Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 43906 by yeager-guest, Fri Jan 5 13:09:24 2007 UTC | revision 43907 by fjp, Sat Jan 6 09:30:00 2007 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 6 msgid "" | Line 6 msgid "" |
| 6 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" | "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:38+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:38+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| 12 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| # | Line 29 msgstr "Starta upp installeraren på &ar | Line 29 msgstr "Starta upp installeraren på &ar |
| 29 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 30 | #: boot-installer.xml:15 | #: boot-installer.xml:15 |
| 31 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 32 | msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." | msgid "" |
| 33 | msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>." | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 34 | "\"graphical\"/>." | |
| 35 | msgstr "" | |
| 36 | "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref " | |
| 37 | "linkend=\"graphical\"/>." | |
| 38 | ||
| 39 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 40 | #: boot-installer.xml:27 | #: boot-installer.xml:27 |
| # | Line 41 msgstr "Fast programvara för Alpha-kons | Line 45 msgstr "Fast programvara för Alpha-kons |
| 45 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 46 | #: boot-installer.xml:28 | #: boot-installer.xml:28 |
| 47 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 48 | msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | msgid "" |
| 49 | msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 50 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | |
| 51 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | |
| 52 | msgstr "" | |
| 53 | "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " | |
| 54 | "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " | |
| 55 | "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två " | |
| 56 | "klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" | |
| 57 | ||
| 58 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 59 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:38 |
| 60 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 61 | msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." | msgid "" |
| 62 | msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 63 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | |
| 64 | "UNIX, and Linux operating systems." | |
| 65 | msgstr "" | |
| 66 | "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console " | |
| 67 | "Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " | |
| 68 | "OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." | |
| 69 | ||
| 70 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 71 | #: boot-installer.xml:45 | #: boot-installer.xml:45 |
| 72 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 73 | msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." | msgid "" |
| 74 | msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 75 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | |
| 76 | "environment for Windows NT." | |
| 77 | msgstr "" | |
| 78 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på " | |
| 79 | "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " | |
| 80 | "operativmiljö för Windows NT." | |
| 81 | ||
| 82 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 83 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:54 |
| 84 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 85 | msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | msgid "" |
| 86 | msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från." | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 87 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | |
| 88 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | |
| 89 | msgstr "" | |
| 90 | "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " | |
| 91 | "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " | |
| 92 | "hårddisken som du önskar starta upp från." | |
| 93 | ||
| 94 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 95 | #: boot-installer.xml:61 | #: boot-installer.xml:61 |
| 96 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 97 | msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | msgid "" |
| 98 | msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 99 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | |
| 100 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | |
| 101 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | |
| 102 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | |
| 103 | "Linux." | |
| 104 | msgstr "" | |
| 105 | "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " | |
| 106 | "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" | |
| 107 | "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid " | |
| 108 | "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " | |
| 109 | "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " | |
| 110 | "från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." | |
| 111 | ||
| 112 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 113 | #: boot-installer.xml:70 | #: boot-installer.xml:70 |
| 114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 115 | msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations." | msgid "" |
| 116 | msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer." | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 117 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | |
| 118 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | |
| 119 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | |
| 120 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | |
| 121 | "SRM installations." | |
| 122 | msgstr "" | |
| 123 | "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt " | |
| 124 | "är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " | |
| 125 | "i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> " | |
| 126 | "med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" | |
| 127 | "disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) " | |
| 128 | "partitionsformatet för SRM-installationer." | |
| 129 | ||
| 130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 131 | #: boot-installer.xml:83 | #: boot-installer.xml:83 |
| 132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 133 | msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." | msgid "" |
| 134 | msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 135 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | |
| 136 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | |
| 137 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | |
| 138 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | |
| 139 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | |
| 140 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | |
| 141 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | |
| 142 | msgstr "" | |
| 143 | "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " | |
| 144 | "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " | |
| 145 | "SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " | |
| 146 | "tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " | |
| 147 | "NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " | |
| 148 | "av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. " | |
| 149 | "Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att " | |
| 150 | "använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " | |
| 151 | "woody med MILO och uppgradera." | |
| 152 | ||
| 153 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 154 | #: boot-installer.xml:94 | #: boot-installer.xml:94 |
| 155 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 156 | msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." | msgid "" |
| 157 | msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 158 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | |
| 159 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | |
| 160 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | |
| 161 | "possible." | |
| 162 | msgstr "" | |
| 163 | "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av " | |
| 164 | "Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " | |
| 165 | "att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " | |
| 166 | "Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas " | |
| 167 | "det att du använder SRM om möjligt." | |
| 168 | ||
| 169 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 170 | #: boot-installer.xml:102 | #: boot-installer.xml:102 |
| 171 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 172 | msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | msgid "" |
| 173 | msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 174 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | |
| 175 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | |
| 176 | msgstr "" | |
| 177 | "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" | |
| 178 | "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen " | |
| 179 | "på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av " | |
| 180 | "de ARC-godkända konsollerna." | |
| 181 | ||
| 182 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 183 | #: boot-installer.xml:114 | #: boot-installer.xml:114 |
| # | Line 111 msgid "alcor" | Line 198 msgid "alcor" |
| 198 | msgstr "alcor" | msgstr "alcor" |
| 199 | ||
| 200 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 201 | #: boot-installer.xml:122 | #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 |
| 202 | #: boot-installer.xml:125 | #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 |
| 203 | #: boot-installer.xml:131 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 |
| 204 | #: boot-installer.xml:137 | #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 |
| 205 | #: boot-installer.xml:140 | #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 |
| #: boot-installer.xml:143 | ||
| #: boot-installer.xml:146 | ||
| #: boot-installer.xml:152 | ||
| #: boot-installer.xml:155 | ||
| #: boot-installer.xml:158 | ||
| #: boot-installer.xml:167 | ||
| #: boot-installer.xml:176 | ||
| #: boot-installer.xml:191 | ||
| #: boot-installer.xml:194 | ||
| 206 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 207 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 208 | msgstr "ARC eller SRM" | msgstr "ARC eller SRM" |
| # | Line 142 msgid "book1" | Line 220 msgid "book1" |
| 220 | msgstr "book1" | msgstr "book1" |
| 221 | ||
| 222 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 223 | #: boot-installer.xml:128 | #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 |
| 224 | #: boot-installer.xml:134 | #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 |
| 225 | #: boot-installer.xml:149 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| #: boot-installer.xml:161 | ||
| #: boot-installer.xml:170 | ||
| #: boot-installer.xml:173 | ||
| #: boot-installer.xml:179 | ||
| #: boot-installer.xml:185 | ||
| #: boot-installer.xml:188 | ||
| 226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 227 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 228 | msgstr "Endast SRM" | msgstr "Endast SRM" |
| # | Line 270 msgid "ruffian" | Line 342 msgid "ruffian" |
| 342 | msgstr "ruffian" | msgstr "ruffian" |
| 343 | ||
| 344 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 345 | #: boot-installer.xml:182 | #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 |
| #: boot-installer.xml:197 | ||
| #: boot-installer.xml:200 | ||
| 346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 347 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 348 | msgstr "Endast ARC" | msgstr "Endast ARC" |
| # | Line 316 msgstr "<entry>xlt</entry>" | Line 386 msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 386 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 387 | #: boot-installer.xml:207 | #: boot-installer.xml:207 |
| 388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 389 | msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>." | msgid "" |
| 390 | msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 391 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | |
| 392 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | |
| 393 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | |
| 394 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | |
| 395 | msgstr "" | |
| 396 | "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " | |
| 397 | "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " | |
| 398 | "<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " | |
| 399 | "(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer " | |
| 400 | "information om <command>aboot</command>." | |
| 401 | ||
| 402 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 403 | #: boot-installer.xml:216 | #: boot-installer.xml:216 |
| 404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 405 | msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." | msgid "" |
| 406 | msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 407 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | |
| 408 | "Debian supports MILO-based installs again." | |
| 409 | msgstr "" | |
| 410 | "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " | |
| 411 | "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " | |
| 412 | "datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." | |
| 413 | ||
| 414 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 415 | #: boot-installer.xml:222 | #: boot-installer.xml:222 |
| 416 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 417 | msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | msgid "" |
| 418 | msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>." | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 419 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | |
| 420 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | |
| 421 | msgstr "" | |
| 422 | "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " | |
| 423 | "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " | |
| 424 | "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</" | |
| 425 | "command>." | |
| 426 | ||
| 427 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 428 | #: boot-installer.xml:228 | #: boot-installer.xml:228 |
| 429 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 430 | msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | msgid "" |
| 431 | msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 432 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | |
| 433 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | |
| 434 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | |
| 435 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | |
| 436 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | |
| 437 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | |
| 438 | msgstr "" | |
| 439 | "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " | |
| 440 | "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är " | |
| 441 | "det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</" | |
| 442 | "command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för " | |
| 443 | "varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " | |
| 444 | "tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;" | |
| 445 | "\">MILO HOWTO</ulink>." | |
| 446 | ||
| 447 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 448 | #: boot-installer.xml:238 | #: boot-installer.xml:238 |
| 449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 450 | msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>." | msgid "" |
| 451 | msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 452 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | |
| 453 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | |
| 454 | "command>." | |
| 455 | msgstr "" | |
| 456 | "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " | |
| 457 | "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-" | |
| 458 | "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." | |
| 459 | ||
| 460 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 461 | #: boot-installer.xml:245 | #: boot-installer.xml:245 |
| 462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" | msgid "" |
| 464 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n" | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 465 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | |
| 466 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 467 | "SRM -> aboot\n" | "SRM -> aboot\n" |
| 468 | "SRM -> MILO\n" | "SRM -> MILO\n" |
| 469 | "ARC -> MILO\n" | "ARC -> MILO\n" |
| 470 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 471 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | |
| 472 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | |
| 473 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | |
| 474 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | |
| 475 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | |
| 476 | msgstr "" | msgstr "" |
| 477 | "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n" | "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta " |
| 478 | "programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns " | |
| 479 | "tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n" | |
| 480 | "SRM -> aboot\n" | "SRM -> aboot\n" |
| 481 | "SRM -> MILO\n" | "SRM -> MILO\n" |
| 482 | "ARC -> MILO\n" | "ARC -> MILO\n" |
| 483 | "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." | "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns " |
| 484 | "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " | |
| 485 | "och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " | |
| 486 | "att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-" | |
| 487 | "programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och " | |
| 488 | "<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du " | |
| 489 | "önskar att även starta upp med Windows NT." | |
| 490 | ||
| 491 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 492 | #: boot-installer.xml:260 | #: boot-installer.xml:260 |
| 493 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 494 | msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." | msgid "" |
| 495 | msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 496 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | |
| 497 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | |
| 498 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | |
| 499 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | |
| 500 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | |
| 501 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | |
| 502 | msgstr "" | |
| 503 | "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " | |
| 504 | "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " | |
| 505 | "programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika " | |
| 506 | "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " | |
| 507 | "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det " | |
| 508 | "möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</" | |
| 509 | "command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM " | |
| 510 | "före installation av &debian;." | |
| 511 | ||
| 512 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 513 | #: boot-installer.xml:271 | #: boot-installer.xml:271 |
| 514 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 515 | msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | msgid "" |
| 516 | msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 517 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | |
| 518 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | |
| 519 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | |
| 520 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | |
| 521 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | |
| 522 | msgstr "" | |
| 523 | "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " | |
| 524 | "revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där " | |
| 525 | "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " | |
| 526 | "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </" | |
| 527 | "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " | |
| 528 | "fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha " | |
| 529 | "Firmware Updates</ulink>." | |
| 530 | ||
| 531 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 532 | #: boot-installer.xml:290 | #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 |
| 533 | #: boot-installer.xml:1015 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 |
| 534 | #: boot-installer.xml:1506 | #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618 |
| #: boot-installer.xml:2001 | ||
| #: boot-installer.xml:2083 | ||
| #: boot-installer.xml:2172 | ||
| #: boot-installer.xml:2522 | ||
| #: boot-installer.xml:2618 | ||
| 535 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 536 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 537 | msgstr "Uppstart via TFTP" | msgstr "Uppstart via TFTP" |
| # | Line 388 msgstr "Uppstart via TFTP" | Line 540 msgstr "Uppstart via TFTP" |
| 540 | #: boot-installer.xml:291 | #: boot-installer.xml:291 |
| 541 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 542 | msgid "" | msgid "" |
| 543 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 544 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | |
| 545 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | |
| 546 | ">>> show dev\n" | ">>> show dev\n" |
| 547 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 548 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 549 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 550 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 551 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 552 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 553 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 554 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 555 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 556 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 557 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | |
| 558 | msgstr "" | msgstr "" |
| 559 | "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n" | "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</" |
| 560 | "userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot " | |
| 561 | "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): " | |
| 562 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 563 | ">>> show dev\n" | ">>> show dev\n" |
| 564 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 565 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 566 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 567 | "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " |
| 568 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 569 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
| 570 | "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " |
| 571 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 572 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n" | ">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n" |
| 573 | "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med " |
| 574 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | |
| 575 | ||
| 576 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 577 | #: boot-installer.xml:309 | #: boot-installer.xml:309 |
| 578 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 579 | msgid "" | msgid "" |
| 580 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n" | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 581 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 582 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 583 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 584 | "parameters as included in the netboot image." | |
| 585 | msgstr "" | msgstr "" |
| 586 | "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n" | "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " |
| 587 | "skriva: <informalexample><screen>\n" | |
| 588 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 589 | "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." | "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de " |
| 590 | "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." | |
| 591 | ||
| 592 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 593 | #: boot-installer.xml:318 | #: boot-installer.xml:318 |
| 594 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 595 | msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | msgid "" |
| 596 | msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 597 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | |
| 598 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | |
| 599 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | |
| 600 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | |
| 601 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | |
| 602 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | |
| 603 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | |
| 604 | msgstr "" | |
| 605 | "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du " | |
| 606 | "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan " | |
| 607 | "göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot " | |
| 608 | "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina " | |
| 609 | "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare " | |
| 610 | "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " | |
| 611 | "av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</" | |
| 612 | "userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" | |
| 613 | ||
| 614 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 615 | #: boot-installer.xml:330 | #: boot-installer.xml:330 |
| 616 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 617 | msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" | msgid "" |
| 618 | msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 619 | "console=ttyS0"" | |
| 620 | msgstr "" | |
| 621 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | |
| 622 | "console=ttyS0"" | |
| 623 | ||
| 624 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 625 | #: boot-installer.xml:335 | #: boot-installer.xml:335 |
| # | Line 444 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-ko | Line 631 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-ko |
| 631 | #: boot-installer.xml:336 | #: boot-installer.xml:336 |
| 632 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 633 | msgid "" | msgid "" |
| 634 | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 635 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" | |
| 636 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 637 | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 638 | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " | |
| 639 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" | |
| 640 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 641 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
| 642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 643 | "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n" | "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade " |
| 644 | "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " | |
| 645 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 646 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 647 | "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där " |
| 648 | "<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att " | |
| 649 | "använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " | |
| 650 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 651 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 652 | "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange" | "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange" |
| 653 | ||
| # | Line 471 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC el | Line 666 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC el |
| 666 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 667 | #: boot-installer.xml:358 | #: boot-installer.xml:358 |
| 668 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 669 | msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | msgid "" |
| 670 | msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 671 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | |
| 672 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | |
| 673 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | |
| 674 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | |
| 675 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | |
| 676 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | |
| 677 | msgstr "" | |
| 678 | "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " | |
| 679 | "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan " | |
| 680 | "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>" | |
| 681 | "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där " | |
| 682 | "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på " | |
| 683 | "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " | |
| 684 | "Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " | |
| 685 | "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." | |
| 686 | ||
| 687 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 688 | #: boot-installer.xml:374 | #: boot-installer.xml:374 |
| # | Line 484 msgstr "Uppstart från startdisketter me | Line 694 msgstr "Uppstart från startdisketter me |
| 694 | #: boot-installer.xml:375 | #: boot-installer.xml:375 |
| 695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 696 | msgid "" | msgid "" |
| 697 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n" | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 698 | "command: <informalexample><screen>\n" | |
| 699 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 700 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 701 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | |
| 702 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | |
| 703 | ">>> show dev\n" | ">>> show dev\n" |
| 704 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 705 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | |
| 706 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | |
| 707 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | |
| 708 | "boot." | |
| 709 | msgstr "" | msgstr "" |
| 710 | "På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n" | "På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: " |
| 711 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 712 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 713 | "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med " |
| 714 | "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> " | |
| 715 | "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n" | |
| 716 | ">>> show dev\n" | ">>> show dev\n" |
| 717 | "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." | "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill " |
| 718 | "starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras " | |
| 719 | "argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva " | |
| 720 | "<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till " | |
| 721 | "slut se Linux-kärnan starta upp." | |
| 722 | ||
| 723 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 724 | #: boot-installer.xml:392 | #: boot-installer.xml:392 |
| 725 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 726 | msgid "" | msgid "" |
| 727 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 728 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 729 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>." | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 730 | msgstr "" | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 731 | "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 732 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 733 | "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>." | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 734 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | |
| 735 | msgstr "" | |
| 736 | "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, " | |
| 737 | "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n" | |
| 738 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | |
| 739 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | |
| 740 | "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om " | |
| 741 | "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " | |
| 742 | "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för " | |
| 743 | "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för " | |
| 744 | "<filename>arguments</filename>." | |
| 745 | ||
| 746 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 747 | #: boot-installer.xml:404 | #: boot-installer.xml:404 |
| 748 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 749 | msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | msgid "" |
| 750 | msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 751 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | |
| 752 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | |
| 753 | msgstr "" | |
| 754 | "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, " | |
| 755 | "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=" | |
| 756 | "\"booting-from-milo\"/>." | |
| 757 | ||
| 758 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 759 | #: boot-installer.xml:414 | #: boot-installer.xml:414 |
| # | Line 523 msgstr "Uppstart från startdisketter me | Line 764 msgstr "Uppstart från startdisketter me |
| 764 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 765 | #: boot-installer.xml:416 | #: boot-installer.xml:416 |
| 766 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 767 | msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." | msgid "" |
| 768 | msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten." | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 769 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | |
| 770 | "newly created entry." | |
| 771 | msgstr "" | |
| 772 | "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som " | |
| 773 | "starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap " | |
| 774 | "med den nyligen skapade posten." | |
| 775 | ||
| 776 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 777 | #: boot-installer.xml:425 | #: boot-installer.xml:425 |
| # | Line 535 msgstr "Uppstart med MILO" | Line 782 msgstr "Uppstart med MILO" |
| 782 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 783 | #: boot-installer.xml:426 | #: boot-installer.xml:426 |
| 784 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 785 | msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." | msgid "" |
| 786 | msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 787 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | |
| 788 | "space during MILO countdown." | |
| 789 | msgstr "" | |
| 790 | "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " | |
| 791 | "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " | |
| 792 | "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." | |
| 793 | ||
| 794 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 795 | #: boot-installer.xml:432 | #: boot-installer.xml:432 |
| 796 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 797 | msgid "" | msgid "" |
| 798 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n" | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 799 | "additional parameters), you can use a command like this: " | |
| 800 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 801 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 802 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference." | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 803 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | |
| 804 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | |
| 805 | "command would give you a brief MILO command reference." | |
| 806 | msgstr "" | msgstr "" |
| 807 | "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n" | "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " |
| 808 | "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " | |
| 809 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 810 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 811 | "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon." | "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en " |
| 812 | "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt " | |
| 813 | "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en " | |
| 814 | "kort referens på MILO-kommandon." | |
| 815 | ||
| 816 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 817 | #: boot-installer.xml:451 | #: boot-installer.xml:451 |
| # | Line 557 msgid "Booting from TFTP" | Line 820 msgid "Booting from TFTP" |
| 820 | msgstr "Uppstart från TFTP" | msgstr "Uppstart från TFTP" |
| 821 | ||
| 822 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 823 | #: boot-installer.xml:457 | #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 |
| 824 | #: boot-installer.xml:1021 | #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624 |
| 825 | #: boot-installer.xml:1524 | #, no-c-format |
| 826 | #: boot-installer.xml:2007 | msgid "" |
| 827 | #: boot-installer.xml:2528 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 828 | #: boot-installer.xml:2624 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 829 | #, no-c-format | msgstr "" |
| 830 | msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" |
| 831 | msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." | "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." |
| 832 | ||
| 833 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 834 | #: boot-installer.xml:462 | #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 |
| 835 | #: boot-installer.xml:1026 | #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629 |
| 836 | #: boot-installer.xml:1529 | #, no-c-format |
| 837 | #: boot-installer.xml:2012 | msgid "" |
| 838 | #: boot-installer.xml:2533 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 839 | #: boot-installer.xml:2629 | "instead of a BOOTP server." |
| 840 | #, no-c-format | msgstr "" |
| 841 | msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." | "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " |
| 842 | msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." | "BOOTP-server." |
| 843 | ||
| 844 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 845 | #: boot-installer.xml:467 | #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 |
| 846 | #: boot-installer.xml:1031 | #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634 |
| #: boot-installer.xml:1534 | ||
| #: boot-installer.xml:2017 | ||
| #: boot-installer.xml:2538 | ||
| #: boot-installer.xml:2634 | ||
| 847 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 848 | msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | msgid "" |
| 849 | msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 850 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | |
| 851 | msgstr "" | |
| 852 | "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " | |
| 853 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." | |
| 854 | ||
| 855 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 856 | #: boot-installer.xml:475 | #: boot-installer.xml:475 |
| # | Line 598 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" | Line 861 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" |
| 861 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 862 | #: boot-installer.xml:476 | #: boot-installer.xml:476 |
| 863 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 864 | msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | msgid "" |
| 865 | msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 866 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " | |
| 867 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " | |
| 868 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " | |
| 869 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 870 | msgstr "" | |
| 871 | "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " | |
| 872 | "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 " | |
| 873 | "Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP " | |
| 874 | "med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" | |
| 875 | "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 876 | ||
| 877 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 878 | #: boot-installer.xml:485 | #: boot-installer.xml:485 |
| 879 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 880 | msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | msgid "" |
| 881 | msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 882 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " | |
| 883 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " | |
| 884 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | |
| 885 | msgstr "" | |
| 886 | "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " | |
| 887 | "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " | |
| 888 | "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället " | |
| 889 | "på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya " | |
| 890 | "avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | |
| 891 | ||
| 892 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 893 | #: boot-installer.xml:493 | #: boot-installer.xml:493 |
| 894 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" | msgid "" |
| 896 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n" | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 897 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " | |
| 898 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " | |
| 899 | "settings: <informalexample><screen>\n" | |
| 900 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 901 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 902 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | |
| 903 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 904 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 905 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 906 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | |
| 907 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 908 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 909 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | |
| 910 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " | |
| 911 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " | |
| 912 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 913 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 914 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 915 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 916 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 917 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | |
| 918 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 919 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 920 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 921 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 922 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 923 | "console=ttyS0,115200\n" | |
| 924 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " | |
| 925 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" | |
| 926 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 927 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 928 | "command to review your environment settings. After you have verified that " | |
| 929 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" | |
| 930 | " NeTTrom command-> boot\n" | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 931 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available." | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 932 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | |
| 933 | "ulink> is available." | |
| 934 | msgstr "" | msgstr "" |
| 935 | "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" | "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " |
| 936 | "nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den " | |
| 937 | "fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja " | |
| 938 | "först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" | |
| 939 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 940 | "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " |
| 941 | "med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" | |
| 942 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 943 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 944 | "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " |
| 945 | "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" | |
| 946 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 947 | "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen " |
| 948 | "<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala " | |
| 949 | "subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " | |
| 950 | "avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " | |
| 951 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 952 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 953 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 954 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 955 | "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran " |
| 956 | "att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: " | |
| 957 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 958 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 959 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 960 | "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att " |
| 961 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" | "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " |
| 962 | "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 963 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | |
| 964 | "console=ttyS0,115200\n" | |
| 965 | "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett " | |
| 966 | "tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n" | |
| 967 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 968 | "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</" |
| 969 | "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " | |
| 970 | "att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: " | |
| 971 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 972 | " NeTTrom command-> boot\n" | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 973 | "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig." | "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink " |
| 974 | "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</" | |
| 975 | "ulink> tillgänglig." | |
| 976 | ||
| 977 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 978 | #: boot-installer.xml:545 | #: boot-installer.xml:545 |
| # | Line 664 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" | Line 983 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" |
| 983 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 984 | #: boot-installer.xml:546 | #: boot-installer.xml:546 |
| 985 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 986 | msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt." | msgid "" |
| 987 | msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten." | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 988 | "prompt." | |
| 989 | msgstr "" | |
| 990 | "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på " | |
| 991 | "Cyclone-prompten." | |
| 992 | ||
| 993 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 994 | #: boot-installer.xml:556 | #: boot-installer.xml:556 |
| # | Line 674 msgid "Booting from CD-ROM" | Line 997 msgid "Booting from CD-ROM" |
| 997 | msgstr "Uppstart från cd-rom" | msgstr "Uppstart från cd-rom" |
| 998 | ||
| 999 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1000 | #: boot-installer.xml:562 | #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 |
| 1001 | #: boot-installer.xml:732 | #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662 |
| 1002 | #: boot-installer.xml:1143 | #, no-c-format |
| 1003 | #: boot-installer.xml:1964 | msgid "" |
| 1004 | #: boot-installer.xml:2310 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1005 | #: boot-installer.xml:2662 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1006 | #, no-c-format | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1007 | msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1008 | msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1009 | msgstr "" | |
| 1010 | #. Tag: para | "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " |
| 1011 | #: boot-installer.xml:573 | "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " |
| 1012 | #: boot-installer.xml:743 | "att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> " |
| 1013 | #: boot-installer.xml:1154 | "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref " |
| 1014 | #: boot-installer.xml:1975 | "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och " |
| 1015 | #: boot-installer.xml:2321 | "fortsätt till nästa kapitel." |
| 1016 | #: boot-installer.xml:2673 | |
| 1017 | #, no-c-format | #. Tag: para |
| 1018 | msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 1019 | msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673 |
| 1020 | #, no-c-format | |
| 1021 | #. Tag: para | msgid "" |
| 1022 | #: boot-installer.xml:581 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1023 | #: boot-installer.xml:751 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 1024 | #: boot-installer.xml:1162 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 1025 | #: boot-installer.xml:1983 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1026 | #: boot-installer.xml:2329 | "you." |
| 1027 | #: boot-installer.xml:2681 | msgstr "" |
| 1028 | #, no-c-format | "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan " |
| 1029 | msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." | "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " |
| 1030 | msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." | "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " |
| 1031 | "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " | |
| 1032 | #. Tag: para | "installationsmetoder som kan fungera för dig." |
| 1033 | #: boot-installer.xml:589 | |
| 1034 | #: boot-installer.xml:759 | #. Tag: para |
| 1035 | #: boot-installer.xml:1170 | #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 |
| 1036 | #: boot-installer.xml:1991 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681 |
| 1037 | #: boot-installer.xml:2337 | #, no-c-format |
| 1038 | #: boot-installer.xml:2689 | msgid "" |
| 1039 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | |
| 1040 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | |
| 1041 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | |
| 1042 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | |
| 1043 | "system at the CD-ROM drive." | |
| 1044 | msgstr "" | |
| 1045 | "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " | |
| 1046 | "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " | |
| 1047 | "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " | |
| 1048 | "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " | |
| 1049 | "installationssystemet till cd-rom-enheten." | |
| 1050 | ||
| 1051 | #. Tag: para | |
| 1052 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 | |
| 1053 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689 | |
| 1054 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1055 | msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | msgid "" |
| 1056 | msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1057 | msgstr "" | |
| 1058 | "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" | |
| 1059 | ">." | |
| 1060 | ||
| 1061 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1062 | #: boot-installer.xml:596 | #: boot-installer.xml:596 |
| 1063 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1064 | msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>" | msgid "" |
| 1065 | msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1066 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | |
| 1067 | msgstr "" | |
| 1068 | "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " | |
| 1069 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | |
| 1070 | ||
| 1071 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1072 | #: boot-installer.xml:605 | #: boot-installer.xml:605 |
| # | Line 732 msgstr "Starta upp från den fasta progr | Line 1077 msgstr "Starta upp från den fasta progr |
| 1077 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1078 | #: boot-installer.xml:611 | #: boot-installer.xml:611 |
| 1079 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." | msgid "" |
| 1081 | msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 1082 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | |
| 1083 | "automatically start when you reboot your machines." | |
| 1084 | msgstr "" | |
| 1085 | "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " | |
| 1086 | "flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den " | |
| 1087 | "automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." | |
| 1088 | ||
| 1089 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1090 | #: boot-installer.xml:617 | #: boot-installer.xml:617 |
| 1091 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." | msgid "" |
| 1093 | msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1094 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | |
| 1095 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | |
| 1096 | "follow the steps precisely." | |
| 1097 | msgstr "" | |
| 1098 | "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " | |
| 1099 | "enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " | |
| 1100 | "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " | |
| 1101 | "stegen noga." | |
| 1102 | ||
| 1103 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1104 | #: boot-installer.xml:628 | #: boot-installer.xml:628 |
| # | Line 751 msgstr "Starta upp NSLU2" | Line 1110 msgstr "Starta upp NSLU2" |
| 1110 | #: boot-installer.xml:629 | #: boot-installer.xml:629 |
| 1111 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1112 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1113 | msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:" | msgstr "" |
| 1114 | "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i " | |
| 1115 | "flash-minnet:" | |
| 1116 | ||
| 1117 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1118 | #: boot-installer.xml:635 | #: boot-installer.xml:635 |
| # | Line 762 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSL | Line 1123 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSL |
| 1123 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1124 | #: boot-installer.xml:636 | #: boot-installer.xml:636 |
| 1125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." | msgid "" |
| 1127 | msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren." | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1128 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | |
| 1129 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | |
| 1130 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | |
| 1131 | "then boot straight into the installer." | |
| 1132 | msgstr "" | |
| 1133 | "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</" | |
| 1134 | "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du " | |
| 1135 | "tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</" | |
| 1136 | "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " | |
| 1137 | "sedan att starta upp direkt in i installeraren." | |
| 1138 | ||
| 1139 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1140 | #: boot-installer.xml:647 | #: boot-installer.xml:647 |
| # | Line 775 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" | Line 1146 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" |
| 1146 | #: boot-installer.xml:648 | #: boot-installer.xml:648 |
| 1147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1148 | msgid "" | msgid "" |
| 1149 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1150 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | |
| 1151 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | |
| 1152 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | |
| 1153 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | |
| 1154 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | |
| 1155 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | |
| 1156 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | |
| 1157 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | |
| 1158 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | |
| 1159 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | |
| 1160 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | |
| 1161 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | |
| 1162 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | |
| 1163 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | |
| 1164 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | |
| 1165 | "new image: <informalexample><screen>\n" | |
| 1166 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1167 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1168 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | |
| 1169 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | |
| 1170 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | |
| 1171 | "installer won't be able to find it." | |
| 1172 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1173 | "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n" | "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-" |
| 1174 | "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " | |
| 1175 | "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " | |
| 1176 | "<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter " | |
| 1177 | "från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </" | |
| 1178 | "para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen " | |
| 1179 | "(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </" | |
| 1180 | "para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att " | |
| 1181 | "starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och " | |
| 1182 | "se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " | |
| 1183 | "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> " | |
| 1184 | "<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " | |
| 1185 | "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " | |
| 1186 | "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://" | |
| 1187 | "www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> " | |
| 1188 | "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " | |
| 1189 | "lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n" | |
| 1190 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1191 | "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." | "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen " |
| 1192 | "på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" | |
| 1193 | "server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet " | |
| 1194 | "att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, " | |
| 1195 | "annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." | |
| 1196 | ||
| 1197 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1198 | #: boot-installer.xml:709 | #: boot-installer.xml:709 |
| # | Line 792 msgstr "Via nätverket med Windows" | Line 1203 msgstr "Via nätverket med Windows" |
| 1203 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1204 | #: boot-installer.xml:710 | #: boot-installer.xml:710 |
| 1205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1206 | msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network." | msgid "" |
| 1207 | msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1208 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | |
| 1209 | "via the network." | |
| 1210 | msgstr "" | |
| 1211 | "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 1212 | "all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera " | |
| 1213 | "firmware via nätverket." | |
| 1214 | ||
| 1215 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1216 | #: boot-installer.xml:726 | #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 |
| 1217 | #: boot-installer.xml:1137 | #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656 |
| #: boot-installer.xml:1952 | ||
| #: boot-installer.xml:2304 | ||
| #: boot-installer.xml:2656 | ||
| 1218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1219 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1220 | msgstr "Uppstart från en cd-rom" | msgstr "Uppstart från en cd-rom" |
| # | Line 808 msgstr "Uppstart från en cd-rom" | Line 1222 msgstr "Uppstart från en cd-rom" |
| 1222 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1223 | #: boot-installer.xml:864 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1224 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1225 | msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | msgid "" |
| 1226 | msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1227 | msgstr "" | |
| 1228 | "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" | |
| 1229 | ||
| 1230 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1231 | #: boot-installer.xml:867 | #: boot-installer.xml:867 |
| 1232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1233 | msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | msgid "" |
| 1234 | msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1235 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 1236 | msgstr "" | |
| 1237 | "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " | |
| 1238 | "placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files" | |
| 1239 | "\"/>." | |
| 1240 | ||
| 1241 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1242 | #: boot-installer.xml:872 | #: boot-installer.xml:872 |
| 1243 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1244 | msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." | msgid "" |
| 1245 | msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, dock bör du göra med försiktighet." | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1246 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | |
| 1247 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " | |
| 1248 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" | |
| 1249 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " | |
| 1250 | "which you boot the installer, although you should do so with care." | |
| 1251 | msgstr "" | |
| 1252 | "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " | |
| 1253 | "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/" | |
| 1254 | "&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, " | |
| 1255 | "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den " | |
| 1256 | "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, " | |
| 1257 | "dock bör du göra med försiktighet." | |
| 1258 | ||
| 1259 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1260 | #: boot-installer.xml:882 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1261 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." | msgid "" |
| 1263 | msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk." | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1264 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | |
| 1265 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | |
| 1266 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | |
| 1267 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | |
| 1268 | "without needing the network." | |
| 1269 | msgstr "" | |
| 1270 | "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " | |
| 1271 | "oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/" | |
| 1272 | "initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till " | |
| 1273 | "enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). " | |
| 1274 | "Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-" | |
| 1275 | "avbilden, utan behov av nätverk." | |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1278 | #: boot-installer.xml:891 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | msgid "" |
| 1281 | msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1282 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | |
| 1283 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | |
| 1284 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | |
| 1285 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | |
| 1286 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | |
| 1287 | msgstr "" | |
| 1288 | "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i " | |
| 1289 | "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att " | |
| 1290 | "läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></" | |
| 1291 | "listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att " | |
| 1292 | "använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> " | |
| 1293 | "Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" | |
| 1294 | ||
| 1295 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1296 | #: boot-installer.xml:912 | #: boot-installer.xml:912 |
| # | Line 850 msgstr "" | Line 1307 msgstr "" |
| 1307 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1308 | #: boot-installer.xml:912 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1309 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1310 | msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot." | msgid "" |
| 1311 | msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om." | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1312 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | |
| 1313 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | |
| 1314 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | |
| 1315 | "reboot." | |
| 1316 | msgstr "" | |
| 1317 | "För fler detaljer, referera till manualsidorna " | |
| 1318 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" | |
| 1319 | "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" | |
| 1320 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu " | |
| 1321 | "<userinput>lilo</userinput> och starta om." | |
| 1322 | ||
| 1323 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1324 | #: boot-installer.xml:921 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1325 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1326 | msgid "" | msgid "" |
| 1327 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n" | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1328 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | |
| 1329 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | |
| 1330 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | |
| 1331 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1332 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1333 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1334 | "</screen></informalexample> and reboot." | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1335 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1336 | "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n" | "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din " |
| 1337 | "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> " | |
| 1338 | "(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till " | |
| 1339 | "följande rader: <informalexample><screen>\n" | |
| 1340 | "title Ny installation\n" | "title Ny installation\n" |
| 1341 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1342 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| # | Line 872 msgstr "" | Line 1345 msgstr "" |
| 1345 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1346 | #: boot-installer.xml:932 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | msgid "" |
| 1349 | msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>." | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1350 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | |
| 1351 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | |
| 1352 | msgstr "" | |
| 1353 | "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva " | |
| 1354 | "justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara " | |
| 1355 | "några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>." | |
| 1356 | ||
| 1357 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1358 | #: boot-installer.xml:943 | #: boot-installer.xml:943 |
| # | Line 884 msgstr "Uppstart från USB-minne" | Line 1363 msgstr "Uppstart från USB-minne" |
| 1363 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1364 | #: boot-installer.xml:944 | #: boot-installer.xml:944 |
| 1365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | msgid "" |
| 1367 | msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1368 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | |
| 1369 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | |
| 1370 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | |
| 1371 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | |
| 1372 | msgstr "" | |
| 1373 | "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select" | |
| 1374 | "\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon " | |
| 1375 | "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " | |
| 1376 | "se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare " | |
| 1377 | "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." | |
| 1378 | ||
| 1379 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1380 | #: boot-installer.xml:957 | #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564 |
| #: boot-installer.xml:2064 | ||
| #: boot-installer.xml:2564 | ||
| 1381 | #: boot-installer.xml:2707 | #: boot-installer.xml:2707 |
| 1382 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1383 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1384 | msgstr "Uppstart från startdisketter" | msgstr "Uppstart från startdisketter" |
| 1385 | ||
| 1386 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1387 | #: boot-installer.xml:958 | #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572 |
| #: boot-installer.xml:2572 | ||
| 1388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | msgid "" |
| 1390 | msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1391 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | |
| 1392 | msgstr "" | |
| 1393 | "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna " | |
| 1394 | "från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | |
| 1395 | ||
| 1396 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1397 | #: boot-installer.xml:965 | #: boot-installer.xml:965 |
| 1398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1399 | msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | msgid "" |
| 1400 | msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1401 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | |
| 1402 | msgstr "" | |
| 1403 | "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära " | |
| 1404 | "diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." | |
| 1405 | ||
| 1406 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1407 | #: boot-installer.xml:971 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1408 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1409 | msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | msgid "" |
| 1410 | msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten." | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1411 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | |
| 1412 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | |
| 1413 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | |
| 1414 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | |
| 1415 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | |
| 1416 | msgstr "" | |
| 1417 | "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " | |
| 1418 | "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " | |
| 1419 | "gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger " | |
| 1420 | "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " | |
| 1421 | "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " | |
| 1422 | "kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på " | |
| 1423 | "uppstartsprompten." | |
| 1424 | ||
| 1425 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1426 | #: boot-installer.xml:981 | #: boot-installer.xml:981 |
| 1427 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1428 | msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | msgid "" |
| 1429 | msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1430 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | |
| 1431 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | |
| 1432 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | |
| 1433 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | |
| 1434 | msgstr "" | |
| 1435 | "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</" | |
| 1436 | "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt " | |
| 1437 | "maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar " | |
| 1438 | "från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " | |
| 1439 | "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." | |
| 1440 | ||
| 1441 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1442 | #: boot-installer.xml:990 | #: boot-installer.xml:990 |
| 1443 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1444 | msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | msgid "" |
| 1445 | msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1446 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | |
| 1447 | msgstr "" | |
| 1448 | "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " | |
| 1449 | "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." | |
| 1450 | ||
| 1451 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1452 | #: boot-installer.xml:996 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1453 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | msgid "" |
| 1455 | msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1456 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | |
| 1457 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | |
| 1458 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | |
| 1459 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | |
| 1460 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | |
| 1461 | msgstr "" | |
| 1462 | "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</" | |
| 1463 | "computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</" | |
| 1464 | "computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " | |
| 1465 | "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " | |
| 1466 | "hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | |
| 1467 | ||
| 1468 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1469 | #: boot-installer.xml:1005 | #: boot-installer.xml:1005 |
| 1470 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1471 | msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched." | msgid "" |
| 1472 | msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt." | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1473 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | |
| 1474 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | |
| 1475 | "launched." | |
| 1476 | msgstr "" | |
| 1477 | "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " | |
| 1478 | "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " | |
| 1479 | "i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> " | |
| 1480 | "startas automatiskt." | |
| 1481 | ||
| 1482 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1483 | #: boot-installer.xml:1039 | #: boot-installer.xml:1039 |
| # | Line 954 msgstr "Nätverkskort eller moderkort me | Line 1494 msgstr "Nätverkskort eller moderkort me |
| 1494 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1495 | #: boot-installer.xml:1046 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1496 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1497 | msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network." | msgid "" |
| 1498 | msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1499 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | |
| 1500 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | |
| 1501 | "to boot from the network." | |
| 1502 | msgstr "" | |
| 1503 | "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " | |
| 1504 | "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" | |
| 1505 | "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet " | |
| 1506 | "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." | |
| 1507 | ||
| 1508 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1509 | #: boot-installer.xml:1057 | #: boot-installer.xml:1057 |
| # | Line 966 msgstr "Nätverkskort med Network BootRO | Line 1514 msgstr "Nätverkskort med Network BootRO |
| 1514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1515 | #: boot-installer.xml:1058 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1517 | msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." | msgid "" |
| 1518 | msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1519 | "functionality." | |
| 1520 | msgstr "" | |
| 1521 | "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " | |
| 1522 | "upp via TFTP." | |
| 1523 | ||
| 1524 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1525 | #: boot-installer.xml:1063 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document." | msgid "" |
| 1528 | msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1529 | "Please refer to this document." | |
| 1530 | msgstr "" | |
| 1531 | "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. " | |
| 1532 | "Referera till det här dokumentet." | |
| 1533 | ||
| 1534 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1535 | #: boot-installer.xml:1071 | #: boot-installer.xml:1071 |
| # | Line 984 msgstr "Etherboot" | Line 1540 msgstr "Etherboot" |
| 1540 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1541 | #: boot-installer.xml:1072 | #: boot-installer.xml:1072 |
| 1542 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1543 | msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | msgid "" |
| 1544 | msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1545 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | |
| 1546 | msgstr "" | |
| 1547 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder " | |
| 1548 | "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." | |
| 1549 | ||
| 1550 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1551 | #: boot-installer.xml:1081 | #: boot-installer.xml:1081 |
| # | Line 997 msgstr "Uppstartsprompten" | Line 1557 msgstr "Uppstartsprompten" |
| 1557 | #: boot-installer.xml:1082 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1558 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1559 | msgid "" | msgid "" |
| 1560 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n" | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1561 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | |
| 1562 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1563 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1564 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1565 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | |
| 1566 | "boot method and, optionally, boot parameters." | |
| 1567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1568 | "När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n" | "När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk " |
| 1569 | "skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: " | |
| 1570 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1571 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1572 | "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." | "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " |
| 1573 | "trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " | |
| 1574 | "eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." | |
| 1575 | ||
| 1576 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1577 | #: boot-installer.xml:1094 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1578 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." | msgid "" |
| 1580 | msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)." | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1581 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" | |
| 1582 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | |
| 1583 | "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " | |
| 1584 | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." | |
| 1585 | msgstr "" | |
| 1586 | "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " | |
| 1587 | "kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp " | |
| 1588 | "till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till " | |
| 1589 | "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " | |
| 1590 | "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern " | |
| 1591 | "(t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)." | |
| 1592 | ||
| 1593 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1594 | #: boot-installer.xml:1103 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1595 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1596 | msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text." | msgid "" |
| 1597 | msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1598 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | |
| 1599 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | |
| 1600 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | |
| 1601 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | |
| 1602 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | |
| 1603 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | |
| 1604 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | |
| 1605 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | |
| 1606 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | |
| 1607 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | |
| 1608 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | |
| 1609 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | |
| 1610 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " | |
| 1611 | "the help text." | |
| 1612 | msgstr "" | |
| 1613 | "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " | |
| 1614 | "ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " | |
| 1615 | "uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller " | |
| 1616 | "kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " | |
| 1617 | "textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:" | |
| 1618 | "s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka " | |
| 1619 | "F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " | |
| 1620 | "tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " | |
| 1621 | "använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," | |
| 1622 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här " | |
| 1623 | "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " | |
| 1624 | "är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som " | |
| 1625 | "förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " | |
| 1626 | "resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</" | |
| 1627 | "userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." | |
| 1628 | ||
| 1629 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1630 | #: boot-installer.xml:1178 | #: boot-installer.xml:1178 |
| # | Line 1026 msgstr "Cd-innehåll" | Line 1635 msgstr "Cd-innehåll" |
| 1635 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1636 | #: boot-installer.xml:1180 | #: boot-installer.xml:1180 |
| 1637 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1638 | msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." | msgid "" |
| 1639 | msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1640 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | |
| 1641 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | |
| 1642 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | |
| 1643 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | |
| 1644 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | |
| 1645 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | |
| 1646 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | |
| 1647 | "packages without needing access to the network." | |
| 1648 | msgstr "" | |
| 1649 | "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " | |
| 1650 | "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar " | |
| 1651 | "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " | |
| 1652 | "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" | |
| 1653 | "skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en " | |
| 1654 | "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " | |
| 1655 | "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " | |
| 1656 | "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " | |
| 1657 | "mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." | |
| 1658 | ||
| 1659 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1660 | #: boot-installer.xml:1196 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1661 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1662 | msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." | msgid "" |
| 1663 | msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1664 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | |
| 1665 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | |
| 1666 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | |
| 1667 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | |
| 1668 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | |
| 1669 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | |
| 1670 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | |
| 1671 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | |
| 1672 | "conventional systems." | |
| 1673 | msgstr "" | |
| 1674 | "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " | |
| 1675 | "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " | |
| 1676 | "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " | |
| 1677 | "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " | |
| 1678 | "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " | |
| 1679 | "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " | |
| 1680 | "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " | |
| 1681 | "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " | |
| 1682 | "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " | |
| 1683 | "uppstartsblock på mer konventionella system." | |
| 1684 | ||
| 1685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1686 | #: boot-installer.xml:1212 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1688 | msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | msgid "" |
| 1689 | msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1690 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | |
| 1691 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | |
| 1692 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | |
| 1693 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | |
| 1694 | msgstr "" | |
| 1695 | "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " | |
| 1696 | "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, " | |
| 1697 | "installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande " | |
| 1698 | "systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för " | |
| 1699 | "uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som " | |
| 1700 | "beskrivs nedan." | |
| 1701 | ||
| 1702 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1703 | #: boot-installer.xml:1221 | #: boot-installer.xml:1221 |
| 1704 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1705 | msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." | msgid "" |
| 1706 | msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1707 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | |
| 1708 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | |
| 1709 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | |
| 1710 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | |
| 1711 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | |
| 1712 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | |
| 1713 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | |
| 1714 | msgstr "" | |
| 1715 | "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och " | |
| 1716 | "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " | |
| 1717 | "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " | |
| 1718 | "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att " | |
| 1719 | "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" | |
| 1720 | "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " | |
| 1721 | "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " | |
| 1722 | "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " | |
| 1723 | "före den tillåter installationen att fortsätta." | |
| 1724 | ||
| 1725 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1726 | #: boot-installer.xml:1233 | #: boot-installer.xml:1233 |
| 1727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1728 | msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." | msgid "" |
| 1729 | msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1730 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | |
| 1731 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | |
| 1732 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | |
| 1733 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | |
| 1734 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | |
| 1735 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | |
| 1736 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | |
| 1737 | "option." | |
| 1738 | msgstr "" | |
| 1739 | "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " | |
| 1740 | "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " | |
| 1741 | "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " | |
| 1742 | "lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " | |
| 1743 | "Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance " | |
| 1744 | "Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första " | |
| 1745 | "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " | |
| 1746 | "eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " | |
| 1747 | "andra alternativet." | |
| 1748 | ||
| 1749 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1750 | #: boot-installer.xml:1252 | #: boot-installer.xml:1252 |
| # | Line 1062 msgstr "VIKTIGT" | Line 1755 msgstr "VIKTIGT" |
| 1755 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1756 | #: boot-installer.xml:1253 | #: boot-installer.xml:1253 |
| 1757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1758 | msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt." | msgid "" |
| 1759 | msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten." | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1760 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | |
| 1761 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | |
| 1762 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | |
| 1763 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | |
| 1764 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | |
| 1765 | "shell prompt." | |
| 1766 | msgstr "" | |
| 1767 | "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " | |
| 1768 | "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " | |
| 1769 | "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " | |
| 1770 | "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " | |
| 1771 | "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " | |
| 1772 | "återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid " | |
| 1773 | "skalprompten." | |
| 1774 | ||
| 1775 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1776 | #: boot-installer.xml:1265 | #: boot-installer.xml:1265 |
| # | Line 1074 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från B | Line 1781 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från B |
| 1781 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1782 | #: boot-installer.xml:1272 | #: boot-installer.xml:1272 |
| 1783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1784 | msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." | msgid "" |
| 1785 | msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1786 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | |
| 1787 | "initialization." | |
| 1788 | msgstr "" | |
| 1789 | "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " | |
| 1790 | "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " | |
| 1791 | "färdigställt sin systeminitiering." | |
| 1792 | ||
| 1793 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1794 | #: boot-installer.xml:1278 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1796 | msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | msgid "" |
| 1797 | msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1798 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | |
| 1799 | msgstr "" | |
| 1800 | "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna " | |
| 1801 | "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." | |
| 1802 | ||
| 1803 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1804 | #: boot-installer.xml:1284 | #: boot-installer.xml:1284 |
| 1805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." | msgid "" |
| 1807 | msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma." | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1808 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | |
| 1809 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | |
| 1810 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | |
| 1811 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | |
| 1812 | "that the device and controller information should be the same." | |
| 1813 | msgstr "" | |
| 1814 | "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och " | |
| 1815 | "tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter " | |
| 1816 | "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " | |
| 1817 | "innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller " | |
| 1818 | "<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av " | |
| 1819 | "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är " | |
| 1820 | "samma." | |
| 1821 | ||
| 1822 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1823 | #: boot-installer.xml:1295 | #: boot-installer.xml:1295 |
| 1824 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1825 | msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | msgid "" |
| 1826 | msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1827 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | |
| 1828 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | |
| 1829 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | |
| 1830 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | |
| 1831 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | |
| 1832 | msgstr "" | |
| 1833 | "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " | |
| 1834 | "piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer " | |
| 1835 | "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart " | |
| 1836 | "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst " | |
| 1837 | "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " | |
| 1838 | "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " | |
| 1839 | "steg." | |
| 1840 | ||
| 1841 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1842 | #: boot-installer.xml:1306 | #: boot-installer.xml:1306 |
| 1843 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1844 | msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." | msgid "" |
| 1845 | msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1846 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | |
| 1847 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | |
| 1848 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | |
| 1849 | "the boot load sequence." | |
| 1850 | msgstr "" | |
| 1851 | "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</" | |
| 1852 | "command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like " | |
| 1853 | "Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med " | |
| 1854 | "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta " | |
| 1855 | "inläsningssekvensen för uppstarten." | |
| 1856 | ||
| 1857 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1858 | #: boot-installer.xml:1318 | #: boot-installer.xml:1318 |
| 1859 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1860 | msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." | msgid "" |
| 1861 | msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1862 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | |
| 1863 | "kernel and options." | |
| 1864 | msgstr "" | |
| 1865 | "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " | |
| 1866 | "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " | |
| 1867 | "uppstartskärna och flaggor." | |
| 1868 | ||
| 1869 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1870 | #: boot-installer.xml:1328 | #: boot-installer.xml:1328 |
| # | Line 1116 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från E | Line 1875 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från E |
| 1875 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1876 | #: boot-installer.xml:1329 | #: boot-installer.xml:1329 |
| 1877 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1878 | msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" | msgid "" |
| 1879 | msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1880 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | |
| 1881 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | |
| 1882 | "the following steps:" | |
| 1883 | msgstr "" | |
| 1884 | "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " | |
| 1885 | "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " | |
| 1886 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan " | |
| 1887 | "med följande steg:" | |
| 1888 | ||
| 1889 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1890 | #: boot-installer.xml:1340 | #: boot-installer.xml:1340 |
| 1891 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1892 | msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." | msgid "" |
| 1893 | msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1894 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | |
| 1895 | "initialization." | |
| 1896 | msgstr "" | |
| 1897 | "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " | |
| 1898 | "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " | |
| 1899 | "färdigställer systeminitieringen." | |
| 1900 | ||
| 1901 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1902 | #: boot-installer.xml:1346 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 1903 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1904 | msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | msgid "" |
| 1905 | msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1906 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | |
| 1907 | "devices and display them to the console before displaying its command " | |
| 1908 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | |
| 1909 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | |
| 1910 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | |
| 1911 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | |
| 1912 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | |
| 1913 | msgstr "" | |
| 1914 | "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck " | |
| 1915 | "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " | |
| 1916 | "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " | |
| 1917 | "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " | |
| 1918 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända " | |
| 1919 | "partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" | |
| 1920 | "</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " | |
| 1921 | "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." | |
| 1922 | ||
| 1923 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1924 | #: boot-installer.xml:1360 | #: boot-installer.xml:1360 |
| 1925 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1926 | msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | msgid "" |
| 1927 | msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1928 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | |
| 1929 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | |
| 1930 | "replaceable></filename>." | |
| 1931 | msgstr "" | |
| 1932 | "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " | |
| 1933 | "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med " | |
| 1934 | "startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</" | |
| 1935 | "replaceable></filename>." | |
| 1936 | ||
| 1937 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1938 | #: boot-installer.xml:1367 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 1939 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1940 | msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." | msgid "" |
| 1941 | msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1942 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | |
| 1943 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | |
| 1944 | "display the partition number as its prompt." | |
| 1945 | msgstr "" | |
| 1946 | "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på " | |
| 1947 | "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</" | |
| 1948 | "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " | |
| 1949 | "partitionsnumret som sin prompt." | |
| 1950 | ||
| 1951 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1952 | #: boot-installer.xml:1374 | #: boot-installer.xml:1374 |
| 1953 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." | msgid "" |
| 1955 | msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1956 | "start the boot load sequence." | |
| 1957 | msgstr "" | |
| 1958 | "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " | |
| 1959 | "kommer att påbörja uppstartssekvensen." | |
| 1960 | ||
| 1961 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1962 | #: boot-installer.xml:1381 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 1963 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1964 | msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." | msgid "" |
| 1965 | msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1966 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | |
| 1967 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | |
| 1968 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | |
| 1969 | "and options." | |
| 1970 | msgstr "" | |
| 1971 | "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " | |
| 1972 | "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " | |
| 1973 | "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " | |
| 1974 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " | |
| 1975 | "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." | |
| 1976 | ||
| 1977 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1978 | #: boot-installer.xml:1395 | #: boot-installer.xml:1395 |
| # | Line 1164 msgstr "Installation med en seriekonsoll | Line 1983 msgstr "Installation med en seriekonsoll |
| 1983 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1984 | #: boot-installer.xml:1397 | #: boot-installer.xml:1397 |
| 1985 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1986 | msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." | msgid "" |
| 1987 | msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1988 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | |
| 1989 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | |
| 1990 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | |
| 1991 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | |
| 1992 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | |
| 1993 | "ttyS0 device are preconfigured." | |
| 1994 | msgstr "" | |
| 1995 | "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " | |
| 1996 | "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" | |
| 1997 | "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " | |
| 1998 | "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " | |
| 1999 | "strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där " | |
| 2000 | "<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. " | |
| 2001 | "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " | |
| 2002 | "förkonfigurerade." | |
| 2003 | ||
| 2004 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2005 | #: boot-installer.xml:1408 | #: boot-installer.xml:1408 |
| 2006 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2007 | msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell." | msgid "" |
| 2008 | msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 2009 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | |
| 2010 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | |
| 2011 | "shell." | |
| 2012 | msgstr "" | |
| 2013 | "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma " | |
| 2014 | "bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på " | |
| 2015 | "vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot " | |
| 2016 | "<command>baud</command> i EFI-skalet." | |
| 2017 | ||
| 2018 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2019 | #: boot-installer.xml:1415 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 2020 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2021 | msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window." | msgid "" |
| 2022 | msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>." | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 2023 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | |
| 2024 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | |
| 2025 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | |
| 2026 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | |
| 2027 | msgstr "" | |
| 2028 | "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " | |
| 2029 | "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " | |
| 2030 | "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " | |
| 2031 | "exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " | |
| 2032 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</" | |
| 2033 | "classname>." | |
| 2034 | ||
| 2035 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2036 | #: boot-installer.xml:1426 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 2037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." | msgid "" |
| 2039 | msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge." | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 2040 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | |
| 2041 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | |
| 2042 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | |
| 2043 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | |
| 2044 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | |
| 2045 | msgstr "" | |
| 2046 | "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " | |
| 2047 | "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " | |
| 2048 | "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " | |
| 2049 | "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " | |
| 2050 | "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " | |
| 2051 | "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " | |
| 2052 | "startar installeraren i textläge." | |
| 2053 | ||
| 2054 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2055 | #: boot-installer.xml:1435 | #: boot-installer.xml:1435 |
| 2056 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2057 | msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." | msgid "" |
| 2058 | msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 2059 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | |
| 2060 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | |
| 2061 | "installation." | |
| 2062 | msgstr "" | |
| 2063 | "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " | |
| 2064 | "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " | |
| 2065 | "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." | |
| 2066 | ||
| 2067 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2068 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1444 |
| # | Line 1200 msgstr "Välj uppstartskärna och instä | Line 2073 msgstr "Välj uppstartskärna och instä |
| 2073 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2074 | #: boot-installer.xml:1446 | #: boot-installer.xml:1446 |
| 2075 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2076 | msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options." | msgid "" |
| 2077 | msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 2078 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | |
| 2079 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | |
| 2080 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | |
| 2081 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | |
| 2082 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | |
| 2083 | "explains the common command line options." | |
| 2084 | msgstr "" | |
| 2085 | "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " | |
| 2086 | "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna " | |
| 2087 | "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " | |
| 2088 | "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " | |
| 2089 | "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> " | |
| 2090 | "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de " | |
| 2091 | "vanliga kommandoradsflaggorna." | |
| 2092 | ||
| 2093 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2094 | #: boot-installer.xml:1458 | #: boot-installer.xml:1458 |
| 2095 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2096 | msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" | msgid "" |
| 2097 | msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2098 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | |
| 2099 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | |
| 2100 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | |
| 2101 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | |
| 2102 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | |
| 2103 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | |
| 2104 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | |
| 2105 | "select and start the install:" | |
| 2106 | msgstr "" | |
| 2107 | "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av " | |
| 2108 | "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " | |
| 2109 | "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan " | |
| 2110 | "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " | |
| 2111 | "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " | |
| 2112 | "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " | |
| 2113 | "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " | |
| 2114 | "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " | |
| 2115 | "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " | |
| 2116 | "installationen:" | |
| 2117 | ||
| 2118 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2119 | #: boot-installer.xml:1476 | #: boot-installer.xml:1476 |
| 2120 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." | msgid "" |
| 2122 | msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2123 | "needs with the arrow keys." | |
| 2124 | msgstr "" | |
| 2125 | "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " | |
| 2126 | "med piltangenterna." | |
| 2127 | ||
| 2128 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2129 | #: boot-installer.xml:1481 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 2130 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2131 | msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." | msgid "" |
| 2132 | msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2133 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | |
| 2134 | "as serial console settings) are specified." | |
| 2135 | msgstr "" | |
| 2136 | "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " | |
| 2137 | "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " | |
| 2138 | "inställningar för seriekonsoll) anges." | |
| 2139 | ||
| 2140 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2141 | #: boot-installer.xml:1488 | #: boot-installer.xml:1488 |
| 2142 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2143 | msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." | msgid "" |
| 2144 | msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2145 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | |
| 2146 | "screen of the Debian Installer." | |
| 2147 | msgstr "" | |
| 2148 | "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " | |
| 2149 | "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " | |
| 2150 | "skärmen av Debian Installer." | |
| 2151 | ||
| 2152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2153 | #: boot-installer.xml:1497 | #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 |
| #: boot-installer.xml:1633 | ||
| 2154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." | msgid "" |
| 2156 | msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2157 | "up the language locale, network, and disk partitions." | |
| 2158 | msgstr "" | |
| 2159 | "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " | |
| 2160 | "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." | |
| 2161 | ||
| 2162 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2163 | #: boot-installer.xml:1508 | #: boot-installer.xml:1508 |
| 2164 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2165 | msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | msgid "" |
| 2166 | msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2167 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | |
| 2168 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | |
| 2169 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | |
| 2170 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " | |
| 2171 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " | |
| 2172 | "CD drive." | |
| 2173 | msgstr "" | |
| 2174 | "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" | |
| 2175 | "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " | |
| 2176 | "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " | |
| 2177 | "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " | |
| 2178 | "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " | |
| 2179 | "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " | |
| 2180 | "cd-enheten." | |
| 2181 | ||
| 2182 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2183 | #: boot-installer.xml:1542 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 2184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." | msgid "" |
| 2186 | msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2187 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | |
| 2188 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | |
| 2189 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | |
| 2190 | msgstr "" | |
| 2191 | "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " | |
| 2192 | "På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " | |
| 2193 | "<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " | |
| 2194 | "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " | |
| 2195 | "nätverk." | |
| 2196 | ||
| 2197 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2198 | #: boot-installer.xml:1553 | #: boot-installer.xml:1553 |
| # | Line 1256 msgstr "Konfiguration av servern" | Line 2204 msgstr "Konfiguration av servern" |
| 2204 | #: boot-installer.xml:1554 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 2205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "" | msgid "" |
| 2207 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n" | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2208 | "like this: <informalexample><screen>\n" | |
| 2209 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2210 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2211 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2212 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2213 | "}\n" | "}\n" |
| 2214 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client." | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2215 | "command> running on the client." | |
| 2216 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2217 | "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" | "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " |
| 2218 | "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" | |
| 2219 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2220 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2221 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2222 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2223 | "}\n" | "}\n" |
| 2224 | "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten." | "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." |
| 2225 | "efi</command> att köra på klienten." | |
| 2226 | ||
| 2227 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2228 | #: boot-installer.xml:1564 | #: boot-installer.xml:1564 |
| 2229 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2230 | msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system." | msgid "" |
| 2231 | msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2232 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | |
| 2233 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | |
| 2234 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | |
| 2235 | "containing the boot files for an IA-64 system." | |
| 2236 | msgstr "" | |
| 2237 | "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används " | |
| 2238 | "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/" | |
| 2239 | "lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att " | |
| 2240 | "skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller " | |
| 2241 | "uppstartsfilerna för ett IA-64-system." | |
| 2242 | ||
| 2243 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2244 | #: boot-installer.xml:1574 | #: boot-installer.xml:1574 |
| # | Line 1299 msgstr "" | Line 2261 msgstr "" |
| 2261 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2262 | #: boot-installer.xml:1574 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2264 | msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details." | msgid "" |
| 2265 | msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2266 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | |
| 2267 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | |
| 2268 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | |
| 2269 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | |
| 2270 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | |
| 2271 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | |
| 2272 | "<classname>elilo</classname> package for details." | |
| 2273 | msgstr "" | |
| 2274 | "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad " | |
| 2275 | "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta " | |
| 2276 | "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " | |
| 2277 | "den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt " | |
| 2278 | "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " | |
| 2279 | "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> " | |
| 2280 | "istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som " | |
| 2281 | "tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." | |
| 2282 | ||
| 2283 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2284 | #: boot-installer.xml:1591 | #: boot-installer.xml:1591 |
| # | Line 1311 msgstr "Konfiguration av klienten" | Line 2289 msgstr "Konfiguration av klienten" |
| 2289 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2290 | #: boot-installer.xml:1592 | #: boot-installer.xml:1592 |
| 2291 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2292 | msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | msgid "" |
| 2293 | msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2294 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | |
| 2295 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | |
| 2296 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | |
| 2297 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | |
| 2298 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | |
| 2299 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | |
| 2300 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | |
| 2301 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | |
| 2302 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | |
| 2303 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | |
| 2304 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | |
| 2305 | msgstr "" | |
| 2306 | "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " | |
| 2307 | "att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" | |
| 2308 | "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. " | |
| 2309 | "</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med " | |
| 2310 | "texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än " | |
| 2311 | "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " | |
| 2312 | "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " | |
| 2313 | "att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> " | |
| 2314 | "Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, " | |
| 2315 | "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </" | |
| 2316 | "itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " | |
| 2317 | "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " | |
| 2318 | "<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." | |
| 2319 | ||
| 2320 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2321 | #: boot-installer.xml:1624 | #: boot-installer.xml:1624 |
| 2322 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2323 | msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." | msgid "" |
| 2324 | msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2325 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | |
| 2326 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | |
| 2327 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | |
| 2328 | "start the Debian Installer." | |
| 2329 | msgstr "" | |
| 2330 | "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " | |
| 2331 | "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " | |
| 2332 | "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " | |
| 2333 | "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " | |
| 2334 | "starta Debian Installer." | |
| 2335 | ||
| 2336 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2337 | #: boot-installer.xml:1646 | #: boot-installer.xml:1646 |
| # | Line 1329 msgstr "Välja en installationsmetod" | Line 2342 msgstr "Välja en installationsmetod" |
| 2342 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2343 | #: boot-installer.xml:1648 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2344 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2345 | msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." | msgid "" |
| 2346 | msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2347 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | |
| 2348 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | |
| 2349 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | |
| 2350 | "tmpfs." | |
| 2351 | msgstr "" | |
| 2352 | "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " | |
| 2353 | "antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " | |
| 2354 | "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre " | |
| 2355 | "minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på " | |
| 2356 | "ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." | |
| 2357 | ||
| 2358 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2359 | #: boot-installer.xml:1656 | #: boot-installer.xml:1656 |
| 2360 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2361 | msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." | msgid "" |
| 2362 | msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2363 | "&ramdisksize; kernel parameter." | |
| 2364 | msgstr "" | |
| 2365 | "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " | |
| 2366 | "kärnparametern &ramdisksize;." | |
| 2367 | ||
| 2368 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2369 | #: boot-installer.xml:1661 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2371 | msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters." | msgid "" |
| 2372 | msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar." | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2373 | "parameters." | |
| 2374 | msgstr "" | |
| 2375 | "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina " | |
| 2376 | "kärnparametrar." | |
| 2377 | ||
| 2378 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2379 | #: boot-installer.xml:1666 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2380 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2381 | msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | msgid "" |
| 2382 | msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2383 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | |
| 2384 | msgstr "" | |
| 2385 | "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | |
| 2386 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | |
| 2387 | ||
| 2388 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2389 | #: boot-installer.xml:1683 | #: boot-installer.xml:1683 |
| # | Line 1359 msgstr "Amiga" | Line 2394 msgstr "Amiga" |
| 2394 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2395 | #: boot-installer.xml:1684 | #: boot-installer.xml:1684 |
| 2396 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2397 | msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | msgid "" |
| 2398 | msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2399 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | |
| 2400 | "bootable.</emphasis>" | |
| 2401 | msgstr "" | |
| 2402 | "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " | |
| 2403 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " | |
| 2404 | "inte startbar.</emphasis>" | |
| 2405 | ||
| 2406 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2407 | #: boot-installer.xml:1690 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2408 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | msgid "" |
| 2410 | msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2411 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | |
| 2412 | msgstr "" | |
| 2413 | "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " | |
| 2414 | "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." | |
| 2415 | ||
| 2416 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2417 | #: boot-installer.xml:1699 | #: boot-installer.xml:1699 |
| # | Line 1377 msgstr "Atari" | Line 2422 msgstr "Atari" |
| 2422 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2423 | #: boot-installer.xml:1700 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2424 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2425 | msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | msgid "" |
| 2426 | msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2427 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | |
| 2428 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | |
| 2429 | msgstr "" | |
| 2430 | "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref " | |
| 2431 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-" | |
| 2432 | "from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</" | |
| 2433 | "emphasis>" | |
| 2434 | ||
| 2435 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2436 | #: boot-installer.xml:1707 | #: boot-installer.xml:1707 |
| 2437 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2438 | msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | msgid "" |
| 2439 | msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2440 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | |
| 2441 | msgstr "" | |
| 2442 | "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " | |
| 2443 | "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." | |
| 2444 | ||
| 2445 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2446 | #: boot-installer.xml:1716 | #: boot-installer.xml:1716 |
| # | Line 1395 msgstr "BVME6000" | Line 2451 msgstr "BVME6000" |
| 2451 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2452 | #: boot-installer.xml:1717 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2453 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2454 | msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | msgid "" |
| 2455 | msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2456 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | |
| 2457 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | |
| 2458 | msgstr "" | |
| 2459 | "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref " | |
| 2460 | "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-" | |
| 2461 | "floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2464 | #: boot-installer.xml:1727 | #: boot-installer.xml:1727 |
| # | Line 1407 msgstr "Macintosh" | Line 2469 msgstr "Macintosh" |
| 2469 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2470 | #: boot-installer.xml:1728 | #: boot-installer.xml:1728 |
| 2471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2472 | msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | msgid "" |
| 2473 | msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2474 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | |
| 2475 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | |
| 2476 | msgstr "" | |
| 2477 | "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " | |
| 2478 | "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " | |
| 2479 | "inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." | |
| 2480 | ||
| 2481 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2482 | #: boot-installer.xml:1735 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2483 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2484 | msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." | msgid "" |
| 2485 | msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2486 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " | |
| 2487 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | |
| 2488 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | |
| 2489 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | |
| 2490 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | |
| 2491 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | |
| 2492 | "will run faster if you do not specify it." | |
| 2493 | msgstr "" | |
| 2494 | "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " | |
| 2495 | "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med " | |
| 2496 | "två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " | |
| 2497 | "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som " | |
| 2498 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering " | |
| 2499 | "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " | |
| 2500 | "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " | |
| 2501 | "kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." | |
| 2502 | ||
| 2503 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2504 | #: boot-installer.xml:1750 | #: boot-installer.xml:1750 |
| # | Line 1425 msgstr "MVME147 och MVME16x" | Line 2509 msgstr "MVME147 och MVME16x" |
| 2509 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2510 | #: boot-installer.xml:1751 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2511 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2512 | msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | msgid "" |
| 2513 | msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>" | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2514 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | |
| 2515 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | |
| 2516 | "emphasis>" | |
| 2517 | msgstr "" | |
| 2518 | "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen " | |
| 2519 | "startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via " | |
| 2520 | "nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är " | |
| 2521 | "inte cd-skivan startbar.</emphasis>" | |
| 2522 | ||
| 2523 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2524 | #: boot-installer.xml:1761 | #: boot-installer.xml:1761 |
| # | Line 1437 msgstr "Q40/Q60" | Line 2529 msgstr "Q40/Q60" |
| 2529 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2530 | #: boot-installer.xml:1762 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2532 | msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | msgid "" |
| 2533 | msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2534 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | |
| 2535 | "is not bootable.</emphasis>" | |
| 2536 | msgstr "" | |
| 2537 | "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " | |
| 2538 | "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, " | |
| 2539 | "cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" | |
| 2540 | ||
| 2541 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2542 | #: boot-installer.xml:1773 | #: boot-installer.xml:1773 |
| # | Line 1447 msgid "Booting from a Hard Disk" | Line 2545 msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2545 | msgstr "Starta upp från en hårddisk" | msgstr "Starta upp från en hårddisk" |
| 2546 | ||
| 2547 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2548 | #: boot-installer.xml:1779 | #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 |
| #: boot-installer.xml:2383 | ||
| 2549 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2550 | msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." | msgid "" |
| 2551 | msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2552 | "some systems it is the only supported method of installation." | |
| 2553 | msgstr "" | |
| 2554 | "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " | |
| 2555 | "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." | |
| 2556 | ||
| 2557 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2558 | #: boot-installer.xml:1785 | #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 |
| #: boot-installer.xml:2389 | ||
| 2559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | msgid "" |
| 2561 | msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2562 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | |
| 2563 | "\"/>." | |
| 2564 | msgstr "" | |
| 2565 | "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och " | |
| 2566 | "placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 2567 | ||
| 2568 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2569 | #: boot-installer.xml:1794 | #: boot-installer.xml:1794 |
| 2570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | msgid "" |
| 2572 | msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2573 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | |
| 2574 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | |
| 2575 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | |
| 2576 | msgstr "" | |
| 2577 | "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " | |
| 2578 | "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " | |
| 2579 | "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" | |
| 2580 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." | |
| 2581 | ||
| 2582 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2583 | #: boot-installer.xml:1802 | #: boot-installer.xml:1802 |
| 2584 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2585 | msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | msgid "" |
| 2586 | msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket." | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2587 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | |
| 2588 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | |
| 2589 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | |
| 2590 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | |
| 2591 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | |
| 2592 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | |
| 2593 | msgstr "" | |
| 2594 | "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" | |
| 2595 | "media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna " | |
| 2596 | "skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " | |
| 2597 | "<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" | |
| 2598 | "installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av " | |
| 2599 | "en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken " | |
| 2600 | "<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket." | |
| 2601 | ||
| 2602 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2603 | #: boot-installer.xml:1823 | #: boot-installer.xml:1823 |
| # | Line 1481 msgstr "Starta upp från AmigaOS" | Line 2608 msgstr "Starta upp från AmigaOS" |
| 2608 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2609 | #: boot-installer.xml:1824 | #: boot-installer.xml:1824 |
| 2610 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory." | msgid "" |
| 2612 | msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>." | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2613 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | |
| 2614 | "<filename>debian</filename> directory." | |
| 2615 | msgstr "" | |
| 2616 | "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att " | |
| 2617 | "dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen " | |
| 2618 | "<filename>debian</filename>." | |
| 2619 | ||
| 2620 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2621 | #: boot-installer.xml:1830 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2622 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2623 | msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | msgid "" |
| 2624 | msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2625 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | |
| 2626 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | |
| 2627 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | |
| 2628 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | |
| 2629 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | |
| 2630 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | |
| 2631 | "intro\"/>." | |
| 2632 | msgstr "" | |
| 2633 | "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" | |
| 2634 | "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " | |
| 2635 | "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " | |
| 2636 | "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " | |
| 2637 | "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " | |
| 2638 | "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " | |
| 2639 | "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " | |
| 2640 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2641 | ||
| 2642 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2643 | #: boot-installer.xml:1845 | #: boot-installer.xml:1845 |
| # | Line 1499 msgstr "Starta upp från Atari TOS" | Line 2648 msgstr "Starta upp från Atari TOS" |
| 2648 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2649 | #: boot-installer.xml:1846 | #: boot-installer.xml:1846 |
| 2650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2651 | msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box." | msgid "" |
| 2652 | msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta." | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2653 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | |
| 2654 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | |
| 2655 | "options dialog box." | |
| 2656 | msgstr "" | |
| 2657 | "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " | |
| 2658 | "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen " | |
| 2659 | "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i " | |
| 2660 | "programmets inställningsruta." | |
| 2661 | ||
| 2662 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2663 | #: boot-installer.xml:1853 | #: boot-installer.xml:1853 |
| 2664 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2665 | msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | msgid "" |
| 2666 | msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2667 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | |
| 2668 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | |
| 2669 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | |
| 2670 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | |
| 2671 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | |
| 2672 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2673 | msgstr "" | |
| 2674 | "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" | |
| 2675 | "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " | |
| 2676 | "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " | |
| 2677 | "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " | |
| 2678 | "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " | |
| 2679 | "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " | |
| 2680 | "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " | |
| 2681 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2682 | ||
| 2683 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2684 | #: boot-installer.xml:1868 | #: boot-installer.xml:1868 |
| # | Line 1517 msgstr "Starta upp från MacOS" | Line 2689 msgstr "Starta upp från MacOS" |
| 2689 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2690 | #: boot-installer.xml:1869 | #: boot-installer.xml:1869 |
| 2691 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2692 | msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." | msgid "" |
| 2693 | msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan." | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2694 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | |
| 2695 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | |
| 2696 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | |
| 2697 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | |
| 2698 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | |
| 2699 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | |
| 2700 | msgstr "" | |
| 2701 | "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " | |
| 2702 | "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en " | |
| 2703 | "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " | |
| 2704 | "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " | |
| 2705 | "använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " | |
| 2706 | "genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" | |
| 2707 | "mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " | |
| 2708 | "för den körande Linux-kärnan." | |
| 2709 | ||
| 2710 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2711 | #: boot-installer.xml:1880 | #: boot-installer.xml:1880 |
| 2712 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2713 | msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | msgid "" |
| 2714 | msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett." | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2715 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | |
| 2716 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | |
| 2717 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | |
| 2718 | msgstr "" | |
| 2719 | "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har " | |
| 2720 | "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19." | |
| 2721 | "hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref " | |
| 2722 | "linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till " | |
| 2723 | "en diskett." | |
| 2724 | ||
| 2725 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2726 | #: boot-installer.xml:1889 | #: boot-installer.xml:1889 |
| 2727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2728 | msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | msgid "" |
| 2729 | msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2730 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | |
| 2731 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | |
| 2732 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | |
| 2733 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | |
| 2734 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | |
| 2735 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | |
| 2736 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | |
| 2737 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | |
| 2738 | msgstr "" | |
| 2739 | "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " | |
| 2740 | "dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen " | |
| 2741 | "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer " | |
| 2742 | "att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn " | |
| 2743 | "<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj " | |
| 2744 | "kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd." | |
| 2745 | "gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på " | |
| 2746 | "motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i " | |
| 2747 | "dialogrutan." | |
| 2748 | ||
| 2749 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2750 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2752 | msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | msgid "" |
| 2753 | msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2754 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | |
| 2755 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | |
| 2756 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | |
| 2757 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | |
| 2758 | "guimenuitem>." | |
| 2759 | msgstr "" | |
| 2760 | "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</" | |
| 2761 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till " | |
| 2762 | "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i " | |
| 2763 | "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " | |
| 2764 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | |
| 2765 | "guimenuitem>." | |
| 2766 | ||
| 2767 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2768 | #: boot-installer.xml:1913 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2769 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2770 | msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu." | msgid "" |
| 2771 | msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn." | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2772 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | |
| 2773 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | |
| 2774 | msgstr "" | |
| 2775 | "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och " | |
| 2776 | "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i " | |
| 2777 | "<guimenu>File</guimenu>-menyn." | |
| 2778 | ||
| 2779 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2780 | #: boot-installer.xml:1920 | #: boot-installer.xml:1920 |
| 2781 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2782 | msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | msgid "" |
| 2783 | msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2784 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | |
| 2785 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | |
| 2786 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | |
| 2787 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | |
| 2788 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | |
| 2789 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2790 | msgstr "" | |
| 2791 | "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss " | |
| 2792 | "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " | |
| 2793 | "grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " | |
| 2794 | "vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " | |
| 2795 | "kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " | |
| 2796 | "det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " | |
| 2797 | "automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2798 | ||
| 2799 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2800 | #: boot-installer.xml:1935 | #: boot-installer.xml:1935 |
| # | Line 1565 msgstr "FIXME" | Line 2811 msgstr "FIXME" |
| 2811 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2812 | #: boot-installer.xml:1941 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | msgid "" |
| 2815 | msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2816 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2817 | msgstr "" | |
| 2818 | "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " | |
| 2819 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2820 | ||
| 2821 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2822 | #: boot-installer.xml:1953 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2823 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2824 | msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." | msgid "" |
| 2825 | msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2826 | "booting is the BVME6000." | |
| 2827 | msgstr "" | |
| 2828 | "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " | |
| 2829 | "uppstart via cd-rom är BVME6000." | |
| 2830 | ||
| 2831 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2832 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2833 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2834 | msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" | msgid "" |
| 2835 | msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102." | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2836 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | |
| 2837 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | |
| 2838 | "terminal emulation:" | |
| 2839 | msgstr "" | |
| 2840 | "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" | |
| 2841 | "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att " | |
| 2842 | "starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " | |
| 2843 | "terminalemuleringen vt102." | |
| 2844 | ||
| 2845 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2846 | #: boot-installer.xml:2036 | #: boot-installer.xml:2036 |
| 2847 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2848 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2849 | msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" | msgstr "" |
| 2850 | "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" | |
| 2851 | ||
| 2852 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2853 | #: boot-installer.xml:2041 | #: boot-installer.xml:2041 |
| # | Line 1596 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</sc | Line 2859 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</sc |
| 2859 | #: boot-installer.xml:2046 | #: boot-installer.xml:2046 |
| 2860 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2861 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2862 | msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" | msgstr "" |
| 2863 | "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" | |
| 2864 | ||
| 2865 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2866 | #: boot-installer.xml:2053 | #: boot-installer.xml:2053 |
| 2867 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2868 | msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | msgid "" |
| 2869 | msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2870 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | |
| 2871 | msgstr "" | |
| 2872 | "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda " | |
| 2873 | "terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" | |
| 2874 | "screen>." | |
| 2875 | ||
| 2876 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2877 | #: boot-installer.xml:2065 | #: boot-installer.xml:2065 |
| 2878 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." | msgid "" |
| 2880 | msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas." | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2881 | "recommended method." | |
| 2882 | msgstr "" | |
| 2883 | "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " | |
| 2884 | "filsystem den metod som rekommenderas." | |
| 2885 | ||
| 2886 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2887 | #: boot-installer.xml:2070 | #: boot-installer.xml:2070 |
| 2888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2889 | msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." | msgid "" |
| 2890 | msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2891 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | |
| 2892 | msgstr "" | |
| 2893 | "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" | |
| 2894 | "diskettenhet på VME) för tillfället." | |
| 2895 | ||
| 2896 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2897 | #: boot-installer.xml:2086 | #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 |
| #: boot-installer.xml:2133 | ||
| 2898 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2899 | msgid "SGI TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2900 | msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" | msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" |
| # | Line 1629 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" | Line 2905 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" |
| 2905 | msgid "" | msgid "" |
| 2906 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2907 | "bootp():\n" | "bootp():\n" |
| 2908 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2909 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | |
| 2910 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | |
| 2911 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2912 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 2913 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2914 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2915 | "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" | "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" |
| 2916 | "bootp():\n" | "bootp():\n" |
| 2917 | "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " |
| 2918 | "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " | |
| 2919 | "måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange " | |
| 2920 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2921 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 2922 | "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." | "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." |
| 2923 | ||
| 2924 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2925 | #: boot-installer.xml:2106 | #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 |
| #: boot-installer.xml:2155 | ||
| #: boot-installer.xml:2210 | ||
| 2926 | #: boot-installer.xml:2249 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 2927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2929 | msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" | msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" |
| 2930 | ||
| 2931 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2932 | #: boot-installer.xml:2107 | #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 |
| #: boot-installer.xml:2211 | ||
| 2933 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2934 | msgid "" | msgid "" |
| 2935 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2936 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " | |
| 2937 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " | |
| 2938 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " | |
| 2939 | "can enter the following command on the CFE prompt: " | |
| 2940 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2941 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2942 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2943 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | |
| 2944 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2945 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 2946 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | |
| 2947 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | |
| 2948 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2949 | "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n" | "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " |
| 2950 | "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " | |
| 2951 | "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " | |
| 2952 | "via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " | |
| 2953 | "använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " | |
| 2954 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2955 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2956 | "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " |
| 2957 | "in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" | |
| 2958 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2959 | "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." | "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " |
| 2960 | "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " | |
| 2961 | "kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." | |
| 2962 | ||
| 2963 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2964 | #: boot-installer.xml:2130 | #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765 |
| #: boot-installer.xml:2234 | ||
| #: boot-installer.xml:2765 | ||
| 2965 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2966 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 2967 | msgstr "Uppstartsparametrar" | msgstr "Uppstartsparametrar" |
| # | Line 1676 msgstr "Uppstartsparametrar" | Line 2969 msgstr "Uppstartsparametrar" |
| 2969 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2970 | #: boot-installer.xml:2134 | #: boot-installer.xml:2134 |
| 2971 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2972 | msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor." | msgid "" |
| 2973 | msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn." | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2974 | "command> command in the command monitor." | |
| 2975 | msgstr "" | |
| 2976 | "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " | |
| 2977 | "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn." | |
| 2978 | ||
| 2979 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2980 | #: boot-installer.xml:2139 | #: boot-installer.xml:2139 |
| 2981 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "" | msgid "" |
| 2983 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2984 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | |
| 2985 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | |
| 2986 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2987 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:" | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2988 | "<command>append</command>:" | |
| 2989 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2990 | "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" | "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet " |
| 2991 | "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" | |
| 2992 | "dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" | |
| 2993 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2994 | "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:" | "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " |
| 2995 | "<command>append</command>:" | |
| 2996 | ||
| 2997 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2998 | #: boot-installer.xml:2149 | #: boot-installer.xml:2149 |
| # | Line 1698 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\ | Line 3001 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\ |
| 3001 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3002 | ||
| 3003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3004 | #: boot-installer.xml:2156 | #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 |
| #: boot-installer.xml:2250 | ||
| 3005 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3006 | msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable." | msgid "" |
| 3007 | msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>." | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 3008 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | |
| 3009 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | |
| 3010 | "variable." | |
| 3011 | msgstr "" | |
| 3012 | "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " | |
| 3013 | "Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-" | |
| 3014 | "servern och lägga till din parametrar till variabeln " | |
| 3015 | "<replaceable>extra_args</replaceable>." | |
| 3016 | ||
| 3017 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3018 | #: boot-installer.xml:2175 | #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 |
| #: boot-installer.xml:2237 | ||
| 3019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3021 | msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" | msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" |
| # | Line 1714 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" | Line 3023 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" |
| 3023 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3024 | #: boot-installer.xml:2176 | #: boot-installer.xml:2176 |
| 3025 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3026 | msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" | msgid "" |
| 3027 | msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 3028 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" | |
| 3029 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " | |
| 3030 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " | |
| 3031 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " | |
| 3032 | "are the following two installation methods:" | |
| 3033 | msgstr "" | |
| 3034 | "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " | |
| 3035 | "behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/" | |
| 3036 | "nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned " | |
| 3037 | "vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp " | |
| 3038 | "via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns " | |
| 3039 | "följande installationsmetoder:" | |
| 3040 | ||
| 3041 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3042 | #: boot-installer.xml:2186 | #: boot-installer.xml:2186 |
| 3043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3044 | msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." | msgid "" |
| 3045 | msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 3046 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " | |
| 3047 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " | |
| 3048 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " | |
| 3049 | "installation." | |
| 3050 | msgstr "" | |
| 3051 | "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera " | |
| 3052 | "nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett " | |
| 3053 | "slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts " | |
| 3054 | "LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja " | |
| 3055 | "installationen." | |
| 3056 | ||
| 3057 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3058 | #: boot-installer.xml:2195 | #: boot-installer.xml:2195 |
| 3059 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3060 | msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." | msgid "" |
| 3061 | msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport." | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 3062 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | |
| 3063 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | |
| 3064 | "they have no serial port." | |
| 3065 | msgstr "" | |
| 3066 | "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " | |
| 3067 | "din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " | |
| 3068 | "sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " | |
| 3069 | "eftersom de inte har en serieport." | |
| 3070 | ||
| 3071 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3072 | #: boot-installer.xml:2238 | #: boot-installer.xml:2238 |
| 3073 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3074 | msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." | msgid "" |
| 3075 | msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 3076 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " | |
| 3077 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." | |
| 3078 | msgstr "" | |
| 3079 | "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " | |
| 3080 | "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och " | |
| 3081 | "lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." | |
| 3082 | ||
| 3083 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3084 | #: boot-installer.xml:2266 | #: boot-installer.xml:2266 |
| # | Line 1744 msgstr "Begränsningar för s390" | Line 3089 msgstr "Begränsningar för s390" |
| 3089 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3090 | #: boot-installer.xml:2267 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 3091 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3092 | msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." | msgid "" |
| 3093 | msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3094 | "session is needed on S/390." | |
| 3095 | msgstr "" | |
| 3096 | "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " | |
| 3097 | "nätverkskonfiguration och en ssh-session." | |
| 3098 | ||
| 3099 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3100 | #: boot-installer.xml:2272 | #: boot-installer.xml:2272 |
| 3101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3102 | msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." | msgid "" |
| 3103 | msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3104 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | |
| 3105 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " | |
| 3106 | "system." | |
| 3107 | msgstr "" | |
| 3108 | "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " | |
| 3109 | "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " | |
| 3110 | "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " | |
| 3111 | "standardinstallationssystemet." | |
| 3112 | ||
| 3113 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3114 | #: boot-installer.xml:2283 | #: boot-installer.xml:2283 |
| # | Line 1762 msgstr "Uppstartsparametrar för s390" | Line 3119 msgstr "Uppstartsparametrar för s390" |
| 3119 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3120 | #: boot-installer.xml:2284 | #: boot-installer.xml:2284 |
| 3121 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3122 | msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images." | msgid "" |
| 3123 | msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbilderna." | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3124 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." | |
| 3125 | "debian</filename> is provided with the installation images." | |
| 3126 | msgstr "" | |
| 3127 | "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " | |
| 3128 | "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " | |
| 3129 | "<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med " | |
| 3130 | "installationsavbilderna." | |
| 3131 | ||
| 3132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3133 | #: boot-installer.xml:2344 | #: boot-installer.xml:2344 |
| 3134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3135 | msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM." | msgid "" |
| 3136 | msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom." | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3137 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | |
| 3138 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | |
| 3139 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | |
| 3140 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | |
| 3141 | msgstr "" | |
| 3142 | "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna " | |
| 3143 | "för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll " | |
| 3144 | "ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen " | |
| 3145 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> " | |
| 3146 | "och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från " | |
| 3147 | "cd-rom." | |
| 3148 | ||
| 3149 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3150 | #: boot-installer.xml:2353 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 3151 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3152 | msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." | msgid "" |
| 3153 | msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna." | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3154 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | |
| 3155 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | |
| 3156 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | |
| 3157 | "point the installer to the CD for the needed files." | |
| 3158 | msgstr "" | |
| 3159 | "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " | |
| 3160 | "OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " | |
| 3161 | "skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " | |
| 3162 | "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " | |
| 3163 | "diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren " | |
| 3164 | "till cd-enheten för de nödvändiga filerna." | |
| 3165 | ||
| 3166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3167 | #: boot-installer.xml:2362 | #: boot-installer.xml:2362 |
| 3168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | msgid "" |
| 3170 | msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3171 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | |
| 3172 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | |
| 3173 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | |
| 3174 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | |
| 3175 | msgstr "" | |
| 3176 | "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " | |
| 3177 | "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " | |
| 3178 | "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " | |
| 3179 | "Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp " | |
| 3180 | "från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-" | |
| 3181 | "skivan vid OF-prompten, såsom" | |
| 3182 | ||
| 3183 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |