-installer.xml:1320
1105 #, no-c-format
1106 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1107 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: boot-installer.xml:1321
1111 #, no-c-format
1112 msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1113 msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: boot-installer.xml:1332
1117 #, no-c-format
1118 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1119 msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
1120
1121 #. Tag: para
1122 #: boot-installer.xml:1338
1123 #, no-c-format
1124 msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1125 msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1126
1127 #. Tag: para
1128 #: boot-installer.xml:1352
1129 #, no-c-format
1130 msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1131 msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: boot-installer.xml:1359
1135 #, no-c-format
1136 msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1137 msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: boot-installer.xml:1366
1141 #, no-c-format
1142 msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1143 msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: boot-installer.xml:1373
1147 #, no-c-format
1148 msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1149 msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1150
1151 #. Tag: title
1152 #: boot-installer.xml:1387
1153 #, no-c-format
1154 msgid "Installing using a Serial Console"
1155 msgstr "Installation med en seriellkonsoll"
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: boot-installer.xml:1389
1159 #, no-c-format
1160 msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1161 msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
1162
1163 #. Tag: para
1164 #: boot-installer.xml:1400
1165 #, no-c-format
1166 msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1167 msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: boot-installer.xml:1407
1171 #, no-c-format
1172 msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1173 msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
1174
1175 #. Tag: para
1176 #: boot-installer.xml:1418
1177 #, no-c-format
1178 msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1179 msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: boot-installer.xml:1427
1183 #, no-c-format
1184 msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1185 msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
1186
1187 #. Tag: title
1188 #: boot-installer.xml:1436
1189 #, no-c-format
1190 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1191 msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
1192
1193 #. Tag: para
1194 #: boot-installer.xml:1438
1195 #, no-c-format
1196 msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1197 msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: boot-installer.xml:1450
1201 #, no-c-format
1202 msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1203 msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
1204
1205 #. Tag: para
1206 #: boot-installer.xml:1468
1207 #, no-c-format
1208 msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1209 msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
1210
1211 #. Tag: para
1212 #: boot-installer.xml:1473
1213 #, no-c-format
1214 msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1215 msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
1216
1217 #. Tag: para
1218 #: boot-installer.xml:1480
1219 #, no-c-format
1220 msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1221 msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
1222
1223 #. Tag: para
1224 #: boot-installer.xml:1489
1225 #, no-c-format
1226 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1227 msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
1228
1229 #. Tag: para
1230 #: boot-installer.xml:1500
1231 #, no-c-format
1232 msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1233 msgstr "Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsas in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
1234
1235 #. Tag: para
1236 #: boot-installer.xml:1534
1237 #, no-c-format
1238 msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1239 msgstr "Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
1240
1241 #. Tag: title
1242 #: boot-installer.xml:1545
1243 #, no-c-format
1244 msgid "Configuring the Server"
1245 msgstr "Konfiguration av servern"
1246
1247 #. Tag: para
1248 #: boot-installer.xml:1546
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
1252 "host mcmuffin {\n"
1253 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1254 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1255 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1256 "}\n"
1257 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
1258 msgstr ""
1259 "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
1260 "host mcmuffin {\n"
1261 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1262 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1263 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1264 "}\n"
1265 "</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
1266
1267 #. Tag: para
1268 #: boot-installer.xml:1556
1269 #, no-c-format
1270 msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1271 msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
1272
1273 #. Tag: screen
1274 #: boot-installer.xml:1566
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "# cd /var/lib/tftp\n"
1278 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1279 "./\n"
1280 "./debian-installer/\n"
1281 "./debian-installer/ia64/\n"
1282 "[...]"
1283 msgstr ""
1284 "# cd /var/lib/tftp\n"
1285 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1286 "./\n"
1287 "./debian-installer/\n"
1288 "./debian-installer/ia64/\n"
1289 "[...]"
1290
1291 #. Tag: para
1292 #: boot-installer.xml:1566
1293 #, no-c-format
1294 msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1295 msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
1296
1297 #. Tag: title
1298 #: boot-installer.xml:1583
1299 #, no-c-format
1300 msgid "Configuring the Client"
1301 msgstr "Konfiguration av klienten"
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: boot-installer.xml:1584
1305 #, no-c-format
1306 msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1307 msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: boot-installer.xml:1616
1311 #, no-c-format
1312 msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
1313 msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
1314
1315 #. Tag: para
1316 #: boot-installer.xml:1625
1317 #, no-c-format
1318 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
1319 msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
1320
1321 #. Tag: title
1322 #: boot-installer.xml:1638
1323 #, no-c-format
1324 msgid "Choosing an Installation Method"
1325 msgstr "Välja en installationsmetod"
1326
1327 #. Tag: para
1328 #: boot-installer.xml:1640
1329 #, no-c-format
1330 msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
1331 msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
1332
1333 #. Tag: para
1334 #: boot-installer.xml:1648
1335 #, no-c-format
1336 msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
1337 msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: boot-installer.xml:1653
1341 #, no-c-format
1342 msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
1343 msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
1344
1345 #. Tag: para
1346 #: boot-installer.xml:1658
1347 #, no-c-format
1348 msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1349 msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1350
1351 #. Tag: title
1352 #: boot-installer.xml:1675
1353 #, no-c-format
1354 msgid "Amiga"
1355 msgstr "Amiga"
1356
1357 #. Tag: para
1358 #: boot-installer.xml:1676
1359 #, no-c-format
1360 msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1361 msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1362
1363 #. Tag: para
1364 #: boot-installer.xml:1682
1365 #, no-c-format
1366 msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1367 msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1368
1369 #. Tag: title
1370 #: boot-installer.xml:1691
1371 #, no-c-format
1372 msgid "Atari"
1373 msgstr "Atari"
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: boot-installer.xml:1692
1377 #, no-c-format
1378 msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1379 msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1380
1381 #. Tag: para
1382 #: boot-installer.xml:1699
1383 #, no-c-format
1384 msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1385 msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1386
1387 #. Tag: title
1388 #: boot-installer.xml:1708
1389 #, no-c-format
1390 msgid "BVME6000"
1391 msgstr "BVME6000"
1392
1393 #. Tag: para
1394 #: boot-installer.xml:1709
1395 #, no-c-format
1396 msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1397 msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1398
1399 #. Tag: title
1400 #: boot-installer.xml:1719
1401 #, no-c-format
1402 msgid "Macintosh"
1403 msgstr "Macintosh"
1404
1405 #. Tag: para
1406 #: boot-installer.xml:1720
1407 #, no-c-format
1408 msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1409 msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: boot-installer.xml:1727
1413 #, no-c-format
1414 msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1415 msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt, parametern kan anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
1416
1417 #. Tag: title
1418 #: boot-installer.xml:1742
1419 #, no-c-format
1420 msgid "MVME147 and MVME16x"
1421 msgstr "MVME147 och MVME16x"
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: boot-installer.xml:1743
1425 #, no-c-format
1426 msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1427 msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
1428
1429 #. Tag: title
1430 #: boot-installer.xml:1753
1431 #, no-c-format
1432 msgid "Q40/Q60"
1433 msgstr "Q40/Q60"
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: boot-installer.xml:1754
1437 #, no-c-format
1438 msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1439 msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1440
1441 #. Tag: title
1442 #: boot-installer.xml:1765
1443 #, no-c-format
1444 msgid "Booting from a Hard Disk"
1445 msgstr "Starta upp från en hårddisk"
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: boot-installer.xml:1771
1449 #: boot-installer.xml:2369
1450 #, no-c-format
1451 msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1452 msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: boot-installer.xml:1777
1456 #: boot-installer.xml:2375
1457 #, no-c-format
1458 msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1459 msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1460
1461 #. Tag: para
1462 #: boot-installer.xml:1786
1463 #, no-c-format
1464 msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1465 msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: boot-installer.xml:1794
1469 #, no-c-format
1470 msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1471 msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
1472
1473 #. Tag: title
1474 #: boot-installer.xml:1815
1475 #, no-c-format
1476 msgid "Booting from AmigaOS"
1477 msgstr "Starta upp från AmigaOS"
1478
1479 #. Tag: para
1480 #: boot-installer.xml:1816
1481 #, no-c-format
1482 msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
1483 msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
1484
1485 #. Tag: para
1486 #: boot-installer.xml:1822
1487 #, no-c-format
1488 msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1489 msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1490
1491 #. Tag: title
1492 #: boot-installer.xml:1837
1493 #, no-c-format
1494 msgid "Booting from Atari TOS"
1495 msgstr "Starta upp från Atari TOS"
1496
1497 #. Tag: para
1498 #: boot-installer.xml:1838
1499 #, no-c-format
1500 msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
1501 msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: boot-installer.xml:1845
1505 #, no-c-format
1506 msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1507 msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1508
1509 #. Tag: title
1510 #: boot-installer.xml:1860
1511 #, no-c-format
1512 msgid "Booting from MacOS"
1513 msgstr "Starta upp från MacOS"
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: boot-installer.xml:1861
1517 #, no-c-format
1518 msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1519 msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
1520
1521 #. Tag: para
1522 #: boot-installer.xml:1872
1523 #, no-c-format
1524 msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
1525 msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett."
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: boot-installer.xml:1881
1529 #, no-c-format
1530 msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1531 msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
1532
1533 #. Tag: para
1534 #: boot-installer.xml:1896
1535 #, no-c-format
1536 msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1537 msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: boot-installer.xml:1905
1541 #, no-c-format
1542 msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1543 msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: boot-installer.xml:1912
1547 #, no-c-format
1548 msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1549 msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1550
1551 #. Tag: title
1552 #: boot-installer.xml:1927
1553 #, no-c-format
1554 msgid "Booting from Q40/Q60"
1555 msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
1556
1557 #. Tag: para
1558 #: boot-installer.xml:1929
1559 #, no-c-format
1560 msgid "FIXME"
1561 msgstr "FIXME"
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: boot-installer.xml:1933
1565 #, no-c-format
1566 msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1567 msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: boot-installer.xml:1945
1571 #, no-c-format
1572 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1573 msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: boot-installer.xml:2017
1577 #, no-c-format
1578 msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
1579 msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: boot-installer.xml:2028
1583 #, no-c-format
1584 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1585 msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: boot-installer.xml:2033
1589 #, no-c-format
1590 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
1591 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: boot-installer.xml:2038
1595 #, no-c-format
1596 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1597 msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
1598
1599 #. Tag: para
1600 #: boot-installer.xml:2045
1601 #, no-c-format
1602 msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1603 msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: boot-installer.xml:2057
1607 #, no-c-format
1608 msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1609 msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: boot-installer.xml:2062
1613 #, no-c-format
1614 msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
1615 msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
1616
1617 #. Tag: title
1618 #: boot-installer.xml:2078
1619 #: boot-installer.xml:2125
1620 #, no-c-format
1621 msgid "SGI TFTP Booting"
1622 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
1623
1624 #. Tag: para
1625 #: boot-installer.xml:2079
1626 #, no-c-format
1627 msgid ""
1628 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1629 "bootp():\n"
1630 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
1631 "unsetenv netaddr\n"
1632 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1633 msgstr ""
1634 "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
1635 "bootp():\n"
1636 "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
1637 "unsetenv netaddr\n"
1638 "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
1639
1640 #. Tag: title
1641 #: boot-installer.xml:2098
1642 #: boot-installer.xml:2147
1643 #: boot-installer.xml:2202
1644 #: boot-installer.xml:2241
1645 #, no-c-format
1646 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1647 msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: boot-installer.xml:2099
1651 #: boot-installer.xml:2203
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
1655 "ifconfig eth0 -auto\n"
1656 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
1657 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1658 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
1659 msgstr ""
1660 "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
1661 "ifconfig eth0 -auto\n"
1662 "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
1663 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1664 "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
1665
1666 #. Tag: title
1667 #: boot-installer.xml:2122
1668 #: boot-installer.xml:2226
1669 #: boot-installer.xml:2749
1670 #, no-c-format
1671 msgid "Boot Parameters"
1672 msgstr "Uppstartsparametrar"
1673
1674 #. Tag: para
1675 #: boot-installer.xml:2126
1676 #, no-c-format
1677 msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
1678 msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: boot-installer.xml:2131
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1685 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1686 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
1687 msgstr ""
1688 "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
1689 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1690 "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
1691
1692 #. Tag: screen
1693 #: boot-installer.xml:2141
1694 #, no-c-format
1695 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1696 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: boot-installer.xml:2148
1700 #: boot-installer.xml:2242
1701 #, no-c-format
1702 msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
1703 msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
1704
1705 #. Tag: title
1706 #: boot-installer.xml:2167
1707 #: boot-installer.xml:2229
1708 #, no-c-format
1709 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1710 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: boot-installer.xml:2168
1714 #, no-c-format
1715 msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1716 msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
1717
1718 #. Tag: para
1719 #: boot-installer.xml:2178
1720 #, no-c-format
1721 msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1722 msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
1723
1724 #. Tag: para
1725 #: boot-installer.xml:2187
1726 #, no-c-format
1727 msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1728 msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
1729
1730 #. Tag: para
1731 #: boot-installer.xml:2230
1732 #, no-c-format
1733 msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1734 msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
1735
1736 #. Tag: title
1737 #: boot-installer.xml:2258
1738 #, no-c-format
1739 msgid "s390 Limitations"
1740 msgstr "Begränsningar för s390"
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: boot-installer.xml:2259
1744 #, no-c-format
1745 msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
1746 msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
1747
1748 #. Tag: para
1749 #: boot-installer.xml:2264
1750 #, no-c-format
1751 msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
1752 msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
1753
1754 #. Tag: title
1755 #: boot-installer.xml:2275
1756 #, no-c-format
1757 msgid "s390 Boot Parameters"
1758 msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
1759
1760 #. Tag: para
1761 #: boot-installer.xml:2276
1762 #, no-c-format
1763 msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
1764 msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
1765
1766 #. Tag: para
1767 #: boot-installer.xml:2330
1768 #, no-c-format
1769 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1770 msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
1771
1772 #. Tag: para
1773 #: boot-installer.xml:2339
1774 #, no-c-format
1775 msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1776 msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: boot-installer.xml:2348
1780 #, no-c-format
1781 msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1782 msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
1783
1784 #. Tag: screen
1785 #: boot-installer.xml:2357
1786 #, no-c-format
1787 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1788 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1789
1790 #. Tag: title
1791 #: boot-installer.xml:2363
1792 #, no-c-format
1793 msgid "Booting from Hard Disk"
1794 msgstr "Starta upp från hårddisk"
1795
1796 #. Tag: title
1797 #: boot-installer.xml:2384
1798 #, no-c-format
1799 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
1800 msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
1801
1802 #. Tag: emphasis
1803 #: boot-installer.xml:2388
1804 #, no-c-format
1805 msgid "Not yet written."
1806 msgstr "Ännu inte skriven."
1807
1808 #. Tag: title
1809 #: boot-installer.xml:2393
1810 #, no-c-format
1811 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
1812 msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
1813
1814 #. Tag: para
1815 #: boot-installer.xml:2394
1816 #, no-c-format
1817 msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
1818 msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
1819
1820 #. Tag: title
1821 #: boot-installer.xml:2412
1822 #, no-c-format
1823 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
1824 msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: boot-installer.xml:2413
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
1831 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1832 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
1833 "boot:\n"
1834 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
1835 msgstr ""
1836 "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
1837 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1838 "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
1839 "boot:\n"
1840 "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
1841
1842 #. Tag: title
1843 #: boot-installer.xml:2448
1844 #, no-c-format
1845 msgid "Booting from USB memory stick"
1846 msgstr "Starta upp från USB-minne"
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: boot-installer.xml:2449
1850 #, no-c-format
1851 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1852 msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
1853
1854 #. Tag: para
1855 #: boot-installer.xml:2455
1856 #, no-c-format
1857 msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1858 msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1859
1860 #. Tag: para
1861 #: boot-installer.xml:2467
1862 #, no-c-format
1863 msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1864 msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
1865
1866 #. Tag: para
1867 #: boot-installer.xml:2479
1868 #, no-c-format
1869 msgid ""
1870 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1871 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1872 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1873 msgstr ""
1874 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
1875 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1876 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
1877
1878 #. Tag: para
1879 #: boot-installer.xml:2493
1880 #, no-c-format
1881 msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1882 msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
1883
1884 #. Tag: para
1885 #: boot-installer.xml:2499
1886 #, no-c-format
1887 msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1888 msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1889
1890 #. Tag: para
1891 #: boot-installer.xml:2532
1892 #, no-c-format
1893 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1894 msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
1895
1896 #. Tag: para
1897 #: boot-installer.xml:2536
1898 #, no-c-format
1899 msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
1900 msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
1901
1902 #. Tag: para
1903 #: boot-installer.xml:2551
1904 #, no-c-format
1905 msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1906 msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: boot-installer.xml:2563
1910 #, no-c-format
1911 msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1912 msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
1913
1914 #. Tag: para
1915 #: boot-installer.xml:2569
1916 #, no-c-format
1917 msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1918 msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
1919
1920 #. Tag: para
1921 #: boot-installer.xml:2576
1922 #, no-c-format
1923 msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1924 msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
1925
1926 #. Tag: title
1927 #: boot-installer.xml:2587
1928 #, no-c-format
1929 msgid "PowerPC Boot Parameters"
1930 msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: boot-installer.xml:2588
1934 #, no-c-format
1935 msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1936 msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
1937
1938 #. Tag: para
1939 #: boot-installer.xml:2628
1940 #, no-c-format
1941 msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
1942 msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
1943
1944 #. Tag: para
1945 #: boot-installer.xml:2684
1946 #, no-c-format
1947 msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
1948 msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom."
1949
1950 #. Tag: para
1951 #: boot-installer.xml:2699
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
1955 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1956 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
1957 msgstr ""
1958 "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
1959 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1960 "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
1961
1962 #. Tag: para
1963 #: boot-installer.xml:2711
1964 #, no-c-format
1965 msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1966 msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1967
1968 #. Tag: para
1969 #: boot-installer.xml:2718
1970 #, no-c-format
1971 msgid ""
1972 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
1973 "Fatal error: Cannot read partition\n"
1974 "Illegal or malformed device name\n"
1975 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
1976 msgstr ""
1977 "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
1978 "Fatal error: Cannot read partition\n"
1979 "Illegal or malformed device name\n"
1980 "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
1981
1982 #. Tag: title
1983 #: boot-installer.xml:2730
1984 #, no-c-format
1985 msgid "IDPROM Messages"
1986 msgstr "IDPROM-meddelanden"
1987
1988 #. Tag: para
1989 #: boot-installer.xml:2731
1990 #, no-c-format
1991 msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
1992 msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: boot-installer.xml:2750
1996 #, no-c-format
1997 msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
1998 msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
1999
2000 #. Tag: para
2001 #: boot-installer.xml:2757
2002 #, no-c-format
2003 msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
2004 msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
2005
2006 #. Tag: para
2007 #: boot-installer.xml:2764
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2010 msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: boot-installer.xml:2773
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2017 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
2018 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2019 msgstr ""
2020 "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
2021 "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
2022 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
2023
2024 #. Tag: para
2025 #: boot-installer.xml:2789
2026 #, no-c-format
2027 msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
2028 msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: boot-installer.xml:2802
2032 #, no-c-format
2033 msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
2034 msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
2035
2036 #. Tag: title
2037 #: boot-installer.xml:2813
2038 #, no-c-format
2039 msgid "Debian Installer Parameters"
2040 msgstr "Parametrar för Debian Installer"
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: boot-installer.xml:2814
2044 #, no-c-format
2045 msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which may be useful."
2046 msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
2047
2048 #. Tag: term
2049 #: boot-installer.xml:2834
2050 #, no-c-format
2051 msgid "debconf/priority"
2052 msgstr "debconf/priority"
2053
2054 #. Tag: para
2055 #: boot-installer.xml:2835
2056 #, no-c-format
2057 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2058 msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
2059
2060 #. Tag: para
2061 #: boot-installer.xml:2839
2062 #, no-c-format
2063 msgid "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2064 msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
2065
2066 #. Tag: para
2067 #: boot-installer.xml:2846
2068 #, no-c-format
2069 msgid "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
2070 msgstr "Om du lägger till <userinput>debconf/priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>debconf/priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>debconf/priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
2071
2072 #. Tag: term
2073 #: boot-installer.xml:2860
2074 #, no-c-format
2075 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2076 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2077
2078 #. Tag: para
2079 #: boot-installer.xml:2861
2080 #, no-c-format
2081 msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media, so this is not very useful right now."
2082 msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu."
2083
2084 #. Tag: term
2085 #: boot-installer.xml:2897
2086 #, no-c-format
2087 msgid "BOOT_DEBUG"
2088 msgstr "BOOT_DEBUG"
2089
2090 #. Tag: para
2091 #: boot-installer.xml:2898
2092 #, no-c-format
2093 msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2094 msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
2095
2096 #. Tag: userinput
2097 #: boot-installer.xml:2907
2098 #, no-c-format
2099 msgid "BOOT_DEBUG=0"
2100 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: boot-installer.xml:2908
2104 #, no-c-format
2105 msgid "This is the default."
2106 msgstr "Det här är standardinställningen."
2107
2108 #. Tag: userinput
2109 #: boot-installer.xml:2912
2110 #, no-c-format
2111 msgid "BOOT_DEBUG=1"
2112 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: boot-installer.xml:2913
2116 #, no-c-format
2117 msgid "More verbose than usual."
2118 msgstr "Mer information än normalt."
2119
2120 #. Tag: userinput
2121 #: boot-installer.xml:2917
2122 #, no-c-format
2123 msgid "BOOT_DEBUG=2"
2124 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2125
2126 #. Tag: para
2127 #: boot-installer.xml:2918
2128 #, no-c-format
2129 msgid "Lots of debugging information."
2130 msgstr "Mycket felsökningsinformation."
2131
2132 #. Tag: userinput
2133 #: boot-installer.xml:2922
2134 #, no-c-format
2135 msgid "BOOT_DEBUG=3"
2136 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2137
2138 #. Tag: para
2139 #: boot-installer.xml:2923
2140 #, no-c-format
2141 msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2142 msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
2143
2144 #. Tag: term
2145 #: boot-installer.xml:2937
2146 #, no-c-format
2147 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2148 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: boot-installer.xml:2938
2152 #, no-c-format
2153 msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2154 msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2155
2156 #. Tag: para
2157 #: boot-installer.xml:2944
2158 #, no-c-format
2159 msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2160 msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter och USB-lagringsenheter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
2161
2162 #. Tag: term
2163 #: boot-installer.xml:2954
2164 #, no-c-format
2165 msgid "debian-installer/framebuffer"
2166 msgstr "debian-installer/framebuffer"
2167
2168 # Framebuffer. Bättre ord!
2169 #. Tag: para
2170 #: boot-installer.xml:2955
2171 #, no-c-format
2172 msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2173 msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: boot-installer.xml:2964
2177 #, no-c-format
2178 msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2179 msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
2180
2181 #. Tag: para
2182 #: boot-installer.xml:2970
2183 #, no-c-format
2184 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
2185 msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
2186
2187 #. Tag: para
2188 #: boot-installer.xml:2974
2189 #, no-c-format
2190 msgid "Such problems have been reported on hppa."
2191 msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
2192
2193 #. Tag: para
2194 #: boot-installer.xml:2978
2195 #, no-c-format
2196 msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
2197 msgstr "På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är <emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i installeraren kan du prova att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
2198
2199 #. Tag: term
2200 #: boot-installer.xml:2991
2201 #, no-c-format
2202 msgid "debian-installer/probe/usb"
2203 msgstr "debian-installer/probe/usb"
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: boot-installer.xml:2992
2207 #, no-c-format
2208 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
2209 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
2210
2211 #. Tag: term
2212 #: boot-installer.xml:3001
2213 #, no-c-format
2214 msgid "netcfg/disable_dhcp"
2215 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
2216
2217 #. Tag: para
2218 #: boot-installer.xml:3002
2219 #, no-c-format
2220 msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
2221 msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: boot-installer.xml:3009
2225 #, no-c-format
2226 msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
2227 msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
2228
2229 #. Tag: term
2230 #: boot-installer.xml:3020
2231 #, no-c-format
2232 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
2233 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: boot-installer.xml:3021
2237 #, no-c-format
2238 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2239 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
2240
2241 #. Tag: term
2242 #: boot-installer.xml:3031
2243 #, no-c-format
2244 msgid "preseed/url"
2245 msgstr "preseed/url"
2246
2247 #. Tag: para
2248 #: boot-installer.xml:3032
2249 #, no-c-format
2250 msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2251 msgstr "Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2252
2253 #. Tag: term
2254 #: boot-installer.xml:3041
2255 #, no-c-format
2256 msgid "preseed/file"
2257 msgstr "preseed/file"
2258
2259 #. Tag: para
2260 #: boot-installer.xml:3042
2261 #, no-c-format
2262 msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2263 msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2264
2265 #. Tag: term
2266 #: boot-installer.xml:3051
2267 #, no-c-format
2268 msgid "cdrom-detect/eject"
2269 msgstr "cdrom-detect/eject"
2270
2271 #. Tag: para
2272 #: boot-installer.xml:3052
2273 #, no-c-format
2274 msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2275 msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
2276
2277 #. Tag: para
2278 #: boot-installer.xml:3061
2279 #, no-c-format
2280 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
2281 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
2282
2283 #. Tag: term
2284 #: boot-installer.xml:3072
2285 #, no-c-format
2286 msgid "ramdisk_size"
2287 msgstr "ramdisk_size"
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: boot-installer.xml:3073
2291 #, no-c-format
2292 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
2293 msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
2294
2295 #. Tag: term
2296 #: boot-installer.xml:3081
2297 #, no-c-format
2298 msgid "rescue/enable"
2299 msgstr "rescue/enable"
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: boot-installer.xml:3082
2303 #, no-c-format
2304 msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2305 msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
2306
2307 #. Tag: title
2308 #: boot-installer.xml:3100
2309 #, no-c-format
2310 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
2311 msgstr "Felsök installationsprocessen"
2312
2313 #. Tag: title
2314 #: boot-installer.xml:3105
2315 #, no-c-format
2316 msgid "Floppy Disk Reliability"
2317 msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
2318
2319 #. Tag: para
2320 #: boot-installer.xml:3107
2321 #, no-c-format
2322 msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
2323 msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
2324
2325 #. Tag: para
2326 #: boot-installer.xml:3112
2327 #, no-c-format
2328 msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
2329 msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel."
2330
2331 #. Tag: para
2332 #: boot-installer.xml:3121
2333 #, no-c-format
2334 msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
2335 msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system."
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: boot-installer.xml:3131
2339 #, no-c-format
2340 msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
2341 msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten."
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: boot-installer.xml:3137
2345 #, no-c-format
2346 msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
2347 msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
2348
2349 #. Tag: title
2350 #: boot-installer.xml:3146
2351 #, no-c-format
2352 msgid "Boot Configuration"
2353 msgstr "Uppstartskonfiguration"
2354
2355 #. Tag: para
2356 #: boot-installer.xml:3148
2357 #, no-c-format
2358 msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2359 msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2360
2361 #. Tag: para
2362 #: boot-installer.xml:3155
2363 #, no-c-format
2364 msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2365 msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2366
2367 #. Tag: para
2368 #: boot-installer.xml:3162
2369 #, no-c-format
2370 msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
2371 msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"i386\">Interna modem, ljudkort och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: boot-installer.xml:3168
2375 #, no-c-format
2376 msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
2377 msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
2378
2379 #. Tag: title
2380 #: boot-installer.xml:3179
2381 #, no-c-format
2382 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
2383 msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
2384
2385 #. Tag: para
2386 #: boot-installer.xml:3180
2387 #, no-c-format
2388 msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
2389 msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
2390
2391 #. Tag: para
2392 #: boot-installer.xml:3185
2393 #, no-c-format
2394 msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2395 msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2396
2397 #. Tag: para
2398 #: boot-installer.xml:3191
2399 #, no-c-format
2400 msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
2401 msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
2402
2403 #. Tag: para
2404 #: boot-installer.xml:3200
2405 #, no-c-format
2406 msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
2407 msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: boot-installer.xml:3207
2411 #, no-c-format
2412 msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
2413 msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
2414
2415 #. Tag: title
2416 #: boot-installer.xml:3222
2417 #, no-c-format
2418 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
2419 msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: boot-installer.xml:3223
2423 #, no-c-format
2424 msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
2425 msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen."
2426
2427 #. Tag: para
2428 #: boot-installer.xml:3233
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
2431 msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
2432
2433 #. Tag: title
2434 #: boot-installer.xml:3250
2435 #, no-c-format
2436 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
2437 msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: boot-installer.xml:3251
2441 #, no-c-format
2442 msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
2443 msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
2444
2445 #. Tag: title
2446 #: boot-installer.xml:3265
2447 #, no-c-format
2448 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
2449 msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: boot-installer.xml:3267
2453 #, no-c-format
2454 msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2455 msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2456
2457 #. Tag: title
2458 #: boot-installer.xml:3292
2459 #, no-c-format
2460 msgid "Bug Reporter"
2461 msgstr "Felrapporterare"
2462
2463 #. Tag: para
2464 #: boot-installer.xml:3293
2465 #, no-c-format
2466 msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
2467 msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
2468
2469 #. Tag: para
2470 #: boot-installer.xml:3304
2471 #, no-c-format
2472 msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
2473 msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
2474
2475 #. Tag: title
2476 #: boot-installer.xml:3315
2477 #, no-c-format
2478 msgid "Submitting Installation Reports"
2479 msgstr "Skicka installationsrapporter"
2480
2481 #. Tag: para
2482 #: boot-installer.xml:3316
2483 #, no-c-format
2484 msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
2485 msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika maskinvarukonfigurationer."
2486
2487 #. Tag: para
2488 #: boot-installer.xml:3323
2489 #, no-c-format
2490 msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
2491 msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
2492
2493 #. Tag: para
2494 #: boot-installer.xml:3330
2495 #, no-c-format
2496 msgid ""
2497 "Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
2498 "Package: installation-reports\n"
2499 "\n"
2500 "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
2501 "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
2502 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
2503 "\n"
2504 "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2505 "Processor:\n"
2506 "Memory:\n"
2507 "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
2508 "\n"
2509 "Output of lspci and lspci -n:\n"
2510 "\n"
2511 "Base System Installation Checklist:\n"
2512 "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
2513 "\n"
2514 "Initial boot worked: [ ]\n"
2515 "Configure network HW: [ ]\n"
2516 "Config network: [ ]\n"
2517 "Detect CD: [ ]\n"
2518 "Load installer modules: [ ]\n"
2519 "Detect hard drives: [ ]\n"
2520 "Partition hard drives: [ ]\n"
2521 "Create file systems: [ ]\n"
2522 "Mount partitions: [ ]\n"
2523 "Install base system: [ ]\n"
2524 "Install boot loader: [ ]\n"
2525 "Reboot: [ ]\n"
2526 "\n"
2527 "Comments/Problems:\n"
2528 "\n"
2529 "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
2530 " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
2531 "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
2532 msgstr ""
2533 "Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
2534 "Package: installation-reports\n"
2535 "\n"
2536 "Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
2537 "Image version: &lt;Fyll i datum och var du fick tag på avbilden&gt;\n"
2538 "Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
2539 "\n"
2540 "Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2541 "Processor:\n"
2542 "Memory:\n"
2543 "Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
2544 "\n"
2545 "Utskrift från lspci och lspci -n:\n"
2546 "\n"
2547 "Base System Installation Checklist:\n"
2548 "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = testade den inte\n"
2549 "\n"
2550 "Initial boot worked: [ ]\n"
2551 "Configure network HW: [ ]\n"
2552 "Config network: [ ]\n"
2553 "Detect CD: [ ]\n"
2554 "Load installer modules: [ ]\n"
2555 "Detect hard drives: [ ]\n"
2556 "Partition hard drives: [ ]\n"
2557 "Create file systems: [ ]\n"
2558 "Mount partitions: [ ]\n"
2559 "Install base system: [ ]\n"
2560 "Install boot loader: [ ]\n"
2561 "Reboot: [ ]\n"
2562 "\n"
2563 "Comments/Problems:\n"
2564 "\n"
2565 "&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n"
2566 " och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
2567 "</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
2568
2569 #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
2570 #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
2571 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
2572 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
2573 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
2574 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
2575

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5