/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

<
revision 45013 by fjp, Fri Feb 2 17:47:58 2007 UTC revision 45014 by yeager-guest, Tue Feb 6 18:39:37 2007 UTC
# Line 7  msgstr "" Line 7  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:44+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:44+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:25+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2007-02-06 19:37+0100\n"
11  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 29  msgstr "Starta upp installeraren pÃ¥ &ar Line 29  msgstr "Starta upp installeraren pÃ¥ &ar
29  #. Tag: para  #. Tag: para
30  #: boot-installer.xml:15  #: boot-installer.xml:15
31  #, no-c-format  #, no-c-format
32  msgid ""  msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
33  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="  msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
 "\"graphical\"/>."  
 msgstr ""  
 "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref "  
 "linkend=\"graphical\"/>."  
34    
35  #. Tag: title  #. Tag: title
36  #: boot-installer.xml:27  #: boot-installer.xml:27
# Line 45  msgstr "Fast programvara för Alpha-kons Line 41  msgstr "Fast programvara för Alpha-kons
41  #. Tag: para  #. Tag: para
42  #: boot-installer.xml:28  #: boot-installer.xml:28
43  #, no-c-format  #, no-c-format
44  msgid ""  msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
45  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slÃ¥s pÃ¥ eller startas om. Det finns tvÃ¥ olika konsollspecifikationer som används pÃ¥ Alpha-system och därav finns det tvÃ¥ klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  
 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  
 msgstr ""  
 "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "  
 "Alpha-system slÃ¥s pÃ¥ eller startas om. Det finns tvÃ¥ olika "  
 "konsollspecifikationer som används pÃ¥ Alpha-system och därav finns det tvÃ¥ "  
 "klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"  
46    
47  #. Tag: para  #. Tag: para
48  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:38
49  #, no-c-format  #, no-c-format
50  msgid ""  msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
51  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahÃ¥ller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  
 "UNIX, and Linux operating systems."  
 msgstr ""  
 "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ specifikationen Alpha Console "  
 "Subsystem, som tillhandahÃ¥ller ett operativmiljö för operativsystemen "  
 "OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."  
52    
53  #. Tag: para  #. Tag: para
54  #: boot-installer.xml:45  #: boot-installer.xml:45
55  #, no-c-format  #, no-c-format
56  msgid ""  msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
57  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahÃ¥ller en operativmiljö för Windows NT."
 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  
 "environment for Windows NT."  
 msgstr ""  
 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad pÃ¥ "  
 "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahÃ¥ller en "  
 "operativmiljö för Windows NT."  
58    
59  #. Tag: para  #. Tag: para
60  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:54
61  #, no-c-format  #, no-c-format
62  msgid ""  msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
63  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  msgstr "FrÃ¥n användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hÃ¥rddisken som du önskar starta upp frÃ¥n."
 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  
 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  
 msgstr ""  
 "FrÃ¥n användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "  
 "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "  
 "hÃ¥rddisken som du önskar starta upp frÃ¥n."  
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: boot-installer.xml:61  #: boot-installer.xml:61
67  #, no-c-format  #, no-c-format
68  msgid ""  msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
69  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter frÃ¥n ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehÃ¥ller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar frÃ¥n menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  
 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "  
 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "  
 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "  
 "Linux."  
 msgstr ""  
 "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "  
 "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"  
 "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "  
 "uppstarter frÃ¥n ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehÃ¥ller ett "  
 "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "  
 "frÃ¥n menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."  
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: boot-installer.xml:70  #: boot-installer.xml:70
73  #, no-c-format  #, no-c-format
74  msgid ""  msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
75  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet pÃ¥ uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "  
 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"  
 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "  
 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "  
 "SRM installations."  
 msgstr ""  
 "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "  
 "är formatet pÃ¥ uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "  
 "i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "  
 "med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"  
 "disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "  
 "partitionsformatet för SRM-installationer."  
76    
77  #. Tag: para  #. Tag: para
78  #: boot-installer.xml:83  #: boot-installer.xml:83
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid ""  msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
81  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet pÃ¥ Alpha som kan startas upp frÃ¥n bÃ¥da konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart pÃ¥ SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns nÃ¥gon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; pÃ¥ sÃ¥dana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "  
 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "  
 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "  
 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "  
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "  
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linux är det enda operativsystemet pÃ¥ Alpha som kan startas upp frÃ¥n "  
 "bÃ¥da konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart pÃ¥ "  
 "SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns nÃ¥gon SRM-version "  
 "tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "  
 "NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "  
 "av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "  
 "Du kan fortfarande köra &debian; &release; pÃ¥ sÃ¥dana system genom att "  
 "använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "  
 "woody med MILO och uppgradera."  
82    
83  #. Tag: para  #. Tag: para
84  #: boot-installer.xml:94  #: boot-installer.xml:94
85  #, no-c-format  #, no-c-format
86  msgid ""  msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
87  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  msgstr "PÃ¥ grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och pÃ¥ grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "  
 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "  
 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  
 "possible."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av "  
 "Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och pÃ¥ grund "  
 "att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "  
 "Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas "  
 "det att du använder SRM om möjligt."  
88    
89  #. Tag: para  #. Tag: para
90  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:102
91  #, no-c-format  #, no-c-format
92  msgid ""  msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
93  "The following table summarizes available and supported system type/console "  msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen pÃ¥ systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar nÃ¥gon av de ARC-godkända konsollerna."
 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  
 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."  
 msgstr ""  
 "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"  
 "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "  
 "pÃ¥ systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar nÃ¥gon av "  
 "de ARC-godkända konsollerna."  
94    
95  #. Tag: entry  #. Tag: entry
96  #: boot-installer.xml:114  #: boot-installer.xml:114
# Line 198  msgid "alcor" Line 111  msgid "alcor"
111  msgstr "alcor"  msgstr "alcor"
112    
113  #. Tag: entry  #. Tag: entry
114  #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131  #: boot-installer.xml:122
115  #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  #: boot-installer.xml:125
116  #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155  #: boot-installer.xml:131
117  #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176  #: boot-installer.xml:137
118  #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194  #: boot-installer.xml:140
119    #: boot-installer.xml:143
120    #: boot-installer.xml:146
121    #: boot-installer.xml:152
122    #: boot-installer.xml:155
123    #: boot-installer.xml:158
124    #: boot-installer.xml:167
125    #: boot-installer.xml:176
126    #: boot-installer.xml:191
127    #: boot-installer.xml:194
128  #, no-c-format  #, no-c-format
129  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
130  msgstr "ARC eller SRM"  msgstr "ARC eller SRM"
# Line 220  msgid "book1" Line 142  msgid "book1"
142  msgstr "book1"  msgstr "book1"
143    
144  #. Tag: entry  #. Tag: entry
145  #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149  #: boot-installer.xml:128
146  #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173  #: boot-installer.xml:134
147  #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  #: boot-installer.xml:149
148    #: boot-installer.xml:161
149    #: boot-installer.xml:170
150    #: boot-installer.xml:173
151    #: boot-installer.xml:179
152    #: boot-installer.xml:185
153    #: boot-installer.xml:188
154  #, no-c-format  #, no-c-format
155  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
156  msgstr "Endast SRM"  msgstr "Endast SRM"
# Line 342  msgid "ruffian" Line 270  msgid "ruffian"
270  msgstr "ruffian"  msgstr "ruffian"
271    
272  #. Tag: entry  #. Tag: entry
273  #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200  #: boot-installer.xml:182
274    #: boot-installer.xml:197
275    #: boot-installer.xml:200
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
278  msgstr "Endast ARC"  msgstr "Endast ARC"
# Line 386  msgstr "<entry>xlt</entry>" Line 316  msgstr "<entry>xlt</entry>"
316  #. Tag: para  #. Tag: para
317  #: boot-installer.xml:207  #: boot-installer.xml:207
318  #, no-c-format  #, no-c-format
319  msgid ""  msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
320  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "  
 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "  
 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  
 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  
 msgstr ""  
 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ "  
 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "  
 "<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "  
 "(tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "  
 "information om <command>aboot</command>."  
321    
322  #. Tag: para  #. Tag: para
323  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:216
324  #, no-c-format  #, no-c-format
325  msgid ""  msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
326  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  msgstr "Följande paragrafer kommer frÃ¥n installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för nÃ¥gon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  
 "Debian supports MILO-based installs again."  
 msgstr ""  
 "Följande paragrafer kommer frÃ¥n installationshandboken för woody och "  
 "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för nÃ¥gon vid ett senare "  
 "datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."  
327    
328  #. Tag: para  #. Tag: para
329  #: boot-installer.xml:222  #: boot-installer.xml:222
330  #, no-c-format  #, no-c-format
331  msgid ""  msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
332  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns tvÃ¥ huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  
 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  
 msgstr ""  
 "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, sÃ¥ "  
 "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns tvÃ¥ "  
 "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"  
 "command>."  
333    
334  #. Tag: para  #. Tag: para
335  #: boot-installer.xml:228  #: boot-installer.xml:228
336  #, no-c-format  #, no-c-format
337  msgid ""  msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
338  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp frÃ¥n bÃ¥de ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux frÃ¥n ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "  
 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"  
 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "  
 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "  
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "  
 "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp frÃ¥n bÃ¥de ARC och SRM och är "  
 "det enda sättet att bootstrapa Linux frÃ¥n ARC-konsollen. <command>MILO</"  
 "command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "  
 "varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "  
 "tabellen ovan.. Se även (tyvärr förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"  
 "\">MILO HOWTO</ulink>."  
339    
340  #. Tag: para  #. Tag: para
341  #: boot-installer.xml:238  #: boot-installer.xml:238
342  #, no-c-format  #, no-c-format
343  msgid ""  msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
344  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs frÃ¥n SRM. Se (även den förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"  
 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  
 "command>."  
 msgstr ""  
 "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "  
 "som endast körs frÃ¥n SRM. Se (även den förÃ¥ldrad) <ulink url=\"&url-srm-"  
 "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."  
345    
346  #. Tag: para  #. Tag: para
347  #: boot-installer.xml:245  #: boot-installer.xml:245
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid ""  msgid ""
350  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
351  "SRM -&gt; aboot\n"  "SRM -&gt; aboot\n"
352  "SRM -&gt; MILO\n"  "SRM -&gt; MILO\n"
353  "ARC -&gt; MILO\n"  "ARC -&gt; MILO\n"
354  "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "  "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "  
 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "  
 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "  
 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  
 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  
355  msgstr ""  msgstr ""
356  "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende pÃ¥ systemets fasta "  "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende pÃ¥ systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
 "programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns "  
 "tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"  
357  "SRM -&gt; aboot\n"  "SRM -&gt; aboot\n"
358  "SRM -&gt; MILO\n"  "SRM -&gt; MILO\n"
359  "ARC -&gt; MILO\n"  "ARC -&gt; MILO\n"
360  "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "  "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av de Alpha-system som för närvarande produceras (frÃ¥n och med februari 2000), och pÃ¥ grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> pÃ¥ nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
 "tillgänglig för nÃ¥gon av de Alpha-system som för närvarande produceras (frÃ¥n "  
 "och med februari 2000), och pÃ¥ grund av att det inte längre är nödvändigt "  
 "att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-"  
 "programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "  
 "<command>aboot</command> pÃ¥ nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "  
 "önskar att även starta upp med Windows NT."  
361    
362  #. Tag: para  #. Tag: para
363  #: boot-installer.xml:260  #: boot-installer.xml:260
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid ""  msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
366  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehÃ¥ller bÃ¥de SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner sÃ¥som de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta frÃ¥n en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS frÃ¥n en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"  
 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "  
 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "  
 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "  
 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "  
 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."  
 msgstr ""  
 "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "  
 "arbetsstationsprodukter innehÃ¥ller bÃ¥de SRM och AlphaBIOS i sin fasta "  
 "programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner sÃ¥som de olika "  
 "evalueringskorten, är det möjligt att byta frÃ¥n en version till en annan "  
 "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det "  
 "möjligt att köra ARC/AlphaBIOS frÃ¥n en diskett (med kommandot <command>arc</"  
 "command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM "  
 "före installation av &debian;."  
367    
368  #. Tag: para  #. Tag: para
369  #: boot-installer.xml:271  #: boot-installer.xml:271
370  #, no-c-format  #, no-c-format
371  msgid ""  msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
372  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  msgstr "Som pÃ¥ andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom pÃ¥ Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas frÃ¥n <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "  
 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  
 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "  
 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  
 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Som pÃ¥ andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "  
 "revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom pÃ¥ Jensen, där "  
 "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "  
 "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"  
 "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "  
 "fasta programvaran kan hämtas frÃ¥n <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "  
 "Firmware Updates</ulink>."  
373    
374  #. Tag: title  #. Tag: title
375  #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506  #: boot-installer.xml:290
376  #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:1015
377  #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621  #: boot-installer.xml:1506
378    #: boot-installer.xml:2001
379    #: boot-installer.xml:2083
380    #: boot-installer.xml:2172
381    #: boot-installer.xml:2522
382    #: boot-installer.xml:2621
383  #, no-c-format  #, no-c-format
384  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
385  msgstr "Uppstart via TFTP"  msgstr "Uppstart via TFTP"
# Line 540  msgstr "Uppstart via TFTP" Line 388  msgstr "Uppstart via TFTP"
388  #: boot-installer.xml:291  #: boot-installer.xml:291
389  #, no-c-format  #, no-c-format
390  msgid ""  msgid ""
391  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"  
 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"  
392  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
393  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
394  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
395  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
396  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
397  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
398  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
399  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
400  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
401  msgstr ""  msgstr ""
402  "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"  "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften frÃ¥n kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
 "userinput>, och kommer att listas i utskriften frÃ¥n kommandot "  
 "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "  
 "<informalexample><screen>\n"  
403  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
404  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
405  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
406  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
407  "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "  "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
408  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
409  "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "  "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
410  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
411  "</screen></informalexample> Du kan fÃ¥ en lista pÃ¥ giltiga lägen med "  "</screen></informalexample> Du kan fÃ¥ en lista pÃ¥ giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
412    
413  #. Tag: para  #. Tag: para
414  #: boot-installer.xml:309  #: boot-installer.xml:309
415  #, no-c-format  #, no-c-format
416  msgid ""  msgid ""
417  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
418  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
419  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
 "parameters as included in the netboot image."  
420  msgstr ""  msgstr ""
421  "Sedan, för att starta upp frÃ¥n det första Ethernet-gränssnittet, kan du "  "Sedan, för att starta upp frÃ¥n det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
 "skriva: <informalexample><screen>\n"  
422  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
423  "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "  "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
 "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."  
424    
425  #. Tag: para  #. Tag: para
426  #: boot-installer.xml:318  #: boot-installer.xml:318
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid ""  msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
429  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, mÃ¥ste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp frÃ¥n <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll pÃ¥ första serieporten, skulle du skriva:"
 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "  
 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"  
 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "  
 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "  
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "  
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  
 msgstr ""  
 "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du "  
 "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "  
 "göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "  
 "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "  
 "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "  
 "kärnparametrar anges, mÃ¥ste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "  
 "av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp frÃ¥n <userinput>ewa0</"  
 "userinput> och använda en konsoll pÃ¥ första serieporten, skulle du skriva:"  
430    
431  #. Tag: screen  #. Tag: screen
432  #: boot-installer.xml:330  #: boot-installer.xml:330
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  msgid ""  msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
435  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
 "console=ttyS0&quot;"  
 msgstr ""  
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  
 "console=ttyS0&quot;"  
436    
437  #. Tag: title  #. Tag: title
438  #: boot-installer.xml:335  #: boot-installer.xml:335
# Line 631  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med SRM-ko Line 444  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med SRM-ko
444  #: boot-installer.xml:336  #: boot-installer.xml:336
445  #, no-c-format  #, no-c-format
446  msgid ""  msgid ""
447  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"  
448  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
449  "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "  "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "  
 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"  
450  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
451  "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"  "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
452  msgstr ""  msgstr ""
453  "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "  "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
 "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
454  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
455  "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "  "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll pÃ¥ den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
 "<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att "  
 "använda en seriekonsoll pÃ¥ den första serieenheten, ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
456  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
457  "</screen></informalexample> och för konsollen pÃ¥ den andra serieporten, ange"  "</screen></informalexample> och för konsollen pÃ¥ den andra serieporten, ange"
458    
# Line 666  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med ARC el Line 471  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom med ARC el
471  #. Tag: para  #. Tag: para
472  #: boot-installer.xml:358  #: boot-installer.xml:358
473  #, no-c-format  #, no-c-format
474  msgid ""  msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
475  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  msgstr "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n ARC-konsollen, ta reda pÃ¥ kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet pÃ¥ underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De mÃ¥ste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."  
 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"  
 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"  
 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "  
 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  
 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n ARC-konsollen, ta reda pÃ¥ kodnamnet för "  
 "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "  
 "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"  
 "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "  
 "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet pÃ¥ "  
 "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "  
 "Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De mÃ¥ste använda "  
 "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."  
476    
477  #. Tag: title  #. Tag: title
478  #: boot-installer.xml:374  #: boot-installer.xml:374
# Line 694  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me Line 484  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me
484  #: boot-installer.xml:375  #: boot-installer.xml:375
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid ""  msgid ""
487  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
 "command: <informalexample><screen>\n"  
488  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
489  "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "  "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "  
 "floppy; type <informalexample><screen>\n"  
490  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
491  "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "  "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"  
 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"  
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  
 "boot."  
492  msgstr ""  msgstr ""
493  "PÃ¥ SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "  "PÃ¥ SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
494  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
495  "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "  "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
 "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "  
 "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"  
496  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
497  "</screen></informalexample> för att se listan pÃ¥ enheter (alltsÃ¥, om du vill "  "</screen></informalexample> för att se listan pÃ¥ enheter (alltsÃ¥, om du vill starta upp frÃ¥n en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, sÃ¥ du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
 "starta upp frÃ¥n en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "  
 "argumentet <command>-flags</command>, sÃ¥ du kan helt enkelt skriva "  
 "<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "  
 "slut se Linux-kärnan starta upp."  
498    
499  #. Tag: para  #. Tag: para
500  #: boot-installer.xml:392  #: boot-installer.xml:392
501  #, no-c-format  #, no-c-format
502  msgid ""  msgid ""
503  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
504  "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
505  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
506  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  msgstr ""
507  "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "  "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
508  "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
509  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  "</screen></informalexample> (angivet pÃ¥ en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet pÃ¥ uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
 "parameters for <filename>arguments</filename>."  
 msgstr ""  
 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "  
 "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (angivet pÃ¥ en rad), som ersätter, om "  
 "nödvändigt, det faktiska namnet pÃ¥ uppstartsenheten i SRM för "  
 "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "  
 "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "  
 "<filename>arguments</filename>."  
510    
511  #. Tag: para  #. Tag: para
512  #: boot-installer.xml:404  #: boot-installer.xml:404
513  #, no-c-format  #, no-c-format
514  msgid ""  msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
515  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, mÃ¥ste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  
 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  
 msgstr ""  
 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "  
 "mÃ¥ste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="  
 "\"booting-from-milo\"/>."  
516    
517  #. Tag: title  #. Tag: title
518  #: boot-installer.xml:414  #: boot-installer.xml:414
# Line 764  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me Line 523  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter me
523  #. Tag: para  #. Tag: para
524  #: boot-installer.xml:416  #: boot-installer.xml:416
525  #, no-c-format  #, no-c-format
526  msgid ""  msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
527  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  
 "newly created entry."  
 msgstr ""  
 "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "  
 "starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "  
 "med den nyligen skapade posten."  
528    
529  #. Tag: title  #. Tag: title
530  #: boot-installer.xml:425  #: boot-installer.xml:425
# Line 782  msgstr "Uppstart med MILO" Line 535  msgstr "Uppstart med MILO"
535  #. Tag: para  #. Tag: para
536  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:426
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid ""  msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
539  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  msgstr "MILO som finns pÃ¥ bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka pÃ¥ blanksteg under MILO-nedräkningen."
 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  
 "space during MILO countdown."  
 msgstr ""  
 "MILO som finns pÃ¥ bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "  
 "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "  
 "göra att trycka pÃ¥ blanksteg under MILO-nedräkningen."  
540    
541  #. Tag: para  #. Tag: para
542  #: boot-installer.xml:432  #: boot-installer.xml:432
543  #, no-c-format  #, no-c-format
544  msgid ""  msgid ""
545  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
 "additional parameters), you can use a command like this: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
546  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
547  "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "  "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "  
 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  
 "command would give you a brief MILO command reference."  
548  msgstr ""  msgstr ""
549  "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "  "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
 "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
550  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
551  "</screen></informalexample> Om du startar upp frÃ¥n nÃ¥got annat än en "  "</screen></informalexample> Om du startar upp frÃ¥n nÃ¥got annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens pÃ¥ MILO-kommandon."
 "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "  
 "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "  
 "kort referens pÃ¥ MILO-kommandon."  
552    
553  #. Tag: title  #. Tag: title
554  #: boot-installer.xml:451  #: boot-installer.xml:451
# Line 820  msgid "Booting from TFTP" Line 557  msgid "Booting from TFTP"
557  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP"  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP"
558    
559  #. Tag: para  #. Tag: para
560  #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524  #: boot-installer.xml:457
561  #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627  #: boot-installer.xml:1021
562  #, no-c-format  #: boot-installer.xml:1524
563  msgid ""  #: boot-installer.xml:2007
564  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  #: boot-installer.xml:2528
565  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  #: boot-installer.xml:2627
566  msgstr ""  #, no-c-format
567  "Uppstart frÃ¥n nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"  msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
568  "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."  msgstr "Uppstart frÃ¥n nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
569    
570  #. Tag: para  #. Tag: para
571  #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529  #: boot-installer.xml:462
572  #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632  #: boot-installer.xml:1026
573  #, no-c-format  #: boot-installer.xml:1529
574  msgid ""  #: boot-installer.xml:2012
575  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  #: boot-installer.xml:2533
576  "instead of a BOOTP server."  #: boot-installer.xml:2632
577  msgstr ""  #, no-c-format
578  "Äldre system sÃ¥som 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "  msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
579  "BOOTP-server."  msgstr "Äldre system sÃ¥som 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
580    
581  #. Tag: para  #. Tag: para
582  #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:467
583  #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637  #: boot-installer.xml:1031
584    #: boot-installer.xml:1534
585    #: boot-installer.xml:2017
586    #: boot-installer.xml:2538
587    #: boot-installer.xml:2637
588  #, no-c-format  #, no-c-format
589  msgid ""  msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
590  "The installation method to support network booting is described in <xref "  msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 "linkend=\"install-tftp\"/>."  
 msgstr ""  
 "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "  
 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."  
591    
592  #. Tag: title  #. Tag: title
593  #: boot-installer.xml:475  #: boot-installer.xml:475
# Line 861  msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" Line 598  msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
598  #. Tag: para  #. Tag: para
599  #: boot-installer.xml:476  #: boot-installer.xml:476
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid ""  msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
602  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "  msgstr "Netwinder har tvÃ¥ nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstÃ¥ problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100 Mbps-kortet sÃ¥ det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "  
 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "  
 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "  
 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."  
 msgstr ""  
 "Netwinder har tvÃ¥ nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "  
 "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 "  
 "Mbps Tulip-kort. Det kan uppstÃ¥ problem vid inläsning av avbilden via TFTP "  
 "med 100 Mbps-kortet sÃ¥ det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"  
 "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."  
603    
604  #. Tag: para  #. Tag: para
605  #: boot-installer.xml:485  #: boot-installer.xml:485
606  #, no-c-format  #, no-c-format
607  msgid ""  msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
608  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "  msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället pÃ¥ grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder pÃ¥ <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "  
 "available for download because of license issues. If this situation changes, "  
 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "  
 "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "  
 "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället "  
 "pÃ¥ grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya "  
 "avbilder pÃ¥ <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  
609    
610  #. Tag: para  #. Tag: para
611  #: boot-installer.xml:493  #: boot-installer.xml:493
612  #, no-c-format  #, no-c-format
613  msgid ""  msgid ""
614  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "  
 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "  
 "settings: <informalexample><screen>\n"  
615  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
616  "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "  "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"  
617  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
618  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
619  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  
620  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
621  "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  
 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "  
 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
622  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
623  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
624  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
625  "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "  "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"  
626  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
627  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
628  "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "  "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
629  "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
630  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "  
 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"  
631  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
632  "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "  "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
 "command to review your environment settings. After you have verified that "  
 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"  
633  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
634  "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="  "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"  
 "ulink> is available."  
635  msgstr ""  msgstr ""
636  "När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under "  "När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
 "nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal inställningar för den "  
 "fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja "  
 "först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"  
637  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
638  "</screen></informalexample> Sedan mÃ¥ste du konfigurera nätverket, antingen "  "</screen></informalexample> Sedan mÃ¥ste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
 "med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"  
639  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
640  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
641  "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "  "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
 "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"  
642  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
643  "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "  "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns pÃ¥ det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, mÃ¥ste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
 "<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns pÃ¥ det lokala "  
 "subnätet. Om du följer dessa inställningar, mÃ¥ste du ange TFTP-servern och "  
 "avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
644  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
645  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
646  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
647  "</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du berätta för den fasta programvaran "  "</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
 "att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
648  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
649  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
650  "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "  "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
651  "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
652  "<informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm mÃ¥ste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "  
 "tangentbord och skärm mÃ¥ste du ställa in: <informalexample><screen>\n"  
653  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
654  "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"  "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
 "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "  
 "att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
655  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
656  "</screen></informalexample> Om du springer pÃ¥ nÃ¥gra problem, finns en <ulink "  "</screen></informalexample> Om du springer pÃ¥ nÃ¥gra problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
 "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"  
 "ulink> tillgänglig."  
657    
658  #. Tag: title  #. Tag: title
659  #: boot-installer.xml:545  #: boot-installer.xml:545
# Line 983  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP pÃ¥ CATS" Line 664  msgstr "Uppstart frÃ¥n TFTP pÃ¥ CATS"
664  #. Tag: para  #. Tag: para
665  #: boot-installer.xml:546  #: boot-installer.xml:546
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid ""  msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
668  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  msgstr "PÃ¥ CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande pÃ¥ Cyclone-prompten."
 "prompt."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande pÃ¥ "  
 "Cyclone-prompten."  
669    
670  #. Tag: title  #. Tag: title
671  #: boot-installer.xml:556  #: boot-installer.xml:556
# Line 997  msgid "Booting from CD-ROM" Line 674  msgid "Booting from CD-ROM"
674  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom"  msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom"
675    
676  #. Tag: para  #. Tag: para
677  #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143  #: boot-installer.xml:562
678  #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665  #: boot-installer.xml:732
679    #: boot-installer.xml:1143
680    #: boot-installer.xml:1964
681    #: boot-installer.xml:2310
682    #: boot-installer.xml:2665
683    #, no-c-format
684    msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
685    msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt frÃ¥n cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp frÃ¥n en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
686    
687    #. Tag: para
688    #: boot-installer.xml:573
689    #: boot-installer.xml:743
690    #: boot-installer.xml:1154
691    #: boot-installer.xml:1975
692    #: boot-installer.xml:2321
693    #: boot-installer.xml:2676
694    #, no-c-format
695    msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
696    msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp frÃ¥n en cd inte fungerar pÃ¥ din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
697    
698    #. Tag: para
699    #: boot-installer.xml:581
700    #: boot-installer.xml:751
701    #: boot-installer.xml:1162
702    #: boot-installer.xml:1983
703    #: boot-installer.xml:2329
704    #: boot-installer.xml:2684
705    #, no-c-format
706    msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
707    msgstr "Även om du inte kan starta upp frÃ¥n cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill frÃ¥n cd-rom. Starta helt enkelt upp pÃ¥ ett annat media, sÃ¥som disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
708    
709    #. Tag: para
710    #: boot-installer.xml:589
711    #: boot-installer.xml:759
712    #: boot-installer.xml:1170
713    #: boot-installer.xml:1991
714    #: boot-installer.xml:2337
715    #: boot-installer.xml:2692
716  #, no-c-format  #, no-c-format
717  msgid ""  msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
718  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  
 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "  
 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  
 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  
 msgstr ""  
 "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "  
 "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "  
 "att starta upp direkt frÃ¥n cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "  
 "konfigurera ditt system för att starta upp frÃ¥n en cd som beskrivs i <xref "  
 "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "  
 "fortsätt till nästa kapitel."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154  
 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  
 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "  
 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "  
 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  
 "you."  
 msgstr ""  
 "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan "  
 "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "  
 "sig att det vanliga sättet att starta upp frÃ¥n en cd inte fungerar pÃ¥ din "  
 "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "  
 "installationsmetoder som kan fungera för dig."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162  
 #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  
 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "  
 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "  
 "system, base system, and any additional packages, point the installation "  
 "system at the CD-ROM drive."  
 msgstr ""  
 "Även om du inte kan starta upp frÃ¥n cd-rom kan du antagligen installera "  
 "Debians systemkomponenter och de paket du vill frÃ¥n cd-rom. Starta helt "  
 "enkelt upp pÃ¥ ett annat media, sÃ¥som disketter. När det är dags att "  
 "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "  
 "installationssystemet till cd-rom-enheten."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170  
 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
 msgstr ""  
 "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"  
 ">."  
719    
720  #. Tag: para  #. Tag: para
721  #: boot-installer.xml:596  #: boot-installer.xml:596
722  #, no-c-format  #, no-c-format
723  msgid ""  msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
724  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  msgstr "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  
 msgstr ""  
 "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n Cyclones konsollprompt, använd kommandot "  
 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  
725    
726  #. Tag: title  #. Tag: title
727  #: boot-installer.xml:605  #: boot-installer.xml:605
# Line 1077  msgstr "Starta upp frÃ¥n den fasta progr Line 732  msgstr "Starta upp frÃ¥n den fasta progr
732  #. Tag: para  #. Tag: para
733  #: boot-installer.xml:611  #: boot-installer.xml:611
734  #, no-c-format  #, no-c-format
735  msgid ""  msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
736  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "  msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt frÃ¥n ett flashchip pÃ¥ enheten. Installeraren kan skrivas till flash sÃ¥ att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "  
 "automatically start when you reboot your machines."  
 msgstr ""  
 "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt frÃ¥n ett "  
 "flashchip pÃ¥ enheten. Installeraren kan skrivas till flash sÃ¥ att den "  
 "automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."  
737    
738  #. Tag: para  #. Tag: para
739  #: boot-installer.xml:617  #: boot-installer.xml:617
740  #, no-c-format  #, no-c-format
741  msgid ""  msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
742  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "  msgstr "I mÃ¥nga fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller Ã¥terhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "  
 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "  
 "follow the steps precisely."  
 msgstr ""  
 "I mÃ¥nga fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "  
 "enheter ändras. Ibland kan du inte heller Ã¥terhämta din enhet om det "  
 "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "  
 "stegen noga."  
743    
744  #. Tag: title  #. Tag: title
745  #: boot-installer.xml:628  #: boot-installer.xml:628
# Line 1110  msgstr "Starta upp NSLU2" Line 751  msgstr "Starta upp NSLU2"
751  #: boot-installer.xml:629  #: boot-installer.xml:629
752  #, no-c-format  #, no-c-format
753  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
754  msgstr ""  msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:"
 "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i "  
 "flash-minnet:"  
755    
756  #. Tag: title  #. Tag: title
757  #: boot-installer.xml:635  #: boot-installer.xml:635
# Line 1123  msgstr "Använda webbgränssnittet i NSL Line 762  msgstr "Använda webbgränssnittet i NSL
762  #. Tag: para  #. Tag: para
763  #: boot-installer.xml:636  #: boot-installer.xml:636
764  #, no-c-format  #, no-c-format
765  msgid ""  msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
766  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"  msgstr "GÃ¥ till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra pÃ¥ din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan pÃ¥ knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "  
 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "  
 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "  
 "then boot straight into the installer."  
 msgstr ""  
 "GÃ¥ till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"  
 "literal>. Du kan sedan bläddra pÃ¥ din disk efter installationsavbilden du "  
 "tidigare hämtade ner. Tryck sedan pÃ¥ knappen <literal>Start Upgrade</"  
 "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "  
 "sedan att starta upp direkt in i installeraren."  
767    
768  #. Tag: title  #. Tag: title
769  #: boot-installer.xml:647  #: boot-installer.xml:647
# Line 1146  msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" Line 775  msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
775  #: boot-installer.xml:648  #: boot-installer.xml:648
776  #, no-c-format  #, no-c-format
777  msgid ""  msgid ""
778  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "  
 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "  
 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "  
 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"  
 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "  
 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "  
 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "  
 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"  
 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"  
 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "  
 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "  
 "new image: <informalexample><screen>\n"  
779  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
780  "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "  "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "  
 "whole image has been written and verified, the system will automatically "  
 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "  
 "installer won't be able to find it."  
781  msgstr ""  msgstr ""
782  "Du kan använda <command>upslug2</command> frÃ¥n valfri Linux- eller Unix-"  "Du kan använda <command>upslug2</command> frÃ¥n valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först mÃ¥ste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter frÃ¥n USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och hÃ¥ll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hÃ¥l pÃ¥ baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se pÃ¥ ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg frÃ¥n orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan pÃ¥ NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
 "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "  
 "paketerad för Debian. Först mÃ¥ste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "  
 "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "  
 "frÃ¥n USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och hÃ¥ll nere omstartsknappen "  
 "(tillgänglig genom ett litet hÃ¥l pÃ¥ baksidan ovanför strömanslutningen). </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "  
 "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "  
 "se pÃ¥ ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg frÃ¥n "  
 "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Lampan pÃ¥ NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "  
 "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "  
 "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"  
 "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "  
 "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "  
 "lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"  
783  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
784  "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "  "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen pÃ¥ din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
 "pÃ¥ din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"  
 "server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet "  
 "att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, "  
 "annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."  
785    
786  #. Tag: title  #. Tag: title
787  #: boot-installer.xml:709  #: boot-installer.xml:709
# Line 1203  msgstr "Via nätverket med Windows" Line 792  msgstr "Via nätverket med Windows"
792  #. Tag: para  #. Tag: para
793  #: boot-installer.xml:710  #: boot-installer.xml:710
794  #, no-c-format  #, no-c-format
795  msgid ""  msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
796  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "  
 "via the network."  
 msgstr ""  
 "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  
 "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "  
 "firmware via nätverket."  
797    
798  #. Tag: title  #. Tag: title
799  #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952  #: boot-installer.xml:726
800  #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659  #: boot-installer.xml:1137
801    #: boot-installer.xml:1952
802    #: boot-installer.xml:2304
803    #: boot-installer.xml:2659
804  #, no-c-format  #, no-c-format
805  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
806  msgstr "Uppstart frÃ¥n en cd-rom"  msgstr "Uppstart frÃ¥n en cd-rom"
# Line 1222  msgstr "Uppstart frÃ¥n en cd-rom" Line 808  msgstr "Uppstart frÃ¥n en cd-rom"
808  #. Tag: title  #. Tag: title
809  #: boot-installer.xml:864  #: boot-installer.xml:864
810  #, no-c-format  #, no-c-format
811  msgid ""  msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
812  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  msgstr "Uppstart frÃ¥n Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"  
813    
814  #. Tag: para  #. Tag: para
815  #: boot-installer.xml:867  #: boot-installer.xml:867
816  #, no-c-format  #, no-c-format
817  msgid ""  msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
818  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  msgstr "För att starta upp installeraren frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp installeraren frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du första hämta och "  
 "placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"  
 "\"/>."  
819    
820  #. Tag: para  #. Tag: para
821  #: boot-installer.xml:872  #: boot-installer.xml:872
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid ""  msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
824  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  msgstr "Om du tänkte använda hÃ¥rddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp installeraren, dock bör du göra med försiktighet."
 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  
 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "  
 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"  
 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "  
 "which you boot the installer, although you should do so with care."  
 msgstr ""  
 "Om du tänkte använda hÃ¥rddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "  
 "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"  
 "&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "  
 "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "  
 "lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp installeraren, "  
 "dock bör du göra med försiktighet."  
825    
826  #. Tag: para  #. Tag: para
827  #: boot-installer.xml:882  #: boot-installer.xml:882
828  #, no-c-format  #, no-c-format
829  msgid ""  msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
830  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  msgstr "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en befintlig partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera frÃ¥n cd-avbilden, utan behov av nätverk."
 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  
 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  
 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "  
 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "  
 "without needing the network."  
 msgstr ""  
 "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en befintlig partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i "  
 "oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"  
 "initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbild till "  
 "enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). "  
 "Installeraren kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera frÃ¥n cd-"  
 "avbilden, utan behov av nätverk."  
831    
832  #. Tag: para  #. Tag: para
833  #: boot-installer.xml:891  #: boot-installer.xml:891
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid ""  msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
836  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera tvÃ¥ viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> fÃ¥ kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel pÃ¥ en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "  
 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"  
 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "  
 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "  
 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"  
 msgstr ""  
 "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera tvÃ¥ viktiga saker i "  
 "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "  
 "läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"  
 "listitem> <listitem><para> fÃ¥ kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "  
 "använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "  
 "Här är ett exempel pÃ¥ en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"  
837    
838  #. Tag: screen  #. Tag: screen
839  #: boot-installer.xml:912  #: boot-installer.xml:912
# Line 1307  msgstr "" Line 850  msgstr ""
850  #. Tag: para  #. Tag: para
851  #: boot-installer.xml:912  #: boot-installer.xml:912
852  #, no-c-format  #, no-c-format
853  msgid ""  msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
854  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "  
 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"  
 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  
 "reboot."  
 msgstr ""  
 "För fler detaljer, referera till manualsidorna "  
 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"  
 "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "  
 "<userinput>lilo</userinput> och starta om."  
855    
856  #. Tag: para  #. Tag: para
857  #: boot-installer.xml:921  #: boot-installer.xml:921
858  #, no-c-format  #, no-c-format
859  msgid ""  msgid ""
860  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  
 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  
 "following lines: <informalexample><screen>\n"  
861  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
862  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
863  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
864  "</screen></informalexample> and reboot."  "</screen></informalexample> and reboot."
865  msgstr ""  msgstr ""
866  "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "  "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename>  (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
 "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename>  "  
 "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till "  
 "följande rader: <informalexample><screen>\n"  
867  "title  Ny installation\n"  "title  Ny installation\n"
868  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
869  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
# Line 1345  msgstr "" Line 872  msgstr ""
872  #. Tag: para  #. Tag: para
873  #: boot-installer.xml:932  #: boot-installer.xml:932
874  #, no-c-format  #, no-c-format
875  msgid ""  msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
876  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. FrÃ¥n och med nu bör det inte vara nÃ¥gra skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  
 msgstr ""  
 "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "  
 "justeras efter initrd-avbildens storlek. FrÃ¥n och med nu bör det inte vara "  
 "nÃ¥gra skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."  
877    
878  #. Tag: title  #. Tag: title
879  #: boot-installer.xml:943  #: boot-installer.xml:943
# Line 1363  msgstr "Uppstart frÃ¥n USB-minne" Line 884  msgstr "Uppstart frÃ¥n USB-minne"
884  #. Tag: para  #. Tag: para
885  #: boot-installer.xml:944  #: boot-installer.xml:944
886  #, no-c-format  #, no-c-format
887  msgid ""  msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
888  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  msgstr "LÃ¥t oss anta att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i nÃ¥gon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "  
 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "  
 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  
 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  
 msgstr ""  
 "LÃ¥t oss anta att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-dev-select"  
 "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i nÃ¥gon "  
 "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "  
 "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "  
 "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."  
889    
890  #. Tag: title  #. Tag: title
891  #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567  #: boot-installer.xml:957
892    #: boot-installer.xml:2064
893    #: boot-installer.xml:2567
894  #: boot-installer.xml:2710  #: boot-installer.xml:2710
895  #, no-c-format  #, no-c-format
896  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
897  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter"  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketter"
898    
899  #. Tag: para  #. Tag: para
900  #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575  #: boot-installer.xml:958
901    #: boot-installer.xml:2575
902  #, no-c-format  #, no-c-format
903  msgid ""  msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
904  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna frÃ¥n avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  
 msgstr ""  
 "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "  
 "frÃ¥n avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  
905    
906  #. Tag: para  #. Tag: para
907  #: boot-installer.xml:965  #: boot-installer.xml:965
908  #, no-c-format  #, no-c-format
909  msgid ""  msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
910  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  msgstr "För att starta upp frÃ¥n installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp frÃ¥n installerarens startdiskett, placera den i primära "  
 "diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."  
911    
912  #. Tag: para  #. Tag: para
913  #: boot-installer.xml:971  #: boot-installer.xml:971
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid ""  msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
916  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  msgstr "För att installera frÃ¥n en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) pÃ¥ andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> pÃ¥ uppstartsprompten."
 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  
 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  
 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  
 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  
 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."  
 msgstr ""  
 "För att installera frÃ¥n en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "  
 "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "  
 "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "  
 "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "  
 "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) pÃ¥ andra "  
 "kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> pÃ¥ "  
 "uppstartsprompten."  
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: boot-installer.xml:981  #: boot-installer.xml:981
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid ""  msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
922  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  msgstr "Observera att pÃ¥ vissa datorer Ã¥terställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, sÃ¥ en <quote>hÃ¥rd</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar frÃ¥n ett befintligt operativsystem (exempelvis pÃ¥ en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hÃ¥rd omstart vid uppstart."
 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  
 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "  
 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "  
 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."  
 msgstr ""  
 "Observera att pÃ¥ vissa datorer Ã¥terställer <keycombo><keycap>Control</"  
 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "  
 "maskinen, sÃ¥ en <quote>hÃ¥rd</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "  
 "frÃ¥n ett befintligt operativsystem (exempelvis pÃ¥ en dator med DOS "  
 "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hÃ¥rd omstart vid uppstart."  
923    
924  #. Tag: para  #. Tag: para
925  #: boot-installer.xml:990  #: boot-installer.xml:990
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid ""  msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
928  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  msgstr "Disketten kommer att läsas frÃ¥n och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  
 msgstr ""  
 "Disketten kommer att läsas frÃ¥n och du bör sedan se en skärm som "  
 "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."  
929    
930  #. Tag: para  #. Tag: para
931  #: boot-installer.xml:996  #: boot-installer.xml:996
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid ""  msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
934  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angÃ¥ende den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "  
 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "  
 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "  
 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "  
 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
 msgstr ""  
 "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"  
 "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"  
 "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "  
 "ditt system. Mer information angÃ¥ende den här fasen i uppstartsprocessen kan "  
 "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
935    
936  #. Tag: para  #. Tag: para
937  #: boot-installer.xml:1005  #: boot-installer.xml:1005
938  #, no-c-format  #, no-c-format
939  msgid ""  msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
940  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  msgstr "Efter uppstart frÃ¥n startdisketten kommer rotdisketten att efterfrÃ¥gas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehÃ¥ll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "  
 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  
 "launched."  
 msgstr ""  
 "Efter uppstart frÃ¥n startdisketten kommer rotdisketten att efterfrÃ¥gas. Mata "  
 "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehÃ¥ll kommer att läsas in "  
 "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "  
 "startas automatiskt."  
941    
942  #. Tag: para  #. Tag: para
943  #: boot-installer.xml:1039  #: boot-installer.xml:1039
# Line 1494  msgstr "Nätverkskort eller moderkort me Line 954  msgstr "Nätverkskort eller moderkort me
954  #. Tag: para  #. Tag: para
955  #: boot-installer.xml:1046  #: boot-installer.xml:1046
956  #, no-c-format  #, no-c-format
957  msgid ""  msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
958  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  msgstr "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahÃ¥ller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en Ã¥terimplementation av TFTP-uppstart frÃ¥n <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om sÃ¥ är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp frÃ¥n nätverket."
 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  
 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "  
 "BIOS to boot from the network."  
 msgstr ""  
 "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahÃ¥ller "  
 "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en Ã¥terimplementation av TFTP-"  
 "uppstart frÃ¥n <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om sÃ¥ är fallet "  
 "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp frÃ¥n nätverket."  
959    
960  #. Tag: title  #. Tag: title
961  #: boot-installer.xml:1057  #: boot-installer.xml:1057
# Line 1514  msgstr "Nätverkskort med Network BootRO Line 966  msgstr "Nätverkskort med Network BootRO
966  #. Tag: para  #. Tag: para
967  #: boot-installer.xml:1058  #: boot-installer.xml:1058
968  #, no-c-format  #, no-c-format
969  msgid ""  msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
970  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  msgstr "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
 "functionality."  
 msgstr ""  
 "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "  
 "upp via TFTP."  
971    
972  #. Tag: para  #. Tag: para
973  #: boot-installer.xml:1063  #: boot-installer.xml:1063
974  #, no-c-format  #, no-c-format
975  msgid ""  msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
976  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  msgstr "LÃ¥t oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
 "Please refer to this document."  
 msgstr ""  
 "LÃ¥t oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "  
 "Referera till det här dokumentet."  
977    
978  #. Tag: title  #. Tag: title
979  #: boot-installer.xml:1071  #: boot-installer.xml:1071
# Line 1540  msgstr "Etherboot" Line 984  msgstr "Etherboot"
984  #. Tag: para  #. Tag: para
985  #: boot-installer.xml:1072  #: boot-installer.xml:1072
986  #, no-c-format  #, no-c-format
987  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
988  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "  
 "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."  
989    
990  #. Tag: title  #. Tag: title
991  #: boot-installer.xml:1081  #: boot-installer.xml:1081
# Line 1557  msgstr "Uppstartsprompten" Line 997  msgstr "Uppstartsprompten"
997  #: boot-installer.xml:1082  #: boot-installer.xml:1082
998  #, no-c-format  #, no-c-format
999  msgid ""  msgid ""
1000  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1001  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1002  "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "  "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  
 "boot method and, optionally, boot parameters."  
1003  msgstr ""  msgstr ""
1004  "När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk "  "När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
 "skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1005  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1006  "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "  "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
 "trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "  
 "eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."  
1007    
1008  #. Tag: para  #. Tag: para
1009  #: boot-installer.xml:1094  #: boot-installer.xml:1094
1010  #, no-c-format  #, no-c-format
1011  msgid ""  msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1012  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till nÃ¥gra parametrar till kommandoraden, tänk pÃ¥ att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"  
 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "  
 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "  
 "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."  
 msgstr ""  
 "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "  
 "kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp "  
 "till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till nÃ¥gra parametrar till "  
 "kommandoraden, tänk pÃ¥ att ange uppstartsmetoden (standard är "  
 "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern "  
 "(t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."  
1013    
1014  #. Tag: para  #. Tag: para
1015  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:1103
1016  #, no-c-format  #, no-c-format
1017  msgid ""  msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1018  "If you are installing the system via a remote management device that "  msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahÃ¥ller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel pÃ¥ de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du ocksÃ¥ lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "  
 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "  
 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "  
 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "  
 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "  
 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "  
 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "  
 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"  
 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "  
 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  
 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  
 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  
 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "  
 "the help text."  
 msgstr ""  
 "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahÃ¥ller "  
 "ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "  
 "uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "  
 "kan se uppstartsprompten. Exempel pÃ¥ de här enheterna inkluderar "  
 "textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"  
 "s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "  
 "F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "  
 "tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "  
 "använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"  
 "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "  
 "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "  
 "är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "  
 "förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "  
 "resten av installationen, kan du ocksÃ¥ lägga till <userinput>fb=false</"  
 "userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."  
1019    
1020  #. Tag: title  #. Tag: title
1021  #: boot-installer.xml:1178  #: boot-installer.xml:1178
# Line 1635  msgstr "Cd-innehÃ¥ll" Line 1026  msgstr "Cd-innehÃ¥ll"
1026  #. Tag: para  #. Tag: para
1027  #: boot-installer.xml:1180  #: boot-installer.xml:1180
1028  #, no-c-format  #, no-c-format
1029  msgid ""  msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1030  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehÃ¥ller en minimal installation som passar pÃ¥ ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system frÃ¥n en mängd olika paket utan behov av tillgÃ¥ng till nätverket."
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "  
 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "  
 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "  
 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "  
 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "  
 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "  
 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  
 "packages without needing access to the network."  
 msgstr ""  
 "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "  
 "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehÃ¥ller en minimal installation som passar "  
 "pÃ¥ ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "  
 "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"  
 "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "  
 "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "  
 "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "  
 "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system frÃ¥n en "  
 "mängd olika paket utan behov av tillgÃ¥ng till nätverket."  
1031    
1032  #. Tag: para  #. Tag: para
1033  #: boot-installer.xml:1196  #: boot-installer.xml:1196
1034  #, no-c-format  #, no-c-format
1035  msgid ""  msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1036  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) frÃ¥n Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer frÃ¥n FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken pÃ¥ ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock pÃ¥ mer konventionella system."
 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "  
 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "  
 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "  
 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "  
 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "  
 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "  
 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "  
 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "  
 "conventional systems."  
 msgstr ""  
 "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "  
 "(EFI) frÃ¥n Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "  
 "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "  
 "EFI kan läsa och skriva filer frÃ¥n FAT16- eller FAT32-formaterade "  
 "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "  
 "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "  
 "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "  
 "maskinen. Det betyder att systemdisken pÃ¥ ett IA-64-system har ytterligare "  
 "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "  
 "uppstartsblock pÃ¥ mer konventionella system."  
1037    
1038  #. Tag: para  #. Tag: para
1039  #: boot-installer.xml:1212  #: boot-installer.xml:1212
1040  #, no-c-format  #, no-c-format
1041  msgid ""  msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1042  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehÃ¥ller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehÃ¥ller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara frÃ¥n EFI-skalet som beskrivs nedan."
 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "  
 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "  
 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  
 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."  
 msgstr ""  
 "Debian Installer-cd-skivan innehÃ¥ller en liten EFI-partition där "  
 "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "  
 "installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "  
 "systemet innehÃ¥ller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "  
 "uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara frÃ¥n EFI-skalet som "  
 "beskrivs nedan."  
1043    
1044  #. Tag: para  #. Tag: para
1045  #: boot-installer.xml:1221  #: boot-installer.xml:1221
1046  #, no-c-format  #, no-c-format
1047  msgid ""  msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1048  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren mÃ¥ste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen pÃ¥ systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillÃ¥ter installationen att fortsätta."
 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "  
 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "  
 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "  
 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "  
 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "  
 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "  
 "partition is present before allowing the installation to proceed."  
 msgstr ""  
 "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "  
 "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "  
 "installeraren mÃ¥ste ställa in en EFI-partition före installation av "  
 "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "  
 "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"  
 "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "  
 "installationen före inläsningen av paketen pÃ¥ systemdisken. "  
 "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "  
 "före den tillÃ¥ter installationen att fortsätta."  
1049    
1050  #. Tag: para  #. Tag: para
1051  #: boot-installer.xml:1233  #: boot-installer.xml:1233
1052  #, no-c-format  #, no-c-format
1053  msgid ""  msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1054  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista frÃ¥n vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende pÃ¥ systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in pÃ¥ systemet kan den här menyn skilja sig frÃ¥n system till system. Det bör finnas Ã¥tminstone tvÃ¥ menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av nÃ¥gon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "  
 "option. Depending on the model of system and what other software has been "  
 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "  
 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "  
 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "  
 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "  
 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "  
 "option."  
 msgstr ""  
 "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "  
 "programvaran. Den visar en menylista frÃ¥n vilken användaren kan välja ett "  
 "alternativ. Beroende pÃ¥ systemmodellen och vilken annan programvara som har "  
 "lästs in pÃ¥ systemet kan den här menyn skilja sig frÃ¥n system till system. "  
 "Det bör finnas Ã¥tminstone tvÃ¥ menyposter, <command>Boot Option Maintenance "  
 "Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "  
 "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "  
 "eller att cd-skivan av nÃ¥gon anledning inte startar upp med den, använd det "  
 "andra alternativet."  
1055    
1056  #. Tag: title  #. Tag: title
1057  #: boot-installer.xml:1252  #: boot-installer.xml:1252
# Line 1755  msgstr "VIKTIGT" Line 1062  msgstr "VIKTIGT"
1062  #. Tag: para  #. Tag: para
1063  #: boot-installer.xml:1253  #: boot-installer.xml:1253
1064  #, no-c-format  #, no-c-format
1065  msgid ""  msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1066  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardÃ¥tgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardÃ¥tgärden, kanske du mÃ¥ste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardÃ¥tgärden är EFI-skalet kan du Ã¥tervända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "  
 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "  
 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "  
 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "  
 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "  
 "shell prompt."  
 msgstr ""  
 "EFI Boot Manager kommer att välja en standardÃ¥tgärd för uppstart, vanligtvis "  
 "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "  
 "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "  
 "systemet startar standardÃ¥tgärden, kanske du mÃ¥ste starta om maskinen för "  
 "att fortsätta installationen. Om standardÃ¥tgärden är EFI-skalet kan du "  
 "Ã¥tervända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "  
 "skalprompten."  
1067    
1068  #. Tag: title  #. Tag: title
1069  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1265
# Line 1781  msgstr "Alternativ 1: Starta upp frÃ¥n B Line 1074  msgstr "Alternativ 1: Starta upp frÃ¥n B
1074  #. Tag: para  #. Tag: para
1075  #: boot-installer.xml:1272  #: boot-installer.xml:1272
1076  #, no-c-format  #, no-c-format
1077  msgid ""  msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1078  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "  
 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "  
 "färdigställt sin systeminitiering."  
1079    
1080  #. Tag: para  #. Tag: para
1081  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1278
1082  #, no-c-format  #, no-c-format
1083  msgid ""  msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1084  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."  
 msgstr ""  
 "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna "  
 "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."  
1085    
1086  #. Tag: para  #. Tag: para
1087  #: boot-installer.xml:1284  #: boot-installer.xml:1284
1088  #, no-c-format  #, no-c-format
1089  msgid ""  msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1090  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista pÃ¥ enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se tvÃ¥ menyrader som innehÃ¥ller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "  
 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "  
 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "  
 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "  
 "that the device and controller information should be the same."  
 msgstr ""  
 "Välj <command>Boot From a File</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och "  
 "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista pÃ¥ enheter "  
 "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se tvÃ¥ menyrader som "  
 "innehÃ¥ller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "  
 "<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "  
 "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är "  
 "samma."  
1091    
1092  #. Tag: para  #. Tag: para
1093  #: boot-installer.xml:1295  #: boot-installer.xml:1295
1094  #, no-c-format  #, no-c-format
1095  msgid ""  msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1096  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  msgstr "Du kan välja nÃ¥gon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart pÃ¥börja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning pÃ¥ den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "  
 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "  
 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  
 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  
 msgstr ""  
 "Du kan välja nÃ¥gon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "  
 "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "  
 "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "  
 "pÃ¥börja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "  
 "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning pÃ¥ den startbara "  
 "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "  
 "steg."  
1097    
1098  #. Tag: para  #. Tag: para
1099  #: boot-installer.xml:1306  #: boot-installer.xml:1306
1100  #, no-c-format  #, no-c-format
1101  msgid ""  msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1102  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> pÃ¥ den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "  
 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "  
 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "  
 "the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "  
 "Removable Media Boot]</command> pÃ¥ den näst sista raden. Välj den raden med "  
 "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "  
 "inläsningssekvensen för uppstarten."  
1103    
1104  #. Tag: para  #. Tag: para
1105  #: boot-installer.xml:1318  #: boot-installer.xml:1318
1106  #, no-c-format  #, no-c-format
1107  msgid ""  msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1108  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  
 "kernel and options."  
 msgstr ""  
 "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "  
 "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "  
 "uppstartskärna och flaggor."  
1109    
1110  #. Tag: title  #. Tag: title
1111  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1328
# Line 1875  msgstr "Alternativ 2: Starta upp frÃ¥n E Line 1116  msgstr "Alternativ 2: Starta upp frÃ¥n E
1116  #. Tag: para  #. Tag: para
1117  #: boot-installer.xml:1329  #: boot-installer.xml:1329
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid ""  msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1120  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  msgstr "Om, av nÃ¥gon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "  
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  
 "the following steps:"  
 msgstr ""  
 "Om, av nÃ¥gon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "  
 "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "  
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "  
 "med följande steg:"  
1121    
1122  #. Tag: para  #. Tag: para
1123  #: boot-installer.xml:1340  #: boot-installer.xml:1340
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid ""  msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1126  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "  
 "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "  
 "färdigställer systeminitieringen."  
1127    
1128  #. Tag: para  #. Tag: para
1129  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1346
1130  #, no-c-format  #, no-c-format
1131  msgid ""  msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1132  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara pÃ¥ enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta nÃ¥gra extra sekunder när den initierar cd-enheten."
 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "  
 "devices and display them to the console before displaying its command "  
 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "  
 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "  
 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"  
 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  
 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  
 msgstr ""  
 "Välj <command>EFI Shell</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck "  
 "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "  
 "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "  
 "partitioner som är startbara pÃ¥ enheterna kommer att visa enhetsnamnet "  
 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "  
 "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"  
 "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "  
 "kommer det ta nÃ¥gra extra sekunder när den initierar cd-enheten."  
1133    
1134  #. Tag: para  #. Tag: para
1135  #: boot-installer.xml:1360  #: boot-installer.xml:1360
1136  #, no-c-format  #, no-c-format
1137  msgid ""  msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1138  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  msgstr "Undersök utskriften frÃ¥n skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner ocksÃ¥ kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "  
 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  
 "replaceable></filename>."  
 msgstr ""  
 "Undersök utskriften frÃ¥n skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "  
 "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "  
 "startbara partitioner ocksÃ¥ kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"  
 "replaceable></filename>."  
1139    
1140  #. Tag: para  #. Tag: para
1141  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1367
1142  #, no-c-format  #, no-c-format
1143  msgid ""  msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1144  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck pÃ¥ <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa  partitionsnumret som sin prompt."
 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"  
 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  
 "display the partition number as its prompt."  
 msgstr ""  
 "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck pÃ¥ "  
 "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"  
 "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa  "  
 "partitionsnumret som sin prompt."  
1145    
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: boot-installer.xml:1374  #: boot-installer.xml:1374
1148  #, no-c-format  #, no-c-format
1149  msgid ""  msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1150  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck pÃ¥ <command>ENTER</command>. Det kommer att pÃ¥börja uppstartssekvensen."
 "start the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Ange <command>elilo</command> och tryck pÃ¥ <command>ENTER</command>. Det "  
 "kommer att pÃ¥börja uppstartssekvensen."  
1151    
1152  #. Tag: para  #. Tag: para
1153  #: boot-installer.xml:1381  #: boot-installer.xml:1381
1154  #, no-c-format  #, no-c-format
1155  msgid ""  msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1156  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "  
 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"  
 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  
 "and options."  
 msgstr ""  
 "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "  
 "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "  
 "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "  
 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "  
 "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."  
1157    
1158  #. Tag: title  #. Tag: title
1159  #: boot-installer.xml:1395  #: boot-installer.xml:1395
# Line 1983  msgstr "Installation med en seriekonsoll Line 1164  msgstr "Installation med en seriekonsoll
1164  #. Tag: para  #. Tag: para
1165  #: boot-installer.xml:1397  #: boot-installer.xml:1397
1166  #, no-c-format  #, no-c-format
1167  msgid ""  msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1168  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehÃ¥ller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehÃ¥ller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "  
 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "  
 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "  
 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "  
 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  
 "ttyS0 device are preconfigured."  
 msgstr ""  
 "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "  
 "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"  
 "tangentbord, välj ett alternativ som innehÃ¥ller strängen [VGA console]. För "  
 "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehÃ¥ller "  
 "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "  
 "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "  
 "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "  
 "förkonfigurerade."  
1169    
1170  #. Tag: para  #. Tag: para
1171  #: boot-installer.xml:1408  #: boot-installer.xml:1408
1172  #, no-c-format  #, no-c-format
1173  msgid ""  msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1174  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker pÃ¥ vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "  
 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  
 "shell."  
 msgstr ""  
 "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "  
 "bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker pÃ¥ "  
 "vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "  
 "<command>baud</command> i EFI-skalet."  
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: boot-installer.xml:1415  #: boot-installer.xml:1415
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid ""  msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1180  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du Ã¥sidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll pÃ¥ 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "  
 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "  
 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  
 "the <classname>Boot:</classname> text window."  
 msgstr ""  
 "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "  
 "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du Ã¥sidosätta "  
 "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "  
 "exempel för att använda en konsoll pÃ¥ 57600 baud över enheten ttyS1, ange "  
 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"  
 "classname>."  
1181    
1182  #. Tag: para  #. Tag: para
1183  #: boot-installer.xml:1426  #: boot-installer.xml:1426
1184  #, no-c-format  #, no-c-format
1185  msgid ""  msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1186  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen pÃ¥ 9600 baud. Den här inställningen är ganska lÃ¥ngsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka pÃ¥ att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "  
 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "  
 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "  
 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  
 "instructions on starting the installer in Text Mode."  
 msgstr ""  
 "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen pÃ¥ "  
 "9600 baud. Den här inställningen är ganska lÃ¥ngsam, och den normala "  
 "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "  
 "skärm. Du bör tänka pÃ¥ att antingen öka hastigheten som används för att "  
 "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "  
 "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "  
 "startar installeraren i textläge."  
1187    
1188  #. Tag: para  #. Tag: para
1189  #: boot-installer.xml:1435  #: boot-installer.xml:1435
1190  #, no-c-format  #, no-c-format
1191  msgid ""  msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1192  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men bÃ¥de skärmen och din inmatning kommer att försvinna sÃ¥ snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan pÃ¥börjar installationen."
 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "  
 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  
 "installation."  
 msgstr ""  
 "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "  
 "men bÃ¥de skärmen och din inmatning kommer att försvinna sÃ¥ snart som kärnan "  
 "startat och kräver att du startar om före du kan pÃ¥börjar installationen."  
1193    
1194  #. Tag: title  #. Tag: title
1195  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1444
# Line 2073  msgstr "Välj uppstartskärna och instä Line 1200  msgstr "Välj uppstartskärna och instä
1200  #. Tag: para  #. Tag: para
1201  #: boot-installer.xml:1446  #: boot-installer.xml:1446
1202  #, no-c-format  #, no-c-format
1203  msgid ""  msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1204  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post frÃ¥n menyn och all text som skrivs pÃ¥ tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck pÃ¥ lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "  
 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "  
 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "  
 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "  
 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  
 "explains the common command line options."  
 msgstr ""  
 "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "  
 "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "  
 "väljer en post frÃ¥n menyn och all text som skrivs pÃ¥ tangentbordet visas i "  
 "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck pÃ¥ "  
 "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "  
 "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "  
 "vanliga kommandoradsflaggorna."  
1205    
1206  #. Tag: para  #. Tag: para
1207  #: boot-installer.xml:1458  #: boot-installer.xml:1458
1208  #, no-c-format  #, no-c-format
1209  msgid ""  msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1210  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för bÃ¥de installationsprocessen och det installerade systemet. Om du pÃ¥träffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att fÃ¥ de samma problem med systemet du installerar. De följande tvÃ¥ stegen kommer att välja och pÃ¥börja installationen:"
 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "  
 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "  
 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "  
 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "  
 "be used for both the installation process and the installed system. If you "  
 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "  
 "same problems with the system you install. The following two steps will "  
 "select and start the install:"  
 msgstr ""  
 "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "  
 "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "  
 "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "  
 "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "  
 "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "  
 "kärnversion som kommer att användas för bÃ¥de installationsprocessen och det "  
 "installerade systemet. Om du pÃ¥träffar problem med kärnan under "  
 "installationen, kommer du även att fÃ¥ de samma problem med systemet du "  
 "installerar. De följande tvÃ¥ stegen kommer att välja och pÃ¥börja "  
 "installationen:"  
1211    
1212  #. Tag: para  #. Tag: para
1213  #: boot-installer.xml:1476  #: boot-installer.xml:1476
1214  #, no-c-format  #, no-c-format
1215  msgid ""  msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1216  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
 "needs with the arrow keys."  
 msgstr ""  
 "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "  
 "med piltangenterna."  
1217    
1218  #. Tag: para  #. Tag: para
1219  #: boot-installer.xml:1481  #: boot-installer.xml:1481
1220  #, no-c-format  #, no-c-format
1221  msgid ""  msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1222  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva pÃ¥ tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (sÃ¥som inställningar för seriekonsoll) anges."
 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  
 "as serial console settings) are specified."  
 msgstr ""  
 "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva pÃ¥ tangentbordet. Texten "  
 "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (sÃ¥som "  
 "inställningar för seriekonsoll) anges."  
1223    
1224  #. Tag: para  #. Tag: para
1225  #: boot-installer.xml:1488  #: boot-installer.xml:1488
1226  #, no-c-format  #, no-c-format
1227  msgid ""  msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1228  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  
 "screen of the Debian Installer."  
 msgstr ""  
 "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "  
 "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "  
 "skärmen av Debian Installer."  
1229    
1230  #. Tag: para  #. Tag: para
1231  #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633  #: boot-installer.xml:1497
1232    #: boot-installer.xml:1633
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid ""  msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1235  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in sprÃ¥kanpassning, nätverk och diskpartitioner."
 "up the language locale, network, and disk partitions."  
 msgstr ""  
 "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "  
 "att ställa in sprÃ¥kanpassning, nätverk och diskpartitioner."  
1236    
1237  #. Tag: para  #. Tag: para
1238  #: boot-installer.xml:1508  #: boot-installer.xml:1508
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid ""  msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1241  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  msgstr "Starta upp ett IA-64-system frÃ¥n nätverket liknar en uppstart frÃ¥n en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program frÃ¥n en server pÃ¥ nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas frÃ¥n nätverket istället för cd-enheten."
 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  
 "can load and start programs from a server on the network. Once the "  
 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  
 "through the same steps as the CD install with the exception that the "  
 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "  
 "CD drive."  
 msgstr ""  
 "Starta upp ett IA-64-system frÃ¥n nätverket liknar en uppstart frÃ¥n en cd-"  
 "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "  
 "Manager kan läsa in och starta program frÃ¥n en server pÃ¥ nätverket. När "  
 "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "  
 "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "  
 "paketen för grundinstallationen kommer att läsas frÃ¥n nätverket istället för "  
 "cd-enheten."  
1242    
1243  #. Tag: para  #. Tag: para
1244  #: boot-installer.xml:1542  #: boot-installer.xml:1542
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid ""  msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1247  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "  msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver tvÃ¥ arkitekturspecifika Ã¥tgärder. PÃ¥ uppstartsservern mÃ¥ste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. PÃ¥ klienten mÃ¥ste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  
 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  
 "the EFI boot manager to enable loading over a network."  
 msgstr ""  
 "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver tvÃ¥ arkitekturspecifika Ã¥tgärder. "  
 "PÃ¥ uppstartsservern mÃ¥ste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "  
 "<command>elilo</command>. PÃ¥ klienten mÃ¥ste ett nytt uppstartsalternativ "  
 "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "  
 "nätverk."  
1248    
1249  #. Tag: title  #. Tag: title
1250  #: boot-installer.xml:1553  #: boot-installer.xml:1553
# Line 2204  msgstr "Konfiguration av servern" Line 1256  msgstr "Konfiguration av servern"
1256  #: boot-installer.xml:1554  #: boot-installer.xml:1554
1257  #, no-c-format  #, no-c-format
1258  msgid ""  msgid ""
1259  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
 "like this: <informalexample><screen>\n"  
1260  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
1261  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1262  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1263  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1264  "}\n"  "}\n"
1265  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
 "command> running on the client."  
1266  msgstr ""  msgstr ""
1267  "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket pÃ¥ ett IA-64-system "  "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket pÃ¥ ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
 "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"  
1268  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
1269  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1270  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1271  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1272  "}\n"  "}\n"
1273  "</screen></informalexample> Observera att mÃ¥let är att fÃ¥ <command>elilo."  "</screen></informalexample> Observera att mÃ¥let är att fÃ¥ <command>elilo.efi</command> att köra pÃ¥ klienten."
 "efi</command> att köra pÃ¥ klienten."  
1274    
1275  #. Tag: para  #. Tag: para
1276  #: boot-installer.xml:1564  #: boot-installer.xml:1564
1277  #, no-c-format  #, no-c-format
1278  msgid ""  msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1279  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehÃ¥ller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "  
 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "  
 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  
 "containing the boot files for an IA-64 system."  
 msgstr ""  
 "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "  
 "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"  
 "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "  
 "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehÃ¥ller "  
 "uppstartsfilerna för ett IA-64-system."  
1280    
1281  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1282  #: boot-installer.xml:1574  #: boot-installer.xml:1574
# Line 2261  msgstr "" Line 1299  msgstr ""
1299  #. Tag: para  #. Tag: para
1300  #: boot-installer.xml:1574  #: boot-installer.xml:1574
1301  #, no-c-format  #, no-c-format
1302  msgid ""  msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1303  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehÃ¥ller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahÃ¥lls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "  
 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"  
 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "  
 "config files for different clients by naming them using the client's IP "  
 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "  
 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  
 "<classname>elilo</classname> package for details."  
 msgstr ""  
 "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehÃ¥ller en fil kallad "  
 "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "  
 "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "  
 "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "  
 "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "  
 "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "  
 "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "  
 "tillhandahÃ¥lls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."  
1304    
1305  #. Tag: title  #. Tag: title
1306  #: boot-installer.xml:1591  #: boot-installer.xml:1591
# Line 2289  msgstr "Konfiguration av klienten" Line 1311  msgstr "Konfiguration av klienten"
1311  #. Tag: para  #. Tag: para
1312  #: boot-installer.xml:1592  #: boot-installer.xml:1592
1313  #, no-c-format  #, no-c-format
1314  msgid ""  msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1315  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gÃ¥ in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehÃ¥ller MAC-adressen för gränssnittet frÃ¥n vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller nÃ¥got liknande, spara, och gÃ¥ tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-frÃ¥ga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> frÃ¥n TFTP-servern."
 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "  
 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "  
 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"  
 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "  
 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "  
 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"  
 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "  
 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "  
 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  
 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  
 msgstr ""  
 "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "  
 "att starta upp till EFI och gÃ¥ in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"  
 "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "  
 "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "  
 "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "  
 "en av de här raderna finns, välj den som innehÃ¥ller MAC-adressen för "  
 "gränssnittet frÃ¥n vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "  
 "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "  
 "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller nÃ¥got liknande, spara, "  
 "och gÃ¥ tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"  
 "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "  
 "och att välja det för initiera en DHCP-frÃ¥ga som leder till en inläsning av "  
 "<filename>elilo.efi</filename> frÃ¥n TFTP-servern."  
1316    
1317  #. Tag: para  #. Tag: para
1318  #: boot-installer.xml:1624  #: boot-installer.xml:1624
1319  #, no-c-format  #, no-c-format
1320  msgid ""  msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
1321  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv frÃ¥n nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "  
 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "  
 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  
 "start the Debian Installer."  
 msgstr ""  
 "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "  
 "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "  
 "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "  
 "och när kärnan har installerat sig själv frÃ¥n nätverket, kommer den att "  
 "starta Debian Installer."  
1322    
1323  #. Tag: title  #. Tag: title
1324  #: boot-installer.xml:1646  #: boot-installer.xml:1646
# Line 2342  msgstr "Välja en installationsmetod" Line 1329  msgstr "Välja en installationsmetod"
1329  #. Tag: para  #. Tag: para
1330  #: boot-installer.xml:1648  #: boot-installer.xml:1648
1331  #, no-c-format  #, no-c-format
1332  msgid ""  msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
1333  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sÃ¥dan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek pÃ¥ ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "  
 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "  
 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  
 "tmpfs."  
 msgstr ""  
 "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "  
 "antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sÃ¥dan "  
 "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "  
 "minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek pÃ¥ "  
 "ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."  
1334    
1335  #. Tag: para  #. Tag: para
1336  #: boot-installer.xml:1656  #: boot-installer.xml:1656
1337  #, no-c-format  #, no-c-format
1338  msgid ""  msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
1339  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
 "&ramdisksize; kernel parameter."  
 msgstr ""  
 "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "  
 "kärnparametern &ramdisksize;."  
1340    
1341  #. Tag: para  #. Tag: para
1342  #: boot-installer.xml:1661  #: boot-installer.xml:1661
1343  #, no-c-format  #, no-c-format
1344  msgid ""  msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
1345  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
 "parameters."  
 msgstr ""  
 "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "  
 "kärnparametrar."  
1346    
1347  #. Tag: para  #. Tag: para
1348  #: boot-installer.xml:1666  #: boot-installer.xml:1666
1349  #, no-c-format  #, no-c-format
1350  msgid ""  msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1351  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  msgstr "Om du fÃ¥r problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Om du fÃ¥r problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  
 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  
1352    
1353  #. Tag: title  #. Tag: title
1354  #: boot-installer.xml:1683  #: boot-installer.xml:1683
# Line 2394  msgstr "Amiga" Line 1359  msgstr "Amiga"
1359  #. Tag: para  #. Tag: para
1360  #: boot-installer.xml:1684  #: boot-installer.xml:1684
1361  #, no-c-format  #, no-c-format
1362  msgid ""  msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1363  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  
 "bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hÃ¥rddisken (se "  
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "  
 "inte startbar.</emphasis>"  
1364    
1365  #. Tag: para  #. Tag: para
1366  #: boot-installer.xml:1690  #: boot-installer.xml:1690
1367  #, no-c-format  #, no-c-format
1368  msgid ""  msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1369  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl "  
 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."  
1370    
1371  #. Tag: title  #. Tag: title
1372  #: boot-installer.xml:1699  #: boot-installer.xml:1699
# Line 2422  msgstr "Atari" Line 1377  msgstr "Atari"
1377  #. Tag: para  #. Tag: para
1378  #: boot-installer.xml:1700  #: boot-installer.xml:1700
1379  #, no-c-format  #, no-c-format
1380  msgid ""  msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1381  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  msgstr "Installeraren för atari kan startas frÃ¥n antingen hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller frÃ¥n disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  
 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Installeraren för atari kan startas frÃ¥n antingen hÃ¥rddisken (se <xref "  
 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller frÃ¥n disketter (se <xref linkend=\"boot-"  
 "from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"  
 "emphasis>"  
1382    
1383  #. Tag: para  #. Tag: para
1384  #: boot-installer.xml:1707  #: boot-installer.xml:1707
1385  #, no-c-format  #, no-c-format
1386  msgid ""  msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1387  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Atari fungerar för närvarande inte med bogl sÃ¥ om du ser fel frÃ¥n bogl "  
 "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."  
1388    
1389  #. Tag: title  #. Tag: title
1390  #: boot-installer.xml:1716  #: boot-installer.xml:1716
# Line 2451  msgstr "BVME6000" Line 1395  msgstr "BVME6000"
1395  #. Tag: para  #. Tag: para
1396  #: boot-installer.xml:1717  #: boot-installer.xml:1717
1397  #, no-c-format  #, no-c-format
1398  msgid ""  msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1399  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas frÃ¥n en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  
 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  
 msgstr ""  
 "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas frÃ¥n en cd-rom (se <xref "  
 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"  
 "floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  
1400    
1401  #. Tag: title  #. Tag: title
1402  #: boot-installer.xml:1727  #: boot-installer.xml:1727
# Line 2469  msgstr "Macintosh" Line 1407  msgstr "Macintosh"
1407  #. Tag: para  #. Tag: para
1408  #: boot-installer.xml:1728  #: boot-installer.xml:1728
1409  #, no-c-format  #, no-c-format
1410  msgid ""  msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1411  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är frÃ¥n hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  
 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  
 msgstr ""  
 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är frÃ¥n hÃ¥rddisken "  
 "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "  
 "inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."  
1412    
1413  #. Tag: para  #. Tag: para
1414  #: boot-installer.xml:1735  #: boot-installer.xml:1735
1415  #, no-c-format  #, no-c-format
1416  msgid ""  msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1417  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med tvÃ¥ sÃ¥dana scsi-bussar, sÃ¥som Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering pÃ¥slagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hÃ¥rddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "  
 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"  
 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "  
 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "  
 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "  
 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "  
 "will run faster if you do not specify it."  
 msgstr ""  
 "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "  
 "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "  
 "tvÃ¥ sÃ¥dana scsi-bussar, sÃ¥som Quadra 950, behöver istället "  
 "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "  
 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "  
 "pÃ¥slagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "  
 "parametern endast behöver anges om du har fler än en hÃ¥rddisk; i annat fall "  
 "kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."  
1418    
1419  #. Tag: title  #. Tag: title
1420  #: boot-installer.xml:1750  #: boot-installer.xml:1750
# Line 2509  msgstr "MVME147 och MVME16x" Line 1425  msgstr "MVME147 och MVME16x"
1425  #. Tag: para  #. Tag: para
1426  #: boot-installer.xml:1751  #: boot-installer.xml:1751
1427  #, no-c-format  #, no-c-format
1428  msgid ""  msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1429  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas frÃ¥n antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="  
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  
 "emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas frÃ¥n antingen "  
 "startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "  
 "nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "  
 "inte cd-skivan startbar.</emphasis>"  
1430    
1431  #. Tag: title  #. Tag: title
1432  #: boot-installer.xml:1761  #: boot-installer.xml:1761
# Line 2529  msgstr "Q40/Q60" Line 1437  msgstr "Q40/Q60"
1437  #. Tag: para  #. Tag: para
1438  #: boot-installer.xml:1762  #: boot-installer.xml:1762
1439  #, no-c-format  #, no-c-format
1440  msgid ""  msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1441  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är frÃ¥n hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  
 "is not bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är frÃ¥n "  
 "hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "  
 "cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"  
1442    
1443  #. Tag: title  #. Tag: title
1444  #: boot-installer.xml:1773  #: boot-installer.xml:1773
# Line 2545  msgid "Booting from a Hard Disk" Line 1447  msgid "Booting from a Hard Disk"
1447  msgstr "Starta upp frÃ¥n en hÃ¥rddisk"  msgstr "Starta upp frÃ¥n en hÃ¥rddisk"
1448    
1449  #. Tag: para  #. Tag: para
1450  #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383  #: boot-installer.xml:1779
1451    #: boot-installer.xml:2383
1452  #, no-c-format  #, no-c-format
1453  msgid ""  msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1454  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  msgstr "Uppstart frÃ¥n ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
 "some systems it is the only supported method of installation."  
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "  
 "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."  
1455    
1456  #. Tag: para  #. Tag: para
1457  #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389  #: boot-installer.xml:1785
1458    #: boot-installer.xml:2389
1459  #, no-c-format  #, no-c-format
1460  msgid ""  msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1461  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  msgstr "För att starta upp installeraren frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  
 "\"/>."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp installeraren frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du redan ha hämtat och "  
 "placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
1462    
1463  #. Tag: para  #. Tag: para
1464  #: boot-installer.xml:1794  #: boot-installer.xml:1794
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid ""  msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1467  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  msgstr "Ã…tminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp frÃ¥n hÃ¥rddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "  
 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  
 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  
 msgstr ""  
 "Ã…tminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp frÃ¥n "  
 "hÃ¥rddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "  
 "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"  
 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."  
1468    
1469  #. Tag: para  #. Tag: para
1470  #: boot-installer.xml:1802  #: boot-installer.xml:1802
1471  #, no-c-format  #, no-c-format
1472  msgid ""  msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1473  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger pÃ¥ en hÃ¥rddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "  
 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "  
 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "  
 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "  
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  
 msgstr ""  
 "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"  
 "media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "  
 "skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "  
 "<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"  
 "installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "  
 "en cd-rom som för närvarande ligger pÃ¥ en hÃ¥rddisk. Till slut, ramdisken "  
 "<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."  
1474    
1475  #. Tag: title  #. Tag: title
1476  #: boot-installer.xml:1823  #: boot-installer.xml:1823
# Line 2608  msgstr "Starta upp frÃ¥n AmigaOS" Line 1481  msgstr "Starta upp frÃ¥n AmigaOS"
1481  #. Tag: para  #. Tag: para
1482  #: boot-installer.xml:1824  #: boot-installer.xml:1824
1483  #, no-c-format  #, no-c-format
1484  msgid ""  msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
1485  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  
 "<filename>debian</filename> directory."  
 msgstr ""  
 "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "  
 "dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "  
 "<filename>debian</filename>."  
1486    
1487  #. Tag: para  #. Tag: para
1488  #: boot-installer.xml:1830  #: boot-installer.xml:1830
1489  #, no-c-format  #, no-c-format
1490  msgid ""  msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1491  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  msgstr "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten tvÃ¥ gÃ¥nger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "program has output some debugging information into a window. After this, the "  
 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "  
 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "  
 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "  
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "  
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  
 "intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten tvÃ¥ gÃ¥nger efter att Amiga-"  
 "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "  
 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders "  
 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "  
 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "  
 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "  
 "installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ "  
 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1492    
1493  #. Tag: title  #. Tag: title
1494  #: boot-installer.xml:1845  #: boot-installer.xml:1845
# Line 2648  msgstr "Starta upp frÃ¥n Atari TOS" Line 1499  msgstr "Starta upp frÃ¥n Atari TOS"
1499  #. Tag: para  #. Tag: para
1500  #: boot-installer.xml:1846  #: boot-installer.xml:1846
1501  #, no-c-format  #, no-c-format
1502  msgid ""  msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
1503  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"  
 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  
 "options dialog box."  
 msgstr ""  
 "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "  
 "dubbelklicka pÃ¥ ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "  
 "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "  
 "programmets inställningsruta."  
1504    
1505  #. Tag: para  #. Tag: para
1506  #: boot-installer.xml:1853  #: boot-installer.xml:1853
1507  #, no-c-format  #, no-c-format
1508  msgid ""  msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1509  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  msgstr "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "  
 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "  
 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "  
 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "  
 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  
 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Du kanske mÃ¥ste trycka pÃ¥ &enterkey;-tangenten efter att Atari-"  
 "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "  
 "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders "  
 "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "  
 "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "  
 "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "  
 "installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ "  
 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1510    
1511  #. Tag: title  #. Tag: title
1512  #: boot-installer.xml:1868  #: boot-installer.xml:1868
# Line 2689  msgstr "Starta upp frÃ¥n MacOS" Line 1517  msgstr "Starta upp frÃ¥n MacOS"
1517  #. Tag: para  #. Tag: para
1518  #: boot-installer.xml:1869  #: boot-installer.xml:1869
1519  #, no-c-format  #, no-c-format
1520  msgid ""  msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1521  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  msgstr "Du mÃ¥ste bibehÃ¥lla original Mac-systemet och starta upp frÃ¥n det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du hÃ¥ller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du Ã¥stadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler frÃ¥n Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "  
 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "  
 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "  
 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "  
 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  
 "left running and cause random problems with the running linux kernel."  
 msgstr ""  
 "Du mÃ¥ste bibehÃ¥lla original Mac-systemet och starta upp frÃ¥n det. Det är "  
 "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "  
 "uppstart av starthanteraren Penguin, att du hÃ¥ller ned tangenten "  
 "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "  
 "använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du Ã¥stadkomma samma sak "  
 "genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler frÃ¥n Macens System-"  
 "mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "  
 "för den körande Linux-kärnan."  
1522    
1523  #. Tag: para  #. Tag: para
1524  #: boot-installer.xml:1880  #: boot-installer.xml:1880
1525  #, no-c-format  #, no-c-format
1526  msgid ""  msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
1527  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett."
 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "  
 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  
 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  
 msgstr ""  
 "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "  
 "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."  
 "hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "  
 "linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "  
 "en diskett."  
1528    
1529  #. Tag: para  #. Tag: para
1530  #: boot-installer.xml:1889  #: boot-installer.xml:1889
1531  #, no-c-format  #, no-c-format
1532  msgid ""  msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1533  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  msgstr "PÃ¥ MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka pÃ¥ <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. GÃ¥ till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka pÃ¥ fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka pÃ¥ motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "  
 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "  
 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "  
 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "  
 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "  
 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "  
 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  
 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "  
 "dubbelklicka pÃ¥ <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "  
 "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "  
 "att startas upp. GÃ¥ till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "  
 "<guimenu>File</guimenu>, klicka pÃ¥ fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "  
 "kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."  
 "gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka pÃ¥ "  
 "motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "  
 "dialogrutan."  
1534    
1535  #. Tag: para  #. Tag: para
1536  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1904
1537  #, no-c-format  #, no-c-format
1538  msgid ""  msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1539  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "  
 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "  
 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "  
 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  
 "guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"  
 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "  
 "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "  
 "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "  
 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  
 "guimenuitem>."  
1540    
1541  #. Tag: para  #. Tag: para
1542  #: boot-installer.xml:1913  #: boot-installer.xml:1913
1543  #, no-c-format  #, no-c-format
1544  msgid ""  msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1545  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  
 "<guimenu>File</guimenu> menu."  
 msgstr ""  
 "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "  
 "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "  
 "<guimenu>File</guimenu>-menyn."  
1546    
1547  #. Tag: para  #. Tag: para
1548  #: boot-installer.xml:1920  #: boot-installer.xml:1920
1549  #, no-c-format  #, no-c-format
1550  msgid ""  msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1551  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "  
 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "  
 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "  
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "  
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "  
 "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "  
 "grÃ¥, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "  
 "vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "  
 "kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "  
 "det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "  
 "automatiskt, sÃ¥ att du kan fortsätta pÃ¥ <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1552    
1553  #. Tag: title  #. Tag: title
1554  #: boot-installer.xml:1935  #: boot-installer.xml:1935
# Line 2811  msgstr "FIXME" Line 1565  msgstr "FIXME"
1565  #. Tag: para  #. Tag: para
1566  #: boot-installer.xml:1941  #: boot-installer.xml:1941
1567  #, no-c-format  #, no-c-format
1568  msgid ""  msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1569  "The installation program should start automatically, so you can continue "  msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, sÃ¥ du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, sÃ¥ du kan fortsätta nedan i "  
 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1570    
1571  #. Tag: para  #. Tag: para
1572  #: boot-installer.xml:1953  #: boot-installer.xml:1953
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid ""  msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1575  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
 "booting is the BVME6000."  
 msgstr ""  
 "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "  
 "uppstart via cd-rom är BVME6000."  
1576    
1577  #. Tag: para  #. Tag: para
1578  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2025
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid ""  msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
1581  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "  
 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  
 "terminal emulation:"  
 msgstr ""  
 "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"  
 "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "  
 "starta upp Linux och pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran med "  
 "terminalemuleringen vt102."  
1582    
1583  #. Tag: para  #. Tag: para
1584  #: boot-installer.xml:2036  #: boot-installer.xml:2036
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1587  msgstr ""  msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
 "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"  
1588    
1589  #. Tag: para  #. Tag: para
1590  #: boot-installer.xml:2041  #: boot-installer.xml:2041
# Line 2859  msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</sc Line 1596  msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</sc
1596  #: boot-installer.xml:2046  #: boot-installer.xml:2046
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1599  msgstr ""  msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
 "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"  
1600    
1601  #. Tag: para  #. Tag: para
1602  #: boot-installer.xml:2053  #: boot-installer.xml:2053
1603  #, no-c-format  #, no-c-format
1604  msgid ""  msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1605  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
 msgstr ""  
 "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "  
 "terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"  
 "screen>."  
1606    
1607  #. Tag: para  #. Tag: para
1608  #: boot-installer.xml:2065  #: boot-installer.xml:2065
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid ""  msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1611  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart frÃ¥n ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
 "recommended method."  
 msgstr ""  
 "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart frÃ¥n ett lokalt "  
 "filsystem den metod som rekommenderas."  
1612    
1613  #. Tag: para  #. Tag: para
1614  #: boot-installer.xml:2070  #: boot-installer.xml:2070
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid ""  msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
1617  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  msgstr "Uppstart frÃ¥n startdisketten stöds endast pÃ¥ Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet pÃ¥ VME) för tillfället."
 "SCSI floppy drive on VME) at this time."  
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n startdisketten stöds endast pÃ¥ Atari och VME (med en SCSI-"  
 "diskettenhet pÃ¥ VME) för tillfället."  
1618    
1619  #. Tag: title  #. Tag: title
1620  #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133  #: boot-installer.xml:2086
1621    #: boot-installer.xml:2133
1622  #, no-c-format  #, no-c-format
1623  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
1624  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
# Line 2905  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" Line 1629  msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
1629  msgid ""  msgid ""
1630  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1631  "bootp():\n"  "bootp():\n"
1632  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  
 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1633  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
1634  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1635  msgstr ""  msgstr ""
1636  "Efter man gÃ¥tt in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"  "Efter man gÃ¥tt in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
1637  "bootp():\n"  "bootp():\n"
1638  "</screen></informalexample> pÃ¥ SGI-maskiner för att starta upp Linux och "  "</screen></informalexample> pÃ¥ SGI-maskiner för att starta upp Linux och pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera mÃ¥ste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
 "pÃ¥börja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "  
 "mÃ¥ste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1639  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
1640  "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."  "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
1641    
1642  #. Tag: title  #. Tag: title
1643  #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210  #: boot-installer.xml:2106
1644    #: boot-installer.xml:2155
1645    #: boot-installer.xml:2210
1646  #: boot-installer.xml:2249  #: boot-installer.xml:2249
1647  #, no-c-format  #, no-c-format
1648  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1649  msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"  msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
1650    
1651  #. Tag: para  #. Tag: para
1652  #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211  #: boot-installer.xml:2107
1653    #: boot-installer.xml:2211
1654  #, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid ""  msgid ""
1656  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "  
 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "  
 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "  
 "can enter the following command on the CFE prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1657  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
1658  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  
1659  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1660  "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "  "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  
 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  
1661  msgstr ""  msgstr ""
1662  "PÃ¥ evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, mÃ¥ste du läsa in "  "PÃ¥ evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, mÃ¥ste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando pÃ¥ CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
 "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "  
 "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "  
 "via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "  
 "använda DHCP kan du ange följande kommando pÃ¥ CFE-prompten: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1663  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
1664  "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "  "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
 "in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"  
1665  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1666  "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "  "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
 "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "  
 "kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."  
1667    
1668  #. Tag: title  #. Tag: title
1669  #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768  #: boot-installer.xml:2130
1670    #: boot-installer.xml:2234
1671    #: boot-installer.xml:2768
1672  #, no-c-format  #, no-c-format
1673  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
1674  msgstr "Uppstartsparametrar"  msgstr "Uppstartsparametrar"
# Line 2969  msgstr "Uppstartsparametrar" Line 1676  msgstr "Uppstartsparametrar"
1676  #. Tag: para  #. Tag: para
1677  #: boot-installer.xml:2134  #: boot-installer.xml:2134
1678  #, no-c-format  #, no-c-format
1679  msgid ""  msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
1680  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  msgstr "PÃ¥ SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
 "command> command in the command monitor."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "  
 "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."  
1681    
1682  #. Tag: para  #. Tag: para
1683  #: boot-installer.xml:2139  #: boot-installer.xml:2139
1684  #, no-c-format  #, no-c-format
1685  msgid ""  msgid ""
1686  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"  
 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"  
1687  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1688  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
 "<command>append</command>:"  
1689  msgstr ""  msgstr ""
1690  "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "  "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet pÃ¥ filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
 "pÃ¥ filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"  
 "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"  
1691  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1692  "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "  "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
 "<command>append</command>:"  
1693    
1694  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1695  #: boot-installer.xml:2149  #: boot-installer.xml:2149
# Line 3001  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\ Line 1698  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\
1698  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1699    
1700  #. Tag: para  #. Tag: para
1701  #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250  #: boot-installer.xml:2156
1702    #: boot-installer.xml:2250
1703  #, no-c-format  #, no-c-format
1704  msgid ""  msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
1705  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  msgstr "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt frÃ¥n CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> pÃ¥ TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "  
 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  
 "variable."  
 msgstr ""  
 "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt frÃ¥n CFE-prompten. "  
 "Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> pÃ¥ TFTP-"  
 "servern och lägga till din parametrar till variabeln "  
 "<replaceable>extra_args</replaceable>."  
1706    
1707  #. Tag: title  #. Tag: title
1708  #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237  #: boot-installer.xml:2175
1709    #: boot-installer.xml:2237
1710  #, no-c-format  #, no-c-format
1711  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
1712  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
# Line 3023  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" Line 1714  msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
1714  #. Tag: para  #. Tag: para
1715  #: boot-installer.xml:2176  #: boot-installer.xml:2176
1716  #, no-c-format  #, no-c-format
1717  msgid ""  msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1718  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt mÃ¥ste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer dÃ¥ att visa flera alternativ pÃ¥ skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"  
 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "  
 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "  
 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "  
 "are the following two installation methods:"  
 msgstr ""  
 "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "  
 "behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"  
 "nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt mÃ¥ste du trycka ned "  
 "vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "  
 "via nätverket. Den kommer dÃ¥ att visa flera alternativ pÃ¥ skärmen. Det finns "  
 "följande installationsmetoder:"  
1719    
1720  #. Tag: para  #. Tag: para
1721  #: boot-installer.xml:2186  #: boot-installer.xml:2186
1722  #, no-c-format  #, no-c-format
1723  msgid ""  msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1724  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) pÃ¥ Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du pÃ¥börja installationen."
 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "  
 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "  
 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "  
 "installation."  
 msgstr ""  
 "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "  
 "nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "  
 "slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) pÃ¥ Cobalts "  
 "LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du pÃ¥börja "  
 "installationen."  
1725    
1726  #. Tag: para  #. Tag: para
1727  #: boot-installer.xml:2195  #: boot-installer.xml:2195
1728  #, no-c-format  #, no-c-format
1729  msgid ""  msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1730  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten pÃ¥ din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen pÃ¥ detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "  
 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "  
 "they have no serial port."  
 msgstr ""  
 "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten pÃ¥ "  
 "din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen pÃ¥ detta "  
 "sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "  
 "eftersom de inte har en serieport."  
1731    
1732  #. Tag: para  #. Tag: para
1733  #: boot-installer.xml:2238  #: boot-installer.xml:2238
1734  #, no-c-format  #, no-c-format
1735  msgid ""  msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1736  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  msgstr "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> pÃ¥ NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "  
 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."  
 msgstr ""  
 "Du kan inte skicka med nÃ¥gra uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "  
 "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> pÃ¥ NFS-servern och "  
 "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."  
1737    
1738  #. Tag: title  #. Tag: title
1739  #: boot-installer.xml:2266  #: boot-installer.xml:2266
# Line 3089  msgstr "Begränsningar för s390" Line 1744  msgstr "Begränsningar för s390"
1744  #. Tag: para  #. Tag: para
1745  #: boot-installer.xml:2267  #: boot-installer.xml:2267
1746  #, no-c-format  #, no-c-format
1747  msgid ""  msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
1748  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  msgstr "För att kunna köra installationssystemet pÃ¥ S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
 "session is needed on S/390."  
 msgstr ""  
 "För att kunna köra installationssystemet pÃ¥ S/390 behövs en fungerande "  
 "nätverkskonfiguration och en ssh-session."  
1749    
1750  #. Tag: para  #. Tag: para
1751  #: boot-installer.xml:2272  #: boot-installer.xml:2272
1752  #, no-c-format  #, no-c-format
1753  msgid ""  msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
1754  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frÃ¥gar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in pÃ¥ systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  
 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "  
 "system."  
 msgstr ""  
 "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frÃ¥gar dig efter "  
 "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "  
 "pÃ¥ systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "  
 "standardinstallationssystemet."  
1755    
1756  #. Tag: title  #. Tag: title
1757  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:2283
# Line 3119  msgstr "Uppstartsparametrar för s390" Line 1762  msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
1762  #. Tag: para  #. Tag: para
1763  #: boot-installer.xml:2284  #: boot-installer.xml:2284
1764  #, no-c-format  #, no-c-format
1765  msgid ""  msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
1766  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  msgstr "PÃ¥ S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahÃ¥lls med installationsavbilderna."
 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."  
 "debian</filename> is provided with the installation images."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "  
 "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "  
 "<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahÃ¥lls med "  
 "installationsavbilderna."  
1767    
1768  #. Tag: para  #. Tag: para
1769  #: boot-installer.xml:2344  #: boot-installer.xml:2344
1770  #, no-c-format  #, no-c-format
1771  msgid ""  msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1772  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart frÃ¥n cd-rom. PÃ¥ PowerMac, hÃ¥ll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp frÃ¥n cd-rom."
 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "  
 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "  
 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "  
 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"  
 "ROM."  
 msgstr ""  
 "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "  
 "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart frÃ¥n cd-"  
 "rom. PÃ¥ PowerMac, hÃ¥ll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "  
 "tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "  
 "<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "  
 "för att starta upp frÃ¥n cd-rom."  
1773    
1774  #. Tag: para  #. Tag: para
1775  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:2353
1776  #, no-c-format  #, no-c-format
1777  msgid ""  msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1778  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp pÃ¥ en Debian-cd pÃ¥ grund av att OldWorld-datorer förlitade sig pÃ¥ att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas pÃ¥ cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, sÃ¥ använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"  
 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "  
 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  
 "point the installer to the CD for the needed files."  
 msgstr ""  
 "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp pÃ¥ en Debian-cd pÃ¥ grund av att "  
 "OldWorld-datorer förlitade sig pÃ¥ att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "  
 "skulle finnas pÃ¥ cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "  
 "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, sÃ¥ använd "  
 "diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "  
 "till cd-enheten för de nödvändiga filerna."  
1779    
1780  #. Tag: para  #. Tag: para
1781  #: boot-installer.xml:2362  #: boot-installer.xml:2362
1782  #, no-c-format  #, no-c-format
1783  msgid ""  msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1784  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt frÃ¥n cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. PÃ¥ NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp frÃ¥n cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp frÃ¥n hÃ¥rddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> pÃ¥ cd-skivan vid OF-prompten, sÃ¥som"
 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "  
 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "  
 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "  
 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"  
 msgstr ""  
 "Om ditt system inte startar upp direkt frÃ¥n cd-rom, kan du fortfarande "  
 "använda cd-enheten för att installera systemet. PÃ¥ NewWorld kan du även "  
 "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp frÃ¥n cd-rom. "  
 "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "  
 "frÃ¥n hÃ¥rddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> pÃ¥ cd-"  
 "skivan vid OF-prompten, sÃ¥som"  
1785    
1786  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1787  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:2371
# Line 3214  msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac frà Line 1816  msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac frÃ
1816  #. Tag: para  #. Tag: para
1817  #: boot-installer.xml:2408  #: boot-installer.xml:2408
1818  #, no-c-format  #, no-c-format
1819  msgid ""  msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
1820  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka pÃ¥ programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka pÃ¥ knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende pÃ¥ din maskinvara. Klicka sedan pÃ¥ knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "  
 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "  
 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "  
 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "  
 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "  
 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "  
 "down MacOS and launch the installer."  
 msgstr ""  
 "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "  
 "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka pÃ¥ "  
 "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka pÃ¥ knappen "  
 "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"  
 "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "  
 "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "  
 "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende pÃ¥ din maskinvara. Klicka "  
 "sedan pÃ¥ knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "  
 "starta upp installeraren."  
1821    
1822  #. Tag: title  #. Tag: title
1823  #: boot-installer.xml:2426  #: boot-installer.xml:2426
# Line 3244  msgstr "Starta upp NewWorld Mac frÃ¥n Op Line 1829  msgstr "Starta upp NewWorld Mac frÃ¥n Op
1829  #: boot-installer.xml:2427  #: boot-installer.xml:2427
1830  #, no-c-format  #, no-c-format
1831  msgid ""  msgid ""
1832  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "  
 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "  
 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "  
 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "  
 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "  
 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "  
 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1833  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1834  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "  
 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "  
 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "  
 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"  
1835  "boot:\n"  "boot:\n"
1836  "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "  "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"  
 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "  
 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  
 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  
1837  msgstr ""  msgstr ""
1838  "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."  "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivÃ¥n av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) hÃ¥ll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"  
 "filename> i rotnivÃ¥n av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"  
 ">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) hÃ¥ll ned tangenterna "  
 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "  
 "<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "  
 "kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1839  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1840  "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "  "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. PÃ¥ vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
 "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "  
 "placerades, följt av &enterkey;. PÃ¥ vissa maskiner kan du behöva använda "  
 "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "  
 "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"  
1841  "boot:\n"  "boot:\n"
1842  "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "  "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
 "antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "  
 "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "  
 "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "  
 "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "  
 "installationprogram ska nu starta."  
1843    
1844  #. Tag: title  #. Tag: title
1845  #: boot-installer.xml:2462  #: boot-installer.xml:2462
# Line 3298  msgstr "Starta upp frÃ¥n USB-minne" Line 1851  msgstr "Starta upp frÃ¥n USB-minne"
1851  #: boot-installer.xml:2463  #: boot-installer.xml:2463
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
1853  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1854  msgstr ""  msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
 "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "  
 "via USB."  
1855    
1856  #. Tag: para  #. Tag: para
1857  #: boot-installer.xml:2469  #: boot-installer.xml:2469
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid ""  msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1860  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  msgstr "Se till att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system frÃ¥n ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, hÃ¥ll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "  
 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "  
 "devices by default. To get to the prompt, hold down "  
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"  
 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  
 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  
 msgstr ""  
 "Se till att du har förberett allt frÃ¥n <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "  
 "För att starta upp ett Macintosh-system frÃ¥n ett USB-minne behöver du "  
 "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"  
 "lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, hÃ¥ll ned "  
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"  
 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "  
 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  
1861    
1862  #. Tag: para  #. Tag: para
1863  #: boot-installer.xml:2481  #: boot-installer.xml:2481
1864  #, no-c-format  #, no-c-format
1865  msgid ""  msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1866  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  msgstr "Du behöver ta reda pÃ¥ var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda pÃ¥ det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gÃ¥ en lista pÃ¥ alla kända enheter och enhetsalias. PÃ¥ upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar sÃ¥som <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "  
 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"  
 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "  
 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "  
 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"  
 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  
 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  
 msgstr ""  
 "Du behöver ta reda pÃ¥ var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "  
 "<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda pÃ¥ det "  
 "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"  
 "userinput> vid Open Firmware-prompten för att gÃ¥ en lista pÃ¥ alla kända "  
 "enheter och enhetsalias. PÃ¥ upphovsmannens system med olika typer av USB-"  
 "minnen, fungerar sökvägar sÃ¥som <filename>usb0/disk</filename>, "  
 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"  
 "filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."  
1867    
1868  #. Tag: para  #. Tag: para
1869  #: boot-installer.xml:2493  #: boot-installer.xml:2493
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid ""  msgid ""
1872  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1873  "installer: <informalexample><screen>\n"  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1874  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"  "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1875  "tbxi\n"  msgstr ""
1876  "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "  "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
1877  "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1878  "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "  "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition pÃ¥ vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp frÃ¥n filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltsÃ¥, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "  
 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "  
 "<command>hattrib -b</command>."  
 msgstr ""  
 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "  
 "här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"  
 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"  
 "tbxi\n"  
 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "  
 "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition pÃ¥ vilken du tidigare kopierade "  
 "in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "  
 "Open Firmware att starta upp frÃ¥n filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltsÃ¥, "  
 "<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "  
 "<command>hattrib -b</command>."  
1879    
1880  #. Tag: para  #. Tag: para
1881  #: boot-installer.xml:2507  #: boot-installer.xml:2507
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid ""  msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1884  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "  
 "or just hit &enterkey;."  
 msgstr ""  
 "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "  
 "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."  
1885    
1886  #. Tag: para  #. Tag: para
1887  #: boot-installer.xml:2513  #: boot-installer.xml:2513
1888  #, no-c-format  #, no-c-format
1889  msgid ""  msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1890  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svÃ¥rt att fÃ¥ att fungera pÃ¥ vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "  
 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  
 msgstr ""  
 "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svÃ¥rt att fÃ¥ att fungera pÃ¥ vissa "  
 "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "  
 "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  
1891    
1892  #. Tag: para  #. Tag: para
1893  #: boot-installer.xml:2546  #: boot-installer.xml:2546
1894  #, no-c-format  #, no-c-format
1895  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1896  msgstr ""  msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
 "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "  
 "via nätverk."  
1897    
1898  #. Tag: para  #. Tag: para
1899  #: boot-installer.xml:2550  #: boot-installer.xml:2550
1900  #, no-c-format  #, no-c-format
1901  msgid ""  msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
1902  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  msgstr "PÃ¥ maskiner med Open Firmware, sÃ¥som NewWorld Power Mac-datorer, gÃ¥ in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. PÃ¥ en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>. PÃ¥ vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och tillgängliga alternativ."
 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "  
 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "  
 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "  
 "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  
 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "  
 "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"  
 "userinput> may give a description of syntax and available options."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ maskiner med Open Firmware, sÃ¥som NewWorld Power Mac-datorer, gÃ¥ in i "  
 "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "  
 "kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "  
 "olika sätt att adressera nätverket. PÃ¥ en PReP-maskin bör du prova med "  
 "<userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,"  
 "<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></"  
 "userinput>. PÃ¥ vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan "  
 "kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och "  
 "tillgängliga alternativ."  
1903    
1904  #. Tag: para  #. Tag: para
1905  #: boot-installer.xml:2568  #: boot-installer.xml:2568
1906  #, no-c-format  #, no-c-format
1907  msgid ""  msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1908  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  msgstr "Uppstart frÃ¥n disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "  
 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "  
 "supported for booting."  
 msgstr ""  
 "Uppstart frÃ¥n disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "  
 "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "  
 "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."  
1909    
1910  #. Tag: para  #. Tag: para
1911  #: boot-installer.xml:2580  #: boot-installer.xml:2580
1912  #, no-c-format  #, no-c-format
1913  msgid ""  msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1914  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  msgstr "För att starta upp frÃ¥n disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slÃ¥ sedan pÃ¥ systemet."
 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "  
 "power-on button."  
 msgstr ""  
 "För att starta upp frÃ¥n disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "  
 "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slÃ¥ "  
 "sedan pÃ¥ systemet."  
1915    
1916  #. Tag: para  #. Tag: para
1917  #: boot-installer.xml:2586  #: boot-installer.xml:2586
1918  #, no-c-format  #, no-c-format
1919  msgid ""  msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1920  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp frÃ¥n. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hÃ¥rddiskpartitioner."
 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "  
 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "  
 "will then check for bootable hard disk partitions."  
 msgstr ""  
 "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "  
 "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "  
 "systemet att starta upp frÃ¥n. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "  
 "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "  
 "hÃ¥rddiskpartitioner."  
1921    
1922  #. Tag: para  #. Tag: para
1923  #: boot-installer.xml:2593  #: boot-installer.xml:2593
1924  #, no-c-format  #, no-c-format
1925  msgid ""  msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1926  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "  
 "launched after the root system has been loaded into memory."  
 msgstr ""  
 "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "  
 "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "  
 "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."  
1927    
1928  #. Tag: title  #. Tag: title
1929  #: boot-installer.xml:2604  #: boot-installer.xml:2604
# Line 3485  msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC Line 1934  msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: boot-installer.xml:2605  #: boot-installer.xml:2605
1936  #, no-c-format  #, no-c-format
1937  msgid ""  msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1938  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  msgstr "MÃ¥nga äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned pÃ¥ en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "  
 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "  
 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "  
 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "  
 "vara sned pÃ¥ en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "  
 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "  
 "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "  
 "skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."  
1939    
1940  #. Tag: para  #. Tag: para
1941  #: boot-installer.xml:2645  #: boot-installer.xml:2645
1942  #, no-c-format  #, no-c-format
1943  msgid ""  msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
1944  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  msgstr "PÃ¥ maskiner med OpenBoot, gÃ¥ helt enkelt in i uppstartsmonitorn pÃ¥ maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP och BOOTP eller DHCP-server."
 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "  
 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "  
 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"  
 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ maskiner med OpenBoot, gÃ¥ helt enkelt in i uppstartsmonitorn pÃ¥ maskinen "  
 "som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "  
 "kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP- "  
 "och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "  
 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp frÃ¥n en TFTP och "  
 "BOOTP eller DHCP-server."  
1945    
1946  #. Tag: para  #. Tag: para
1947  #: boot-installer.xml:2699  #: boot-installer.xml:2699
1948  #, no-c-format  #, no-c-format
1949  msgid ""  msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
1950  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp frÃ¥n SCSI-enheten pÃ¥ ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "  
 "secondary master for IDE based systems)."  
 msgstr ""  
 "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"  
 "userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp frÃ¥n SCSI-"  
 "enheten pÃ¥ ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."  
1951    
1952  #. Tag: para  #. Tag: para
1953  #: boot-installer.xml:2711  #: boot-installer.xml:2711
1954  #, no-c-format  #, no-c-format
1955  msgid ""  msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
1956  "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "  msgstr "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de endast kan byggas som root, vilket inte stöds av vÃ¥ra byggdemoner.) Se under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> pÃ¥ projektwebbplatsen för <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för sparc32."
 "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "  
 "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "  
 "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "  
 "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."  
 msgstr ""  
 "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av "  
 "tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de "  
 "endast kan byggas som root, vilket inte stöds av vÃ¥ra byggdemoner.) Se under "  
 "<quote>dagligen byggda avbilder</quote> pÃ¥ projektwebbplatsen för <ulink url="  
 "\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för "  
 "sparc32."  
1957    
1958  #. Tag: para  #. Tag: para
1959  #: boot-installer.xml:2720  #: boot-installer.xml:2720
# Line 3550  msgstr "" Line 1961  msgstr ""
1961  msgid ""  msgid ""
1962  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
1963  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1964  "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "  "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "  
 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "  
 "package</computeroutput>."  
1965  msgstr ""  msgstr ""
1966  "För att starta upp frÃ¥n en diskett pÃ¥ en Sparc, använd "  "För att starta upp frÃ¥n en diskett pÃ¥ en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
1967  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1968  "</screen></informalexample> Tänk pÃ¥ att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "  "</screen></informalexample> Tänk pÃ¥ att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart pÃ¥ diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
 "inte har stöd för uppstart pÃ¥ diskett. Ett typiskt felmeddelande är "  
 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "  
 "package</computeroutput>."  
1969    
1970  #. Tag: para  #. Tag: para
1971  #: boot-installer.xml:2730  #: boot-installer.xml:2730
1972  #, no-c-format  #, no-c-format
1973  msgid ""  msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1974  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem frÃ¥n att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 frÃ¥n <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "  
 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"  
 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "  
 "frÃ¥n att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "  
 "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 frÃ¥n <ulink "  
 "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."  
1975    
1976  #. Tag: para  #. Tag: para
1977  #: boot-installer.xml:2737  #: boot-installer.xml:2737
1978  #, no-c-format  #, no-c-format
1979  msgid ""  msgid ""
1980  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
1981  "Fatal error: Cannot read partition\n"  "Fatal error: Cannot read partition\n"
1982  "Illegal or malformed device name\n"  "Illegal or malformed device name\n"
1983  "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "  "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
 "simply not supported on your machine."  
1984  msgstr ""  msgstr ""
1985  "Om du startar upp frÃ¥n disketten, och du ser meddelanden sÃ¥som "  "Om du startar upp frÃ¥n disketten, och du ser meddelanden sÃ¥som <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
1986  "Fatal error: Cannot read partition\n"  "Fatal error: Cannot read partition\n"
1987  "Illegal or malformed device name\n"  "Illegal or malformed device name\n"
1988  "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "  "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds pÃ¥ din maskin."
 "stöds pÃ¥ din maskin."  
1989    
1990  #. Tag: title  #. Tag: title
1991  #: boot-installer.xml:2749  #: boot-installer.xml:2749
# Line 3604  msgstr "IDPROM-meddelanden" Line 1996  msgstr "IDPROM-meddelanden"
1996  #. Tag: para  #. Tag: para
1997  #: boot-installer.xml:2750  #: boot-installer.xml:2750
1998  #, no-c-format  #, no-c-format
1999  msgid ""  msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
2000  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  msgstr "Om du inte kan starta upp pÃ¥ grund av att fÃ¥r meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahÃ¥ller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut pÃ¥ ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "  
 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "  
 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "  
 "information."  
 msgstr ""  
 "Om du inte kan starta upp pÃ¥ grund av att fÃ¥r meddelanden om ett problem med "  
 "<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "  
 "tillhandahÃ¥ller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "  
 "slut pÃ¥ ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "  
 "för mer information."  
2001    
2002  #. Tag: para  #. Tag: para
2003  #: boot-installer.xml:2769  #: boot-installer.xml:2769
2004  #, no-c-format  #, no-c-format
2005  msgid ""  msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
2006  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit pÃ¥ vägen."
 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "  
 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "  
 "you'll have to help the kernel a bit."  
 msgstr ""  
 "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "  
 "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "  
 "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "  
 "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit pÃ¥ vägen."  
2007    
2008  #. Tag: para  #. Tag: para
2009  #: boot-installer.xml:2776  #: boot-installer.xml:2776
2010  #, no-c-format  #, no-c-format
2011  msgid ""  msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
2012  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  msgstr "Om det här är första gÃ¥ngen du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltsÃ¥, ställ inte in nÃ¥gra parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter nÃ¥gra speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "  
 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "  
 "special parameters that inform the system about your hardware."  
 msgstr ""  
 "Om det här är första gÃ¥ngen du startar upp systemet kan du prova de "  
 "uppstartsparametrar som är standard (alltsÃ¥, ställ inte in nÃ¥gra parametrar) "  
 "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "  
 "du starta om senare och leta efter nÃ¥gra speciella parametrar som informerar "  
 "systemet om din maskinvara."  
2013    
2014  #. Tag: para  #. Tag: para
2015  #: boot-installer.xml:2783  #: boot-installer.xml:2783
2016  #, no-c-format  #, no-c-format
2017  msgid ""  msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2018  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  msgstr "Information om mÃ¥nga uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehÃ¥ller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "  
 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "  
 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "  
 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
 msgstr ""  
 "Information om mÃ¥nga uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"  
 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "  
 "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehÃ¥ller endast "  
 "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "  
 "beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
2019    
2020  #. Tag: para  #. Tag: para
2021  #: boot-installer.xml:2792  #: boot-installer.xml:2792
2022  #, no-c-format  #, no-c-format
2023  msgid ""  msgid ""
2024  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2025  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
2026  "available\n"  "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "  
 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "  
 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "  
 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"  
 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "  
 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "  
 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"  
 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."  
2027  msgstr ""  msgstr ""
2028  "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"  "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
2029  "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"  "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
2030  "replaceable>k available\n"  "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, bÃ¥de <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"  
 "replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "  
 "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "  
 "parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "  
 "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "  
 "<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "  
 "exempel, bÃ¥de <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"  
 "userinput> betyder 64MB RAM-minne."  
2031    
2032  #. Tag: para  #. Tag: para
2033  #: boot-installer.xml:2808  #: boot-installer.xml:2808
2034  #, no-c-format  #, no-c-format
2035  msgid ""  msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
2036  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  msgstr "Om du startar upp pÃ¥ en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte pÃ¥ DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är nÃ¥got liknande <filename>ttyS0</filename>."
 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"  
 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "  
 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "  
 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "  
 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "  
 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."  
 msgstr ""  
 "Om du startar upp pÃ¥ en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "  
 "autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte pÃ¥ DECstation)</"  
 "phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "  
 "till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "  
 "följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"  
 "userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "  
 "serieenhet, som vanligtvis är nÃ¥got liknande <filename>ttyS0</filename>."  
2037    
2038  #. Tag: para  #. Tag: para
2039  #: boot-installer.xml:2821  #: boot-installer.xml:2821
2040  #, no-c-format  #, no-c-format
2041  msgid ""  msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
2042  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"  
 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "  
 "<filename>ttya</filename>."  
 msgstr ""  
 "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "  
 "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "  
 "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "  
 "<filename>ttya</filename>."  
2043    
2044  #. Tag: title  #. Tag: title
2045  #: boot-installer.xml:2832  #: boot-installer.xml:2832
# Line 3733  msgstr "Parametrar för Debian Installer Line 2050  msgstr "Parametrar för Debian Installer
2050  #. Tag: para  #. Tag: para
2051  #: boot-installer.xml:2833  #: boot-installer.xml:2833
2052  #, no-c-format  #, no-c-format
2053  msgid ""  msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2054  "The installation system recognizes a few additional boot "  msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att fÃ¥ panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "  
 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "  
 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."  
 msgstr ""  
 "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "  
 "uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "  
 "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "  
 "tal överstigs, kommer kärnan att fÃ¥ panik. </para> </footnote> som kan vara "  
 "användbara."  
2055    
2056  #. Tag: para  #. Tag: para
2057  #: boot-installer.xml:2846  #: boot-installer.xml:2846
2058  #, no-c-format  #, no-c-format
2059  msgid ""  msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
2060  "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "  msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) lÃ¥nga formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen ocksÃ¥."
 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "  
 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "  
 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "  
 "normally use the short form too."  
 msgstr ""  
 "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "  
 "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "  
 "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "  
 "hakparanteser bakom den (normala) lÃ¥nga formen. Exemplen i den här handboken "  
 "kommer vanligtvis att använda den korta formen ocksÃ¥."  
2061    
2062  #. Tag: term  #. Tag: term
2063  #: boot-installer.xml:2858  #: boot-installer.xml:2858
# Line 3771  msgstr "debconf/priority (priority)" Line 2069  msgstr "debconf/priority (priority)"
2069  #: boot-installer.xml:2859  #: boot-installer.xml:2859
2070  #, no-c-format  #, no-c-format
2071  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2072  msgstr ""  msgstr "Den här parametern ställer in sÃ¥ att meddelanden med lägst prioritet visas."
 "Den här parametern ställer in sÃ¥ att meddelanden med lägst prioritet visas."  
2073    
2074  #. Tag: para  #. Tag: para
2075  #: boot-installer.xml:2863  #: boot-installer.xml:2863
2076  #, no-c-format  #, no-c-format
2077  msgid ""  msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2078  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "  msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att bÃ¥de meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och lÃ¥g hoppas över. Om problem pÃ¥träffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "  
 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "  
 "installer adjusts the priority as needed."  
 msgstr ""  
 "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "  
 "betyder att bÃ¥de meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "  
 "meddelanden med prioriteterna medium och lÃ¥g hoppas över. Om problem "  
 "pÃ¥träffas justerar installeraren prioriteten efter behov."  
2079    
2080  #. Tag: para  #. Tag: para
2081  #: boot-installer.xml:2870  #: boot-installer.xml:2870
2082  #, no-c-format  #, no-c-format
2083  msgid ""  msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
2084  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "  msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att fÃ¥ se installationsmenyn och fÃ¥ mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krÃ¥ngla till det."
 "will be shown the installation menu and gain more control over the "  
 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "  
 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "  
 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "  
 "system will display only critical messages and try to do the right thing "  
 "without fuss."  
 msgstr ""  
 "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "  
 "uppstartsparameter kommer du att fÃ¥ se installationsmenyn och fÃ¥ mer "  
 "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "  
 "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "  
 "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "  
 "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "  
 "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krÃ¥ngla "  
 "till det."  
2085    
2086  #. Tag: term  #. Tag: term
2087  #: boot-installer.xml:2884  #: boot-installer.xml:2884
# Line 3818  msgstr "DEBIAN_FRONTEND" Line 2092  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2092  #. Tag: para  #. Tag: para
2093  #: boot-installer.xml:2885  #: boot-installer.xml:2885
2094  #, no-c-format  #, no-c-format
2095  msgid ""  msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2096  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installeraren. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt pÃ¥ standardinstallationsmediet. PÃ¥ arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "  
 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"  
 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"  
 "userinput></para> </listitem><listitem> "  
 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"  
 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "  
 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "  
 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "  
 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "  
 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "  
 "is available on default install media. On architectures that support it, the "  
 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."  
 msgstr ""  
 "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "  
 "används av installeraren. De parametervärden som för närvarande är möjliga "  
 "är: <itemizedlist> <listitem> "  
 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"  
 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "  
 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"  
 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"  
 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "  
 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "  
 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "  
 "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "  
 "<userinput>newt</userinput> tillgängligt pÃ¥ standardinstallationsmediet. PÃ¥ "  
 "arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren "  
 "gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."  
2097    
2098  #. Tag: term  #. Tag: term
2099  #: boot-installer.xml:2914  #: boot-installer.xml:2914
# Line 3857  msgstr "BOOT_DEBUG" Line 2104  msgstr "BOOT_DEBUG"
2104  #. Tag: para  #. Tag: para
2105  #: boot-installer.xml:2915  #: boot-installer.xml:2915
2106  #, no-c-format  #, no-c-format
2107  msgid ""  msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2108  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "  msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas pÃ¥ ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga pÃ¥ strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "  
 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "  
 "process.)"  
 msgstr ""  
 "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "  
 "uppstartsprocess kommer att loggas pÃ¥ ett informativt sätt. Ställ in den "  
 "till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga pÃ¥ strategiska punkter i "  
 "uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"  
2109    
2110  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2111  #: boot-installer.xml:2924  #: boot-installer.xml:2924
# Line 3913  msgstr "BOOT_DEBUG=3" Line 2152  msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2152  #. Tag: para  #. Tag: para
2153  #: boot-installer.xml:2940  #: boot-installer.xml:2940
2154  #, no-c-format  #, no-c-format
2155  msgid ""  msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2156  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  msgstr "Skal kommer att köras pÃ¥ olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
 "debugging. Exit the shell to continue the boot."  
 msgstr ""  
 "Skal kommer att köras pÃ¥ olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "  
 "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."  
2157    
2158  #. Tag: term  #. Tag: term
2159  #: boot-installer.xml:2954  #: boot-installer.xml:2954
# Line 3929  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" Line 2164  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2164  #. Tag: para  #. Tag: para
2165  #: boot-installer.xml:2955  #: boot-installer.xml:2955
2166  #, no-c-format  #, no-c-format
2167  msgid ""  msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2168  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in frÃ¥n. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"  
 "userinput>"  
 msgstr ""  
 "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "  
 "läsas in frÃ¥n. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"  
 "userinput>"  
2169    
2170  #. Tag: para  #. Tag: para
2171  #: boot-installer.xml:2961  #: boot-installer.xml:2961
2172  #, no-c-format  #, no-c-format
2173  msgid ""  msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2174  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "  msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan Ã¥sidosättas av den här parametern för att endast söka pÃ¥ en enhet."
 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."  
 msgstr ""  
 "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "  
 "rotdisketten, kan Ã¥sidosättas av den här parametern för att endast söka pÃ¥ "  
 "en enhet."  
2175    
2176  #. Tag: term  #. Tag: term