/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 38424 - (hide annotations) (download)
Sun Jun 25 13:11:04 2006 UTC (6 years, 10 months ago) by yeager-guest
File size: 194746 byte(s)
Swedish manual updated
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of boot-installer.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32190 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8 fjp 38292 "POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
9 yeager-guest 38424 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:10+0100\n"
10 yeager-guest 32190 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 yeager-guest 32322 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 yeager-guest 32190 "MIME-Version: 1.0\n"
13 fjp 32272 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 yeager-guest 32190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: boot-installer.xml:4
18     #, no-c-format
19     msgid "Booting the Installation System"
20 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp installationssystemet"
21 yeager-guest 32190
22     #. Tag: title
23     #: boot-installer.xml:9
24     #, no-c-format
25     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
26 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
27 yeager-guest 32190
28     #. Tag: title
29     #: boot-installer.xml:20
30     #, no-c-format
31     msgid "Alpha Console Firmware"
32 yeager-guest 35233 msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
33 yeager-guest 32190
34     #. Tag: para
35     #: boot-installer.xml:21
36     #, no-c-format
37 yeager-guest 38302 msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
38     msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware tillgängliga:"
39 yeager-guest 32190
40     #. Tag: para
41     #: boot-installer.xml:31
42     #, no-c-format
43 yeager-guest 38302 msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
44     msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
45 yeager-guest 32190
46     #. Tag: para
47     #: boot-installer.xml:38
48     #, no-c-format
49 yeager-guest 38302 msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
50     msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
51 yeager-guest 32190
52     #. Tag: para
53     #: boot-installer.xml:47
54     #, no-c-format
55 yeager-guest 38302 msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
56 yeager-guest 38424 msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
57 yeager-guest 32190
58     #. Tag: para
59     #: boot-installer.xml:54
60     #, no-c-format
61 yeager-guest 38302 msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
62     msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux."
63 yeager-guest 32190
64     #. Tag: para
65     #: boot-installer.xml:63
66     #, no-c-format
67 yeager-guest 38302 msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
68     msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
69 yeager-guest 32190
70     #. Tag: para
71     #: boot-installer.xml:76
72     #, no-c-format
73 yeager-guest 38302 msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
74     msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
75 yeager-guest 32190
76     #. Tag: para
77     #: boot-installer.xml:87
78     #, no-c-format
79 yeager-guest 38302 msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
80     msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
81 yeager-guest 32190
82     #. Tag: para
83     #: boot-installer.xml:95
84     #, no-c-format
85 yeager-guest 38302 msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
86     msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
87 yeager-guest 32190
88     #. Tag: entry
89     #: boot-installer.xml:107
90     #, no-c-format
91     msgid "System Type"
92     msgstr "Systemtyp"
93    
94     #. Tag: entry
95     #: boot-installer.xml:108
96     #, no-c-format
97     msgid "Console Type Supported"
98 fjp 32272 msgstr "Konsolltyper som stöds"
99 yeager-guest 32190
100     #. Tag: entry
101     #: boot-installer.xml:114
102     #, no-c-format
103     msgid "alcor"
104     msgstr "alcor"
105    
106     #. Tag: entry
107 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:115
108     #: boot-installer.xml:118
109     #: boot-installer.xml:124
110     #: boot-installer.xml:130
111     #: boot-installer.xml:133
112     #: boot-installer.xml:136
113     #: boot-installer.xml:139
114     #: boot-installer.xml:145
115     #: boot-installer.xml:148
116     #: boot-installer.xml:151
117     #: boot-installer.xml:160
118     #: boot-installer.xml:169
119     #: boot-installer.xml:184
120     #: boot-installer.xml:187
121 yeager-guest 32190 #, no-c-format
122     msgid "ARC or SRM"
123     msgstr "ARC eller SRM"
124    
125     #. Tag: entry
126     #: boot-installer.xml:117
127     #, no-c-format
128     msgid "avanti"
129     msgstr "avanti"
130    
131     #. Tag: entry
132     #: boot-installer.xml:120
133     #, no-c-format
134     msgid "book1"
135     msgstr "book1"
136    
137     #. Tag: entry
138 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:121
139     #: boot-installer.xml:127
140     #: boot-installer.xml:142
141     #: boot-installer.xml:154
142     #: boot-installer.xml:163
143     #: boot-installer.xml:166
144     #: boot-installer.xml:172
145     #: boot-installer.xml:178
146     #: boot-installer.xml:181
147 yeager-guest 32190 #, no-c-format
148     msgid "SRM only"
149 yeager-guest 34982 msgstr "Endast SRM"
150 yeager-guest 32190
151     #. Tag: entry
152     #: boot-installer.xml:123
153     #, no-c-format
154     msgid "cabriolet"
155     msgstr "cabriolet"
156    
157     #. Tag: entry
158     #: boot-installer.xml:126
159     #, no-c-format
160     msgid "dp264"
161     msgstr "dp264"
162    
163     #. Tag: entry
164     #: boot-installer.xml:129
165     #, no-c-format
166     msgid "eb164"
167     msgstr "eb164"
168    
169     #. Tag: entry
170     #: boot-installer.xml:132
171     #, no-c-format
172     msgid "eb64p"
173     msgstr "eb64p"
174    
175     #. Tag: entry
176     #: boot-installer.xml:135
177     #, no-c-format
178     msgid "eb66"
179     msgstr "eb66"
180    
181     #. Tag: entry
182     #: boot-installer.xml:138
183     #, no-c-format
184     msgid "eb66p"
185     msgstr "eb66p"
186    
187     #. Tag: entry
188     #: boot-installer.xml:141
189     #, no-c-format
190     msgid "jensen"
191     msgstr "jensen"
192    
193     #. Tag: entry
194     #: boot-installer.xml:144
195     #, no-c-format
196     msgid "lx164"
197     msgstr "lx164"
198    
199     #. Tag: entry
200     #: boot-installer.xml:147
201     #, no-c-format
202     msgid "miata"
203     msgstr "miata"
204    
205     #. Tag: entry
206     #: boot-installer.xml:150
207     #, no-c-format
208     msgid "mikasa"
209     msgstr "mikasa"
210    
211     #. Tag: entry
212     #: boot-installer.xml:153
213     #, no-c-format
214     msgid "mikasa-p"
215     msgstr "mikasa-p"
216    
217     #. Tag: entry
218     #: boot-installer.xml:156
219     #, no-c-format
220     msgid "nautilus"
221     msgstr "nautilus"
222    
223     #. Tag: entry
224     #: boot-installer.xml:157
225     #, no-c-format
226     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
227 fjp 32272 msgstr "ARC (se manualen för moderkortet) eller SRM"
228 yeager-guest 32190
229     #. Tag: entry
230     #: boot-installer.xml:159
231     #, no-c-format
232     msgid "noname"
233     msgstr "noname"
234    
235     #. Tag: entry
236     #: boot-installer.xml:162
237     #, no-c-format
238     msgid "noritake"
239     msgstr "noritake"
240    
241     #. Tag: entry
242     #: boot-installer.xml:165
243     #, no-c-format
244     msgid "noritake-p"
245     msgstr "noritake-p"
246    
247     #. Tag: entry
248     #: boot-installer.xml:168
249     #, no-c-format
250     msgid "pc164"
251     msgstr "pc164"
252    
253     #. Tag: entry
254     #: boot-installer.xml:171
255     #, no-c-format
256     msgid "rawhide"
257     msgstr "rawhide"
258    
259     #. Tag: entry
260     #: boot-installer.xml:174
261     #, no-c-format
262     msgid "ruffian"
263     msgstr "ruffian"
264    
265     #. Tag: entry
266 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:175
267     #: boot-installer.xml:190
268     #: boot-installer.xml:193
269 yeager-guest 32190 #, no-c-format
270     msgid "ARC only"
271 yeager-guest 34982 msgstr "Endast ARC"
272 yeager-guest 32190
273     #. Tag: entry
274     #: boot-installer.xml:177
275     #, no-c-format
276     msgid "sable"
277     msgstr "sable"
278    
279     #. Tag: entry
280     #: boot-installer.xml:180
281     #, no-c-format
282     msgid "sable-g"
283     msgstr "sable-g"
284    
285     #. Tag: entry
286     #: boot-installer.xml:183
287     #, no-c-format
288     msgid "sx164"
289     msgstr "sx164"
290    
291     #. Tag: entry
292     #: boot-installer.xml:186
293     #, no-c-format
294     msgid "takara"
295     msgstr "takara"
296    
297     #. Tag: entry
298     #: boot-installer.xml:189
299     #, no-c-format
300     msgid "<entry>xl</entry>"
301     msgstr "<entry>xl</entry>"
302    
303     #. Tag: entry
304     #: boot-installer.xml:192
305     #, no-c-format
306     msgid "<entry>xlt</entry>"
307     msgstr "<entry>xlt</entry>"
308    
309     #. Tag: para
310     #: boot-installer.xml:200
311     #, no-c-format
312 yeager-guest 38302 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
313     msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
314 yeager-guest 32190
315     #. Tag: para
316     #: boot-installer.xml:209
317     #, no-c-format
318 yeager-guest 38302 msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
319     msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
320 yeager-guest 32190
321     #. Tag: para
322     #: boot-installer.xml:215
323     #, no-c-format
324 yeager-guest 38302 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
325     msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
326 yeager-guest 32190
327     #. Tag: para
328     #: boot-installer.xml:221
329     #, no-c-format
330 yeager-guest 38302 msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
331     msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
332 yeager-guest 32190
333     #. Tag: para
334     #: boot-installer.xml:231
335     #, no-c-format
336 yeager-guest 38302 msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
337     msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
338 yeager-guest 32190
339     #. Tag: para
340     #: boot-installer.xml:238
341     #, no-c-format
342     msgid ""
343 yeager-guest 38302 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
344 yeager-guest 32190 "SRM -&gt; aboot\n"
345     "SRM -&gt; MILO\n"
346     "ARC -&gt; MILO\n"
347 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
348 yeager-guest 32190 msgstr ""
349 yeager-guest 38302 "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
350 yeager-guest 36054 "SRM -&gt; aboot\n"
351     "SRM -&gt; MILO\n"
352     "ARC -&gt; MILO\n"
353 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
354 yeager-guest 32190
355     #. Tag: para
356     #: boot-installer.xml:253
357     #, no-c-format
358 yeager-guest 38302 msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
359     msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
360 yeager-guest 32190
361     #. Tag: para
362     #: boot-installer.xml:264
363     #, no-c-format
364 yeager-guest 38302 msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
365     msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senareän 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
366 yeager-guest 32190
367     #. Tag: title
368 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:283
369     #: boot-installer.xml:998
370     #: boot-installer.xml:1489
371     #: boot-installer.xml:1984
372     #: boot-installer.xml:2066
373     #: boot-installer.xml:2155
374     #: boot-installer.xml:2499
375     #: boot-installer.xml:2595
376 yeager-guest 32190 #, no-c-format
377     msgid "Booting with TFTP"
378 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart via TFTP"
379 yeager-guest 32190
380     #. Tag: para
381     #: boot-installer.xml:284
382     #, no-c-format
383     msgid ""
384 yeager-guest 38302 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
385 yeager-guest 32190 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
386     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
387     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
388     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
389 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
390 yeager-guest 32190 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
391 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
392 yeager-guest 32190 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
393 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
394 yeager-guest 32190 msgstr ""
395 yeager-guest 38302 "I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (lite redigerat): <informalexample><screen>\n"
396 yeager-guest 36054 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
397     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
398     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
399     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
400 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
401 yeager-guest 36054 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
402 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
403 yeager-guest 36054 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
404 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
405 yeager-guest 32190
406     #. Tag: para
407     #: boot-installer.xml:302
408     #, no-c-format
409     msgid ""
410 yeager-guest 38302 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
411 yeager-guest 32190 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
412 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
413 yeager-guest 32190 msgstr ""
414 yeager-guest 38302 "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
415 yeager-guest 35156 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
416 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
417 yeager-guest 32190
418     #. Tag: para
419     #: boot-installer.xml:311
420     #, no-c-format
421 yeager-guest 38302 msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
422     msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
423 yeager-guest 32190
424     #. Tag: screen
425     #: boot-installer.xml:323
426     #, no-c-format
427 yeager-guest 38302 msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
428     msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
429 yeager-guest 32190
430     #. Tag: title
431     #: boot-installer.xml:328
432     #, no-c-format
433     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
434 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
435 yeager-guest 32190
436     #. Tag: para
437     #: boot-installer.xml:329
438     #, no-c-format
439     msgid ""
440     "Type <informalexample><screen>\n"
441     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
442 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
443 yeager-guest 32190 msgstr ""
444 yeager-guest 35049 "Ange <informalexample><screen>\n"
445     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
446 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation."
447 yeager-guest 32190
448     #. Tag: title
449     #: boot-installer.xml:341
450     #, no-c-format
451     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
452 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
453 yeager-guest 32190
454     #. Tag: para
455     #: boot-installer.xml:342
456     #, no-c-format
457 yeager-guest 38302 msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
458     msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
459 yeager-guest 32190
460     #. Tag: title
461     #: boot-installer.xml:358
462     #, no-c-format
463     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
464 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
465 yeager-guest 32190
466     #. Tag: para
467     #: boot-installer.xml:359
468     #, no-c-format
469     msgid ""
470 yeager-guest 38302 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
471 yeager-guest 32190 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
472 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
473 yeager-guest 32190 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
474 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
475 yeager-guest 32190 msgstr ""
476 yeager-guest 38302 "På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
477 yeager-guest 36054 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
478 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
479 yeager-guest 36054 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
480 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
481 yeager-guest 32190
482     #. Tag: para
483     #: boot-installer.xml:376
484     #, no-c-format
485     msgid ""
486 yeager-guest 38302 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
487     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
488     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
489 yeager-guest 32190 msgstr ""
490 yeager-guest 38302 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
491     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
492     "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
493 yeager-guest 32190
494     #. Tag: para
495     #: boot-installer.xml:388
496     #, no-c-format
497 yeager-guest 38302 msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
498     msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
499 yeager-guest 32190
500     #. Tag: title
501     #: boot-installer.xml:398
502     #, no-c-format
503     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
504 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
505 yeager-guest 32190
506     #. Tag: para
507     #: boot-installer.xml:400
508     #, no-c-format
509 yeager-guest 38302 msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
510     msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
511 yeager-guest 32190
512     #. Tag: title
513     #: boot-installer.xml:409
514     #, no-c-format
515     msgid "Booting with MILO"
516 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart med MILO"
517 yeager-guest 32190
518     #. Tag: para
519     #: boot-installer.xml:410
520     #, no-c-format
521 yeager-guest 38302 msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
522     msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
523 yeager-guest 32190
524     #. Tag: para
525     #: boot-installer.xml:416
526     #, no-c-format
527     msgid ""
528 yeager-guest 38302 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
529 yeager-guest 32190 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
530 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
531 yeager-guest 32190 msgstr ""
532 yeager-guest 38302 "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
533 yeager-guest 36054 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
534 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
535 yeager-guest 32190
536     #. Tag: title
537     #: boot-installer.xml:435
538     #, no-c-format
539     msgid "Booting from TFTP"
540 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från TFTP"
541 yeager-guest 32190
542     #. Tag: para
543 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:441
544     #: boot-installer.xml:1004
545     #: boot-installer.xml:1507
546     #: boot-installer.xml:1990
547     #: boot-installer.xml:2505
548     #: boot-installer.xml:2601
549 yeager-guest 32190 #, no-c-format
550 yeager-guest 38302 msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
551     msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
552 yeager-guest 32190
553     #. Tag: para
554 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:446
555     #: boot-installer.xml:1009
556     #: boot-installer.xml:1512
557     #: boot-installer.xml:1995
558     #: boot-installer.xml:2510
559     #: boot-installer.xml:2606
560 yeager-guest 32190 #, no-c-format
561 yeager-guest 38302 msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
562     msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
563 yeager-guest 32190
564     #. Tag: para
565 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:451
566     #: boot-installer.xml:1014
567     #: boot-installer.xml:1517
568     #: boot-installer.xml:2000
569     #: boot-installer.xml:2515
570     #: boot-installer.xml:2611
571 yeager-guest 32190 #, no-c-format
572 yeager-guest 38302 msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
573     msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
574 yeager-guest 32190
575     #. Tag: title
576     #: boot-installer.xml:459
577 yeager-guest 35371 #, no-c-format
578 fjp 35318 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
579 yeager-guest 35371 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
580 yeager-guest 32190
581     #. Tag: para
582 fjp 35318 #: boot-installer.xml:460
583 yeager-guest 32190 #, no-c-format
584 yeager-guest 38302 msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
585     msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
586 yeager-guest 32190
587     #. Tag: para
588 fjp 35318 #: boot-installer.xml:469
589 yeager-guest 32190 #, no-c-format
590 yeager-guest 38302 msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
591     msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
592 yeager-guest 32190
593     #. Tag: para
594 fjp 35318 #: boot-installer.xml:477
595 yeager-guest 32190 #, no-c-format
596     msgid ""
597 yeager-guest 38302 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
598 fjp 35318 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
599 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
600 fjp 35318 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
601 yeager-guest 32190 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
602 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
603 fjp 35318 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
604 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
605 yeager-guest 32190 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
606     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
607     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
608 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
609 yeager-guest 32190 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
610     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
611 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
612     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
613     "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
614 yeager-guest 32190 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
615 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
616 fjp 35318 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
617 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
618 yeager-guest 32190 msgstr ""
619 yeager-guest 38302 "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
620 yeager-guest 36054 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
621 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
622 yeager-guest 36054 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
623     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
624 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
625 yeager-guest 36054 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
626 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
627 yeager-guest 36054 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
628     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
629     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
630 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
631 yeager-guest 36054 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
632     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
633 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
634     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
635     "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
636 yeager-guest 36054 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
637 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
638 yeager-guest 36054 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
639 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
640 yeager-guest 32190
641     #. Tag: title
642 fjp 35318 #: boot-installer.xml:529
643 yeager-guest 32190 #, no-c-format
644     msgid "Booting from TFTP on CATS"
645 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
646 yeager-guest 32190
647     #. Tag: para
648 fjp 35318 #: boot-installer.xml:530
649 yeager-guest 32190 #, no-c-format
650 yeager-guest 38302 msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
651     msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
652 yeager-guest 32190
653     #. Tag: title
654     #: boot-installer.xml:540
655     #, no-c-format
656     msgid "Booting from CD-ROM"
657 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från cd-rom"
658 yeager-guest 32190
659     #. Tag: para
660 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:546
661     #: boot-installer.xml:716
662     #: boot-installer.xml:1126
663     #: boot-installer.xml:1947
664     #: boot-installer.xml:2287
665     #: boot-installer.xml:2641
666 yeager-guest 32190 #, no-c-format
667 yeager-guest 38302 msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
668     msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"i386\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
669 yeager-guest 32190
670     #. Tag: para
671 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:557
672     #: boot-installer.xml:727
673     #: boot-installer.xml:1137
674     #: boot-installer.xml:1958
675     #: boot-installer.xml:2298
676     #: boot-installer.xml:2652
677 yeager-guest 32190 #, no-c-format
678 yeager-guest 38302 msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
679     msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
680 yeager-guest 32190
681     #. Tag: para
682 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:565
683     #: boot-installer.xml:735
684     #: boot-installer.xml:1145
685     #: boot-installer.xml:1966
686     #: boot-installer.xml:2306
687     #: boot-installer.xml:2660
688 yeager-guest 32190 #, no-c-format
689 yeager-guest 38302 msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
690     msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
691 yeager-guest 32190
692     #. Tag: para
693 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:573
694     #: boot-installer.xml:743
695     #: boot-installer.xml:1153
696     #: boot-installer.xml:1974
697     #: boot-installer.xml:2314
698     #: boot-installer.xml:2668
699 yeager-guest 32190 #, no-c-format
700 yeager-guest 38302 msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
701     msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
702 yeager-guest 32190
703     #. Tag: para
704     #: boot-installer.xml:580
705     #, no-c-format
706 yeager-guest 38302 msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
707     msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
708 yeager-guest 32190
709     #. Tag: title
710 fjp 35318 #: boot-installer.xml:589
711 yeager-guest 35371 #, no-c-format
712 fjp 35318 msgid "Booting from Firmware"
713 yeager-guest 35371 msgstr "Starta upp från firmware"
714 fjp 35318
715     #. Tag: para
716     #: boot-installer.xml:595
717 yeager-guest 32190 #, no-c-format
718 yeager-guest 38302 msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
719     msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
720 fjp 35318
721     #. Tag: para
722     #: boot-installer.xml:601
723     #, no-c-format
724 yeager-guest 38302 msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
725     msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
726 fjp 35318
727     #. Tag: title
728     #: boot-installer.xml:612
729 yeager-guest 35371 #, no-c-format
730 fjp 35318 msgid "Booting the NSLU2"
731 yeager-guest 35371 msgstr "Starta upp NSLU2"
732 fjp 35318
733     #. Tag: para
734     #: boot-installer.xml:613
735     #, no-c-format
736     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
737 yeager-guest 38302 msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
738 fjp 35318
739     #. Tag: title
740     #: boot-installer.xml:619
741     #, no-c-format
742     msgid "Using the NSLU2 web interface"
743 yeager-guest 35371 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
744 fjp 35318
745     #. Tag: para
746     #: boot-installer.xml:620
747     #, no-c-format
748 yeager-guest 38302 msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
749     msgstr "Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
750 fjp 35318
751     #. Tag: title
752     #: boot-installer.xml:631
753     #, no-c-format
754     msgid "Via the network using Linux/Unix"
755 yeager-guest 35371 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
756 fjp 35318
757     #. Tag: para
758     #: boot-installer.xml:632
759     #, no-c-format
760     msgid ""
761 yeager-guest 38302 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
762 fjp 35318 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
763 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
764 fjp 35318 msgstr ""
765 yeager-guest 38302 "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
766 yeager-guest 35371 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
767 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
768 fjp 35318
769     #. Tag: title
770     #: boot-installer.xml:693
771     #, no-c-format
772     msgid "Via the network using Windows"
773 yeager-guest 35371 msgstr "Via nätverket med Windows"
774 fjp 35318
775     #. Tag: para
776     #: boot-installer.xml:694
777     #, no-c-format
778 yeager-guest 38302 msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
779     msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
780 fjp 35318
781     #. Tag: title
782 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:710
783     #: boot-installer.xml:1120
784     #: boot-installer.xml:1935
785     #: boot-installer.xml:2281
786     #: boot-installer.xml:2635
787 fjp 35318 #, no-c-format
788 yeager-guest 32190 msgid "Booting from a CD-ROM"
789 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från en cd-rom"
790 yeager-guest 32190
791     #. Tag: title
792 fjp 35318 #: boot-installer.xml:848
793 yeager-guest 32190 #, no-c-format
794 yeager-guest 38302 msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
795     msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
796 yeager-guest 32190
797     #. Tag: para
798 fjp 35318 #: boot-installer.xml:851
799 yeager-guest 32190 #, no-c-format
800 yeager-guest 38302 msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
801     msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
802 yeager-guest 32190
803     #. Tag: para
804 fjp 35318 #: boot-installer.xml:856
805 yeager-guest 32190 #, no-c-format
806 yeager-guest 38302 msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
807     msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet."
808 yeager-guest 32190
809     #. Tag: para
810 fjp 35318 #: boot-installer.xml:864
811 yeager-guest 32190 #, no-c-format
812 yeager-guest 38302 msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
813     msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
814 yeager-guest 32190
815     #. Tag: para
816 fjp 35318 #: boot-installer.xml:873
817 yeager-guest 32190 #, no-c-format
818 yeager-guest 38302 msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
819     msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
820 yeager-guest 32190
821     #. Tag: screen
822 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
823 yeager-guest 34667 #, no-c-format
824 yeager-guest 32190 msgid ""
825     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
826     " label=newinstall\n"
827     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
828     " root=/dev/ram0\n"
829 fjp 33729 " append=\"ramdisk_size=12000\""
830 yeager-guest 32190 msgstr ""
831 yeager-guest 32365 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
832     " label=newinstall\n"
833     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
834     " root=/dev/ram0\n"
835 yeager-guest 34667 " append=\"ramdisk_size=12000\""
836 yeager-guest 32190
837     #. Tag: para
838 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
839 yeager-guest 32190 #, no-c-format
840 yeager-guest 38302 msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
841     msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
842 yeager-guest 32190
843     #. Tag: para
844 fjp 35318 #: boot-installer.xml:903
845 yeager-guest 32190 #, no-c-format
846     msgid ""
847 yeager-guest 38302 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
848 yeager-guest 32190 "title New Install\n"
849     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
850     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
851 fjp 33729 "</screen></informalexample> and reboot."
852 yeager-guest 32190 msgstr ""
853 yeager-guest 38302 "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
854 yeager-guest 35049 "title Ny installation\n"
855     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
856     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
857     "</screen></informalexample> och starta om."
858 yeager-guest 32190
859     #. Tag: para
860 fjp 35318 #: boot-installer.xml:914
861 yeager-guest 32190 #, no-c-format
862 yeager-guest 38302 msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
863     msgstr "Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
864 yeager-guest 32190
865     #. Tag: title
866 fjp 35318 #: boot-installer.xml:925
867 yeager-guest 32190 #, no-c-format
868     msgid "Booting from USB Memory Stick"
869 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från USB-minne"
870 yeager-guest 32190
871     #. Tag: para
872 fjp 35318 #: boot-installer.xml:926
873 yeager-guest 32190 #, no-c-format
874 yeager-guest 38302 msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
875     msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
876 yeager-guest 32190
877     #. Tag: title
878 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:939
879     #: boot-installer.xml:2047
880     #: boot-installer.xml:2541
881 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2689
882 yeager-guest 32190 #, no-c-format
883     msgid "Booting from Floppies"
884 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart från startdisketter"
885 yeager-guest 32190
886     #. Tag: para
887 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:940
888     #: boot-installer.xml:2549
889 yeager-guest 32190 #, no-c-format
890 yeager-guest 38302 msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
891     msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
892 yeager-guest 32190
893     #. Tag: para
894 fjp 36761 #: boot-installer.xml:947
895 yeager-guest 32190 #, no-c-format
896 yeager-guest 38302 msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
897     msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
898 yeager-guest 32190
899     #. Tag: para
900 fjp 36761 #: boot-installer.xml:953
901 yeager-guest 32190 #, no-c-format
902 yeager-guest 38302 msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
903     msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
904 yeager-guest 32190
905     #. Tag: para
906 fjp 36761 #: boot-installer.xml:964
907 yeager-guest 32190 #, no-c-format
908 yeager-guest 38302 msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
909     msgstr "Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
910 yeager-guest 32190
911     #. Tag: para
912 fjp 36761 #: boot-installer.xml:973
913 yeager-guest 32190 #, no-c-format
914 yeager-guest 38302 msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
915     msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
916 yeager-guest 32190
917     #. Tag: para
918 fjp 36761 #: boot-installer.xml:979
919 yeager-guest 32190 #, no-c-format
920 yeager-guest 38302 msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
921     msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
922 yeager-guest 32190
923     #. Tag: para
924 fjp 36761 #: boot-installer.xml:988
925 yeager-guest 32190 #, no-c-format
926 yeager-guest 38302 msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
927     msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
928 yeager-guest 32190
929     #. Tag: para
930 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1022
931 yeager-guest 32190 #, no-c-format
932     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
933 yeager-guest 35049 msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
934 yeager-guest 32190
935     #. Tag: title
936 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1028
937 yeager-guest 32190 #, no-c-format
938     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
939 yeager-guest 35123 msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
940 yeager-guest 32190
941     #. Tag: para
942 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1029
943 yeager-guest 32190 #, no-c-format
944 yeager-guest 38302 msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
945     msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
946 yeager-guest 32190
947     #. Tag: title
948 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1040
949 yeager-guest 32190 #, no-c-format
950     msgid "NIC with Network BootROM"
951 yeager-guest 35123 msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
952 yeager-guest 32190
953     #. Tag: para
954 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1041
955 yeager-guest 32190 #, no-c-format
956 yeager-guest 38302 msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
957     msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
958 yeager-guest 32190
959     #. Tag: para
960 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1046
961 yeager-guest 32190 #, no-c-format
962 yeager-guest 38302 msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
963     msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet."
964 yeager-guest 32190
965     #. Tag: title
966 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1054
967 yeager-guest 32190 #, no-c-format
968     msgid "Etherboot"
969 yeager-guest 32322 msgstr "Etherboot"
970 yeager-guest 32190
971     #. Tag: para
972 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1055
973 yeager-guest 32190 #, no-c-format
974 yeager-guest 38302 msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
975     msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
976 yeager-guest 32190
977     #. Tag: title
978 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1064
979 yeager-guest 32190 #, no-c-format
980     msgid "The Boot Prompt"
981 yeager-guest 32370 msgstr "Uppstartsprompten"
982 yeager-guest 32190
983     #. Tag: para
984 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1065
985 yeager-guest 32190 #, no-c-format
986     msgid ""
987 yeager-guest 38302 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
988 yeager-guest 32190 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
989 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
990 yeager-guest 32190 msgstr ""
991 yeager-guest 38302 "När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
992 yeager-guest 35049 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
993 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
994 yeager-guest 32190
995     #. Tag: para
996 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1077
997 yeager-guest 38302 #, no-c-format
998     msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
999     msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1000 yeager-guest 32190
1001     #. Tag: para
1002 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1086
1003 yeager-guest 38302 #, no-c-format
1004     msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1005     msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
1006 yeager-guest 32190
1007     #. Tag: title
1008 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1161
1009 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1010     msgid "CD Contents"
1011 yeager-guest 32322 msgstr "Cd-innehåll"
1012 yeager-guest 32190
1013     #. Tag: para
1014 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1163
1015 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1016 yeager-guest 38302 msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1017     msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1018 yeager-guest 32190
1019     #. Tag: para
1020 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1179
1021 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1022 yeager-guest 38302 msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1023     msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
1024 yeager-guest 32190
1025     #. Tag: para
1026 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1195
1027 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1028 yeager-guest 38302 msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1029     msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
1030 yeager-guest 32190
1031     #. Tag: para
1032 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1204
1033 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1034 yeager-guest 38302 msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1035     msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsuppgiften verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
1036 yeager-guest 32190
1037     #. Tag: para
1038 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1216
1039 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1040 yeager-guest 38302 msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1041     msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
1042 yeager-guest 32190
1043     #. Tag: title
1044 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1235
1045 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1046     msgid "IMPORTANT"
1047 yeager-guest 32322 msgstr "VIKTIGT"
1048 yeager-guest 32190
1049     #. Tag: para
1050 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1236
1051 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1052 yeager-guest 38302 msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1053     msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
1054 yeager-guest 32190
1055     #. Tag: title
1056 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1248
1057 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1058     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1059 yeager-guest 35049 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1060 yeager-guest 32190
1061     #. Tag: para
1062 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1255
1063 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1064 yeager-guest 38302 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1065     msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
1066 yeager-guest 32190
1067     #. Tag: para
1068 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1261
1069 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1070 yeager-guest 38302 msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1071     msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1072 yeager-guest 32190
1073     #. Tag: para
1074 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1267
1075 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1076 yeager-guest 38302 msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1077     msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
1078 yeager-guest 32190
1079     #. Tag: para
1080 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1278
1081 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1082 yeager-guest 38302 msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1083     msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
1084 yeager-guest 32190
1085     #. Tag: para
1086 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1289
1087 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1088 yeager-guest 38302 msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1089     msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
1090 yeager-guest 32190
1091     #. Tag: para
1092 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1301
1093 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1094 yeager-guest 38302 msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1095     msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
1096 yeager-guest 32190
1097     #. Tag: title
1098 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1311
1099 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1100     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1101 yeager-guest 35049 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1102 yeager-guest 32190
1103     #. Tag: para
1104 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1312
1105 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1106 yeager-guest 38302 msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1107     msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
1108 yeager-guest 32190
1109     #. Tag: para
1110 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1323
1111 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1112 yeager-guest 38302 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1113     msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
1114 yeager-guest 32190
1115     #. Tag: para
1116 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1329
1117 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1118 yeager-guest 38302 msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1119     msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1120 yeager-guest 32190
1121     #. Tag: para
1122 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1343
1123 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1124 yeager-guest 38302 msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1125     msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1126 yeager-guest 32190
1127     #. Tag: para
1128 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1350
1129 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1130 yeager-guest 38302 msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1131     msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
1132 yeager-guest 32190
1133     #. Tag: para
1134 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1357
1135 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1136 yeager-guest 38302 msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1137     msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1138 yeager-guest 32190
1139     #. Tag: para
1140 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1364
1141 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1142 yeager-guest 38302 msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1143     msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1144 yeager-guest 32190
1145     #. Tag: title
1146 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1378
1147 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1148     msgid "Installing using a Serial Console"
1149 yeager-guest 32322 msgstr "Installation med en seriellkonsoll"
1150 yeager-guest 32190
1151     #. Tag: para
1152 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1380
1153 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1154 yeager-guest 38302 msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1155     msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
1156 yeager-guest 32190
1157     #. Tag: para
1158 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1391
1159 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1160 yeager-guest 38302 msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1161     msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
1162 yeager-guest 32190
1163     #. Tag: para
1164 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1398
1165 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1166 yeager-guest 38302 msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1167     msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
1168 yeager-guest 32190
1169     #. Tag: para
1170 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1409
1171 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1172 yeager-guest 38302 msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1173     msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
1174 yeager-guest 32190
1175     #. Tag: para
1176 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1418
1177 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1178 yeager-guest 38302 msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1179     msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
1180 yeager-guest 32190
1181     #. Tag: title
1182 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1427
1183 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1184     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1185 yeager-guest 32365 msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
1186 yeager-guest 32190
1187     #. Tag: para
1188 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1429
1189 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1190 yeager-guest 38302 msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1191     msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
1192 yeager-guest 32190
1193     #. Tag: para
1194 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1441
1195 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1196 yeager-guest 38302 msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1197     msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
1198 yeager-guest 32190
1199     #. Tag: para
1200 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1459
1201 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1202 yeager-guest 38302 msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1203     msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
1204 yeager-guest 32190
1205     #. Tag: para
1206 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1464
1207 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1208 yeager-guest 38302 msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1209     msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
1210 yeager-guest 32190
1211     #. Tag: para
1212 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1471
1213 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1214 yeager-guest 38302 msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1215     msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
1216 yeager-guest 32190
1217     #. Tag: para
1218 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1480
1219 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1220 yeager-guest 38302 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1221     msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
1222 yeager-guest 32190
1223     #. Tag: para
1224 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1491
1225 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1226 yeager-guest 38302 msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1227     msgstr "Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsas in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
1228 yeager-guest 32190
1229     #. Tag: para
1230 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1525
1231 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1232 yeager-guest 38302 msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1233     msgstr "Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
1234 yeager-guest 32190
1235     #. Tag: title
1236 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1536
1237 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1238     msgid "Configuring the Server"
1239 yeager-guest 32322 msgstr "Konfiguration av servern"
1240 yeager-guest 32190
1241     #. Tag: para
1242 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1537
1243 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1244     msgid ""
1245 yeager-guest 38302 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
1246 yeager-guest 32190 "host mcmuffin {\n"
1247     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1248     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1249     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1250     "}\n"
1251 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
1252 yeager-guest 32190 msgstr ""
1253 yeager-guest 38302 "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
1254 yeager-guest 35123 "host mcmuffin {\n"
1255     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1256     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1257     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1258     "}\n"
1259 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
1260 yeager-guest 32190
1261     #. Tag: para
1262 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1547
1263 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1264 yeager-guest 38302 msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1265     msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
1266 yeager-guest 32190
1267     #. Tag: screen
1268 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1557
1269 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1270     msgid ""
1271     "# cd /var/lib/tftp\n"
1272     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1273     "./\n"
1274     "./debian-installer/\n"
1275     "./debian-installer/ia64/\n"
1276     "[...]"
1277     msgstr ""
1278 yeager-guest 32365 "# cd /var/lib/tftp\n"
1279     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1280     "./\n"
1281     "./debian-installer/\n"
1282     "./debian-installer/ia64/\n"
1283     "[...]"
1284 yeager-guest 32190
1285     #. Tag: para
1286 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1557
1287 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1288 yeager-guest 38302 msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1289     msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
1290 yeager-guest 32190
1291     #. Tag: title
1292 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1574
1293 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1294     msgid "Configuring the Client"
1295 yeager-guest 32322 msgstr "Konfiguration av klienten"
1296 yeager-guest 32190
1297     #. Tag: para
1298 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1575
1299 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1300 yeager-guest 38302 msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1301     msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
1302 yeager-guest 32190
1303     #. Tag: para
1304 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1607
1305 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1306 yeager-guest 38302 msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
1307     msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
1308 yeager-guest 32190
1309     #. Tag: para
1310 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1616
1311 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1312 yeager-guest 38302 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
1313     msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
1314 yeager-guest 32190
1315     #. Tag: title
1316 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1629
1317 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1318     msgid "Choosing an Installation Method"
1319 yeager-guest 32322 msgstr "Välja en installationsmetod"
1320 yeager-guest 32190
1321     #. Tag: para
1322 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1631
1323 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1324 yeager-guest 38302 msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
1325     msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
1326 yeager-guest 32190
1327     #. Tag: para
1328 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1639
1329 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1330 yeager-guest 38302 msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
1331     msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
1332 yeager-guest 32190
1333     #. Tag: para
1334 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1644
1335 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1336 yeager-guest 38302 msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
1337     msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
1338 yeager-guest 32190
1339     #. Tag: para
1340 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1649
1341 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1342 yeager-guest 38302 msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1343     msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1344 yeager-guest 32190
1345     #. Tag: title
1346 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1666
1347 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1348     msgid "Amiga"
1349 yeager-guest 32322 msgstr "Amiga"
1350 yeager-guest 32190
1351     #. Tag: para
1352 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1667
1353 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1354 yeager-guest 38302 msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1355     msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1356 yeager-guest 32190
1357     #. Tag: para
1358 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1673
1359 yeager-guest 38302 #, no-c-format
1360     msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1361     msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
1362 yeager-guest 32190
1363     #. Tag: title
1364 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1682
1365 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1366     msgid "Atari"
1367 yeager-guest 32322 msgstr "Atari"
1368 yeager-guest 32190
1369     #. Tag: para
1370 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1683
1371 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1372 yeager-guest 38302 msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1373     msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1374 yeager-guest 32190
1375     #. Tag: para
1376 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1690
1377 yeager-guest 38302 #, no-c-format
1378     msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1379     msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
1380 yeager-guest 32190
1381     #. Tag: title
1382 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1699
1383 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1384     msgid "BVME6000"
1385 yeager-guest 32322 msgstr "BVME6000"
1386 yeager-guest 32190
1387     #. Tag: para
1388 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1700
1389 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1390 yeager-guest 38302 msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1391     msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1392 yeager-guest 32190
1393     #. Tag: title
1394 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1710
1395 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1396     msgid "Macintosh"
1397 yeager-guest 32322 msgstr "Macintosh"
1398 yeager-guest 32190
1399     #. Tag: para
1400 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1711
1401 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1402 yeager-guest 38302 msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1403     msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
1404 yeager-guest 32190
1405     #. Tag: para
1406 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1718
1407 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1408 yeager-guest 38302 msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1409     msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt, parametern kan anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
1410 yeager-guest 32190
1411     #. Tag: title
1412 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1733
1413 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1414     msgid "MVME147 and MVME16x"
1415 yeager-guest 32322 msgstr "MVME147 och MVME16x"
1416 yeager-guest 32190
1417     #. Tag: para
1418 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1734
1419 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1420 yeager-guest 38302 msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1421     msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
1422 yeager-guest 32190
1423     #. Tag: title
1424 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1744
1425 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1426     msgid "Q40/Q60"
1427 yeager-guest 32322 msgstr "Q40/Q60"
1428 yeager-guest 32190
1429     #. Tag: para
1430 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1745
1431 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1432 yeager-guest 38302 msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1433     msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1434 yeager-guest 32190
1435     #. Tag: title
1436 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1756
1437 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1438     msgid "Booting from a Hard Disk"
1439 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp från en hårddisk"
1440 yeager-guest 32190
1441     #. Tag: para
1442 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:1762
1443     #: boot-installer.xml:2360
1444 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1445 yeager-guest 38302 msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1446     msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
1447 yeager-guest 32190
1448     #. Tag: para
1449 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:1768
1450     #: boot-installer.xml:2366
1451 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1452 yeager-guest 38302 msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1453     msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1454 yeager-guest 32190
1455     #. Tag: para
1456 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1777
1457 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1458 yeager-guest 38302 msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1459     msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
1460 yeager-guest 32190
1461     #. Tag: para
1462 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1785
1463 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1464 yeager-guest 38302 msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1465     msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
1466 yeager-guest 32190
1467     #. Tag: title
1468 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1806
1469 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1470     msgid "Booting from AmigaOS"
1471 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp från AmigaOS"
1472 yeager-guest 32190
1473     #. Tag: para
1474 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1807
1475 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1476 yeager-guest 38302 msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
1477     msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
1478 yeager-guest 32190
1479     #. Tag: para
1480 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1813
1481 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1482 yeager-guest 38302 msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1483     msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1484 yeager-guest 32190
1485     #. Tag: title
1486 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1828
1487 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1488     msgid "Booting from Atari TOS"
1489 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp från Atari TOS"
1490 yeager-guest 32190
1491     #. Tag: para
1492 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1829
1493 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1494 yeager-guest 38302 msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
1495     msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
1496 yeager-guest 32190
1497     #. Tag: para
1498 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1836
1499 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1500 yeager-guest 38302 msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1501     msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1502 yeager-guest 32190
1503     #. Tag: title
1504 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1851
1505 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1506     msgid "Booting from MacOS"
1507 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp från MacOS"
1508 yeager-guest 32190
1509     #. Tag: para
1510 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1852
1511 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1512 yeager-guest 38302 msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1513     msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
1514 yeager-guest 32190
1515     #. Tag: para
1516 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1863
1517 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1518 yeager-guest 38302 msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
1519     msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett."
1520 yeager-guest 32190
1521     #. Tag: para
1522 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1872
1523 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1524 yeager-guest 38302 msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1525     msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
1526 yeager-guest 32190
1527     #. Tag: para
1528 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1887
1529 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1530 yeager-guest 38302 msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1531     msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1532 yeager-guest 32190
1533     #. Tag: para
1534 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1896
1535 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1536 yeager-guest 38302 msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1537     msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
1538 yeager-guest 32190
1539     #. Tag: para
1540 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1903
1541 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1542 yeager-guest 38302 msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1543     msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1544 yeager-guest 32190
1545     #. Tag: title
1546 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1918
1547 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1548     msgid "Booting from Q40/Q60"
1549 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
1550 yeager-guest 32190
1551     #. Tag: para
1552 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1920
1553 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1554     msgid "FIXME"
1555 yeager-guest 32365 msgstr "FIXME"
1556 yeager-guest 32190
1557     #. Tag: para
1558 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1924
1559 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1560 yeager-guest 38302 msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1561     msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1562 yeager-guest 32190
1563     #. Tag: para
1564 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1936
1565 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1566 yeager-guest 38302 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1567     msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
1568 yeager-guest 32190
1569     #. Tag: para
1570 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2008
1571 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1572 yeager-guest 38302 msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
1573     msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
1574 yeager-guest 32190
1575     #. Tag: para
1576 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2019
1577 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1578     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1579 yeager-guest 38302 msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
1580 yeager-guest 32190
1581     #. Tag: para
1582 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2024
1583 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1584     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
1585 yeager-guest 32365 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
1586 yeager-guest 32190
1587     #. Tag: para
1588 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2029
1589 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1590     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1591 yeager-guest 38302 msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
1592 yeager-guest 32190
1593     #. Tag: para
1594 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2036
1595 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1596 yeager-guest 38302 msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1597     msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1598 yeager-guest 32190
1599     #. Tag: para
1600 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2048
1601 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1602 yeager-guest 38302 msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1603     msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
1604 yeager-guest 32190
1605     #. Tag: para
1606 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2053
1607 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1608 yeager-guest 38302 msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
1609     msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
1610 yeager-guest 32190
1611     #. Tag: title
1612 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:2069
1613     #: boot-installer.xml:2116
1614 yeager-guest 35646 #, no-c-format
1615 fjp 35620 msgid "SGI TFTP Booting"
1616 yeager-guest 35646 msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
1617 yeager-guest 32190
1618     #. Tag: para
1619 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2070
1620 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1621     msgid ""
1622     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1623     "bootp():\n"
1624 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
1625 yeager-guest 32190 "unsetenv netaddr\n"
1626     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1627     msgstr ""
1628 yeager-guest 36054 "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
1629     "bootp():\n"
1630 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
1631 yeager-guest 36054 "unsetenv netaddr\n"
1632     "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
1633 yeager-guest 32190
1634     #. Tag: title
1635 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:2089
1636     #: boot-installer.xml:2138
1637     #: boot-installer.xml:2193
1638 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2232
1639 yeager-guest 35646 #, no-c-format
1640 fjp 35620 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1641 yeager-guest 35646 msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
1642 yeager-guest 32190
1643     #. Tag: para
1644 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:2090
1645     #: boot-installer.xml:2194
1646 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1647     msgid ""
1648 yeager-guest 38302 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
1649 yeager-guest 32190 "ifconfig eth0 -auto\n"
1650 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
1651 yeager-guest 32190 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1652 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
1653 yeager-guest 32190 msgstr ""
1654 yeager-guest 38302 "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
1655 yeager-guest 36054 "ifconfig eth0 -auto\n"
1656 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
1657 yeager-guest 36054 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1658 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
1659 yeager-guest 32190
1660     #. Tag: title
1661 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:2113
1662     #: boot-installer.xml:2217
1663     #: boot-installer.xml:2740
1664 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1665     msgid "Boot Parameters"
1666 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstartsparametrar"
1667 yeager-guest 32190
1668     #. Tag: para
1669 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2117
1670 yeager-guest 35646 #, no-c-format
1671 yeager-guest 38302 msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
1672     msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
1673 yeager-guest 32190
1674     #. Tag: para
1675 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2122
1676 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1677     msgid ""
1678 yeager-guest 38302 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1679 yeager-guest 32190 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1680 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
1681 yeager-guest 32190 msgstr ""
1682 yeager-guest 38302 "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
1683 yeager-guest 35915 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1684 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
1685 yeager-guest 32190
1686     #. Tag: screen
1687 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2132
1688 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1689     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1690 yeager-guest 32322 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1691 yeager-guest 32190
1692     #. Tag: para
1693 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:2139
1694     #: boot-installer.xml:2233
1695 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1696 yeager-guest 38302 msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
1697     msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
1698 yeager-guest 32190
1699     #. Tag: title
1700 yeager-guest 38302 #: boot-installer.xml:2158
1701     #: boot-installer.xml:2220
1702 yeager-guest 35371 #, no-c-format
1703 fjp 35318 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1704 yeager-guest 35371 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
1705 fjp 35318
1706     #. Tag: para
1707 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2159
1708 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1709 yeager-guest 38302 msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1710     msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
1711 fjp 35318
1712     #. Tag: para
1713 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2169
1714 fjp 35318 #, no-c-format
1715 yeager-guest 38302 msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1716     msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
1717 fjp 35318
1718     #. Tag: para
1719 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2178
1720 fjp 35318 #, no-c-format
1721 yeager-guest 38302 msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1722     msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
1723 fjp 35318
1724     #. Tag: para
1725 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2221
1726 fjp 35318 #, no-c-format
1727 yeager-guest 38302 msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1728     msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
1729 fjp 35318
1730     #. Tag: title
1731 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2249
1732 fjp 35318 #, no-c-format
1733 yeager-guest 32190 msgid "s390 Limitations"
1734 yeager-guest 32322 msgstr "Begränsningar för s390"
1735 yeager-guest 32190
1736     #. Tag: para
1737 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2250
1738 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1739 yeager-guest 38302 msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
1740     msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
1741 yeager-guest 32190
1742     #. Tag: para
1743 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2255
1744 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1745 yeager-guest 38302 msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
1746     msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
1747 yeager-guest 32190
1748     #. Tag: title
1749 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2266
1750 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1751     msgid "s390 Boot Parameters"
1752 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
1753 yeager-guest 32190
1754     #. Tag: para
1755 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2267
1756 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1757 yeager-guest 38302 msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
1758     msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
1759 yeager-guest 32190
1760     #. Tag: para
1761 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2321
1762 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1763 yeager-guest 38302 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1764     msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
1765 yeager-guest 32190
1766     #. Tag: para
1767 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2330
1768 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1769 yeager-guest 38302 msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1770     msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
1771 yeager-guest 32190
1772     #. Tag: para
1773 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2339
1774 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1775 yeager-guest 38302 msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1776     msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
1777 yeager-guest 32190
1778     #. Tag: screen
1779 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2348
1780 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1781     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1782 yeager-guest 32365 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1783 yeager-guest 32190
1784     #. Tag: title
1785 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2354
1786 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1787     msgid "Booting from Hard Disk"
1788 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp från hårddisk"
1789 yeager-guest 32190
1790     #. Tag: title
1791 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2375
1792 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1793     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
1794 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
1795 yeager-guest 32190
1796     #. Tag: emphasis
1797 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2379
1798 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1799     msgid "Not yet written."
1800 yeager-guest 32322 msgstr "Ännu inte skriven."
1801 yeager-guest 32190
1802     #. Tag: title
1803 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2384
1804 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1805     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
1806 yeager-guest 34667 msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
1807 yeager-guest 32190
1808     #. Tag: para
1809 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2385
1810 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1811 yeager-guest 38302 msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
1812     msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
1813 yeager-guest 32190
1814     #. Tag: title
1815 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2403
1816 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1817     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
1818 yeager-guest 34667 msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
1819 yeager-guest 32190
1820     #. Tag: para
1821 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2404
1822 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1823     msgid ""
1824 yeager-guest 38302 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
1825 yeager-guest 32190 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1826 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
1827 yeager-guest 32190 "boot:\n"
1828 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
1829 yeager-guest 32190 msgstr ""
1830 yeager-guest 38302 "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
1831 yeager-guest 36054 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1832 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
1833 yeager-guest 36054 "boot:\n"
1834 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
1835 yeager-guest 32190
1836     #. Tag: title
1837 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2439
1838 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1839     msgid "Booting from USB memory stick"
1840 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp från USB-minne"
1841 yeager-guest 32190
1842     #. Tag: para
1843 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2440
1844 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1845     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1846 yeager-guest 38302 msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
1847 yeager-guest 32190
1848     #. Tag: para
1849 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2446
1850 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1851 yeager-guest 38302 msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1852     msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1853 yeager-guest 32190
1854     #. Tag: para
1855 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2458
1856 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1857 yeager-guest 38302 msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1858     msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
1859 yeager-guest 32190
1860     #. Tag: para
1861 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2470
1862 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1863     msgid ""
1864 yeager-guest 38302 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1865     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1866     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1867 yeager-guest 32190 msgstr ""
1868 yeager-guest 38302 "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
1869     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1870     "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
1871 yeager-guest 32190
1872     #. Tag: para
1873 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2484
1874 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1875 yeager-guest 38302 msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1876     msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
1877 yeager-guest 32190
1878     #. Tag: para
1879 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2490
1880 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1881 yeager-guest 38302 msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1882     msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1883 yeager-guest 32190
1884     #. Tag: para
1885 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2523
1886 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1887     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1888 yeager-guest 38302 msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
1889 yeager-guest 32190
1890     #. Tag: para
1891 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2527
1892 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1893 yeager-guest 38302 msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
1894     msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
1895 yeager-guest 32190
1896     #. Tag: para
1897 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2542
1898 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1899 yeager-guest 38302 msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1900     msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
1901 yeager-guest 32190
1902     #. Tag: para
1903 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2554
1904 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1905 yeager-guest 38302 msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1906     msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
1907 yeager-guest 32190
1908     #. Tag: para
1909 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2560
1910 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1911 yeager-guest 38302 msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1912     msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
1913 yeager-guest 32190
1914     #. Tag: para
1915 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2567
1916 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1917 yeager-guest 38302 msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1918     msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
1919 yeager-guest 32190
1920     #. Tag: title
1921 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2578
1922 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1923     msgid "PowerPC Boot Parameters"
1924 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
1925 yeager-guest 32190
1926     #. Tag: para
1927 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2579
1928 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1929 yeager-guest 38302 msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1930     msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
1931 yeager-guest 32190
1932     #. Tag: para
1933 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2619
1934 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1935 yeager-guest 38302 msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
1936     msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
1937 yeager-guest 32190
1938     #. Tag: para
1939 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2675
1940 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1941 yeager-guest 38302 msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
1942     msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom."
1943 yeager-guest 32190
1944     #. Tag: para
1945 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2690
1946 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1947     msgid ""
1948     "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
1949     "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1950 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
1951 yeager-guest 32190 msgstr ""
1952 yeager-guest 38302 "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
1953 yeager-guest 36054 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1954 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
1955 yeager-guest 32190
1956     #. Tag: para
1957 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2702
1958 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1959 yeager-guest 38302 msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1960     msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1961 yeager-guest 32190
1962     #. Tag: para
1963 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2709
1964 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1965     msgid ""
1966 yeager-guest 38302 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
1967 yeager-guest 32190 "Fatal error: Cannot read partition\n"
1968     "Illegal or malformed device name\n"
1969 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
1970 yeager-guest 32190 msgstr ""
1971 yeager-guest 38302 "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
1972 yeager-guest 35646 "Fatal error: Cannot read partition\n"
1973     "Illegal or malformed device name\n"
1974 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
1975 yeager-guest 32190
1976     #. Tag: title
1977 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2721
1978 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1979     msgid "IDPROM Messages"
1980 yeager-guest 32365 msgstr "IDPROM-meddelanden"
1981 yeager-guest 32190
1982     #. Tag: para
1983 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2722
1984 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1985 yeager-guest 38302 msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
1986     msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
1987 yeager-guest 32190
1988     #. Tag: para
1989 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2741
1990 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1991 yeager-guest 38302 msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
1992     msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
1993 yeager-guest 32190
1994     #. Tag: para
1995 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2748
1996 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1997 yeager-guest 38302 msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
1998     msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
1999 yeager-guest 32190
2000     #. Tag: para
2001 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2755
2002 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2003 yeager-guest 38302 msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2004     msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2005 yeager-guest 32190
2006     #. Tag: para
2007 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2764
2008 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2009     msgid ""
2010     "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2011 yeager-guest 38302 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
2012     "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2013 yeager-guest 32190 msgstr ""
2014 yeager-guest 35124 "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
2015 yeager-guest 38302 "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
2016     "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
2017 yeager-guest 32190
2018     #. Tag: para
2019 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2780
2020 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2021 yeager-guest 38302 msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
2022     msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
2023 yeager-guest 32190
2024     #. Tag: para
2025 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2793
2026 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2027 yeager-guest 38302 msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
2028     msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
2029 yeager-guest 32190
2030     #. Tag: title
2031 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2804
2032 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2033     msgid "Debian Installer Parameters"
2034 yeager-guest 35123 msgstr "Parametrar för Debian Installer"
2035 yeager-guest 32190
2036     #. Tag: para
2037 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2805
2038 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2039     msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which may be useful."
2040     msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att 2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
2041 yeager-guest 32190
2042     #. Tag: term
2043 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2825
2044 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2045     msgid "debconf/priority"
2046 yeager-guest 32365 msgstr "debconf/priority"
2047 yeager-guest 32190
2048     #. Tag: para
2049 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2826
2050 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2051     msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short form: <userinput>priority</userinput>"
2052     msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. Kort form: <userinput>priority</userinput>"
2053 yeager-guest 32190
2054     #. Tag: para
2055 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2831
2056 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2057     msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2058     msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
2059 yeager-guest 32190
2060     #. Tag: para
2061 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2838
2062 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2063     msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
2064     msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
2065 yeager-guest 32190
2066     #. Tag: term
2067 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2852
2068 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2069     msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2070 yeager-guest 32365 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2071 yeager-guest 32190
2072     #. Tag: para
2073 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2853
2074 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2075 yeager-guest 38302 msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media, so this is not very useful right now."
2076     msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu."
2077 yeager-guest 32190
2078     #. Tag: term
2079 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2889
2080 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2081     msgid "BOOT_DEBUG"
2082 yeager-guest 32365 msgstr "BOOT_DEBUG"
2083 yeager-guest 32190
2084     #. Tag: para
2085 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2890
2086 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2087 yeager-guest 38302 msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2088     msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
2089 yeager-guest 32190
2090     #. Tag: userinput
2091 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2899
2092 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2093     msgid "BOOT_DEBUG=0"
2094 yeager-guest 32365 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2095 yeager-guest 32190
2096     #. Tag: para
2097 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2900
2098 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2099     msgid "This is the default."
2100 yeager-guest 34930 msgstr "Det här är standardinställningen."
2101 yeager-guest 32190
2102     #. Tag: userinput
2103 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2904
2104 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2105     msgid "BOOT_DEBUG=1"
2106 yeager-guest 32365 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2107 yeager-guest 32190
2108     #. Tag: para
2109 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2905
2110 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2111     msgid "More verbose than usual."
2112 yeager-guest 32365 msgstr "Mer information än normalt."
2113 yeager-guest 32190
2114     #. Tag: userinput
2115 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2909
2116 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2117     msgid "BOOT_DEBUG=2"
2118 yeager-guest 32365 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2119 yeager-guest 32190
2120     #. Tag: para
2121 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2910
2122 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2123     msgid "Lots of debugging information."
2124 yeager-guest 35049 msgstr "Mycket felsökningsinformation."
2125 yeager-guest 32190
2126     #. Tag: userinput
2127 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2914
2128 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2129     msgid "BOOT_DEBUG=3"
2130 yeager-guest 32365 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2131 yeager-guest 32190
2132     #. Tag: para
2133 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2915
2134 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2135 yeager-guest 38302 msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2136     msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
2137 yeager-guest 32190
2138     #. Tag: term
2139 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2929
2140 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2141     msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2142 yeager-guest 32365 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2143 yeager-guest 32190
2144     #. Tag: para
2145 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2930
2146 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2147 yeager-guest 38302 msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2148     msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2149 yeager-guest 32190
2150     #. Tag: para
2151 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2936
2152 yeager-guest 36790 #, no-c-format
2153 yeager-guest 38302 msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2154     msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
2155 yeager-guest 32190
2156     #. Tag: term
2157 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2946
2158 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2159     msgid "debian-installer/framebuffer"
2160 yeager-guest 32365 msgstr "debian-installer/framebuffer"
2161 yeager-guest 32190
2162 yeager-guest 35124 # Framebuffer. Bättre ord!
2163 yeager-guest 32190 #. Tag: para
2164 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2947
2165 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2166     msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2167     msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
2168 yeager-guest 32190
2169     #. Tag: para
2170 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2957
2171 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2172     msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2173     msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
2174 yeager-guest 32190
2175     #. Tag: para
2176 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2963
2177 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2178     msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
2179 yeager-guest 32370 msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
2180 yeager-guest 32190
2181     #. Tag: para
2182 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2967
2183 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2184     msgid "Such problems have been reported on hppa."
2185 yeager-guest 32370 msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
2186 yeager-guest 32190
2187     #. Tag: para
2188 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2971
2189 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2190 yeager-guest 38302 msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
2191     msgstr "På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är <emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i installeraren kan du prova att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
2192 yeager-guest 32190
2193     #. Tag: term
2194 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2984
2195 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2196     msgid "debian-installer/probe/usb"
2197 yeager-guest 32365 msgstr "debian-installer/probe/usb"
2198 yeager-guest 32190
2199     #. Tag: para
2200 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2985
2201 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2202 yeager-guest 38302 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
2203     msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
2204 yeager-guest 32190
2205     #. Tag: term
2206 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2994
2207 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2208     msgid "netcfg/disable_dhcp"
2209 yeager-guest 32365 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
2210 yeager-guest 32190
2211     #. Tag: para
2212 fjp 38292 #: boot-installer.xml:2995
2213 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2214 yeager-guest 38302 msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
2215     msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
2216 yeager-guest 32190
2217     #. Tag: para
2218 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3002
2219 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2220 yeager-guest 38302 msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
2221     msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
2222 yeager-guest 32190
2223     #. Tag: term
2224 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3013
2225 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2226     msgid "hw-detect/start_pcmcia"
2227 yeager-guest 32365 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
2228 yeager-guest 32190
2229     #. Tag: para
2230 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3014
2231 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2232 yeager-guest 38302 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2233     msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
2234 yeager-guest 32190
2235     #. Tag: term
2236 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3024
2237 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2238     msgid "preseed/url"
2239 yeager-guest 32365 msgstr "preseed/url"
2240 yeager-guest 32190
2241     #. Tag: para
2242 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3025
2243 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2244     msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>url</userinput>"
2245     msgstr "Ange URL:en till en förkonfigurationsfil att hämta och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: <userinput>url</userinput>"
2246 yeager-guest 32190
2247     #. Tag: term
2248 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3035
2249 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2250     msgid "preseed/file"
2251 yeager-guest 32365 msgstr "preseed/file"
2252 yeager-guest 32190
2253     #. Tag: para
2254 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3036
2255 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2256     msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>file</userinput>"
2257     msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: <userinput>file</userinput>"
2258 yeager-guest 32190
2259     #. Tag: term
2260 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3046
2261 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2262     msgid "cdrom-detect/eject"
2263 yeager-guest 32365 msgstr "cdrom-detect/eject"
2264 yeager-guest 32190
2265     #. Tag: para
2266 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3047
2267 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2268 yeager-guest 38302 msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2269     msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
2270 yeager-guest 32190
2271     #. Tag: para
2272 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3056
2273 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2274 yeager-guest 38302 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
2275     msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
2276 yeager-guest 32190
2277     #. Tag: term
2278 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3067
2279 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2280     msgid "ramdisk_size"
2281 yeager-guest 32365 msgstr "ramdisk_size"
2282 yeager-guest 32190
2283     #. Tag: para
2284 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3068
2285 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2286     msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
2287 yeager-guest 38302 msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
2288 yeager-guest 32190
2289     #. Tag: term
2290 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3076
2291 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2292     msgid "rescue/enable"
2293 yeager-guest 32365 msgstr "rescue/enable"
2294 yeager-guest 32190
2295     #. Tag: para
2296 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3077
2297 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2298 yeager-guest 38302 msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2299     msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
2300 yeager-guest 32190
2301     #. Tag: title
2302 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3095
2303 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2304     msgid "Troubleshooting the Installation Process"
2305 yeager-guest 34930 msgstr "Felsök installationsprocessen"
2306 yeager-guest 32190
2307     #. Tag: title
2308 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3100
2309 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2310     msgid "Floppy Disk Reliability"
2311 yeager-guest 32370 msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
2312 yeager-guest 32190
2313     #. Tag: para
2314 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3102
2315 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2316 yeager-guest 38302 msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
2317     msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
2318 yeager-guest 32190
2319     #. Tag: para
2320 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3107
2321 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2322 yeager-guest 38302 msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
2323     msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel."
2324 yeager-guest 32190
2325     #. Tag: para
2326 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3116
2327 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2328 yeager-guest 38302 msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
2329     msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system."
2330 yeager-guest 32190
2331     #. Tag: para
2332 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3126
2333 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2334 yeager-guest 38302 msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
2335     msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten."
2336 yeager-guest 32190
2337     #. Tag: para
2338 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3132
2339 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2340 yeager-guest 38302 msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
2341     msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
2342 yeager-guest 32190
2343     #. Tag: title
2344 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3141
2345 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2346     msgid "Boot Configuration"
2347 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstartskonfiguration"
2348 yeager-guest 32190
2349     #. Tag: para
2350 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3143
2351 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2352 yeager-guest 38302 msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2353     msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2354 yeager-guest 32190
2355     #. Tag: para
2356 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3150
2357 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2358 yeager-guest 38302 msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2359     msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2360 yeager-guest 32190
2361     #. Tag: para
2362 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3157
2363 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2364 yeager-guest 38302 msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
2365     msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"i386\">Interna modem, ljudkort och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
2366 yeager-guest 32190
2367     #. Tag: para
2368 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3163
2369 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2370 yeager-guest 38302 msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
2371     msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
2372 yeager-guest 32190
2373     #. Tag: title
2374 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3174
2375 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2376     msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
2377 yeager-guest 32365 msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
2378 yeager-guest 32190
2379     #. Tag: para
2380 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3175
2381 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2382 yeager-guest 38302 msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
2383     msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
2384 yeager-guest 32190
2385     #. Tag: para
2386 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3180
2387 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2388 yeager-guest 38302 msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2389     msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2390 yeager-guest 32190
2391     #. Tag: para
2392 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3186
2393 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2394 yeager-guest 38302 msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
2395     msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
2396 yeager-guest 32190
2397     #. Tag: para
2398 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3195
2399 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2400 yeager-guest 38302 msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
2401     msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
2402 yeager-guest 32190
2403     #. Tag: para
2404 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3202
2405 yeager-guest 38302 #, no-c-format
2406     msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
2407     msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
2408 yeager-guest 32190
2409     #. Tag: title
2410 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3216
2411 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2412     msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
2413 yeager-guest 35126 msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
2414 yeager-guest 32190
2415     #. Tag: para
2416 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3217
2417 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2418 yeager-guest 38302 msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
2419     msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen."
2420 yeager-guest 32190
2421     #. Tag: para
2422 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3227
2423 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2424 yeager-guest 38302 msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
2425     msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
2426 yeager-guest 32190
2427     #. Tag: title
2428 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3244
2429 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2430     msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
2431 yeager-guest 35126 msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
2432 yeager-guest 32190
2433     #. Tag: para
2434 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3245
2435 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2436 yeager-guest 38302 msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
2437     msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
2438 yeager-guest 32190
2439     #. Tag: title
2440 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3259
2441 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2442     msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
2443 yeager-guest 32370 msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
2444 yeager-guest 32190
2445     #. Tag: para
2446 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3261
2447 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2448 yeager-guest 38302 msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2449     msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2450 yeager-guest 32190
2451     #. Tag: title
2452 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3286
2453 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2454     msgid "Bug Reporter"
2455 yeager-guest 34668 msgstr "Felrapporterare"
2456 yeager-guest 32190
2457     #. Tag: para
2458 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3287
2459 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2460 yeager-guest 38302 msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
2461     msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
2462 yeager-guest 32190
2463     #. Tag: para
2464 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3298
2465 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2466 yeager-guest 38302 msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
2467     msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
2468 yeager-guest 32190
2469     #. Tag: title
2470 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3309
2471 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2472     msgid "Submitting Installation Reports"
2473 yeager-guest 32365 msgstr "Skicka installationsrapporter"
2474 yeager-guest 32190
2475     #. Tag: para
2476 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3310
2477 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2478 yeager-guest 38302 msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
2479     msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika maskinvarukonfigurationer."
2480 fjp 32272
2481     #. Tag: para
2482 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3317
2483 fjp 32272 #, no-c-format
2484 yeager-guest 38302 msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
2485     msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
2486 fjp 32272
2487     #. Tag: para
2488 fjp 38292 #: boot-installer.xml:3324
2489 fjp 32272 #, no-c-format
2490     msgid ""
2491 yeager-guest 38302 "Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
2492 yeager-guest 32190 "Package: installation-reports\n"
2493     "\n"
2494 fjp 32272 "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
2495     "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
2496 yeager-guest 32190 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
2497     "\n"
2498     "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2499     "Processor:\n"
2500     "Memory:\n"
2501 fjp 32324 "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
2502 fjp 32272 "\n"
2503 yeager-guest 32190 "Output of lspci and lspci -n:\n"
2504     "\n"
2505     "Base System Installation Checklist:\n"
2506     "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
2507     "\n"
2508     "Initial boot worked: [ ]\n"
2509     "Configure network HW: [ ]\n"
2510     "Config network: [ ]\n"
2511     "Detect CD: [ ]\n"
2512     "Load installer modules: [ ]\n"
2513     "Detect hard drives: [ ]\n"
2514     "Partition hard drives: [ ]\n"
2515     "Create file systems: [ ]\n"
2516     "Mount partitions: [ ]\n"
2517     "Install base system: [ ]\n"
2518     "Install boot loader: [ ]\n"
2519     "Reboot: [ ]\n"
2520     "\n"
2521     "Comments/Problems:\n"
2522     "\n"
2523     "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
2524     " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
2525 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
2526 yeager-guest 32190 msgstr ""
2527 yeager-guest 38302 "Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
2528 yeager-guest 34667 "Package: installation-reports\n"
2529     "\n"
2530 yeager-guest 38302 "Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
2531 yeager-guest 35124 "Image version: &lt;Fyll i datum och var du fick tag på avbilden&gt;\n"
2532 yeager-guest 34667 "Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
2533     "\n"
2534 yeager-guest 35420 "Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2535 yeager-guest 34667 "Processor:\n"
2536     "Memory:\n"
2537     "Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
2538     "\n"
2539     "Utskrift från lspci och lspci -n:\n"
2540     "\n"
2541     "Base System Installation Checklist:\n"
2542 yeager-guest 35126 "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = testade den inte\n"
2543 yeager-guest 34667 "\n"
2544     "Initial boot worked: [ ]\n"
2545     "Configure network HW: [ ]\n"
2546     "Config network: [ ]\n"
2547     "Detect CD: [ ]\n"
2548     "Load installer modules: [ ]\n"
2549     "Detect hard drives: [ ]\n"
2550     "Partition hard drives: [ ]\n"
2551     "Create file systems: [ ]\n"
2552     "Mount partitions: [ ]\n"
2553     "Install base system: [ ]\n"
2554     "Install boot loader: [ ]\n"
2555     "Reboot: [ ]\n"
2556     "\n"
2557     "Comments/Problems:\n"
2558     "\n"
2559 yeager-guest 38302 "&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n"
2560 yeager-guest 34667 " och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
2561 yeager-guest 38302 "</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
2562 yeager-guest 34667
2563 fjp 36761 #~ msgid ""
2564     #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
2565     #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
2566     #~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
2567     #~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
2568     #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
2569     #~ "&d-i; starting."
2570     #~ msgstr ""
2571     #~ "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter "
2572     #~ "kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala "
2573     #~ "uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i "
2574     #~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
2575     #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
2576     #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
2577 fjp