/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 41831 by fjp, Tue Oct 17 08:34:28 2006 UTC revision 56348 by yuray-guest, Fri Oct 10 17:27:05 2008 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.po to Russian  # translation of using-d-i.po to Russian
2  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-10-15 12:05+0400\n"  "PO-Revision-Date: 2008-10-10 09:31+0400\n"
10  "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"  "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16  "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"  "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"  
17    
18  #. Tag: title  #. Tag: title
19  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 39  msgid "" Line 38  msgid ""
38  "installer is started."  "installer is started."
39  msgstr ""  msgstr ""
40  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
41  "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "  "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
42  "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "  "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
43  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
44  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
45    
# Line 58  msgstr "" Line 57  msgstr ""
57  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
58  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
59  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
60  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент "  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая "
61  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "  "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода "
62  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "  "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет "
63  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."  "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались."
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
# Line 76  msgstr "" Line 75  msgstr ""
75  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
76  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
77  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
78  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям "
79  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
80  "пользователь всегда будет оповещён."  "пользователь всегда будет оповещён."
81    
# Line 134  msgstr "" Line 133  msgstr ""
133  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
134  #, no-c-format  #, no-c-format
135  msgid ""  msgid ""
136  "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "  "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
137  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "  "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
138  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "  "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
139  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "  "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
140    "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
141    msgstr ""
142    "Для данной архитектуры &d-i; поддерживает два типа пользовательских интерфейса: "
143    "текстовый и графический. Текстовый интерфейс используется по умолчанию, если "
144    "не выбрать пункт <quote>Graphical install</quote> в первоначальном меню загрузки. "
145    "Дополнительную информацию о графическом интерфейсе программы установки см. "
146    "в <xref linkend=\"graphical\"/>."
147    
148    #. Tag: para
149    #: using-d-i.xml:67
150    #, no-c-format
151    msgid ""
152    "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
153    "graphical user interface is currently not available."
154    msgstr ""
155    "Для данной архитектуры программа установки поддерживает только "
156    "текстовый пользовательский интерфейс. Графический интерфейс пока недоступен."
157    
158    #. Tag: para
159    #: using-d-i.xml:72
160    #, no-c-format
161    #| msgid ""
162    #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
163    #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
164    #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
165    #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
166    #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
167    #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
168    #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
169    #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
170    #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
171    #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
172    #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
173    #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
174    #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
175    #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
176    msgid ""
177    "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
178    "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
179    "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
180  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
181  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
182  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
# Line 149  msgid "" Line 188  msgid ""
188  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
189  "&enterkey; to activate choices."  "&enterkey; to activate choices."
190  msgstr ""  msgstr ""
191  "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "  "В текстовом окружении невозможно управление с помощью мыши. "
 "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "  
192  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
193  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
194  "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"  "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
195  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
196  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям ввода. Клавишами "
197  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбираются различные "
198  "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "  "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивается сам список. Кроме этого, в "
199  "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "  "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
200  "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "  "прокрутился прямо к пункту, начинающемуся на эту букву, а также "
201  "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "  "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
202  "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "  "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>пробел</keycap> служит для "
203  "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "  "выбора пунктов типа флажок. Для подтверждения выбора используйте "
204  "для активации выбора."  "клавишу &enterkey;."
205    
206  #. Tag: para  #. Tag: para
207  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:89
208  #, no-c-format  #, no-c-format
209  msgid ""  msgid ""
210  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
# Line 176  msgstr "" Line 214  msgstr ""
214  "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."  "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
215    
216  #. Tag: para  #. Tag: para
217  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:94
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid ""  msgid ""
220  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
# Line 194  msgstr "" Line 232  msgstr ""
232  "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
233    
234  #. Tag: para  #. Tag: para
235  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:104
236  #, no-c-format  #, no-c-format
237  msgid ""  msgid ""
238  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
# Line 212  msgstr "" Line 250  msgstr ""
250  "компьютер перезагрузится в установленную систему."  "компьютер перезагрузится в установленную систему."
251    
252  #. Tag: title  #. Tag: title
253  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:118
254  #, no-c-format  #, no-c-format
255  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
256  msgstr "Описание компонентов"  msgstr "Описание компонент"
257    
258  #. Tag: para  #. Tag: para
259  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:119
260  #, no-c-format  #, no-c-format
261  msgid ""  msgid ""
262  "Here is a list of installer components with a brief description of each "  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
263  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
264  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
265  msgstr ""  msgstr ""
266  "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "  "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием "
267  "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "  "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты "
268  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
269    
270  #. Tag: term  #. Tag: term
271  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
272  #, no-c-format  #, no-c-format
273  msgid "main-menu"  msgid "main-menu"
274  msgstr "main-menu"  msgstr "main-menu"
275    
276  #. Tag: para  #. Tag: para
277  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
278  #, no-c-format  #, no-c-format
279  msgid ""  msgid ""
280  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
# Line 247  msgid "" Line 285  msgid ""
285  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
286  "may appear."  "may appear."
287  msgstr ""  msgstr ""
288  "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "  "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки "
289  "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "  "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен "
290  "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "  "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий "
291  "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "  "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, "
292  "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "  "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
293  "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "  "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в "
294  "проблему, и в этом случае меню может появиться."  "этом случае меню может появиться."
295    
296  #. Tag: para  #. Tag: para
297  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:140
298  #, no-c-format  #, no-c-format
299  msgid ""  msgid ""
300  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
301  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "to back all the way out of the currently running component."
302  msgstr ""  msgstr ""
303  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, "
304  "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "  "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты."
 "компонента."  
305    
306  #. Tag: term  #. Tag: term
307  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:149
308  #, no-c-format  #, no-c-format
309  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
310  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
311    
312  #. Tag: para  #. Tag: para
313  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:149
314  #, no-c-format  #, no-c-format
315  msgid ""  msgid ""
316  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 287  msgstr "" Line 324  msgstr ""
324  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
325    
326  #. Tag: term  #. Tag: term
327  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:161
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
330  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
331    
332  #. Tag: para  #. Tag: para
333  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:161
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid ""  msgid ""
336  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 303  msgstr "" Line 340  msgstr ""
340  "подходящую модель."  "подходящую модель."
341    
342  #. Tag: term  #. Tag: term
343  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:170
344  #, no-c-format  #, no-c-format
345  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
346  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
347    
348  #. Tag: para  #. Tag: para
349  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:170
350  #, no-c-format  #, no-c-format
351  msgid ""  msgid ""
352  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 319  msgstr "" Line 356  msgstr ""
356  "карты, приводы дисков и PCMCIA."  "карты, приводы дисков и PCMCIA."
357    
358  #. Tag: term  #. Tag: term
359  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:179
360  #, no-c-format  #, no-c-format
361  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
362  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
363    
364  #. Tag: para  #. Tag: para
365  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:179
366  #, no-c-format  #, no-c-format
367  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
368  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
369    
370  #. Tag: term  #. Tag: term
371  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:187
372  #, no-c-format  #, no-c-format
373  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
374  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
375    
376  #. Tag: para  #. Tag: para
377  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:187
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid ""  msgid ""
380  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 347  msgstr "" Line 384  msgstr ""
384  "Интернет."  "Интернет."
385    
386  #. Tag: term  #. Tag: term
387  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:196
388  #, no-c-format  #, no-c-format
389  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
390  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
391    
392  #. Tag: para  #. Tag: para
393  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:196
394  #, no-c-format  #, no-c-format
395  msgid ""  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  
396  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
397    
398  #. Tag: term  #. Tag: term
399  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:205
400  #, no-c-format  #, no-c-format
401  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
402  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
403    
404  #. Tag: para  #. Tag: para
405  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:205
406  #, no-c-format  #, no-c-format
407  msgid ""  msgid ""
408  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 376  msgstr "" Line 412  msgstr ""
412  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
413    
414  #. Tag: term  #. Tag: term
415  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:214
416  #, no-c-format  #, no-c-format
417  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
418  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
419    
420  #. Tag: para  #. Tag: para
421  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:214
422  #, no-c-format  #, no-c-format
423  msgid ""  msgid ""
424  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
425  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
426  msgstr ""  msgstr ""
427  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
428  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
429    
430  #. Tag: term  #. Tag: term
431  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:223
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
434  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
435    
436  #. Tag: para  #. Tag: para
437  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:223
438  #, no-c-format  #, no-c-format
439  msgid ""  msgid ""
440  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 410  msgstr "" Line 446  msgstr ""
446  "потери некоторых возможностей)."  "потери некоторых возможностей)."
447    
448  #. Tag: term  #. Tag: term
449  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:233
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid "anna"  msgid "anna"
452  msgstr "anna"  msgstr "anna"
453    
454  #. Tag: para  #. Tag: para
455  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:233
456  #, no-c-format  #, no-c-format
457  msgid ""  msgid ""
458  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 426  msgstr "" Line 462  msgstr ""
462  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
463    
464  #. Tag: term  #. Tag: term
465  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:242
466    #, no-c-format
467    msgid "clock-setup"
468    msgstr "clock-setup"
469    
470    #. Tag: para
471    #: using-d-i.xml:242
472    #, no-c-format
473    msgid ""
474    "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
475    "not."
476    msgstr ""
477    "Обновляет системные часы и определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или "
478    "нет."
479    
480    #. Tag: term
481    #: using-d-i.xml:251
482    #, no-c-format
483    msgid "tzsetup"
484    msgstr "tzsetup"
485    
486    #. Tag: para
487    #: using-d-i.xml:251
488    #, no-c-format
489    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
490    msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
491    
492    #. Tag: term
493    #: using-d-i.xml:259
494  #, no-c-format  #, no-c-format
495  msgid "partman"  msgid "partman"
496  msgstr "partman"  msgstr "partman"
497    
498  #. Tag: para  #. Tag: para
499  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:259
500  #, no-c-format  #, no-c-format
501  msgid ""  msgid ""
502  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 447  msgstr "" Line 511  msgstr ""
511  "утилита для работы с разделами в Debian."  "утилита для работы с разделами в Debian."
512    
513  #. Tag: term  #. Tag: term
514  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:271
 #, no-c-format  
 msgid "autopartkit"  
 msgstr "autopartkit"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:242  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  
 msgstr ""  
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "  
 "установкам."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:251  
515  #, no-c-format  #, no-c-format
516  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
517  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
518    
519  #. Tag: para  #. Tag: para
520  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:271
521  #, no-c-format  #, no-c-format
522  msgid ""  msgid ""
523  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 478  msgstr "" Line 527  msgstr ""
527  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
528    
529  #. Tag: term  #. Tag: term
530  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:281
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid "partconf"  msgid "partconf"
533  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
534    
535  #. Tag: para  #. Tag: para
536  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:281
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid ""  msgid ""
539  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 494  msgstr "" Line 543  msgstr ""
543  "согласно пользовательским указаниям."  "согласно пользовательским указаниям."
544    
545  #. Tag: term  #. Tag: term
546  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:290
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
549  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
550    
551  #. Tag: para  #. Tag: para
552  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:290
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid ""  msgid ""
555  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 510  msgstr "" Line 559  msgstr ""
559  "логических томов)."  "логических томов)."
560    
561  #. Tag: term  #. Tag: term
562  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:299
563  #, no-c-format  #, no-c-format
564  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
565  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
566    
567  #. Tag: para  #. Tag: para
568  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:299
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid ""  msgid ""
571  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 528  msgstr "" Line 577  msgstr ""
577  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
578    
579  #. Tag: term  #. Tag: term
580  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:310
 #, no-c-format  
 msgid "tzsetup"  
 msgstr "tzsetup"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:290  
 #, no-c-format  
 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."  
 msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:298  
581  #, no-c-format  #, no-c-format
582  msgid "clock-setup"  msgid "base-installer"
583  msgstr "clock-setup"  msgstr "base-installer"
584    
585  #. Tag: para  #. Tag: para
586  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:310
587  #, no-c-format  #, no-c-format
588  msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."  msgid ""
589  msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
590    "operate under Linux when rebooted."
591    msgstr ""
592    "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
593    "работать под Linux после перезагрузки."
594    
595  #. Tag: term  #. Tag: term
596  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:319
597  #, no-c-format  #, no-c-format
598  msgid "user-setup"  msgid "user-setup"
599  msgstr "user-setup"  msgstr "user-setup"
600    
601  #. Tag: para  #. Tag: para
602  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:319
603  #, no-c-format  #, no-c-format
604  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
605  msgstr ""  msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
 "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:314  
 #, no-c-format  
 msgid "base-installer"  
 msgstr "base-installer"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:314  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  
 "operate under Linux when rebooted."  
 msgstr ""  
 "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "  
 "работать под Linux после перезагрузки."  
606    
607  #. Tag: term  #. Tag: term
608  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:327
609  #, no-c-format  #, no-c-format
610  msgid "apt-setup"  msgid "apt-setup"
611  msgstr "apt-setup"  msgstr "apt-setup"
612    
613  #. Tag: para  #. Tag: para
614  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:327
615  #, no-c-format  #, no-c-format
616  msgid ""  msgid ""
617  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
# Line 597  msgstr "" Line 621  msgstr ""
621  "какого носителя была запущена программа установки."  "какого носителя была запущена программа установки."
622    
623  #. Tag: term  #. Tag: term
624  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:336
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid "pkgsel"  msgid "pkgsel"
627  msgstr "pkgsel"  msgstr "pkgsel"
628    
629  #. Tag: para  #. Tag: para
630  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:336
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid ""  msgid ""
633  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
# Line 613  msgstr "" Line 637  msgstr ""
637  "дополнительного ПО."  "дополнительного ПО."
638    
639  #. Tag: term  #. Tag: term
640  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:344
641  #, no-c-format  #, no-c-format
642  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
643  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
644    
645  #. Tag: para  #. Tag: para
646  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:344
647  #, no-c-format  #, no-c-format
648  msgid ""  msgid ""
649  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 635  msgstr "" Line 659  msgstr ""
659  "момент загрузки."  "момент загрузки."
660    
661  #. Tag: term  #. Tag: term
662  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:356
663  #, no-c-format  #, no-c-format
664  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
665  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
666    
667  #. Tag: para  #. Tag: para
668  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:356
669  #, no-c-format  #, no-c-format
670  msgid ""  msgid ""
671  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
# Line 656  msgstr "" Line 680  msgstr ""
680  "компьютера."  "компьютера."
681    
682  #. Tag: term  #. Tag: term
683  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:367
684  #, no-c-format  #, no-c-format
685  msgid "shell"  msgid "shell"
686  msgstr "shell"  msgstr "shell"
687    
688  #. Tag: para  #. Tag: para
689  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:367
690  #, no-c-format  #, no-c-format
691  msgid ""  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  
692  msgstr ""  msgstr ""
693  "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "  "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
694  "второй консоли."  "второй консоли."
695    
696  #. Tag: term  #. Tag: term
697  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:376
698  #, no-c-format  #, no-c-format
699  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
700  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
701    
702  #. Tag: para  #. Tag: para
703  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:376
704  #, no-c-format  #, no-c-format
705  msgid ""  msgid ""
706  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
# Line 690  msgstr "" Line 713  msgstr ""
713  "установки."  "установки."
714    
715  #. Tag: title  #. Tag: title
716  #: using-d-i.xml:390  #: using-d-i.xml:394
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
719  msgstr "Применение отдельных компонентов"  msgstr "Применение отдельных компонент"
720    
721  #. Tag: para  #. Tag: para
722  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:395
723  #, no-c-format  #, no-c-format
724  msgid ""  msgid ""
725  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 712  msgstr "" Line 735  msgstr ""
735  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
736    
737  #. Tag: title  #. Tag: title
738  #: using-d-i.xml:403  #: using-d-i.xml:407
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
741  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: using-d-i.xml:404  #: using-d-i.xml:408
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid ""  msgid ""
747  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 742  msgstr "" Line 765  msgstr ""
765  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
766    
767  #. Tag: para  #. Tag: para
768  #: using-d-i.xml:417  #: using-d-i.xml:421
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid ""  msgid ""
771  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 753  msgid "" Line 776  msgid ""
776  msgstr ""  msgstr ""
777  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
778  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
779  "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "  "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или "
780  "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "  "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого "
781  "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "  "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу "
782  "по ходу установки."  "установки."
783    
784    #. Tag: para
785    #: using-d-i.xml:429
786    #, no-c-format
787    msgid ""
788    "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
789    "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
790    "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
791    "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
792    "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
793    msgstr ""
794    "Во время определения оборудования &d-i; проверяет необходимость загрузки "
795    "микропрограмм в драйверы устройств. Если микропрограмма требуется, но "
796    "недоступна, выводится диалоговое окно, которое позволяет загрузить "
797    "отсутствующую микропрограмму со сменного носителя. Подробней см. "
798    "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
799    
800  #. Tag: title  #. Tag: title
801  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:444
802  #, no-c-format  #, no-c-format
803  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
804  msgstr "Определение доступной памяти"  msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти"
805    
806  #. Tag: para  #. Tag: para
807  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:446
808  #, no-c-format  #, no-c-format
809  msgid ""  msgid ""
810  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 779  msgstr "" Line 818  msgstr ""
818  "на вашу машину."  "на вашу машину."
819    
820  #. Tag: para  #. Tag: para
821  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:453
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid ""  msgid ""
824  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
825  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "disable translations, which means that the installation can only be done in "
826  "installation."  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
827    "installation has completed."
828    msgstr ""
829    "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки "
830    "&mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то есть установка будет "
831    "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию "
832    "системы после завершения установки."
833    
834    #. Tag: para
835    #: using-d-i.xml:460
836    #, no-c-format
837    msgid ""
838    "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
839    "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
840    "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
841    "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
842    "you should be aware that each component you select will use additional "
843    "memory and thus may cause the installation to fail."
844  msgstr ""  msgstr ""
845  "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "  "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет "
846  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."  "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы "
847    "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы "
848    "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные "
849    "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами "
850    "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению "
851    "установки."
852    
853    #. Tag: para
854    #: using-d-i.xml:469
855    #, no-c-format
856    msgid ""
857    "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
858    "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
859    "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
860    "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
861    "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
862    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
863    msgstr ""
864    "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти  "
865    "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64&ndash;128МБ). "
866    "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это "
867    "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует "
868    "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. "
869    "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит "
870    "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск."
871    
872    #. Tag: para
873    #: using-d-i.xml:479
874    #, no-c-format
875    msgid ""
876    "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
877    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
878    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
879    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
880    msgstr ""
881    "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
882    "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки "
883    "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и "
884    "в syslog)."
885    
886    #. Tag: para
887    #: using-d-i.xml:486
888    #, no-c-format
889    msgid ""
890    "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
891    "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
892    "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
893    "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
894    "partition to ext3 after the installation."
895    msgstr ""
896    "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
897    "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
898    "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не "
899    "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая "
900    "является обязательной компонентой программы установки). После установки "
901    "возможно изменить раздел ext2 на ext3."
902    
903    #. Tag: para
904    #: using-d-i.xml:494
905    #, no-c-format
906    msgid ""
907    "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
908    "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
909    "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
910    msgstr ""
911    "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень "
912    "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной "
913    "памяти, с помощью загрузочного параметра <quote>lowmem</quote> как это "
914    "описано в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
915    
916  #. Tag: title  #. Tag: title
917  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:509
918  #, no-c-format  #, no-c-format
919  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
920  msgstr "Выбор параметров локализации"  msgstr "Выбор параметров локализации"
921    
922  #. Tag: para  #. Tag: para
923  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:511
924  #, no-c-format  #, no-c-format
925  msgid ""  msgid ""
926  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 809  msgstr "" Line 933  msgstr ""
933  "параметры локализации входят язык, страна и локали."  "параметры локализации входят язык, страна и локали."
934    
935  #. Tag: para  #. Tag: para
936  #: using-d-i.xml:465  #: using-d-i.xml:518
937  #, no-c-format  #, no-c-format
938  msgid ""  msgid ""
939  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 822  msgstr "" Line 946  msgstr ""
946  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
947    
948  #. Tag: para  #. Tag: para
949  #: using-d-i.xml:472  #: using-d-i.xml:525
950  #, no-c-format  #, no-c-format
951  msgid ""  msgid ""
952  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 837  msgstr "" Line 961  msgstr ""
961  "раскладки клавиатуры."  "раскладки клавиатуры."
962    
963  #. Tag: para  #. Tag: para
964  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:532
965  #, no-c-format  #, no-c-format
966  msgid ""  msgid ""
967  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 860  msgstr "" Line 984  msgstr ""
984  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
985    
986  #. Tag: para  #. Tag: para
987  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:544
988  #, no-c-format  #, no-c-format
989  msgid ""  msgid ""
990  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
991  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
992  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
993  "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "  "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
994  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
995  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "  "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
996  "language has only one country associated with it, that country will be "  "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
997  "selected automatically."  "continent."
998  msgstr ""  msgstr ""
999  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
1000  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
1001  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "  "различными кодами стран. </para> </footnote> вам будет показан список этих "
1002  "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "  "стран. Чтобы указать страну не из списка, выберите <guimenuitem>Другая</"
1003  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "  "guimenuitem> (последний пункт). Далее вам будет предложен список "
1004    "континентов; при выборе определённого континента будет показан список стран, "
1005    "которые на нём расположены."
1006    
1007    #. Tag: para
1008    #: using-d-i.xml:562
1009    #, no-c-format
1010    msgid ""
1011    "If the language has only one country associated with it, that country will "
1012    "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
1013    "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
1014    "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
1015    "installer."
1016    msgstr ""
1017  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
1018  "автоматически."  "автоматически. В этом случае другую страну можно указать снизив приоритет "
1019    "debconf до среднего и ещё раз выбрать пункт определения языка в главном меню "
1020    "программы установки."
1021    
1022  #. Tag: para  #. Tag: para
1023  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:570
1024  #, no-c-format  #, no-c-format
1025  msgid ""  msgid ""
1026  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 895  msgstr "" Line 1034  msgstr ""
1034  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
1035    
1036  #. Tag: title  #. Tag: title
1037  #: using-d-i.xml:524  #: using-d-i.xml:585
1038  #, no-c-format  #, no-c-format
1039  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
1040  msgstr "Выбор клавиатуры"  msgstr "Выбор клавиатуры"
1041    
1042  #. Tag: para  #. Tag: para
1043  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:587
1044  #, no-c-format  #, no-c-format
1045  msgid ""  msgid ""
1046  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 919  msgstr "" Line 1058  msgstr ""
1058  "установки)."  "установки)."
1059    
1060  #. Tag: para  #. Tag: para
1061  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:597
1062  #, no-c-format  #, no-c-format
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 935  msgstr "" Line 1074  msgstr ""
1074  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
1075    
1076  #. Tag: para  #. Tag: para
1077  #: using-d-i.xml:545  #: using-d-i.xml:606
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  
 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "  
 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "  
 "kernel development."  
 msgstr ""  
 "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "  
 "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "  
 "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "  
 "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "  
 "дальнейшем ядро Linux/MIPS."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:552  
1078  #, no-c-format  #, no-c-format
1079  msgid ""  msgid ""
1080  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 969  msgstr "" Line 1093  msgstr ""
1093  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
1094  "отличаются."  "отличаются."
1095    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:564  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "  
 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "  
 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "  
 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "  
 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:573  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "  
 "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор клавиатуры "  
 "<footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по умолчанию "  
 "нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы вернуться "  
 "в меню программы установки, когда будет предложен список клавиатурных "  
 "раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите <quote>Настраиваемая клавиатура "  
 "отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с американской (US) раскладкой, "  
 "или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, если у вас клавиатура с "  
 "национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</"  
 "quote> оставит существующую раскладку ядра , что является корректной для "  
 "американских клавиатур."  
   
1096  #. Tag: title  #. Tag: title
1097  #: using-d-i.xml:611  #: using-d-i.xml:636
1098  #, no-c-format  #, no-c-format
1099  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1100  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1101    
1102  #. Tag: para  #. Tag: para
1103  #: using-d-i.xml:612  #: using-d-i.xml:637
1104  #, no-c-format  #, no-c-format
1105  msgid ""  msgid ""
1106  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1034  msgstr "" Line 1114  msgstr ""
1114  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1115    
1116  #. Tag: para  #. Tag: para
1117  #: using-d-i.xml:619  #: using-d-i.xml:644
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid ""  msgid ""
1120  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1064  msgstr "" Line 1144  msgstr ""
1144  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1145    
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:661
1148  #, no-c-format  #, no-c-format
1149  msgid ""  msgid ""
1150  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1077  msgstr "" Line 1157  msgstr ""
1157  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1158    
1159  #. Tag: para  #. Tag: para
1160  #: using-d-i.xml:643  #: using-d-i.xml:668
1161  #, no-c-format  #, no-c-format
1162  msgid ""  msgid ""
1163  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1095  msgstr "" Line 1175  msgstr ""
1175  "сделать со второй консоли без перезагрузки."  "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1176    
1177  #. Tag: title  #. Tag: title
1178  #: using-d-i.xml:664  #: using-d-i.xml:689
1179  #, no-c-format  #, no-c-format
1180  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring the Network"
1181  msgstr "Настройка сети"  msgstr "Настройка сети"
1182    
1183  #. Tag: para  #. Tag: para
1184  #: using-d-i.xml:666  #: using-d-i.xml:691
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid ""  msgid ""
1187  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1122  msgstr "" Line 1202  msgstr ""
1202  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1203    
1204  #. Tag: para  #. Tag: para
1205  #: using-d-i.xml:677  #: using-d-i.xml:702
1206  #, no-c-format  #, no-c-format
1207  msgid ""  msgid ""
1208  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1209  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1210  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1211  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1212  "local network at all. For further explanation check the error messages on "  "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1213  "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "  "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1214  "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "  "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1215  "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1216    "again."
1217  msgstr ""  msgstr ""
1218  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1219  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
# Line 1145  msgstr "" Line 1226  msgstr ""
1226  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1227    
1228  #. Tag: para  #. Tag: para
1229  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:714
1230  #, no-c-format  #, no-c-format
1231  msgid ""  msgid ""
1232  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1168  msgstr "" Line 1249  msgstr ""
1249  "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: using-d-i.xml:703  #: using-d-i.xml:728
1253  #, no-c-format  #, no-c-format
1254  msgid ""  msgid ""
1255  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1256  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1257  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1258  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1259  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1260  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1261  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1262  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "been installed."
1263  "which will step you through your network setup."  msgstr ""
1264  msgstr ""  "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: "
1265  "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "  "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции "
1266  "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом "  "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес "
1267  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "  "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом "
1268  "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. "  "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете "
1269  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "  "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой &mdash; если "
1270  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "  "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав "
1271  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"  "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
1272  "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"  
1273  "classname>, который поможет вам с настройкой сети."  #. Tag: title
1274    #: using-d-i.xml:773
1275    #, no-c-format
1276    msgid "Configuring the Clock"
1277    msgstr "Настройка времени"
1278    
1279    #. Tag: para
1280    #: using-d-i.xml:775
1281    #, no-c-format
1282    msgid ""
1283    "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1284    "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1285    "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1286    "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1287    "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1288    "during the installation process."
1289    msgstr ""
1290    "Сначала программа установки попытается подключиться к серверу времени в "
1291    "Интернете (по протоколу <firstterm>NTP</firstterm>), чтобы выставить "
1292    "правильное системное время. Если это не удаётся, то программа установки "
1293    "будет считать правильными время и дату, полученные с системных часов при "
1294    "загрузке программы установки. В процессе установки невозможно выставить "
1295    "системное время вручную."
1296    
1297    #. Tag: para
1298    #: using-d-i.xml:793
1299    #, no-c-format
1300    msgid ""
1301    "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1302    "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1303    "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1304    "system will assume that time zone."
1305    msgstr ""
1306    "В зависимости от места, выбранного ранее в процессе установки, вам может "
1307    "быть показан список часовых поясов, возможных в вашей географической точке. "
1308    "Если в вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и "
1309    "система выберет этот часовой пояс."
1310    
1311    #. Tag: para
1312    #: using-d-i.xml:800
1313    #, no-c-format
1314    msgid ""
1315    "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1316    "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1317    "options."
1318    msgstr ""
1319    "Если по какой-то причине вы хотите установить часовой пояс для "
1320    "устанавливаемой системы, который <emphasis>не</emphasis> является правильным "
1321    "в выбранном местонахождении, то есть два способа сделать это."
1322    
1323    #. Tag: para
1324    #: using-d-i.xml:811
1325    #, no-c-format
1326    msgid ""
1327    "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1328    "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1329    "command to do this is:"
1330    msgstr ""
1331    "Простой способ: выберите другой часовой пояс после завершения установки и "
1332    "загрузитесь в новую систему. Это можно сделать с помощью следующей команды:"
1333    
1334    #. Tag: screen
1335    #: using-d-i.xml:817
1336    #, no-c-format
1337    msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1338    msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1339    
1340    #. Tag: para
1341    #: using-d-i.xml:823
1342    #, no-c-format
1343    msgid ""
1344    "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1345    "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1346    "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1347    "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1348    "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1349    msgstr ""
1350    "Второй способ: часовой пояс может быть задан при загрузке программы "
1351    "установки с помощью параметра <userinput>time/zone=<replaceable>значение</"
1352    "replaceable></userinput>. Значение должно быть правильным часовым поясом, "
1353    "например <userinput>Europe/London</userinput> или <userinput>UTC</userinput>."
1354    
1355    #. Tag: para
1356    #: using-d-i.xml:837
1357    #, no-c-format
1358    msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1359    msgstr ""
1360    "Для автоматизации установки часовой пояс также может быть задан в файле "
1361    "ответов."
1362    
1363  #. Tag: title  #. Tag: title
1364  #: using-d-i.xml:742  #: using-d-i.xml:850
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1367  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1368    
1369  #. Tag: para  #. Tag: para
1370  #: using-d-i.xml:743  #: using-d-i.xml:851
1371  #, no-c-format  #, no-c-format
1372  msgid ""  msgid ""
1373  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1206  msgid "" Line 1375  msgid ""
1375  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1376  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1377  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1378  "related issues like LVM or RAID devices."  "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1379  msgstr ""  msgstr ""
1380  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1381  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1382  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1383  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка "
1384  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1385  "настройка LVM или устройств RAID."  "настройка RAID, LVM или шифрованных устройств."
1386    
1387  #. Tag: title  #. Tag: para
1388  #: using-d-i.xml:765  #: using-d-i.xml:872
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid ""
1391  msgstr "Разметка дисков"  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1392    "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1393    msgstr ""
1394    "Если вы плохо знакомы с процедурой разметки, или просто хотите знать детали "
1395    "процесса, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1396    
1397  #. Tag: para  #. Tag: para
1398  #: using-d-i.xml:767  #: using-d-i.xml:878
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid ""  msgid ""
1401  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1402  "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="  "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1403  "\"partitioning\"/>."  "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1404    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1405    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1406    "sync\n"
1407    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1408    "that disk inaccessible."
1409  msgstr ""  msgstr ""
1410  "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "  "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки "
1411  "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="  "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов "
1412  "\"partitioning\"/>."  "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора "
1413    "диска: <informalexample><screen>\n"
1414    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1415    "sync\n"
1416    "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
1417    "станут недоступными."
1418    
1419  #. Tag: para  #. Tag: para
1420  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:891
1421  #, no-c-format  #, no-c-format
1422  msgid ""  msgid ""
1423  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1247  msgstr "" Line 1430  msgstr ""
1430  "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "  "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1431  "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."  "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1432    
1433    #. Tag: title
1434    #: using-d-i.xml:901
1435    #, no-c-format
1436    msgid "Guided Partitioning"
1437    msgstr "Автоматическая разметка"
1438    
1439  #. Tag: para  #. Tag: para
1440  #: using-d-i.xml:780  #: using-d-i.xml:902
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid ""  msgid ""
1443  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1444  "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "  "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1445  "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "  "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1446  "LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "  "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1447  "architectures."  "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1448    "support. </para> </footnote>."
1449  msgstr ""  msgstr ""
1450  "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "  "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1451  "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "  "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1452  "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "  "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1453  "шифрованием. Замечание: LVM (или LVM с шифрованием) может быть недоступно на "  "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM "
1454  "некоторых архитектурах."  "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. "
1455    "</para> </footnote>."
1456    
1457    #. Tag: para
1458    #: using-d-i.xml:917
1459    #, no-c-format
1460    msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1461    msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
1462    
1463  #. Tag: para  #. Tag: para
1464  #: using-d-i.xml:788  #: using-d-i.xml:922
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid ""  msgid ""
1467  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1281  msgstr "" Line 1478  msgstr ""
1478  "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."  "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1479    
1480  #. Tag: para  #. Tag: para
1481  #: using-d-i.xml:798  #: using-d-i.xml:931
1482    #, no-c-format
1483    msgid ""
1484    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1485    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1486    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1487    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1488    "take some time depending on the size of your disk."
1489    msgstr ""
1490    "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически "
1491    "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует "
1492    "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части "
1493    "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но "
1494    "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
1495    
1496    #. Tag: para
1497    #: using-d-i.xml:940
1498  #, no-c-format  #, no-c-format
1499  msgid ""  msgid ""
1500  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1298  msgstr "" Line 1511  msgstr ""
1511  "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."  "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1512    
1513  #. Tag: para  #. Tag: para
1514  #: using-d-i.xml:808  #: using-d-i.xml:950
1515  #, no-c-format  #, no-c-format
1516  msgid ""  msgid ""
1517  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1518  "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "  "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1519  "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "  "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1520  "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "  "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1521  "differ from what you are used too. The size of the disks may help to "  "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1522  "identify them."  "them."
1523  msgstr ""  msgstr ""
1524  "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "  "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1525  "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "  "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
# Line 1316  msgstr "" Line 1529  msgstr ""
1529  "диски вам поможет их показанный размер."  "диски вам поможет их показанный размер."
1530    
1531  #. Tag: para  #. Tag: para
1532  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:959
1533  #, no-c-format  #, no-c-format
1534  msgid ""  msgid ""
1535  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1331  msgstr "" Line 1544  msgstr ""
1544  "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."  "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1545    
1546  #. Tag: para  #. Tag: para
1547  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:967
1548  #, no-c-format  #, no-c-format
1549  msgid ""  msgid ""
1550  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1350  msgstr "" Line 1563  msgstr ""
1563  "завершится неудачно."  "завершится неудачно."
1564    
1565  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1566  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:983
1567  #, no-c-format  #, no-c-format
1568  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1569  msgstr "Схема разметки"  msgstr "Схема разметки"
1570    
1571  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1572  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:984
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1575  msgstr "Минимальное пространство"  msgstr "Минимальное пространство"
1576    
1577  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1578  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:985
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1581  msgstr "Создаваемые разделы"  msgstr "Создаваемые разделы"
1582    
1583  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1584  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:991
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1587  msgstr "Все файлы на одном разделе"  msgstr "Все файлы на одном разделе"
1588    
1589  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1590  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:992
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1593  msgstr "600МБ"  msgstr "600МБ"
1594    
1595  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1596  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:993
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1599  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1600    
1601  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1602  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:995
1603  #, no-c-format  #, no-c-format
1604  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1605  msgstr "Отдельный раздел /home"  msgstr "Отдельный раздел /home"
1606    
1607  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1608  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:996
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1611  msgstr "500МБ"  msgstr "500МБ"
1612    
1613  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1614  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:997
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1617  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1618    
1619  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1620  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:1001
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1623  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1624    
1625  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1626  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:1002
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1629  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1630    
1631  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1632  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:1003
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid ""  msgid ""
1635  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1426  msgstr "" Line 1639  msgstr ""
1639  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1640    
1641  #. Tag: para  #. Tag: para
1642  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:1012
1643  #, no-c-format  #, no-c-format
1644  msgid ""  msgid ""
1645  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1646  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1647  "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "  "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1648  "partition."  "partition."
1649  msgstr ""  msgstr ""
1650  "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "  "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1651  "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"  "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1652  "filename>. Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы "  "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри "
1653  "внутри раздела LVM."  "раздела LVM."
1654    
1655  #. Tag: para  #. Tag: para
1656  #: using-d-i.xml:876  #: using-d-i.xml:1018
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid ""  msgid ""
1659  "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1660  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1661  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1662  "manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1663  msgstr ""  msgstr ""
1664  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA64, то будет создан "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан "
1665  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1666  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1667  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1668  "качестве загрузочного раздела EFI."  "качестве загрузочного раздела EFI."
1669    
1670  #. Tag: para  #. Tag: para
1671  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:1026
1672  #, no-c-format  #, no-c-format
1673  msgid ""  msgid ""
1674  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1467  msgstr "" Line 1680  msgstr ""
1680  "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."  "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1681    
1682  #. Tag: para  #. Tag: para
1683  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:1032
1684  #, no-c-format  #, no-c-format
1685  msgid ""  msgid ""
1686  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1479  msgstr "" Line 1692  msgstr ""
1692  "они будут смонтированы."  "они будут смонтированы."
1693    
1694  #. Tag: para  #. Tag: para
1695  #: using-d-i.xml:896  #: using-d-i.xml:1038
1696  #, no-c-format  #, no-c-format
1697  msgid ""  msgid ""
1698  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1529  msgstr "" Line 1742  msgstr ""
1742  "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."  "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1743    
1744  #. Tag: para  #. Tag: para
1745  #: using-d-i.xml:909  #: using-d-i.xml:1051
1746  #, no-c-format  #, no-c-format
1747  msgid ""  msgid ""
1748  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1548  msgstr "" Line 1761  msgstr ""
1761  "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "  "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1762  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1763    
1764    #. Tag: title
1765    #: using-d-i.xml:1065
1766    #, no-c-format
1767    msgid "Manual Partitioning"
1768    msgstr "Разметка вручную"
1769    
1770  #. Tag: para  #. Tag: para
1771  #: using-d-i.xml:919  #: using-d-i.xml:1066
1772  #, no-c-format  #, no-c-format
1773  msgid ""  msgid ""
1774  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1564  msgstr "" Line 1783  msgstr ""
1783  "разделы в Debian."  "разделы в Debian."
1784    
1785  #. Tag: para  #. Tag: para
1786  #: using-d-i.xml:927  #: using-d-i.xml:1074
1787  #, no-c-format  #, no-c-format
1788  msgid ""  msgid ""
1789  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1790  "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1791  "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1792  "SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1793  msgstr ""  msgstr ""
1794  "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "  "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, "
1795  "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "  "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания "
1796  "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "  "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая "
1797  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."  "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1798    
1799  #. Tag: para  #. Tag: para
1800  #: using-d-i.xml:935  #: using-d-i.xml:1082
1801  #, no-c-format  #, no-c-format
1802  msgid ""  msgid ""
1803  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1804  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1805  "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "  "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1806  "After this, you will be presented with detailed overview of your new "  "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1807  "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "  "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1808  "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "  "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1809  "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"  "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1810  "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1811  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1812  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1813  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1814  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1815  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1816    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1817    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1818    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1819    "to <command>partman</command>'s main screen."
1820  msgstr ""  msgstr ""
1821  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "  "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1822  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1823  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1824  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1825  "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "  "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
1826  "флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения "  "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
1827  "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "  "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, "
1828  "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "  "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
1829  "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "  "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
1830  "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "  "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
1831  "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "  "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
1832  "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "  "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
1833  "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "  "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
1834  "обратно в главное меню <command>partman</command>."  "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим "
1835    "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
1836    "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
1837    "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
1838    "главное меню <command>partman</command>."
1839    
1840  #. Tag: para  #. Tag: para
1841  #: using-d-i.xml:953  #: using-d-i.xml:1104
1842  #, no-c-format  #, no-c-format
1843  msgid ""  msgid ""
1844  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1845  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1846  "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "  "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1847  "you can change the same set of options. One thing which might not be very "  "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1848  "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "  "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1849  "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1850  "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1851  "delete a partition."  "partition."
1852  msgstr ""  msgstr ""
1853  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1854  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1855  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1856  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд:  вы можете "  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1857  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1858  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1859  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1860    
1861  #. Tag: para  #. Tag: para
1862  #: using-d-i.xml:964  #: using-d-i.xml:1115
1863  #, no-c-format  #, no-c-format
1864  msgid ""  msgid ""
1865  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1649  msgstr "" Line 1876  msgstr ""
1876  "исправите ошибку."  "исправите ошибку."
1877    
1878  #. Tag: para  #. Tag: para
1879  #: using-d-i.xml:972  #: using-d-i.xml:1123
1880  #, no-c-format  #, no-c-format
1881  msgid ""  msgid ""
1882  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1661  msgstr "" Line 1888  msgstr ""
1888  "вы создадите такой раздел."  "вы создадите такой раздел."
1889    
1890  #. Tag: para  #. Tag: para
1891  #: using-d-i.xml:978  #: using-d-i.xml:1129
1892  #, no-c-format  #, no-c-format
1893  msgid ""  msgid ""
1894  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1677  msgstr "" Line 1904  msgstr ""
1904  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1905    
1906  #. Tag: para  #. Tag: para
1907  #: using-d-i.xml:986  #: using-d-i.xml:1137
1908  #, no-c-format  #, no-c-format
1909  msgid ""  msgid ""
1910  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1691  msgstr "" Line 1918  msgstr ""
1918  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1919    
1920  #. Tag: title  #. Tag: title
1921  #: using-d-i.xml:1014  #: using-d-i.xml:1165
1922  #, no-c-format  #, no-c-format
1923  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1924  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"  msgstr "Настройка устройств Multidisk (программный RAID)"
1925    
1926  #. Tag: para  #. Tag: para
1927  #: using-d-i.xml:1015  #: using-d-i.xml:1166
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid ""  msgid ""
1930  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1718  msgstr "" Line 1945  msgstr ""
1945  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1946    
1947  #. Tag: para  #. Tag: para
1948  #: using-d-i.xml:1029  #: using-d-i.xml:1180
1949  #, no-c-format  #, no-c-format
1950  msgid ""  msgid ""
1951  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1733  msgstr "" Line 1960  msgstr ""
1960  "точку монтирования и т.д.)."  "точку монтирования и т.д.)."
1961    
1962  #. Tag: para  #. Tag: para
1963  #: using-d-i.xml:1037  #: using-d-i.xml:1188
1964  #, no-c-format  #, no-c-format
1965    #| msgid ""
1966    #| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
1967    #| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> "
1968    #| "<term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 "
1969    #| "splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and "
1970    #| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase "
1971    #| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you "
1972    #| "will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is "
1973    #| "still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on "
1974    #| "the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition "
1975    #| "for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1976    #| "<term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where "
1977    #| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) "
1978    #| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same "
1979    #| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks "
1980    #| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, "
1981    #| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it "
1982    #| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are "
1983    #| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, "
1984    #| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than "
1985    #| "writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array "
1986    #| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. </"
1987    #| "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1988    #| "term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and "
1989    #| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and "
1990    #| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1991    #| "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, "
1992    #| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static "
1993    #| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1994    #| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1995    #| "fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1996    #| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active "
1997    #| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will "
1998    #| "take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> "
1999    #| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while "
2000    #| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on "
2001    #| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. </"
2002    #| "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
2003  msgid ""  msgid ""
2004  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
2005  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2006  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
2007  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
2008  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
2009  "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "  "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
2010  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
2011  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
2012  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
2013  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
2014  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
2015  "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "  "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
2016  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
2017  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
2018  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
2019  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
2020  "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "  "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
2021  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
2022  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
2023  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
2024  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2025  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
2026  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
2027  "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "  "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
2028  "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "  "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
2029  "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "  "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2030  "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "  "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2031  "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "  "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2032  "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "  "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2033  "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "  "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2034  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2035  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2036  "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2037  "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2038  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2039  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2040    "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2041    "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2042    "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2043    "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2044    "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2045    "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2046    "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2047    "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2048    "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2049    "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2050    "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2051    "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2052    "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2053    "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2054    "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2055    "it up:"
2056  msgstr ""  msgstr ""
2057  "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "  "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
2058  "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2059  "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "  "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
2060  "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "  "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
2061  "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "  "равномерно распределяет их по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
2062  "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "  "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
2063  "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "  "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
2064  "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "  "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
2065  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют при редактировании видео. </para></"
2066  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
2067  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
2068  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
# Line 1796  msgstr "" Line 2077  msgstr ""
2077  "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "  "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
2078  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
2079  "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "  "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
2080  "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "  "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного (как "
2081  "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"  "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
2082  "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "  "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
2083  "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "  "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
# Line 1805  msgstr "" Line 2086  msgstr ""
2086  "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "  "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
2087  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
2088  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
2089  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но это достигается с меньшей "
2090  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, "
2091  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
2092  "varlistentry> </variablelist> Итог:"  "varlistentry> "
2093    "<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Подобен RAID5, но "
2094    "контрольная сумма хранится на двух дисках, а не на одном. </"
2095    "para><para> Массив RAID6 останется рабочим даже после выхода из строя сразу "
2096    "двух дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
2097    "<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2098    "В RAID10 используется чередование (как в RAID0) и зеркалирование (как в RAID1). "
2099    "В нём создаётся <replaceable>n</replaceable> копий входящих данных, которые "
2100    "распределяются между разделами так, что все копии одинаковых данных "
2101    "хранятся на разных устройствах. По умолчанию <replaceable>n</replaceable> равно 2, "
2102    "но в режиме эксперта это можно изменить. Число задействованных разделов "
2103    "должно быть как минимум <replaceable>n</replaceable>. В RAID10 есть различные "
2104    "схемы распределения копий. По умолчанию используется схема близкого (near) "
2105    "распределения. При этом все одинаковые копии располагаются на дисках по "
2106    "одинаковому смещению. Далёкие (far) копии имеют разные смещения на дисках. "
2107    "Смещение копий относится ко всей полосе, а не к отдельной копии. "
2108    "</para><para> RAID10 может использоваться для достижения надёжности и "
2109    "избыточности без трат на подсчёты контрольных сумм. </para></listitem> "
2110    "</variablelist> Итог:"
2111    
2112  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2113  #: using-d-i.xml:1115  #: using-d-i.xml:1302
2114  #, no-c-format  #, no-c-format
2115  msgid "Type"  msgid "Type"
2116  msgstr "Тип"  msgstr "Тип"
2117    
2118  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2119  #: using-d-i.xml:1116  #: using-d-i.xml:1303
2120  #, no-c-format  #, no-c-format
2121  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2122  msgstr "Минимум устройств"  msgstr "Минимум устройств"
2123    
2124  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2125  #: using-d-i.xml:1117  #: using-d-i.xml:1304
2126  #, no-c-format  #, no-c-format
2127  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2128  msgstr "Запасное устройство"  msgstr "Запасное устройство"
2129    
2130  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2131  #: using-d-i.xml:1118  #: using-d-i.xml:1305
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2134  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
2135    
2136  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2137  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1306
2138  #, no-c-format  #, no-c-format
2139  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2140  msgstr "Доступное пространство"  msgstr "Доступное пространство"
2141    
2142  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2143  #: using-d-i.xml:1125  #: using-d-i.xml:1312
2144  #, no-c-format  #, no-c-format
2145  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2146  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2147    
2148  # index.docbook:1062, index.docbook:1070  # index.docbook:1062, index.docbook:1070
2149  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2150  #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134  #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351
2151  #, no-c-format  #, no-c-format
2152  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2153  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2154    
2155  # index.docbook:1063, index.docbook:1064  # index.docbook:1063, index.docbook:1064
2156  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2157  #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315
2158  #, no-c-format  #, no-c-format
2159  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2160  msgstr "<entry>нет</entry>"  msgstr "<entry>нет</entry>"
2161    
2162  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2163  #: using-d-i.xml:1129  #: using-d-i.xml:1316
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2166  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
2167    
2168  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2169  #: using-d-i.xml:1133  #: using-d-i.xml:1320
2170  #, no-c-format  #, no-c-format
2171  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2172  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2173    
2174  # index.docbook:1071, index.docbook:1079  # index.docbook:1071, index.docbook:1079
2175  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2176  #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143  #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352
2177  #, no-c-format  #, no-c-format
2178  msgid "optional"  msgid "optional"
2179  msgstr "необязательно"  msgstr "необязательно"
2180    
2181  # index.docbook:1072, index.docbook:1080  # index.docbook:1072, index.docbook:1080
2182  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2183  #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144  #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353
2184  #, no-c-format  #, no-c-format
2185  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2186  msgstr "<entry>да</entry>"  msgstr "<entry>да</entry>"
2187    
2188  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2189  #: using-d-i.xml:1137  #: using-d-i.xml:1324
2190  #, no-c-format  #, no-c-format
2191  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2192  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
2193    
2194  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2195  #: using-d-i.xml:1141  #: using-d-i.xml:1328
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2198  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2199    
2200  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2201  #: using-d-i.xml:1142  #: using-d-i.xml:1329
2202  #, no-c-format  #, no-c-format
2203  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2204  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2205    
2206  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2207  #: using-d-i.xml:1145  #: using-d-i.xml:1332
2208  #, no-c-format  #, no-c-format
2209  msgid ""  msgid ""
2210  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1914  msgstr "" Line 2213  msgstr ""
2213  "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "  "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
2214  "один)"  "один)"
2215    
2216    #. Tag: entry
2217    #: using-d-i.xml:1339
2218    #, no-c-format
2219    #| msgid "RAID0"
2220    msgid "RAID6"
2221    msgstr "RAID6"
2222    
2223    # index.docbook:1062, index.docbook:1070
2224    #. Tag: entry
2225    #: using-d-i.xml:1340
2226    #, no-c-format
2227    #| msgid "<entry>2</entry>"
2228    msgid "<entry>4</entry>"
2229    msgstr "<entry>4</entry>"
2230    
2231    #. Tag: entry
2232    #: using-d-i.xml:1343
2233    #, no-c-format
2234    #| msgid ""
2235    #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2236    #| "minus one)"
2237    msgid ""
2238    "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2239    "minus two)"
2240    msgstr ""
2241    "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
2242    "два)"
2243    
2244    #. Tag: entry
2245    #: using-d-i.xml:1350
2246    #, no-c-format
2247    #| msgid "RAID0"
2248    msgid "RAID10"
2249    msgstr "RAID10"
2250    
2251    #. Tag: entry
2252    #: using-d-i.xml:1354
2253    #, no-c-format
2254    msgid ""
2255    "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2256    "two)"
2257    msgstr "Общее количество всех разделов, поделённое на число полос копий (по умолчанию два)"
2258    
2259  #. Tag: para  #. Tag: para
2260  #: using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1361
2261  #, no-c-format  #, no-c-format
2262  msgid ""  msgid ""
2263  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2264  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2265  msgstr ""  msgstr ""
2266  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
2267  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2268    
2269  #. Tag: para  #. Tag: para
2270  #: using-d-i.xml:1158  #: using-d-i.xml:1366
2271  #, no-c-format  #, no-c-format
2272  msgid ""  msgid ""
2273  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1941  msgstr "" Line 2283  msgstr ""
2283  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2284    
2285  #. Tag: para  #. Tag: para
2286  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1375
2287    #, no-c-format
2288    msgid ""
2289    "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2290    "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2291    "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2292    "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2293    "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2294    "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2295    "filename> can be an option."
2296    msgstr ""
2297    "Убедитесь, что система может загружаться с планируемой вами схемы разметки. "
2298    "Обычно, требуется создать отдельную файловую систему для <filename>/boot</"
2299    "filename>, если в качестве корневой файловой системы (<filename>/</"
2300    "filename>) используется RAID. Большинство загрузчиков <phrase arch=\"x86\">"
2301    "(включая lilo и grub)</phrase> поддерживают зеркало (без чередования!) "
2302    "RAID1, так что решением может стать, например,RAID5 для <filename>/</"
2303    "filename> и RAID1 для <filename>/boot</filename>."
2304    
2305    #. Tag: para
2306    #: using-d-i.xml:1387
2307  #, no-c-format  #, no-c-format
2308  msgid ""  msgid ""
2309  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2310  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2311  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2312  "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "  "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2313  "these problems by executing some configuration or installation steps "  "these problems by executing some configuration or installation steps "
2314  "manually from a shell."  "manually from a shell."
2315  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1959  msgstr "" Line 2321  msgstr ""
2321  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
2322    
2323  #. Tag: para  #. Tag: para
2324  #: using-d-i.xml:1176  #: using-d-i.xml:1396
2325  #, no-c-format  #, no-c-format
2326  msgid ""  msgid ""
2327  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 1981  msgstr "" Line 2343  msgstr ""
2343  "зависят от типа выбранного MD."  "зависят от типа выбранного MD."
2344    
2345  #. Tag: para  #. Tag: para
2346  #: using-d-i.xml:1189  #: using-d-i.xml:1409
2347  #, no-c-format  #, no-c-format
2348  msgid ""  msgid ""
2349  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1992  msgstr "" Line 2354  msgstr ""
2354  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2355    
2356  #. Tag: para  #. Tag: para
2357  #: using-d-i.xml:1196  #: using-d-i.xml:1416
2358  #, no-c-format  #, no-c-format
2359  msgid ""  msgid ""
2360  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2008  msgstr "" Line 2370  msgstr ""
2370  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2371  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2372  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2373  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
2374  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2375    
2376  #. Tag: para  #. Tag: para
2377  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1428
2378  #, no-c-format  #, no-c-format
2379  msgid ""  msgid ""
2380  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2381  "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2382  msgstr ""  msgstr ""
2383  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2384  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2385    
2386  #. Tag: para  #. Tag: para
2387  #: using-d-i.xml:1216  #: using-d-i.xml:1434
2388    #, no-c-format
2389    #| msgid ""
2390    #| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2391    #| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2392    msgid ""
2393    "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least "
2394    "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2395    msgstr ""
2396    "Создание RAID6 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2397    "использовать как минимум <emphasis>четыре</emphasis> активных раздела."
2398    
2399    #. Tag: para
2400    #: using-d-i.xml:1440
2401    #, no-c-format
2402    msgid ""
2403    "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. "
2404    "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2405    "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2406    "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2407    "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2408    "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2409    "copies can be distributed onto different disks."
2410    msgstr ""
2411    "Создание RAID10 также похоже на процедуру создания RAID1, если это происходит "
2412    "не в режиме эксперта. В экспертном режиме &d-i; попросит указать схему "
2413    "распределения. В схеме задаётся два параметра. Первый &mdash; это тип схемы. "
2414    "Его значение может быть <literal>n</literal> (для близких копий), "
2415    "<literal>f</literal> (для далёких копий), или <literal>o</literal> (смещение копий). "
2416    "Вторым параметром задаётся число копий с данными. Оно должно быть равно, как "
2417    "минимум, числу активных дисков, чтобы было возможно распределить все "
2418    "копии по разным дискам."
2419    
2420    #. Tag: para
2421    #: using-d-i.xml:1454
2422  #, no-c-format  #, no-c-format
2423  msgid ""  msgid ""
2424  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2425  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2426  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2427  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2428  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2429  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
2430  msgstr ""  msgstr ""
2431  "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "  "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три "
2432  "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "  "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2433  "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "  "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2434  "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "  "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три "
2435  "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "  "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел "
2436  "<filename>/home</filename>)."  "для <filename>/home</filename>)."
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: using-d-i.xml:1225  #: using-d-i.xml:1463
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid ""  msgid ""
2442  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2054  msgstr "" Line 2450  msgstr ""
2450  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2451    
2452  #. Tag: title  #. Tag: title
2453  #: using-d-i.xml:1240  #: using-d-i.xml:1478
2454  #, no-c-format  #, no-c-format
2455  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2456  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2457    
2458  #. Tag: para  #. Tag: para
2459  #: using-d-i.xml:1241  #: using-d-i.xml:1479
2460  #, no-c-format  #, no-c-format
2461  msgid ""  msgid ""
2462  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2077  msgstr "" Line 2473  msgstr ""
2473  "и т.д."  "и т.д."
2474    
2475  #. Tag: para  #. Tag: para
2476  #: using-d-i.xml:1249  #: using-d-i.xml:1487
2477  #, no-c-format  #, no-c-format
2478  msgid ""  msgid ""
2479  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2097  msgstr "" Line 2493  msgstr ""
2493  "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."  "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2494    
2495  #. Tag: para  #. Tag: para
2496  #: using-d-i.xml:1259  #: using-d-i.xml:1497
2497  #, no-c-format  #, no-c-format
2498  msgid ""  msgid ""
2499  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2118  msgstr "" Line 2514  msgstr ""
2514  "HOWTO</ulink>."  "HOWTO</ulink>."
2515    
2516  #. Tag: para  #. Tag: para
2517  #: using-d-i.xml:1270  #: using-d-i.xml:1508
2518  #, no-c-format  #, no-c-format
2519  msgid ""  msgid ""
2520  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2135  msgstr "" Line 2531  msgstr ""
2531  "guimenuitem> </menuchoice>."  "guimenuitem> </menuchoice>."
2532    
2533  #. Tag: para  #. Tag: para
2534  #: using-d-i.xml:1279  #: using-d-i.xml:1517
2535  #, no-c-format  #, no-c-format
2536  msgid ""  msgid ""
2537  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2155  msgstr "" Line 2551  msgstr ""
2551  "Возможные действия:"  "Возможные действия:"
2552    
2553  #. Tag: para  #. Tag: para
2554  #: using-d-i.xml:1290  #: using-d-i.xml:1528
2555  #, no-c-format  #, no-c-format
2556  msgid ""  msgid ""
2557  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2165  msgstr "" Line 2561  msgstr ""
2561  "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."  "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2562    
2563  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2564  #: using-d-i.xml:1295  #: using-d-i.xml:1533
2565  #, no-c-format  #, no-c-format
2566  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2567  msgstr "Создать группу томов"  msgstr "Создать группу томов"
2568    
2569  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2570  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1536
2571  #, no-c-format  #, no-c-format
2572  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2573  msgstr "Создание логических томов"  msgstr "Создание логических томов"
2574    
2575  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2576  #: using-d-i.xml:1301  #: using-d-i.xml:1539
2577  #, no-c-format  #, no-c-format
2578  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2579  msgstr "Удалить группу томов"  msgstr "Удалить группу томов"
2580    
2581  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2582  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1542
2583  #, no-c-format  #, no-c-format
2584  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2585  msgstr "Удаление логических томов"  msgstr "Удаление логических томов"
2586    
2587  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2588  #: using-d-i.xml:1307  #: using-d-i.xml:1545
2589  #, no-c-format  #, no-c-format
2590  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2591  msgstr "Расширить группу томов"  msgstr "Расширить группу томов"
2592    
2593  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2594  #: using-d-i.xml:1310  #: using-d-i.xml:1548
2595  #, no-c-format  #, no-c-format
2596  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2597  msgstr "Уменьшить группу томов"  msgstr "Уменьшить группу томов"
2598    
2599  #. Tag: para  #. Tag: para
2600  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1550
2601  #, no-c-format  #, no-c-format
2602  msgid ""  msgid ""
2603  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2211  msgstr "" Line 2607  msgstr ""
2607  "<command>partman</command>"  "<command>partman</command>"
2608    
2609  #. Tag: para  #. Tag: para
2610  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1556
2611  #, no-c-format  #, no-c-format
2612  msgid ""  msgid ""
2613  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2221  msgstr "" Line 2617  msgstr ""
2617  "логические тома."  "логические тома."
2618    
2619  #. Tag: para  #. Tag: para
2620  #: using-d-i.xml:1324  #: using-d-i.xml:1561
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "  
 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "  
 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "  
 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."  
 msgstr ""  
 "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на "  
 "жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с "  
 "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM "  
 "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны "  
 "удалить их."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1332  
2621  #, no-c-format  #, no-c-format
2622  msgid ""  msgid ""
2623  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2248  msgstr "" Line 2629  msgstr ""
2629  "они одинаково)."  "они одинаково)."
2630    
2631  #. Tag: title  #. Tag: title
2632  #: using-d-i.xml:1346  #: using-d-i.xml:1575
2633  #, no-c-format  #, no-c-format
2634  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2635  msgstr "Настройка шифрованных томов"  msgstr "Настройка шифрованных томов"
2636    
2637  #. Tag: para  #. Tag: para
2638  #: using-d-i.xml:1347  #: using-d-i.xml:1576
2639  #, no-c-format  #, no-c-format
2640  msgid ""  msgid ""
2641  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2276  msgstr "" Line 2657  msgstr ""
2657  "данные на диске выглядят как случайный набор символов."  "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2658    
2659  #. Tag: para  #. Tag: para
2660  #: using-d-i.xml:1359  #: using-d-i.xml:1588
2661  #, no-c-format  #, no-c-format
2662  msgid ""  msgid ""
2663  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2304  msgstr "" Line 2685  msgstr ""
2685  "загрузить ядро с шифрованного раздела."  "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2686    
2687  #. Tag: para  #. Tag: para
2688  #: using-d-i.xml:1374  #: using-d-i.xml:1603
2689  #, no-c-format  #, no-c-format
2690  msgid ""  msgid ""
2691  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2318  msgstr "" Line 2699  msgstr ""
2699  "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."  "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2700    
2701  #. Tag: para  #. Tag: para
2702  #: using-d-i.xml:1381  #: using-d-i.xml:1610
2703  #, no-c-format  #, no-c-format
2704  msgid ""  msgid ""
2705  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2706  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2707  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2708  "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "  "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2709  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2710  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2711  "then change to include several cryptographic options for the partition."  "then change to include several cryptographic options for the partition."
# Line 2338  msgstr "" Line 2719  msgstr ""
2719  "параметров шифрования."  "параметров шифрования."
2720    
2721  #. Tag: para  #. Tag: para
2722  #: using-d-i.xml:1392  #: using-d-i.xml:1621
2723  #, no-c-format  #, no-c-format
2724  msgid ""  msgid ""
2725  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2354  msgstr "" Line 2735  msgstr ""
2735  "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."  "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2736    
2737  #. Tag: para  #. Tag: para
2738  #: using-d-i.xml:1404  #: using-d-i.xml:1633
2739  #, no-c-format  #, no-c-format
2740  msgid ""  msgid ""
2741  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2368  msgstr "" Line 2749  msgstr ""
2749  "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."  "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2750    
2751  #. Tag: term  #. Tag: term
2752  #: using-d-i.xml:1414  #: using-d-i.xml:1643
2753  #, no-c-format  #, no-c-format
2754  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2755  msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2756    
2757  #. Tag: para  #. Tag: para
2758  #: using-d-i.xml:1416  #: using-d-i.xml:1645
2759  #, no-c-format  #, no-c-format
2760  msgid ""  msgid ""
2761  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2399  msgstr "" Line 2780  msgstr ""
2780  "конфиденциальной информации в 21-ом веке."  "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2781    
2782  #. Tag: term  #. Tag: term
2783  #: using-d-i.xml:1434  #: using-d-i.xml:1663
2784  #, no-c-format  #, no-c-format
2785  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2786  msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"  msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2787    
2788  #. Tag: para  #. Tag: para
2789  #: using-d-i.xml:1436  #: using-d-i.xml:1665
2790  #, no-c-format  #, no-c-format
2791  msgid ""  msgid ""
2792  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2419  msgstr "" Line 2800  msgstr ""
2800  "ключа зависят от шифра."  "ключа зависят от шифра."
2801    
2802  #. Tag: term  #. Tag: term
2803  #: using-d-i.xml:1448  #: using-d-i.xml:1677
2804  #, no-c-format  #, no-c-format
2805  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2806  msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2807    
2808  #. Tag: para  #. Tag: para
2809  #: using-d-i.xml:1450  #: using-d-i.xml:1679
2810  #, no-c-format  #, no-c-format
2811  msgid ""  msgid ""
2812  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2437  msgid "" Line 2818  msgid ""
2818  msgstr ""  msgstr ""
2819  "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "  "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2820  "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "  "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2821  "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключём всегда "  "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда "
2822  "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "  "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2823  "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "  "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2824  "повторяющихся участков в шифрованных данных."  "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2825    
2826  #. Tag: para  #. Tag: para
2827  #: using-d-i.xml:1460  #: using-d-i.xml:1689
2828  #, no-c-format  #, no-c-format
2829  msgid ""  msgid ""
2830  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2458  msgstr "" Line 2839  msgstr ""
2839  "задействовать новые алгоритмы."  "задействовать новые алгоритмы."
2840    
2841  #. Tag: term  #. Tag: term
2842  #: using-d-i.xml:1472  #: using-d-i.xml:1701
2843  #, no-c-format  #, no-c-format
2844  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2845  msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"  msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2846    
2847  #. Tag: para  #. Tag: para
2848  #: using-d-i.xml:1474  #: using-d-i.xml:1703
2849  #, no-c-format  #, no-c-format
2850  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2851  msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."  msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2852    
2853  #. Tag: term  #. Tag: term
2854  #: using-d-i.xml:1480  #: using-d-i.xml:1709
2855  #, no-c-format  #, no-c-format
2856  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2857  msgstr "Ключевая фраза"  msgstr "Ключевая фраза"
2858    
2859  #. Tag: para  #. Tag: para
2860  #: using-d-i.xml:1481  #: using-d-i.xml:1710
2861  #, no-c-format  #, no-c-format
2862  msgid ""  msgid ""
2863  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2490  msgstr "" Line 2871  msgstr ""
2871  "которую вы сможете ввести позже."  "которую вы сможете ввести позже."
2872    
2873  #. Tag: term  #. Tag: term
2874  #: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589  #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818
2875  #, no-c-format  #, no-c-format
2876  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2877  msgstr "Произвольный ключ"  msgstr "Произвольный ключ"
2878    
2879  #. Tag: para  #. Tag: para
2880  #: using-d-i.xml:1497  #: using-d-i.xml:1726
2881  #, no-c-format  #, no-c-format
2882  msgid ""  msgid ""
2883  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2514  msgstr "" Line 2895  msgstr ""
2895  "продолжительность жизни.)"  "продолжительность жизни.)"
2896    
2897  #. Tag: para  #. Tag: para
2898  #: using-d-i.xml:1506  #: using-d-i.xml:1735
2899  #, no-c-format  #, no-c-format
2900  msgid ""  msgid ""
2901  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2533  msgstr "" Line 2914  msgstr ""
2914  "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."  "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2915    
2916  #. Tag: term  #. Tag: term
2917  #: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602  #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831
2918  #, no-c-format  #, no-c-format
2919  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2920  msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"  msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2921    
2922  #. Tag: para  #. Tag: para
2923  #: using-d-i.xml:1527  #: using-d-i.xml:1756
2924  #, no-c-format  #, no-c-format
2925  msgid ""  msgid ""
2926  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2560  msgstr "" Line 2941  msgstr ""
2941  "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."  "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2942    
2943  #. Tag: para  #. Tag: para
2944  #: using-d-i.xml:1547  #: using-d-i.xml:1776
2945  #, no-c-format  #, no-c-format
2946  msgid ""  msgid ""
2947  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2948  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2949  "changes to provide the following options:"  "changes to provide the following options:"
2950  msgstr ""  msgstr ""
2951  "Если вы выберите в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "  "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2952  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2953  "следующие параметры:"  "следующие параметры:"
2954    
2955  #. Tag: term  #. Tag: term
2956  #: using-d-i.xml:1556  #: using-d-i.xml:1785
2957  #, no-c-format  #, no-c-format
2958  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2959  msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2960    
2961  #. Tag: para  #. Tag: para
2962  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:1787
2963  #, no-c-format  #, no-c-format
2964  msgid ""  msgid ""
2965  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2590  msgstr "" Line 2971  msgstr ""
2971  "размерах ключей смотрите в разделах ранее."  "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2972    
2973  #. Tag: term  #. Tag: term
2974  #: using-d-i.xml:1568  #: using-d-i.xml:1797
2975  #, no-c-format  #, no-c-format
2976  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2977  msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2978    
2979  #. Tag: para  #. Tag: para
2980  #: using-d-i.xml:1570  #: using-d-i.xml:1799
2981  #, no-c-format  #, no-c-format
2982  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2983  msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."  msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2984    
2985  #. Tag: term  #. Tag: term
2986  #: using-d-i.xml:1576  #: using-d-i.xml:1805
2987  #, no-c-format  #, no-c-format
2988  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2989  msgstr "файл ключа (GnuPG)"  msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2990    
2991  #. Tag: para  #. Tag: para
2992  #: using-d-i.xml:1577  #: using-d-i.xml:1806
2993  #, no-c-format  #, no-c-format
2994  msgid ""  msgid ""
2995  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2623  msgstr "" Line 3004  msgstr ""
3004  "позже в процессе установки)."  "позже в процессе установки)."
3005    
3006  #. Tag: para  #. Tag: para
3007  #: using-d-i.xml:1590  #: using-d-i.xml:1819
3008  #, no-c-format  #, no-c-format
3009  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
3010  msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."  msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
3011    
3012  #. Tag: para  #. Tag: para
3013  #: using-d-i.xml:1604  #: using-d-i.xml:1833
3014  #, no-c-format  #, no-c-format
3015  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
3016  msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."  msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
3017    
3018  #. Tag: para  #. Tag: para
3019  #: using-d-i.xml:1613  #: using-d-i.xml:1842
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  
 "still has some limitations when compared to the textual one. For "  
 "cryptography it means you can set up only volumes using "  
 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."  
 msgstr ""  
 "Заметим, что в <emphasis>графической</emphasis> версии программы установки "  
 "более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, "  
 "что вы можете настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых "  
 "фраз</emphasis> в качестве ключей шифрования."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1620  
3020  #, no-c-format  #, no-c-format
3021  msgid ""  msgid ""
3022  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2661  msgid "" Line 3028  msgid ""
3028  msgstr ""  msgstr ""
3029  "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "  "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
3030  "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "  "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
3031  "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберите, вас попросят "  "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
3032  "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "  "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
3033  "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "  "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
3034  "это может занять некоторое время."  "это может занять некоторое время."
3035    
3036  #. Tag: para  #. Tag: para
3037  #: using-d-i.xml:1631  #: using-d-i.xml:1852
3038  #, no-c-format  #, no-c-format
3039  msgid ""  msgid ""
3040  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2684  msgstr "" Line 3051  msgstr ""
3051  "родственников и тому подобное)."  "родственников и тому подобное)."
3052    
3053  #. Tag: para  #. Tag: para
3054  #: using-d-i.xml:1640  #: using-d-i.xml:1861
3055  #, no-c-format  #, no-c-format
3056  msgid ""  msgid ""
3057  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2708  msgstr "" Line 3075  msgstr ""
3075  "ключевой фразы для корневой файловой системы."  "ключевой фразы для корневой файловой системы."
3076    
3077  #. Tag: para  #. Tag: para
3078  #: using-d-i.xml:1653  #: using-d-i.xml:1874
3079  #, no-c-format  #, no-c-format
3080  msgid ""  msgid ""
3081  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2731  msgstr "" Line 3098  msgstr ""
3098  "для каждого шифруемого раздела."  "для каждого шифруемого раздела."
3099    
3100  #. Tag: para  #. Tag: para
3101  #: using-d-i.xml:1669  #: using-d-i.xml:1890
3102  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3103  msgid ""  msgid ""
3104  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3105  "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "  "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
# Line 2750  msgid "" Line 3117  msgid ""
3117  "suit you."  "suit you."
3118  msgstr ""  msgstr ""
3119  "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "  "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
3120  "как дополнительные разделы, которые можно настроить как обычные разделы. В "  "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В "
3121  "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"  "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
3122  "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"  "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
3123  "Шифрованный том (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux device-"  "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux "
3124  "mapper\n"  "device-mapper\n"
3125  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
3126  "\n"  "\n"
3127  "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "  "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
# Line 2765  msgstr "" Line 3132  msgstr ""
3132  "устраивают."  "устраивают."
3133    
3134  #. Tag: para  #. Tag: para
3135  #: using-d-i.xml:1682  #: using-d-i.xml:1903
3136  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3137  msgid ""  msgid ""
3138  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
3139  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
# Line 2777  msgid "" Line 3144  msgid ""
3144  ">."  ">."
3145  msgstr ""  msgstr ""
3146  "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "  "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
3147  "(<replaceable>crypt0</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в этом "  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в "
3148  "случае) и назначенных точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "  "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
3149  "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "  "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
3150  "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описана далее в <xref "  "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref "
3151  "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3152    
3153  #. Tag: para  #. Tag: para
3154  #: using-d-i.xml:1692  #: using-d-i.xml:1913
3155  #, no-c-format  #, no-c-format
3156  msgid ""  msgid ""
3157  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3158  "installation."  "installation."
3159  msgstr ""  msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
 "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."  
3160    
3161  #. Tag: title  #. Tag: title
3162  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:1924
3163  #, no-c-format  #, no-c-format
3164  msgid "Setting up the System"  msgid "Installing the Base System"
3165  msgstr "Настройка системы"  msgstr "Установка базовой системы"
3166    
3167  #. Tag: para  #. Tag: para
3168  #: using-d-i.xml:1704  #: using-d-i.xml:1925
3169  #, no-c-format  #, no-c-format
3170  msgid ""  msgid ""
3171  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3172  "to set up the system it is about to install."  "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3173    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3174    "take some time."
3175  msgstr ""  msgstr ""
3176  "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "  "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
3177  "настройки устанавливаемой системы."  "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
3178    "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
3179  #. Tag: title  "может занять определённое время."
 #: using-d-i.xml:1716  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Your Time Zone"  
 msgstr "Настройка часового пояса"  
3180    
3181  #. Tag: para  #. Tag: para
3182  #: using-d-i.xml:1718  #: using-d-i.xml:1938
3183  #, no-c-format  #, no-c-format
3184  msgid ""  msgid ""
3185  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3186  "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "  "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3187  "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "  "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3188  "the system will assume that time zone."  "keycombo>; get back to the main installer process with "
3189    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3190  msgstr ""  msgstr ""
3191  "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "  "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке "
3192  "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "  "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
3193  "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "  "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
3194  "выберет этот часовой пояс."  "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
3195    "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1734  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring the Clock"  
 msgstr "Настройка времени"  
3196    
3197  #. Tag: para  #. Tag: para
3198  #: using-d-i.xml:1736  #: using-d-i.xml:1947
3199  #, no-c-format  #, no-c-format
3200  msgid ""  msgid ""
3201  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3202  "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3203  "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "  "installation is performed over a serial console."
 "systems are installed."  
3204  msgstr ""  msgstr ""
3205  "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "  "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле "
3206  "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если "
3207  "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "  "установка выполняется через консоль на последовательном порту."
 "установлено других операционных систем."  
3208    
3209  #. Tag: para  #. Tag: para
3210  #: using-d-i.xml:1743  #: using-d-i.xml:1953
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  
 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "  
 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "  
 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "  
 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  
 "local time instead of GMT.</phrase>"  
 msgstr ""  
 "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "  
 "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "  
 "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "  
 "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В "  
 "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно "  
 "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "  
 "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1754  
3211  #, no-c-format  #, no-c-format
3212  msgid ""  msgid ""
3213  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3214  "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3215  "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3216  "to UTC."  "list of available kernels."
3217  msgstr ""  msgstr ""
3218  "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "  "В одной из частей установки выполняется установка ядра Linux. С приоритетом "
3219  "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "  "по умолчанию программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
3220  "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."  "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
3221    "списка доступных ядер."
3222    
3223  #. Tag: title  #. Tag: title
3224  #: using-d-i.xml:1770  #: using-d-i.xml:1965
3225  #, no-c-format  #, no-c-format
3226  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
3227  msgstr "Добавление пользователей и паролей"  msgstr "Добавление пользователей и паролей"
3228    
3229    #. Tag: para
3230    #: using-d-i.xml:1966
3231    #, no-c-format
3232    msgid ""
3233    "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3234    "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3235    "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3236    msgstr ""
3237    "После установки базовой системы, программа установки предложит вам настроить "
3238    "учётную запись <quote>root</quote> и/или учётную запись для первого "
3239    "пользователя. Дополнительные учётные записи можно будет создать после "
3240    "завершения установки."
3241    
3242  #. Tag: title  #. Tag: title
3243  #: using-d-i.xml:1773  #: using-d-i.xml:1980
3244  #, no-c-format  #, no-c-format
3245  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
3246  msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"  msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
3247    
3248  #. Tag: para  #. Tag: para
3249  #: using-d-i.xml:1775  #: using-d-i.xml:1984
3250  #, no-c-format  #, no-c-format
3251  msgid ""  msgid ""
3252  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2908  msgstr "" Line 3261  msgstr ""
3261  "время."  "время."
3262    
3263  #. Tag: para  #. Tag: para
3264  #: using-d-i.xml:1783  #: using-d-i.xml:1992
3265  #, no-c-format  #, no-c-format
3266  msgid ""  msgid ""
3267  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2924  msgstr "" Line 3277  msgstr ""
3277  "персональной информации, которую можно угадать."  "персональной информации, которую можно угадать."
3278    
3279  #. Tag: para  #. Tag: para
3280  #: using-d-i.xml:1791  #: using-d-i.xml:2000
3281  #, no-c-format  #, no-c-format
3282  msgid ""  msgid ""
3283  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2937  msgstr "" Line 3290  msgstr ""
3290  "администраторами."  "администраторами."
3291    
3292  #. Tag: title  #. Tag: title
3293  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:2010
3294  #, no-c-format  #, no-c-format
3295  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3296  msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"  msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
3297    
3298  #. Tag: para  #. Tag: para
3299  #: using-d-i.xml:1803  #: using-d-i.xml:2012
3300  #, no-c-format  #, no-c-format
3301  msgid ""  msgid ""
3302  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2958  msgstr "" Line 3311  msgstr ""
3311  "персональной учётной записи."  "персональной учётной записи."
3312    
3313  #. Tag: para  #. Tag: para
3314  #: using-d-i.xml:1810  #: using-d-i.xml:2021
3315  #, no-c-format  #, no-c-format
3316  msgid ""  msgid ""
3317  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2979  msgstr "" Line 3332  msgstr ""
3332  "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."  "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
3333    
3334  #. Tag: para  #. Tag: para
3335  #: using-d-i.xml:1820  #: using-d-i.xml:2031
3336  #, no-c-format  #, no-c-format
3337  msgid ""  msgid ""
3338  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2992  msgstr "" Line 3345  msgstr ""
3345  "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."  "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
3346    
3347  #. Tag: para  #. Tag: para
3348  #: using-d-i.xml:1827  #: using-d-i.xml:2038
3349  #, no-c-format  #, no-c-format
3350  msgid ""  msgid ""
3351  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 3002  msgstr "" Line 3355  msgstr ""
3355  "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."  "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
3356    
3357  #. Tag: title  #. Tag: title
3358  #: using-d-i.xml:1839  #: using-d-i.xml:2049
3359  #, no-c-format  #, no-c-format
3360  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing Additional Software"
3361  msgstr "Установка базовой системы"  msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3362    
3363  #. Tag: para  #. Tag: para
3364  #: using-d-i.xml:1840  #: using-d-i.xml:2050
3365  #, no-c-format  #, no-c-format
3366  msgid ""  msgid ""
3367  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3368  "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "  "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3369  "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "  "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3370  "take some time."  "the base system if you have a slow computer or network connection."
3371  msgstr ""  msgstr ""
3372  "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "  "На этом этапе уже есть рабочая, но ограниченная по возможностям система. "
3373  "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "  "Большинство пользователей хотело бы добавить дополнительное программное "
3374  "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "  "обеспечение в систему, чтобы решать свои задачи, и программа установки "
3375  "может занять определённое время."  "позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше чем установка "
3376    "базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение с сетью."
3377    
3378  #. Tag: title  #. Tag: title
3379  #: using-d-i.xml:1854  #: using-d-i.xml:2065
3380  #, no-c-format  #, no-c-format
3381  msgid "Base System Installation"  msgid "Configuring apt"
3382  msgstr "Установка базовой системы"  msgstr "Настройка apt"
3383    
3384  #. Tag: para  #. Tag: para
3385  #: using-d-i.xml:1856  #: using-d-i.xml:2067
3386  #, no-c-format  #, no-c-format
3387  msgid ""  msgid ""
3388  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3389  "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "  "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3390  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "  "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3391  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3392  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3393    "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3394    "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3395    "automatically install other packages which are required to make the package "
3396    "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3397    "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3398    "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3399    "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3400    "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3401    "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3402    "management."
3403    msgstr ""
3404    "Одной из программ для установки пакетов в систему является программа под "
3405    "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
3406    "classname><footnote><para> Заметим, что программа, которая в "
3407    "действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
3408    "Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; "
3409    "утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
3410    "необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. "
3411    "Также, она может автоматически  установить другие пакеты, которые нужны для "
3412    "работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также "
3413    "используются другие инструменты для управления пакетами, например, "
3414    "<command>aptitude</command> и <command>synaptic</command>. Эти программы "
3415    "рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько "
3416    "дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
3417    "интерфейсе пользователя. Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже "
3418    "рекомендуется использовать для управления пакетами."
3419    
3420    #. Tag: para
3421    #: using-d-i.xml:2091
3422    #, no-c-format
3423    msgid ""
3424    "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3425    "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3426    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3427    "file to your liking after the installation is complete."
3428  msgstr ""  msgstr ""
3429  "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "  "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
3430  "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "  "Результат настройки сохраняется в файле <filename>/etc/apt/sources.list</"
3431  "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"  "filename>. Вы можете проверить и изменить его по желаю после завершения "
3432  "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "  "установки."
 "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  
3433    
3434  #. Tag: para  #. Tag: para
3435  #: using-d-i.xml:1866  #: using-d-i.xml:2098
3436  #, no-c-format  #, no-c-format
3437  msgid ""  msgid ""
3438  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3439  "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "  "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3440  "a serial console."  "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3441    "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3442    "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3443    "<quote>volatile</quote> update service."
3444  msgstr ""  msgstr ""
3445  "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "  "Если вы выполняете установку с приоритетом по умолчанию, то программа "
3446  "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "  "установки выполнит большую часть настройки автоматически, основываясь на "
3447  "файле <filename>/var/log/syslog</filename>."  "используемом методе установки и, возможно, на ответах, указанных вами ранее. "
3448    "В большинстве случаев программа установки автоматически добавит зеркало "
3449    "безопасности и, если вы используете стабильный дистрибутив, зеркало сервиса "
3450    "обновлений <quote>volatile</quote>."
3451    
3452  #. Tag: para  #. Tag: para
3453  #: using-d-i.xml:1872  #: using-d-i.xml:2107
3454  #, no-c-format  #, no-c-format
3455  msgid ""  msgid ""
3456  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3457  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3458  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3459  "list of available kernels."  "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3460    "sections of the archive."
3461  msgstr ""  msgstr ""
3462  "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "  "Если вы производите установку с низким приоритетом (например, в экспертном "
3463  "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "  "режиме), то вы сможете принять больше решений самостоятельно. Вы сможете "
3464  "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "  "выбрать использовать ли сервисы обновлений безопасности и/или часто "
3465  "списка доступных ядер."  "меняющихся данных (volatile), а также добавлять ли секции пакетов "
3466    "<quote>contrib</quote> и <quote>non-free</quote>."
3467    
3468  #. Tag: title  #. Tag: title
3469  #: using-d-i.xml:1885  #: using-d-i.xml:2118
3470  #, no-c-format  #, no-c-format
3471  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3472  msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"  msgstr "Установка с нескольких CD или DVD дисков"
3473    
3474    #. Tag: para
3475    #: using-d-i.xml:2120
3476    #, no-c-format
3477    msgid ""
3478    "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3479    "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3480    "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3481    "installer can use the packages included on them."
3482    msgstr ""
3483    "Если вы производите установку с одного CD или DVD из набора дисков, то "
3484    "программа установки спросит, хотите ли вы просканировать дополнительные CD "
3485    "или DVD диски. Если у вас есть дополнительные диски CD или DVD, то вы, "
3486    "вероятно, захотите это сделать для того, чтобы программа установки могла "
3487    "использовать пакеты с этих дисков."
3488    
3489    #. Tag: para
3490    #: using-d-i.xml:2127
3491    #, no-c-format
3492    msgid ""
3493    "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3494    "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3495    "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3496    "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3497    msgstr ""
3498    "Если у вас нет дополнительных дисков, это не проблема: их наличие не "
3499    "требуется. Если у вас также нет доступа к сетевому серверу-зеркалу пакетов "
3500    "(описано в следующей разделе) то, возможно, не все пакеты из выбранных на "
3501    "следующем этапе задач смогут быть установлены."
3502    
3503    #. Tag: para
3504    #: using-d-i.xml:2135
3505    #, no-c-format
3506    msgid ""
3507    "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3508    "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3509    "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3510    "last CDs in a set."
3511    msgstr ""
3512    "Пакеты распределяются по дискам CD (и DVD) согласно популярности. Это "
3513    "значит, что для большинства людей хватит первого CD из набора, и только "
3514    "некоторые люди на самом деле используют пакеты с последнего CD-диска."
3515    
3516    #. Tag: para
3517    #: using-d-i.xml:2142
3518    #, no-c-format
3519    msgid ""
3520    "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3521    "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3522    "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3523    "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3524    "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3525    msgstr ""
3526    "Это также означает, что покупка или загрузка и прожиг полного набора CD "
3527    "пустая трата денег, так как большинство дисков просто не будут "
3528    "использоваться. В большинстве случаев достаточно получить только первые от 3 "
3529    "до 8 CD, а устанавливать нужные дополнительные пакеты можно из Интернет с "
3530    "сервера-зеркала. Тоже касается и DVD наборов: первого DVD или, может быть, "
3531    "первых двух DVD хватит для большинства задач."
3532    
3533    #. Tag: para
3534    #: using-d-i.xml:2151
3535    #, no-c-format
3536    msgid ""
3537    "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3538    "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3539    "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3540    "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3541    msgstr ""
3542    "Практика показывает, что для обычной установки рабочего стола с приложениями "
3543    "(рабочий стол GNOME) требуются только первые три CD. Для альтернативных "
3544    "окружений рабочего стола (KDE или Xfce) нужны дополнительные CD-диски. На "
3545    "первом DVD легко вмещаются все три окружения рабочего стола."
3546    
3547  #. Tag: para  #. Tag: para
3548  #: using-d-i.xml:1886  #: using-d-i.xml:2159
3549  #, no-c-format  #, no-c-format
3550  msgid ""  msgid ""
3551  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3552  "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "  "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3553  "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "  "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3554  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "  "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3555  "network."  "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3556    "mistakes."
3557  msgstr ""  msgstr ""
3558  "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "  "Если вы просканируете несколько CD или DVD-дисков, программа установки будет "
3559  "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "  "выдавать сообщение при необходимости смены CD/DVD в приводе. Заметим, что "
3560  "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "  "должны сканироваться CD или DVD из одного набора. Порядок сканирования "
3561  "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше "  "значения не имеет, но сканирование по порядку уменьшает вероятность сделать "
3562  "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение "  "ошибку."
 "с сетью."  
3563    
3564  #. Tag: title  #. Tag: title
3565  #: using-d-i.xml:1900  #: using-d-i.xml:2172
3566  #, no-c-format  #, no-c-format
3567  msgid "Configuring apt"  msgid "Using a network mirror"
3568  msgstr "Настройка apt"  msgstr "Использование сетевого сервера-зеркала пакетов"
3569    
3570  #. Tag: para  #. Tag: para
3571  #: using-d-i.xml:1902  #: using-d-i.xml:2174
3572  #, no-c-format  #, no-c-format
3573  msgid ""  msgid ""
3574  "The main means that people use to install packages on their system is via a "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3575  "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"  "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3576  "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "  "answer should be fine, but there are some exceptions."
 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "  
 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "  
 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "  
 "because it knows to install other packages which are required for the "  
 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "  
 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "  
 "for package management, like <command>aptitude</command> and "  
 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"  
 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "  
 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "  
 "a nice user interface."  
 msgstr ""  
 "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "  
 "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."  
 "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "  
 "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "  
 "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "  
 "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "  
 "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "  
 "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "  
 "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "  
 "программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, "  
 "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "  
 "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "  
 "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "  
 "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1926  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  
 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "  
 "on what it knows about your installation medium. The results of this "  
 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"  
 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "  
 "is complete."  
3577  msgstr ""  msgstr ""
3578  "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "  "Один из часто задаваемых вопросов: использовать или нет сетевой сервер-"
3579  "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "  "зеркало в качестве источника пакетов. В большинстве случаев значение ответа "
3580  "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "  "по умолчанию вполне приемлемо, но не всегда."
3581  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить "  
3582  "его по желаю после завершения установки."  #. Tag: para
3583    #: using-d-i.xml:2180
3584    #, no-c-format
3585    msgid ""
3586    "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3587    "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3588    "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3589    "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3590    "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3591    "installation."
3592    msgstr ""
3593    "Если вы <emphasis>не</emphasis> устанавливаете систему с полного CD или DVD "
3594    "диска или с полного образа CD/DVD, то вы определённо должны использовать "
3595    "зеркала из сети, иначе в конце установки получится очень ограниченная по "
3596    "возможностям система. Однако, если у вас дорогое или медленное подключение к "
3597    "Интернет, то лучше <emphasis>не</emphasis> выбирать задачу <literal>рабочий "
3598    "стол</literal> на следующем шаге установки."
3599    
3600    #. Tag: para
3601    #: using-d-i.xml:2189
3602    #, no-c-format
3603    msgid ""
3604    "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3605    "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3606    "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3607    "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3608    "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3609    "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3610    "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3611    msgstr ""
3612    "Если вы устанавливаете систему с одного полного CD-диска или с полного "
3613    "образа CD, то использование зеркала не обязательно, но настоятельно "
3614    "рекомендуется, так как на одном CD содержится совсем немного пакетов. Если у "
3615    "вас дорогое или медленное подключение к Интернет, то пока лучше "
3616    "<emphasis>не</emphasis> выбирать сетевое зеркало, а закончить установку с "
3617    "доступного CD и установить дополнительные пакеты после установки (то есть "
3618    "после перезагрузки в новую систему)."
3619    
3620    #. Tag: para
3621    #: using-d-i.xml:2200
3622    #, no-c-format
3623    msgid ""
3624    "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3625    "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3626    "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3627    "of a network mirror is optional."
3628    msgstr ""
3629    "Если вы производите установку с DVD диска или образа, то все нужные для "
3630    "установки пакеты будут на первом DVD. Все пакеты также доступны, если вы "
3631    "просканируете несколько CD-дисков, как это описывалось в предыдущем разделе. "
3632    "Использовать сетевой сервер-зеркало в данном случае необязательно."
3633    
3634    #. Tag: para
3635    #: using-d-i.xml:2207
3636    #, no-c-format
3637    msgid ""
3638    "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3639    "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3640    "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3641    "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3642    "system."
3643    msgstr ""
3644    "Преимуществом добавления сетевого зеркала является то, что обновления "
3645    "пакетов, произошедшие с момента прожига CD/DVD дисков, становятся доступными "
3646    "сразу во время установки, что расширяет срок службы вашего набора CD/DVD без "
3647    "ущерба безопасности или стабильности устанавливаемой системы."
3648    
3649    #. Tag: para
3650    #: using-d-i.xml:2214
3651    #, no-c-format
3652    msgid ""
3653    "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3654    "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3655    "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3656    "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3657    "depends on"
3658    msgstr ""
3659    "Итог: выбор сетевого сервера-зеркала обычно хорошая идея, если у вас хорошее "
3660    "соединение с Интернет. Если нужная версия пакета есть на CD/DVD, то "
3661    "программа установки будет всегда использовать этот носитель. Размер данных, "
3662    "которые требуется скачать, если вы выбрали зеркало, зависит от"
3663    
3664    #. Tag: para
3665    #: using-d-i.xml:2223
3666    #, no-c-format
3667    msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3668    msgstr "задач, которые вы выберете на следующем этапе установки,"
3669    
3670    #. Tag: para
3671    #: using-d-i.xml:2228
3672    #, no-c-format
3673    msgid "which packages are needed for those tasks,"
3674    msgstr "пакетов, которые необходимы для этих задач,"
3675    
3676    #. Tag: para
3677    #: using-d-i.xml:2233
3678    #, no-c-format
3679    msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3680    msgstr "какие из этих пакетов есть на просканированных CD/DVD, и"
3681    
3682    #. Tag: para
3683    #: using-d-i.xml:2238
3684    #, no-c-format
3685    msgid ""
3686    "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3687    "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3688    "security or volatile updates)."
3689    msgstr ""
3690    "есть ли обновлённые версии пакетов, имеющихся на CD или DVD, на