/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 31196 by fjp, Thu Oct 6 18:35:28 2005 UTC trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 56348 by yuray-guest, Fri Oct 10 17:27:05 2008 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.po to Russian  # translation of using-d-i.po to Russian
2  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8  "PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0400\n"  "POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
9  "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"  "PO-Revision-Date: 2008-10-10 09:31+0400\n"
10    "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17    
18  #. Tag: title  #. Tag: title
19  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 36  msgid "" Line 38  msgid ""
38  "installer is started."  "installer is started."
39  msgstr ""  msgstr ""
40  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
41  "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "  "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
42  "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "  "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
43  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
44  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
45    
# Line 55  msgstr "" Line 57  msgstr ""
57  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
58  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
59  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
60  "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая "
61  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "  "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода "
62  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "  "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет "
63  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."  "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались."
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
# Line 73  msgstr "" Line 75  msgstr ""
75  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
76  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
77  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
78  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям "
79  "о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
80  "пользователь всегда будет оповещён."  "пользователь всегда будет оповещён."
81    
82  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 101  msgid "" Line 103  msgid ""
103  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
104  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
105  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
106  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
107  msgstr ""  msgstr ""
108  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
109  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
110  "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "  "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
111  "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "  "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
112  "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"  "<userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
113    
114  #. Tag: para  #. Tag: para
115  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
# Line 118  msgid "" Line 118  msgid ""
118  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
119  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
120  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
121  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
122  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
123    "&d-i;."
124  msgstr ""  msgstr ""
125  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
126  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
127  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
128  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
129  "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "  "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
130  "контроль над &d-i;."  "над &d-i;."
131    
132  #. Tag: para  #. Tag: para
133  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
134  #, no-c-format  #, no-c-format
135  msgid ""  msgid ""
136  "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "  "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
137  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "  "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
138  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "  "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
139  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "  "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
140    "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
141    msgstr ""
142    "Для данной архитектуры &d-i; поддерживает два типа пользовательских интерфейса: "
143    "текстовый и графический. Текстовый интерфейс используется по умолчанию, если "
144    "не выбрать пункт <quote>Graphical install</quote> в первоначальном меню загрузки. "
145    "Дополнительную информацию о графическом интерфейсе программы установки см. "
146    "в <xref linkend=\"graphical\"/>."
147    
148    #. Tag: para
149    #: using-d-i.xml:67
150    #, no-c-format
151    msgid ""
152    "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
153    "graphical user interface is currently not available."
154    msgstr ""
155    "Для данной архитектуры программа установки поддерживает только "
156    "текстовый пользовательский интерфейс. Графический интерфейс пока недоступен."
157    
158    #. Tag: para
159    #: using-d-i.xml:72
160    #, no-c-format
161    #| msgid ""
162    #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
163    #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
164    #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
165    #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
166    #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
167    #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
168    #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
169    #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
170    #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
171    #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
172    #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
173    #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
174    #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
175    #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
176    msgid ""
177    "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
178    "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
179    "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
180  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
181  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
182  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
# Line 147  msgid "" Line 188  msgid ""
188  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
189  "&enterkey; to activate choices."  "&enterkey; to activate choices."
190  msgstr ""  msgstr ""
191  "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "  "В текстовом окружении невозможно управление с помощью мыши. "
 "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "  
192  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
193  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
194  "перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"  "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
195  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
196  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям ввода. Клавишами "
197  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбираются различные "
198  "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "  "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивается сам список. Кроме этого, в "
199  "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "  "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
200  "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "  "прокрутился прямо к пункту, начинающемуся на эту букву, а также "
201  "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "  "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
202  "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "  "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>пробел</keycap> служит для "
203  "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "  "выбора пунктов типа флажок. Для подтверждения выбора используйте "
204  "для активации выбора."  "клавишу &enterkey;."
205    
206  #. Tag: para  #. Tag: para
207  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:89
208  #, no-c-format  #, no-c-format
209  msgid ""  msgid ""
210  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
# Line 174  msgstr "" Line 214  msgstr ""
214  "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."  "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
215    
216  #. Tag: para  #. Tag: para
217  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:94
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid ""  msgid ""
220  "Error messages are redirected to the third console. You can access this "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
221  "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"  "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
222  "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "  "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
223  "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "  "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
224  "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
225    "keycombo>."
226  msgstr ""  msgstr ""
227  "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "  "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
228  "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"  "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
229  "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
230  "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "  "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
231  "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"  "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
232  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
233    
234  #. Tag: para  #. Tag: para
235  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:104
236  #, no-c-format  #, no-c-format
237  msgid ""  msgid ""
238  "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
239  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
240  "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
241  "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
242  "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
243  "computer has been booted into the installed system."  "into the installed system."
244  msgstr ""  msgstr ""
245  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
246  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
247  "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "  "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
248  "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "  "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
249  "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "  "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
250  "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."  "компьютер перезагрузится в установленную систему."
251    
252  #. Tag: title  #. Tag: title
253  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:118
254  #, no-c-format  #, no-c-format
255  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
256  msgstr "Описание компонентов"  msgstr "Описание компонент"
257    
258  #. Tag: para  #. Tag: para
259  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:119
260  #, no-c-format  #, no-c-format
261  msgid ""  msgid ""
262  "Here is a list of installer components with a brief description of each "  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
263  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
264  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
265  msgstr ""  msgstr ""
266  "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "  "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием "
267  "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "  "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты "
268  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
269    
270  #. Tag: term  #. Tag: term
271  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
272  #, no-c-format  #, no-c-format
273  msgid "main-menu"  msgid "main-menu"
274  msgstr "main-menu"  msgstr "main-menu"
275    
276  #. Tag: para  #. Tag: para
277  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
278  #, no-c-format  #, no-c-format
279  msgid ""  msgid ""
280  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
# Line 244  msgid "" Line 285  msgid ""
285  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
286  "may appear."  "may appear."
287  msgstr ""  msgstr ""
288  "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "  "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки "
289  "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "  "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен "
290  "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "  "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий "
291  "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "  "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, "
292  "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "  "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
293  "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "  "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в "
294  "проблему, и в этом случае меню может появиться."  "этом случае меню может появиться."
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:128  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  
 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  
 msgstr ""  
 "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "  
 "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "  
 "компонента."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid "languagechooser"  
 msgstr "languagechooser"  
295    
296  #. Tag: para  #. Tag: para
297  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:140
298  #, no-c-format  #, no-c-format
299  msgid ""  msgid ""
300  "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
301  "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "  "to back all the way out of the currently running component."
 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  
 msgstr ""  
 "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "  
 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "  
 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "countrychooser"  
 msgstr "countrychooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  
302  msgstr ""  msgstr ""
303  "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, "
304    "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты."
305    
306  #. Tag: term  #. Tag: term
307  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:149
308  #, no-c-format  #, no-c-format
309  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
310  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
311    
312  #. Tag: para  #. Tag: para
313  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:149
314  #, no-c-format  #, no-c-format
315  msgid ""  msgid ""
316  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 315  msgstr "" Line 324  msgstr ""
324  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
325    
326  #. Tag: term  #. Tag: term
327  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:161
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
330  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
331    
332  #. Tag: para  #. Tag: para
333  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:161
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid ""  msgid ""
336  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 331  msgstr "" Line 340  msgstr ""
340  "подходящую модель."  "подходящую модель."
341    
342  #. Tag: term  #. Tag: term
343  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:170
344  #, no-c-format  #, no-c-format
345  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
346  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
347    
348  #. Tag: para  #. Tag: para
349  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:170
350  #, no-c-format  #, no-c-format
351  msgid ""  msgid ""
352  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 347  msgstr "" Line 356  msgstr ""
356  "карты, приводы дисков и PCMCIA."  "карты, приводы дисков и PCMCIA."
357    
358  #. Tag: term  #. Tag: term
359  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:179
360  #, no-c-format  #, no-c-format
361  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
362  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
363    
364  #. Tag: para  #. Tag: para
365  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:179
366  #, no-c-format  #, no-c-format
367  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
368  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
369    
370  #. Tag: term  #. Tag: term
371  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:187
372  #, no-c-format  #, no-c-format
373  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
374  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
375    
376  #. Tag: para  #. Tag: para
377  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:187
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid ""  msgid ""
380  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 375  msgstr "" Line 384  msgstr ""
384  "Интернет."  "Интернет."
385    
386  #. Tag: term  #. Tag: term
387  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:196
388  #, no-c-format  #, no-c-format
389  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
390  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
391    
392  #. Tag: para  #. Tag: para
393  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:196
394  #, no-c-format  #, no-c-format
395  msgid ""  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  
396  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
397    
398  #. Tag: term  #. Tag: term
399  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:205
400  #, no-c-format  #, no-c-format
401  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
402  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
403    
404  #. Tag: para  #. Tag: para
405  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:205
406  #, no-c-format  #, no-c-format
407  msgid ""  msgid ""
408  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 404  msgstr "" Line 412  msgstr ""
412  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
413    
414  #. Tag: term  #. Tag: term
415  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:214
416  #, no-c-format  #, no-c-format
417  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
418  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
419    
420  #. Tag: para  #. Tag: para
421  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:214
422  #, no-c-format  #, no-c-format
423  msgid ""  msgid ""
424  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
425  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
426  msgstr ""  msgstr ""
427  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
428  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
429    
430  #. Tag: term  #. Tag: term
431  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:223
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
434  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
435    
436  #. Tag: para  #. Tag: para
437  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:223
438  #, no-c-format  #, no-c-format
439  msgid ""  msgid ""
440  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 438  msgstr "" Line 446  msgstr ""
446  "потери некоторых возможностей)."  "потери некоторых возможностей)."
447    
448  #. Tag: term  #. Tag: term
449  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:233
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid "anna"  msgid "anna"
452  msgstr "anna"  msgstr "anna"
453    
454  #. Tag: para  #. Tag: para
455  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:233
456  #, no-c-format  #, no-c-format
457  msgid ""  msgid ""
458  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 454  msgstr "" Line 462  msgstr ""
462  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
463    
464  #. Tag: term  #. Tag: term
465  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:242
466    #, no-c-format
467    msgid "clock-setup"
468    msgstr "clock-setup"
469    
470    #. Tag: para
471    #: using-d-i.xml:242
472    #, no-c-format
473    msgid ""
474    "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
475    "not."
476    msgstr ""
477    "Обновляет системные часы и определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или "
478    "нет."
479    
480    #. Tag: term
481    #: using-d-i.xml:251
482    #, no-c-format
483    msgid "tzsetup"
484    msgstr "tzsetup"
485    
486    #. Tag: para
487    #: using-d-i.xml:251
488    #, no-c-format
489    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
490    msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
491    
492    #. Tag: term
493    #: using-d-i.xml:259
494  #, no-c-format  #, no-c-format
495  msgid "partman"  msgid "partman"
496  msgstr "partman"  msgstr "partman"
497    
498  #. Tag: para  #. Tag: para
499  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:259
500  #, no-c-format  #, no-c-format
501  msgid ""  msgid ""
502  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 470  msgid "" Line 506  msgid ""
506  msgstr ""  msgstr ""
507  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
508  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
509  "Также обладает интересными возможностями, например может работать в "  "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
510  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
511  "утилита для работы с разделами в Debian."  "утилита для работы с разделами в Debian."
512    
513  #. Tag: term  #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:262  
 #, no-c-format  
 msgid "autopartkit"  
 msgstr "autopartkit"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:262  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  
 msgstr ""  
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "  
 "установкам."  
   
 #. Tag: term  
514  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:271
515  #, no-c-format  #, no-c-format
516  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
# Line 574  msgstr "" Line 595  msgstr ""
595  #. Tag: term  #. Tag: term
596  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:319
597  #, no-c-format  #, no-c-format
598    msgid "user-setup"
599    msgstr "user-setup"
600    
601    #. Tag: para
602    #: using-d-i.xml:319
603    #, no-c-format
604    msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
605    msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
606    
607    #. Tag: term
608    #: using-d-i.xml:327
609    #, no-c-format
610    msgid "apt-setup"
611    msgstr "apt-setup"
612    
613    #. Tag: para
614    #: using-d-i.xml:327
615    #, no-c-format
616    msgid ""
617    "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
618    "running from."
619    msgstr ""
620    "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
621    "какого носителя была запущена программа установки."
622    
623    #. Tag: term
624    #: using-d-i.xml:336
625    #, no-c-format
626    msgid "pkgsel"
627    msgstr "pkgsel"
628    
629    #. Tag: para
630    #: using-d-i.xml:336
631    #, no-c-format
632    msgid ""
633    "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
634    "software."
635    msgstr ""
636    "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
637    "дополнительного ПО."
638    
639    #. Tag: term
640    #: using-d-i.xml:344
641    #, no-c-format
642  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
643  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
644    
645  #. Tag: para  #. Tag: para
646  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:344
647  #, no-c-format  #, no-c-format
648  msgid ""  msgid ""
649  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 594  msgstr "" Line 659  msgstr ""
659  "момент загрузки."  "момент загрузки."
660    
661  #. Tag: term  #. Tag: term
662  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:356
663  #, no-c-format  #, no-c-format
664  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
665  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
666    
667  #. Tag: para  #. Tag: para
668  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:356
669  #, no-c-format  #, no-c-format
670  msgid ""  msgid ""
671  "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
672  "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "  "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
673  "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
674  "computer boots."  "an alternate operating system each time the computer boots."
675  msgstr ""  msgstr ""
676  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
677  "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "  "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
678  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
679  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
680  "компьютера."  "компьютера."
681    
682  #. Tag: term  #. Tag: term
683  #: using-d-i.xml:342  #: using-d-i.xml:367
 #, no-c-format  
 msgid "base-config"  
 msgstr "base-config"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:342  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "  
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "  
 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."  
 msgstr ""  
 "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "  
 "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "  
 "новой системы Debian."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:352  
684  #, no-c-format  #, no-c-format
685  msgid "shell"  msgid "shell"
686  msgstr "shell"  msgstr "shell"
687    
688  #. Tag: para  #. Tag: para
689  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:367
690  #, no-c-format  #, no-c-format
691  msgid ""  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  
692  msgstr ""  msgstr ""
693  "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "  "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
694  "второй консоли."  "второй консоли."
695    
696  #. Tag: term  #. Tag: term
697  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:376
 #, no-c-format  
 msgid "bugreporter"  
 msgstr "bugreporter"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:361  
698  #, no-c-format  #, no-c-format
699  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
700  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
701    
702  #. Tag: para  #. Tag: para
703  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:376
704  #, no-c-format  #, no-c-format
705  msgid ""  msgid ""
706  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
707  "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
708  "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "  "accurately report installer software problems to Debian developers later."
 "problems to Debian developers later."  
709  msgstr ""  msgstr ""
710  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
711  "condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"  "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
712  "phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "  "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
713  "Debian точный отчёт о проблеме программы установки."  "установки."
714    
715  #. Tag: title  #. Tag: title
716  #: using-d-i.xml:380  #: using-d-i.xml:394
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
719  msgstr "Применение отдельных компонентов"  msgstr "Применение отдельных компонент"
720    
721  #. Tag: para  #. Tag: para
722  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:395
723  #, no-c-format  #, no-c-format
724  msgid ""  msgid ""
725  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 696  msgstr "" Line 735  msgstr ""
735  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
736    
737  #. Tag: title  #. Tag: title
738  #: using-d-i.xml:393  #: using-d-i.xml:407
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
741  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:408
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid ""  msgid ""
747  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 726  msgstr "" Line 765  msgstr ""
765  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
766    
767  #. Tag: para  #. Tag: para
768  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:421
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid ""  msgid ""
771  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 737  msgid "" Line 776  msgid ""
776  msgstr ""  msgstr ""
777  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
778  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
779  "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "  "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или "
780  "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "  "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого "
781  "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "  "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу "
782  "по ходу установки."  "установки."
783    
784    #. Tag: para
785    #: using-d-i.xml:429
786    #, no-c-format
787    msgid ""
788    "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
789    "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
790    "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
791    "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
792    "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
793    msgstr ""
794    "Во время определения оборудования &d-i; проверяет необходимость загрузки "
795    "микропрограмм в драйверы устройств. Если микропрограмма требуется, но "
796    "недоступна, выводится диалоговое окно, которое позволяет загрузить "
797    "отсутствующую микропрограмму со сменного носителя. Подробней см. "
798    "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
799    
800  #. Tag: title  #. Tag: title
801  #: using-d-i.xml:422  #: using-d-i.xml:444
802  #, no-c-format  #, no-c-format
803  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
804  msgstr "Определение доступной памяти"  msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти"
805    
806  #. Tag: para  #. Tag: para
807  #: using-d-i.xml:424  #: using-d-i.xml:446
808  #, no-c-format  #, no-c-format
809  msgid ""  msgid ""
810  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 763  msgstr "" Line 818  msgstr ""
818  "на вашу машину."  "на вашу машину."
819    
820  #. Tag: para  #. Tag: para
821  #: using-d-i.xml:431  #: using-d-i.xml:453
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid ""  msgid ""
824  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
825  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "disable translations, which means that the installation can only be done in "
826  "installation."  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
827    "installation has completed."
828  msgstr ""  msgstr ""
829  "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "  "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки "
830  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."  "&mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то есть установка будет "
831    "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию "
832  #. Tag: title  "системы после завершения установки."
 #: using-d-i.xml:446  
 #, no-c-format  
 msgid "Language selection"  
 msgstr "Выбор языка"  
833    
834  #. Tag: para  #. Tag: para
835  #: using-d-i.xml:448  #: using-d-i.xml:460
836  #, no-c-format  #, no-c-format
837  msgid ""  msgid ""
838  "As the first step of the installation, select the language in which you want "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
839  "the installation process to proceed. The language names are listed in both "  "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
840  "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "  "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
841  "the right side are also shown in the proper script for the language. The "  "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
842  "list is sorted on the English names."  "you should be aware that each component you select will use additional "
843    "memory and thus may cause the installation to fail."
844  msgstr ""  msgstr ""
845  "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "  "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет "
846  "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "  "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы "
847  "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "  "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы "
848  "этого языка. Список отсортирован по английским названиям."  "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные "
849    "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами "
850    "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению "
851    "установки."
852    
853  #. Tag: para  #. Tag: para
854  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:469
855  #, no-c-format  #, no-c-format
856  msgid ""  msgid ""
857  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
858  "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "  "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
859  "valid translation is available for the selected language, the installer will "  "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
860  "default to English. The selected language will also be used to help select a "  "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
861  "suitable keyboard layout."  "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
862    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
863  msgstr ""  msgstr ""
864  "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "  "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти  "
865  "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "  "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64&ndash;128МБ). "
866  "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "  "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это "
867  "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."  "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует "
868    "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. "
869    "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит "
870    "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск."
871    
872  #. Tag: title  #. Tag: para
873  #: using-d-i.xml:473  #: using-d-i.xml:479
874  #, no-c-format  #, no-c-format
875  msgid "Country selection"  msgid ""
876  msgstr "Выбор страны"  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
877    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
878    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
879    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
880    msgstr ""
881    "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
882    "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки "
883    "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и "
884    "в syslog)."
885    
886  #. Tag: para  #. Tag: para
887  #: using-d-i.xml:475  #: using-d-i.xml:486
888  #, no-c-format  #, no-c-format
889  msgid ""  msgid ""
890  "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
891  "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "  "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
892  "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "  "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
893  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
894  "presented with a list of all countries, grouped by continent."  "partition to ext3 after the installation."
895  msgstr ""  msgstr ""
896  "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "  "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
897  "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "  "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
898  "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "  "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не "
899  "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "  "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая "
900  "список всех стран, сгруппированных по континентам."  "является обязательной компонентой программы установки). После установки "
901    "возможно изменить раздел ext2 на ext3."
902    
903  #. Tag: para  #. Tag: para
904  #: using-d-i.xml:483  #: using-d-i.xml:494
905  #, no-c-format  #, no-c-format
906  msgid ""  msgid ""
907  "This selection will be used later in the installation process to pick the "  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
908  "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
909  "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "  "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
 "can make a different choice. The selected country, together with the "  
 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "  
 "system."  
910  msgstr ""  msgstr ""
911  "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "  "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень "
912  "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"  "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной "
913  "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "  "памяти, с помощью загрузочного параметра <quote>lowmem</quote> как это "
914  "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "  "описано в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
 "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."  
915    
916  #. Tag: title  #. Tag: title
917  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:509
918  #, no-c-format  #, no-c-format
919  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
920  msgstr "Выбор параметров локализации"  msgstr "Выбор параметров локализации"
921    
922  #. Tag: para  #. Tag: para
923  #: using-d-i.xml:502  #: using-d-i.xml:511
924  #, no-c-format  #, no-c-format
925  msgid ""  msgid ""
926  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 868  msgstr "" Line 933  msgstr ""
933  "параметры локализации входят язык, страна и локали."  "параметры локализации входят язык, страна и локали."
934    
935  #. Tag: para  #. Tag: para
936  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:518
937  #, no-c-format  #, no-c-format
938  msgid ""  msgid ""
939  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 881  msgstr "" Line 946  msgstr ""
946  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
947    
948  #. Tag: para  #. Tag: para
949  #: using-d-i.xml:516  #: using-d-i.xml:525
950  #, no-c-format  #, no-c-format
951  msgid ""  msgid ""
952  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 891  msgid "" Line 956  msgid ""
956  msgstr ""  msgstr ""
957  "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "  "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
958  "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "  "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
959  "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "  "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
960  "будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "  "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
961  "раскладки клавиатуры."  "раскладки клавиатуры."
962    
963  #. Tag: para  #. Tag: para
964  #: using-d-i.xml:523  #: using-d-i.xml:532
965  #, no-c-format  #, no-c-format
966  msgid ""  msgid ""
967  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 919  msgstr "" Line 984  msgstr ""
984  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
985    
986  #. Tag: para  #. Tag: para
987  #: using-d-i.xml:535  #: using-d-i.xml:544
988  #, no-c-format  #, no-c-format
989  msgid ""  msgid ""
990  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
991  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
992  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
993  "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "  "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
994  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
995  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "  "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
996  "language has only one country associated with it, that country will be "  "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
997  "selected automatically."  "continent."
998  msgstr ""  msgstr ""
999  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
1000  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
1001  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "  "различными кодами стран. </para> </footnote> вам будет показан список этих "
1002  "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "  "стран. Чтобы указать страну не из списка, выберите <guimenuitem>Другая</"
1003  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "  "guimenuitem> (последний пункт). Далее вам будет предложен список "
1004    "континентов; при выборе определённого континента будет показан список стран, "
1005    "которые на нём расположены."
1006    
1007    #. Tag: para
1008    #: using-d-i.xml:562
1009    #, no-c-format
1010    msgid ""
1011    "If the language has only one country associated with it, that country will "
1012    "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
1013    "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
1014    "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
1015    "installer."
1016    msgstr ""
1017  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
1018  "автоматически."  "автоматически. В этом случае другую страну можно указать снизив приоритет "
1019    "debconf до среднего и ещё раз выбрать пункт определения языка в главном меню "
1020    "программы установки."
1021    
1022  #. Tag: para  #. Tag: para
1023  #: using-d-i.xml:553  #: using-d-i.xml:570
1024  #, no-c-format  #, no-c-format
1025  msgid ""  msgid ""
1026  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 954  msgstr "" Line 1034  msgstr ""
1034  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
1035    
1036  #. Tag: title  #. Tag: title
1037  #: using-d-i.xml:568  #: using-d-i.xml:585
1038  #, no-c-format  #, no-c-format
1039  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
1040  msgstr "Выбор клавиатуры"  msgstr "Выбор клавиатуры"
1041    
1042  #. Tag: para  #. Tag: para
1043  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:587
1044  #, no-c-format  #, no-c-format
1045  msgid ""  msgid ""
1046  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 978  msgstr "" Line 1058  msgstr ""
1058  "установки)."  "установки)."
1059    
1060  #. Tag: para  #. Tag: para
1061  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:597
1062  #, no-c-format  #, no-c-format
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 994  msgstr "" Line 1074  msgstr ""
1074  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
1075    
1076  #. Tag: para  #. Tag: para
1077  #: using-d-i.xml:589  #: using-d-i.xml:606
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  
 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "  
 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "  
 "kernel development."  
 msgstr ""  
 "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "  
 "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "  
 "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "  
 "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "  
 "дальнейшем ядро Linux/MIPS."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:596  
1078  #, no-c-format  #, no-c-format
1079  msgid ""  msgid ""
1080  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 1028  msgstr "" Line 1093  msgstr ""
1093  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
1094  "отличаются."  "отличаются."
1095    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:608  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "  
 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "  
 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "  
 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "  
 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "  
 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "  
 "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "  
 "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "  
 "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "  
 "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "  
 "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "  
 "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "  
 "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "  
 "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."  
   
1096  #. Tag: title  #. Tag: title
1097  #: using-d-i.xml:655  #: using-d-i.xml:636
1098  #, no-c-format  #, no-c-format
1099  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1100  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1101    
1102  #. Tag: para  #. Tag: para
1103  #: using-d-i.xml:656  #: using-d-i.xml:637
1104  #, no-c-format  #, no-c-format
1105  msgid ""  msgid ""
1106  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1092  msgstr "" Line 1114  msgstr ""
1114  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1115    
1116  #. Tag: para  #. Tag: para
1117  #: using-d-i.xml:663  #: using-d-i.xml:644
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid ""  msgid ""
1120  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1122  msgstr "" Line 1144  msgstr ""
1144  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1145    
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: using-d-i.xml:680  #: using-d-i.xml:661
1148  #, no-c-format  #, no-c-format
1149  msgid ""  msgid ""
1150  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1135  msgstr "" Line 1157  msgstr ""
1157  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1158    
1159  #. Tag: para  #. Tag: para
1160  #: using-d-i.xml:687  #: using-d-i.xml:668
1161  #, no-c-format  #, no-c-format
1162  msgid ""  msgid ""
1163  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1153  msgstr "" Line 1175  msgstr ""
1175  "сделать со второй консоли без перезагрузки."  "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1176    
1177  #. Tag: title  #. Tag: title
1178  #: using-d-i.xml:708  #: using-d-i.xml:689
1179  #, no-c-format  #, no-c-format
1180  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring the Network"
1181  msgstr "Настройка сети"  msgstr "Настройка сети"
1182    
1183  #. Tag: para  #. Tag: para
1184  #: using-d-i.xml:710  #: using-d-i.xml:691
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid ""  msgid ""
1187  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1180  msgstr "" Line 1202  msgstr ""
1202  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1203    
1204  #. Tag: para  #. Tag: para
1205  #: using-d-i.xml:721  #: using-d-i.xml:702
1206  #, no-c-format  #, no-c-format
1207  msgid ""  msgid ""
1208  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1209  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1210  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1211  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1212  "local network at all. For further explanation check the error messages on "  "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1213  "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "  "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1214  "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "  "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1215  "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1216    "again."
1217  msgstr ""  msgstr ""
1218  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1219  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
# Line 1203  msgstr "" Line 1226  msgstr ""
1226  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1227    
1228  #. Tag: para  #. Tag: para
1229  #: using-d-i.xml:733  #: using-d-i.xml:714
1230  #, no-c-format  #, no-c-format
1231  msgid ""  msgid ""
1232  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1217  msgid "" Line 1240  msgid ""
1240  ">."  ">."
1241  msgstr ""  msgstr ""
1242  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1243  "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "  "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1244  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1245  "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "  "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
1246  "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "  "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
1247  "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "  "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
1248  "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"  "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
1249  "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: using-d-i.xml:747  #: using-d-i.xml:728
1253  #, no-c-format  #, no-c-format
1254  msgid ""  msgid ""
1255  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1256  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1257  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1258  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1259  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1260  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1261  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1262  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "been installed."
1263  "which will step you through your network setup."  msgstr ""
1264  msgstr ""  "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: "
1265  "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "  "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции "
1266  "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "  "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес "
1267  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "  "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом "
1268  "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "  "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете "
1269  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "  "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой &mdash; если "
1270  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "  "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав "
1271  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"  "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
1272  "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"  
1273  "classname>, который поможет вам с настройкой сети."  #. Tag: title
1274    #: using-d-i.xml:773
1275    #, no-c-format
1276    msgid "Configuring the Clock"
1277    msgstr "Настройка времени"
1278    
1279    #. Tag: para
1280    #: using-d-i.xml:775
1281    #, no-c-format
1282    msgid ""
1283    "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1284    "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1285    "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1286    "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1287    "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1288    "during the installation process."
1289    msgstr ""
1290    "Сначала программа установки попытается подключиться к серверу времени в "
1291    "Интернете (по протоколу <firstterm>NTP</firstterm>), чтобы выставить "
1292    "правильное системное время. Если это не удаётся, то программа установки "
1293    "будет считать правильными время и дату, полученные с системных часов при "
1294    "загрузке программы установки. В процессе установки невозможно выставить "
1295    "системное время вручную."
1296    
1297    #. Tag: para
1298    #: using-d-i.xml:793
1299    #, no-c-format
1300    msgid ""
1301    "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1302    "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1303    "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1304    "system will assume that time zone."
1305    msgstr ""
1306    "В зависимости от места, выбранного ранее в процессе установки, вам может "
1307    "быть показан список часовых поясов, возможных в вашей географической точке. "
1308    "Если в вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и "
1309    "система выберет этот часовой пояс."
1310    
1311    #. Tag: para
1312    #: using-d-i.xml:800
1313    #, no-c-format
1314    msgid ""
1315    "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1316    "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1317    "options."
1318    msgstr ""
1319    "Если по какой-то причине вы хотите установить часовой пояс для "
1320    "устанавливаемой системы, который <emphasis>не</emphasis> является правильным "
1321    "в выбранном местонахождении, то есть два способа сделать это."
1322    
1323    #. Tag: para
1324    #: using-d-i.xml:811
1325    #, no-c-format
1326    msgid ""
1327    "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1328    "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1329    "command to do this is:"
1330    msgstr ""
1331    "Простой способ: выберите другой часовой пояс после завершения установки и "
1332    "загрузитесь в новую систему. Это можно сделать с помощью следующей команды:"
1333    
1334    #. Tag: screen
1335    #: using-d-i.xml:817
1336    #, no-c-format
1337    msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1338    msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1339    
1340    #. Tag: para
1341    #: using-d-i.xml:823
1342    #, no-c-format
1343    msgid ""
1344    "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1345    "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1346    "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1347    "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1348    "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1349    msgstr ""
1350    "Второй способ: часовой пояс может быть задан при загрузке программы "
1351    "установки с помощью параметра <userinput>time/zone=<replaceable>значение</"
1352    "replaceable></userinput>. Значение должно быть правильным часовым поясом, "
1353    "например <userinput>Europe/London</userinput> или <userinput>UTC</userinput>."
1354    
1355    #. Tag: para
1356    #: using-d-i.xml:837
1357    #, no-c-format
1358    msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1359    msgstr ""
1360    "Для автоматизации установки часовой пояс также может быть задан в файле "
1361    "ответов."
1362    
1363  #. Tag: title  #. Tag: title
1364  #: using-d-i.xml:786  #: using-d-i.xml:850
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1367  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1368    
1369  #. Tag: para  #. Tag: para
1370  #: using-d-i.xml:787  #: using-d-i.xml:851
1371  #, no-c-format  #, no-c-format
1372  msgid ""  msgid ""
1373  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1264  msgid "" Line 1375  msgid ""
1375  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1376  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1377  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1378  "related issues like LVM or RAID devices."  "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1379  msgstr ""  msgstr ""
1380  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1381  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1382  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1383  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка "
1384  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1385  "настройка LVM или устройств RAID."  "настройка RAID, LVM или шифрованных устройств."
1386    
1387  #. Tag: title  #. Tag: para
1388  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:872
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid ""
1391  msgstr "Разметка дисков"  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1392    "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1393    msgstr ""
1394    "Если вы плохо знакомы с процедурой разметки, или просто хотите знать детали "
1395    "процесса, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1396    
1397  #. Tag: para  #. Tag: para
1398  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:878
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid ""  msgid ""
1401  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1402  "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="  "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1403  "\"partitioning\"/>."  "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1404  msgstr ""  "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1405  "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "  "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1406  "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="  "sync\n"
1407  "\"partitioning\"/>."  "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1408    "that disk inaccessible."
1409    msgstr ""
1410    "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки "
1411    "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов "
1412    "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора "
1413    "диска: <informalexample><screen>\n"
1414    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1415    "sync\n"
1416    "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
1417    "станут недоступными."
1418    
1419  #. Tag: para  #. Tag: para
1420  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:891
1421  #, no-c-format  #, no-c-format
1422  msgid ""  msgid ""
1423  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1424  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1425  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1426  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1427    msgstr ""
1428    "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только "
1429    "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</"
1430    "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1431    "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1432    
1433    #. Tag: title
1434    #: using-d-i.xml:901
1435    #, no-c-format
1436    msgid "Guided Partitioning"
1437    msgstr "Автоматическая разметка"
1438    
1439    #. Tag: para
1440    #: using-d-i.xml:902
1441    #, no-c-format
1442    msgid ""
1443    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1444    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1445    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1446    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1447    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1448    "support. </para> </footnote>."
1449    msgstr ""
1450    "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1451    "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1452    "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1453    "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM "
1454    "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. "
1455    "</para> </footnote>."
1456    
1457    #. Tag: para
1458    #: using-d-i.xml:917
1459    #, no-c-format
1460    msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1461    msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
1462    
1463    #. Tag: para
1464    #: using-d-i.xml:922
1465    #, no-c-format
1466    msgid ""
1467    "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1468    "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1469    "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1470    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1471    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1472    msgstr ""
1473    "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст "
1474    "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого "
1475    "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1476    "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел "
1477    "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым "
1478    "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1479    
1480    #. Tag: para
1481    #: using-d-i.xml:931
1482    #, no-c-format
1483    msgid ""
1484    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1485    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1486    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1487    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1488    "take some time depending on the size of your disk."
1489    msgstr ""
1490    "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически "
1491    "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует "
1492    "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части "
1493    "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но "
1494    "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
1495    
1496    #. Tag: para
1497    #: using-d-i.xml:940
1498    #, no-c-format
1499    msgid ""
1500    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1501    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1502    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1503    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1504    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1505    "they are written to disk."
1506    msgstr ""
1507    "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед "
1508    "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный "
1509    "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и "
1510    "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед "
1511    "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1512    
1513    #. Tag: para
1514    #: using-d-i.xml:950
1515    #, no-c-format
1516    msgid ""
1517    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1518    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1519    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1520    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1521    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1522    "them."
1523    msgstr ""
1524    "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1525    "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
1526    "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
1527    "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
1528    "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
1529    "диски вам поможет их показанный размер."
1530    
1531    #. Tag: para
1532    #: using-d-i.xml:959
1533    #, no-c-format
1534    msgid ""
1535    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1536    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1537    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1538    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1539    "possible."
1540  msgstr ""  msgstr ""
1541  "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "  "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед "
1542  "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "  "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран "
1543  "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "  "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
1544  "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."  "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1545    
1546  #. Tag: para  #. Tag: para
1547  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:967
1548  #, no-c-format  #, no-c-format
1549  msgid ""  msgid ""
1550  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1551  "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1552  "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1553  "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1554  "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1555  "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
 "will fail."  
1556  msgstr ""  msgstr ""
1557  "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "  "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1558  "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "  "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1559  "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "  "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1560  "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "  "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1561  "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "  "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1562  "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "  "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1563  "направляющая разметка завершится неудачно."  "завершится неудачно."
1564    
1565  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1566  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:983
1567  #, no-c-format  #, no-c-format
1568  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1569  msgstr "Схема разметки"  msgstr "Схема разметки"
1570    
1571  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1572  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:984
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1575  msgstr "Минимальное пространство"  msgstr "Минимальное пространство"
1576    
1577  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1578  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:985
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1581  msgstr "Создаваемые разделы"  msgstr "Создаваемые разделы"
1582    
1583  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1584  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:991
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1587  msgstr "Все файлы на одном разделе"  msgstr "Все файлы на одном разделе"
1588    
1589  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1590  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:992
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1593  msgstr "600МБ"  msgstr "600МБ"
1594    
1595  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1596  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:993
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1599  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1600    
1601  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1602  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:995
1603  #, no-c-format  #, no-c-format
1604  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1605  msgstr "Настольный компьютер"  msgstr "Отдельный раздел /home"
1606    
1607  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1608  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:996
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1611  msgstr "500МБ"  msgstr "500МБ"
1612    
1613  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1614  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:997
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1617  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1618    
1619  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1620  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:1001
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1623  msgstr "Многопользовательская рабочая станция"  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1624    
1625  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1626  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:1002
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1629  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1630    
1631  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1632  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:1003
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid ""  msgid ""
1635  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1402  msgstr "" Line 1639  msgstr ""
1639  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1640    
1641  #. Tag: para  #. Tag: para
1642  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:1012
1643    #, no-c-format
1644    msgid ""
1645    "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1646    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1647    "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1648    "partition."
1649    msgstr ""
1650    "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1651    "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1652    "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри "
1653    "раздела LVM."
1654    
1655    #. Tag: para
1656    #: using-d-i.xml:1018
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid ""  msgid ""
1659  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1660  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1661  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1662  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1663  msgstr ""  msgstr ""
1664  "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан "
1665  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1666  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1667  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1668  "качестве загрузочного раздела EFI."  "качестве загрузочного раздела EFI."
1669    
1670  #. Tag: para  #. Tag: para
1671  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:1026
1672  #, no-c-format  #, no-c-format
1673  msgid ""  msgid ""
1674  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1675  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1676  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1677  msgstr ""  msgstr ""
1678  "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1679  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1680  "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."  "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1681    
1682  #. Tag: para  #. Tag: para
1683  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:1032
1684  #, no-c-format  #, no-c-format
1685  msgid ""  msgid ""
1686  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1441  msgstr "" Line 1692  msgstr ""
1692  "они будут смонтированы."  "они будут смонтированы."
1693    
1694  #. Tag: para  #. Tag: para
1695  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:1038
1696  #, no-c-format  #, no-c-format
1697  msgid ""  msgid ""
1698  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1699  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1700  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1701  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1702  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1703  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1704  "\n"  "\n"
1705  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1706  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1707  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1708  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1709  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1710  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1711  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1712  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1713  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1714  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1715  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1716  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1717  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1718    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1719    "can be achieved using manual partitioning."
1720  msgstr ""  msgstr ""
1721  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1722  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1723  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1724  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1725  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1726  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1727  "\n"  "\n"
1728  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1729  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1730  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1731  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1732  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1733  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1734  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1735  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1736  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1737  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1738  "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "  "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1739  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1740  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1741    "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1742    "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1743    
1744  #. Tag: para  #. Tag: para
1745  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:1051
1746  #, no-c-format  #, no-c-format
1747  msgid ""  msgid ""
1748  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1495  msgid "" Line 1750  msgid ""
1750  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1751  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1752  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1753  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1754  "changes as described below for manual partitioning."  "changes as described below for manual partitioning."
1755  msgstr ""  msgstr ""
1756  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
# Line 1503  msgstr "" Line 1758  msgstr ""
1758  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1759  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1760  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1761  "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "  "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1762  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1763    
1764    #. Tag: title
1765    #: using-d-i.xml:1065
1766    #, no-c-format
1767    msgid "Manual Partitioning"
1768    msgstr "Разметка вручную"
1769    
1770  #. Tag: para  #. Tag: para
1771  #: using-d-i.xml:912  #: using-d-i.xml:1066
1772  #, no-c-format  #, no-c-format
1773  msgid ""  msgid ""
1774  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1522  msgstr "" Line 1783  msgstr ""
1783  "разделы в Debian."  "разделы в Debian."
1784    
1785  #. Tag: para  #. Tag: para
1786  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:1074
1787  #, no-c-format  #, no-c-format
1788  msgid ""  msgid ""
1789  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1790  "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1791  "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1792  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1793  msgstr ""  msgstr ""
1794  "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "  "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, "
1795  "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "  "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания "
1796  "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "  "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая "
1797  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."  "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1798    
1799  #. Tag: para  #. Tag: para
1800  #: using-d-i.xml:928  #: using-d-i.xml:1082
1801  #, no-c-format  #, no-c-format
1802  msgid ""  msgid ""
1803  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1804  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1805  "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "  "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1806  "After this, you will be presented with detailed overview of your new "  "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1807  "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "  "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1808  "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "  "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1809  "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"  "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1810  "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1811  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1812  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1813  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1814  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1815  "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1816    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1817    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1818    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1819    "to <command>partman</command>'s main screen."
1820  msgstr ""  msgstr ""
1821  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "  "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1822  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1823  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1824  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1825  "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "  "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
1826  "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "  "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
1827  "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "  "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, "
1828  "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "  "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
1829  "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "  "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
1830  "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "  "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
1831  "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "  "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
1832  "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "  "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
1833  "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "  "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
1834  "обратно в главное меню <command>partman</command>."  "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим "
1835    "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
1836    "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
1837    "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
1838    "главное меню <command>partman</command>."
1839    
1840  #. Tag: para  #. Tag: para
1841  #: using-d-i.xml:946  #: using-d-i.xml:1104
1842  #, no-c-format  #, no-c-format
1843  msgid ""  msgid ""
1844  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1845  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1846  "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "  "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1847  "you can change the same set of options. One thing which might not be very "  "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1848  "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "  "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1849  "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1850  "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1851  "delete a partition."  "partition."
1852  msgstr ""  msgstr ""
1853  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1854  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1855  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1856  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд:  вы можете "  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1857  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1858  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1859  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1860    
1861  #. Tag: para  #. Tag: para
1862  #: using-d-i.xml:957  #: using-d-i.xml:1115
1863  #, no-c-format  #, no-c-format
1864  msgid ""  msgid ""
1865  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1607  msgstr "" Line 1876  msgstr ""
1876  "исправите ошибку."  "исправите ошибку."
1877    
1878  #. Tag: para  #. Tag: para
1879  #: using-d-i.xml:965  #: using-d-i.xml:1123
1880  #, no-c-format  #, no-c-format
1881  msgid ""  msgid ""
1882  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1883  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1884  "one."  "one."
1885  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1619  msgstr "" Line 1888  msgstr ""
1888  "вы создадите такой раздел."  "вы создадите такой раздел."
1889    
1890  #. Tag: para  #. Tag: para
1891  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:1129
1892  #, no-c-format  #, no-c-format
1893  msgid ""  msgid ""
1894  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1635  msgstr "" Line 1904  msgstr ""
1904  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1905    
1906  #. Tag: para  #. Tag: para
1907  #: using-d-i.xml:979  #: using-d-i.xml:1137
1908  #, no-c-format  #, no-c-format
1909  msgid ""  msgid ""
1910  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1649  msgstr "" Line 1918  msgstr ""
1918  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1919    
1920  #. Tag: title  #. Tag: title
1921  #: using-d-i.xml:1007  #: using-d-i.xml:1165
1922  #, no-c-format  #, no-c-format
1923  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1924  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"  msgstr "Настройка устройств Multidisk (программный RAID)"
1925    
1926  #. Tag: para  #. Tag: para
1927  #: using-d-i.xml:1008  #: using-d-i.xml:1166
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid ""  msgid ""
1930  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1931  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1932  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1933  "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1934  "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1935    "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1936    "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1937  msgstr ""  msgstr ""
1938  "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "  "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
1939  "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "  "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
1940  "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "  "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
1941  "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "  "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
1942  "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "  "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
1943  "и т.д."  "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
1944    "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
1945    "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1946    
1947  #. Tag: para  #. Tag: para
1948  #: using-d-i.xml:1016  #: using-d-i.xml:1180
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  
 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "  
 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "  
 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "  
 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "  
 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "  
 "several physical discs."  
 msgstr ""  
 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "  
 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "  
 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "  
 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "  
 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "  
 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "  
 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1026  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  
 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "  
 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "  
 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "  
 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "  
 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "  
 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "  
 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "  
 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "  
 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "  
 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "  
 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "  
 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "  
 "HOWTO</ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1037  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  
 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  
 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "  
 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "  
 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "  
 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "  
 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "  
 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "  
 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "  
 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "  
 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "  
 "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "  
 "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "  
 "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "  
 "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "  
 "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"  
 "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "  
 "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "  
 "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "  
 "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1052  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "  
 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "  
 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "  
 "familiar with the underlying LVM tools."  
 msgstr ""  
 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  
 "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "  
 "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "  
 "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "  
 "с утилитами LVM."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1060  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "  
 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "  
 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "  
 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "  
 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "  
 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "  
 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  
 msgstr ""  
 "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "  
 "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "  
 "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "  
 "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "  
 "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="  
 "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1074  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "  
 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "  
 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "  
 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "  
 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "  
 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "  
 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "  
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "  
 "create the logical volumes you need as usual."  
 msgstr ""  
 "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "  
 "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "  
 "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "  
 "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "  
 "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "  
 "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "  
 "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "  
 "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "  
 "нужные логические тома обычным образом."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1089  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  
 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "  
 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."  
 msgstr ""  
 "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "  
 "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "  
 "настраиваются они одинаково)."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1104  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  
 msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1105  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  
 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "  
 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "  
 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "  
 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "  
 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "  
 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."  
 msgstr ""  
 "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "  
 "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "  
 "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"  
 "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"  
 "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "  
 "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "  
 "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "  
 "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1119  
1949  #, no-c-format  #, no-c-format
1950  msgid ""  msgid ""
1951  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1859  msgstr "" Line 1960  msgstr ""
1960  "точку монтирования и т.д.)."  "точку монтирования и т.д.)."
1961    
1962  #. Tag: para  #. Tag: para
1963  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1188
1964  #, no-c-format  #, no-c-format
1965    #| msgid ""
1966    #| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
1967    #| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> "
1968    #| "<term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 "
1969    #| "splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and "
1970    #| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase "
1971    #| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you "
1972    #| "will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is "
1973    #| "still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on "
1974    #| "the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition "
1975    #| "for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1976    #| "<term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where "
1977    #| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) "
1978    #| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same "
1979    #| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks "
1980    #| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, "
1981    #| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it "
1982    #| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are "
1983    #| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, "
1984    #| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than "
1985    #| "writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array "
1986    #| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. </"
1987    #| "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1988    #| "term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and "
1989    #| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and "
1990    #| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1991    #| "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, "
1992    #| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static "
1993    #| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1994    #| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1995    #| "fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1996    #| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active "
1997    #| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will "
1998    #| "take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> "
1999    #| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while "
2000    #| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on "
2001    #| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. </"
2002    #| "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
2003  msgid ""  msgid ""
2004  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
2005  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2006  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
2007  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
2008  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
2009  "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "  "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
2010  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
2011  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
2012  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
2013  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
2014  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
2015  "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "  "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
2016  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
2017  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
2018  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
2019  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
2020  "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "  "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
2021  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
2022  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
2023  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
2024  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2025  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
2026  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
2027  "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "  "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
2028  "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "  "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
2029  "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "  "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2030  "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "  "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2031  "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "  "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2032  "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "  "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2033  "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "  "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2034  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2035  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2036  "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2037  "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2038  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2039  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2040    "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2041    "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2042    "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2043    "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2044    "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2045    "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2046    "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2047    "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2048    "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2049    "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2050    "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2051    "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2052    "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2053    "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2054    "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2055    "it up:"
2056  msgstr ""  msgstr ""
2057  "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "  "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
2058  "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2059  "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "  "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
2060  "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "  "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
2061  "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "  "равномерно распределяет их по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
2062  "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "  "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
2063  "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "  "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
2064  "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "  "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
2065  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют при редактировании видео. </para></"
2066  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
2067  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
2068  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
2069  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
2070  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
2071  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
2072  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
2073  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
2074  "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "  "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором "
2075  "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "  "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете "
2076  "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "  "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
2077  "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
2078  "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
2079  "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "  "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
2080  "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "  "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного (как "
2081  "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "  "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
2082  "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "  "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
2083  "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "  "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
2084  "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "  "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
2085  "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "  "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
2086  "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "  "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
2087  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
2088  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
2089  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но это достигается с меньшей "
2090  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, "
2091  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
2092  "varlistentry> </variablelist> Итог:"  "varlistentry> "
2093    "<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Подобен RAID5, но "
2094    "контрольная сумма хранится на двух дисках, а не на одном. </"
2095    "para><para> Массив RAID6 останется рабочим даже после выхода из строя сразу "
2096    "двух дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
2097    "<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2098    "В RAID10 используется чередование (как в RAID0) и зеркалирование (как в RAID1). "
2099    "В нём создаётся <replaceable>n</replaceable> копий входящих данных, которые "
2100    "распределяются между разделами так, что все копии одинаковых данных "
2101    "хранятся на разных устройствах. По умолчанию <replaceable>n</replaceable> равно 2, "
2102    "но в режиме эксперта это можно изменить. Число задействованных разделов "
2103    "должно быть как минимум <replaceable>n</replaceable>. В RAID10 есть различные "
2104    "схемы распределения копий. По умолчанию используется схема близкого (near) "
2105    "распределения. При этом все одинаковые копии располагаются на дисках по "
2106    "одинаковому смещению. Далёкие (far) копии имеют разные смещения на дисках. "
2107    "Смещение копий относится ко всей полосе, а не к отдельной копии. "
2108    "</para><para> RAID10 может использоваться для достижения надёжности и "
2109    "избыточности без трат на подсчёты контрольных сумм. </para></listitem> "
2110    "</variablelist> Итог:"
2111    
2112  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2113  #: using-d-i.xml:1205  #: using-d-i.xml:1302
2114  #, no-c-format  #, no-c-format
2115  msgid "Type"  msgid "Type"
2116  msgstr "Тип"  msgstr "Тип"
2117    
2118  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2119  #: using-d-i.xml:1206  #: using-d-i.xml:1303
2120  #, no-c-format  #, no-c-format
2121  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2122  msgstr "Минимум устройств"  msgstr "Минимум устройств"
2123    
2124  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2125  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1304
2126  #, no-c-format  #, no-c-format
2127  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2128  msgstr "Запасное устройство"  msgstr "Запасное устройство"
2129    
2130  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2131  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1305
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2134  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
2135    
2136  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2137  #: using-d-i.xml:1209  #: using-d-i.xml:1306
2138  #, no-c-format  #, no-c-format
2139  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2140  msgstr "Доступное пространство"  msgstr "Доступное пространство"
2141    
2142  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2143  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1312
2144  #, no-c-format  #, no-c-format
2145  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2146  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2147    
2148  # index.docbook:1062, index.docbook:1070  # index.docbook:1062, index.docbook:1070
2149  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2150  #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351
2151  #, no-c-format  #, no-c-format
2152  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2153  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2154    
2155  # index.docbook:1063, index.docbook:1064  # index.docbook:1063, index.docbook:1064
2156  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2157  #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218  #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315
2158  #, no-c-format  #, no-c-format
2159  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2160  msgstr "<entry>нет</entry>"  msgstr "<entry>нет</entry>"
2161    
2162  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2163  #: using-d-i.xml:1219  #: using-d-i.xml:1316
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2166  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
2167    
2168  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2169  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1320
2170  #, no-c-format  #, no-c-format
2171  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2172  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2173    
2174  # index.docbook:1071, index.docbook:1079  # index.docbook:1071, index.docbook:1079
2175  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2176  #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233  #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352
2177  #, no-c-format  #, no-c-format
2178  msgid "optional"  msgid "optional"
2179  msgstr "необязательно"  msgstr "необязательно"
2180    
2181  # index.docbook:1072, index.docbook:1080  # index.docbook:1072, index.docbook:1080
2182  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2183  #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234  #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353
2184  #, no-c-format  #, no-c-format
2185  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2186  msgstr "<entry>да</entry>"  msgstr "<entry>да</entry>"
2187    
2188  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2189  #: using-d-i.xml:1227  #: using-d-i.xml:1324
2190  #, no-c-format  #, no-c-format
2191  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2192  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
2193    
2194  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2195  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1328
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2198  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2199    
2200  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2201  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1329
2202  #, no-c-format  #, no-c-format
2203  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2204  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2205    
2206  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2207  #: using-d-i.xml:1235  #: using-d-i.xml:1332
2208  #, no-c-format  #, no-c-format
2209  msgid ""  msgid ""
2210  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2040  msgstr "" Line 2213  msgstr ""
2213  "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "  "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
2214  "один)"  "один)"
2215    
2216  #. Tag: para  #. Tag: entry
2217  #: using-d-i.xml:1243  #: using-d-i.xml:1339
2218    #, no-c-format
2219    #| msgid "RAID0"
2220    msgid "RAID6"
2221    msgstr "RAID6"
2222    
2223    # index.docbook:1062, index.docbook:1070
2224    #. Tag: entry
2225    #: using-d-i.xml:1340
2226  #, no-c-format  #, no-c-format
2227    #| msgid "<entry>2</entry>"
2228    msgid "<entry>4</entry>"
2229    msgstr "<entry>4</entry>"
2230    
2231    #. Tag: entry
2232    #: using-d-i.xml:1343
2233    #, no-c-format
2234    #| msgid ""
2235    #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2236    #| "minus one)"
2237  msgid ""  msgid ""
2238  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2239  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "minus two)"
2240  msgstr ""  msgstr ""
2241  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"  "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
2242  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "два)"
2243    
2244    #. Tag: entry
2245    #: using-d-i.xml:1350
2246    #, no-c-format
2247    #| msgid "RAID0"
2248    msgid "RAID10"
2249    msgstr "RAID10"
2250    
2251    #. Tag: entry
2252    #: using-d-i.xml:1354
2253    #, no-c-format
2254    msgid ""
2255    "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2256    "two)"
2257    msgstr "Общее количество всех разделов, поделённое на число полос копий (по умолчанию два)"
2258    
2259  #. Tag: para  #. Tag: para
2260  #: using-d-i.xml:1248  #: using-d-i.xml:1361
2261  #, no-c-format  #, no-c-format
2262  msgid ""  msgid ""
2263  "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2264  "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
 "not support setting up RAID on this platform."  
2265  msgstr ""  msgstr ""
2266  "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
2267  "стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на "  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
 "данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе."  
2268    
2269  #. Tag: para  #. Tag: para
2270  #: using-d-i.xml:1256  #: using-d-i.xml:1366
2271  #, no-c-format  #, no-c-format
2272  msgid ""  msgid ""
2273  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2079  msgstr "" Line 2283  msgstr ""
2283  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2284    
2285  #. Tag: para  #. Tag: para
2286  #: using-d-i.xml:1265  #: using-d-i.xml:1375
2287    #, no-c-format
2288    msgid ""
2289    "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2290    "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2291    "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2292    "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2293    "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2294    "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2295    "filename> can be an option."
2296    msgstr ""
2297    "Убедитесь, что система может загружаться с планируемой вами схемы разметки. "
2298    "Обычно, требуется создать отдельную файловую систему для <filename>/boot</"
2299    "filename>, если в качестве корневой файловой системы (<filename>/</"
2300    "filename>) используется RAID. Большинство загрузчиков <phrase arch=\"x86\">"
2301    "(включая lilo и grub)</phrase> поддерживают зеркало (без чередования!) "
2302    "RAID1, так что решением может стать, например,RAID5 для <filename>/</"
2303    "filename> и RAID1 для <filename>/boot</filename>."
2304    
2305    #. Tag: para
2306    #: using-d-i.xml:1387
2307  #, no-c-format  #, no-c-format
2308  msgid ""  msgid ""
2309  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2310  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2311  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2312  "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "  "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2313  "these problems by executing some configuration or installation steps "  "these problems by executing some configuration or installation steps "
2314  "manually from a shell."  "manually from a shell."
2315  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2097  msgstr "" Line 2321  msgstr ""
2321  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
2322    
2323  #. Tag: para  #. Tag: para
2324  #: using-d-i.xml:1274  #: using-d-i.xml:1396
2325    #, no-c-format
2326    msgid ""
2327    "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2328    "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2329    "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2330    "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2331    "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2332    "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2333    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2334    "selected."
2335    msgstr ""
2336    "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
2337    "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
2338    "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
2339    "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
2340    "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
2341    "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
2342    "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
2343    "зависят от типа выбранного MD."
2344    
2345    #. Tag: para
2346    #: using-d-i.xml:1409
2347    #, no-c-format
2348    msgid ""
2349    "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2350    "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2351    "the MD."
2352    msgstr ""
2353    "RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
2354    "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2355    
2356    #. Tag: para
2357    #: using-d-i.xml:1416
2358    #, no-c-format
2359    msgid ""
2360    "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2361    "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2362    "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2363    "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2364    "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2365    "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2366    "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2367    msgstr ""
2368    "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
2369    "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
2370    "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2371    "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2372    "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2373    "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
2374    "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2375    
2376    #. Tag: para
2377    #: using-d-i.xml:1428
2378    #, no-c-format
2379    msgid ""
2380    "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2381    "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2382    msgstr ""
2383    "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2384    "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2385    
2386    #. Tag: para
2387    #: using-d-i.xml:1434
2388    #, no-c-format
2389    #| msgid ""
2390    #| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2391    #| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2392    msgid ""
2393    "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least "
2394    "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2395    msgstr ""
2396    "Создание RAID6 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2397    "использовать как минимум <emphasis>четыре</emphasis> активных раздела."
2398    
2399    #. Tag: para
2400    #: using-d-i.xml:1440
2401    #, no-c-format
2402    msgid ""
2403    "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. "
2404    "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2405    "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2406    "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2407    "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2408    "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2409    "copies can be distributed onto different disks."
2410    msgstr ""
2411    "Создание RAID10 также похоже на процедуру создания RAID1, если это происходит "
2412    "не в режиме эксперта. В экспертном режиме &d-i; попросит указать схему "
2413    "распределения. В схеме задаётся два параметра. Первый &mdash; это тип схемы. "
2414    "Его значение может быть <literal>n</literal> (для близких копий), "
2415    "<literal>f</literal> (для далёких копий), или <literal>o</literal> (смещение копий). "
2416    "Вторым параметром задаётся число копий с данными. Оно должно быть равно, как "
2417    "минимум, числу активных дисков, чтобы было возможно распределить все "
2418    "копии по разным дискам."
2419    
2420    #. Tag: para
2421    #: using-d-i.xml:1454
2422    #, no-c-format
2423    msgid ""
2424    "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2425    "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2426    "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2427    "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2428    "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2429    "for <filename>/home</filename>)."
2430    msgstr ""
2431    "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три "
2432    "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2433    "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2434    "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три "
2435    "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел "
2436    "для <filename>/home</filename>)."
2437    
2438    #. Tag: para
2439    #: using-d-i.xml:1463
2440    #, no-c-format
2441    msgid ""
2442    "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2443    "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2444    "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2445    "assign them the usual attributes like mountpoints."
2446    msgstr ""
2447    "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
2448    "выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
2449    "вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
2450    "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2451    
2452    #. Tag: title
2453    #: using-d-i.xml:1478
2454    #, no-c-format
2455    msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2456    msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2457    
2458    #. Tag: para
2459    #: using-d-i.xml:1479
2460    #, no-c-format
2461    msgid ""
2462    "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2463    "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2464    "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2465    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2466    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2467    msgstr ""
2468    "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2469    "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2470    "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2471    "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2472    "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2473    "и т.д."
2474    
2475    #. Tag: para
2476    #: using-d-i.xml:1487
2477    #, no-c-format
2478    msgid ""
2479    "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2480    "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2481    "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2482    "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2483    "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2484    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2485    "several physical disks."
2486    msgstr ""
2487    "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2488    "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2489    "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2490    "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2491    "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2492    "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2493    "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2494    
2495    #. Tag: para
2496    #: using-d-i.xml:1497
2497    #, no-c-format
2498    msgid ""
2499    "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2500    "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2501    "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2502    "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2503    "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2504    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2505    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2506    msgstr ""
2507    "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2508    "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2509    "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2510    "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2511    "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2512    "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2513    "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2514    "HOWTO</ulink>."
2515    
2516    #. Tag: para
2517    #: using-d-i.xml:1508
2518    #, no-c-format
2519    msgid ""
2520    "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2521    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2522    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2523    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2524    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2525    msgstr ""
2526    "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2527    "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2528    "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2529    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2530    "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2531    "guimenuitem> </menuchoice>."
2532    
2533    #. Tag: para
2534    #: using-d-i.xml:1517
2535    #, no-c-format
2536    msgid ""
2537    "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2538    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2539    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2540    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2541    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2542    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2543    "valid actions. The possible actions are:"
2544    msgstr ""
2545    "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2546    "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2547    "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2548    "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2549    "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2550    "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2551    "Возможные действия:"
2552    
2553    #. Tag: para
2554    #: using-d-i.xml:1528
2555    #, no-c-format
2556    msgid ""
2557    "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2558    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2559    msgstr ""
2560    "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2561    "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2562    
2563    #. Tag: guimenuitem
2564    #: using-d-i.xml:1533
2565    #, no-c-format
2566    msgid "Create volume group"
2567    msgstr "Создать группу томов"
2568    
2569    #. Tag: guimenuitem
2570    #: using-d-i.xml:1536
2571    #, no-c-format
2572    msgid "Create logical volume"
2573    msgstr "Создание логических томов"
2574    
2575    #. Tag: guimenuitem
2576    #: using-d-i.xml:1539
2577    #, no-c-format
2578    msgid "Delete volume group"
2579    msgstr "Удалить группу томов"
2580    
2581    #. Tag: guimenuitem
2582    #: using-d-i.xml:1542
2583    #, no-c-format
2584    msgid "Delete logical volume"
2585    msgstr "Удаление логических томов"
2586    
2587    #. Tag: guimenuitem
2588    #: using-d-i.xml:1545
2589    #, no-c-format
2590    msgid "Extend volume group"
2591    msgstr "Расширить группу томов"
2592    
2593    #. Tag: guimenuitem
2594    #: using-d-i.xml:1548
2595    #, no-c-format
2596    msgid "Reduce volume group"
2597    msgstr "Уменьшить группу томов"
2598    
2599    #. Tag: para
2600    #: using-d-i.xml:1550
2601    #, no-c-format
2602    msgid ""
2603    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2604    "command> screen"
2605    msgstr ""
2606    "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2607    "<command>partman</command>"
2608    
2609    #. Tag: para
2610    #: using-d-i.xml:1556
2611    #, no-c-format
2612    msgid ""
2613    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2614    "your logical volumes inside it."
2615    msgstr ""
2616    "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2617    "логические тома."
2618    
2619    #. Tag: para
2620    #: using-d-i.xml:1561
2621    #, no-c-format
2622    msgid ""
2623    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2624    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2625    "(and you should treat them as such)."
2626    msgstr ""
2627    "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2628    "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2629    "они одинаково)."
2630    
2631    #. Tag: title
2632    #: using-d-i.xml:1575
2633    #, no-c-format
2634    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2635    msgstr "Настройка шифрованных томов"
2636    
2637    #. Tag: para
2638    #: using-d-i.xml:1576
2639    #, no-c-format
2640    msgid ""
2641    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2642    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2643    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2644    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2645    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2646    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2647    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2648    "hard drive will look like random characters."
2649    msgstr ""
2650    "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2651    "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2652    "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2653    "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2654    "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2655    "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2656    "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2657    "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2658    
2659    #. Tag: para
2660    #: using-d-i.xml:1588
2661    #, no-c-format
2662    msgid ""
2663    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2664    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2665    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2666    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2667    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2668    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2669    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2670    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2671    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2672    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2673    "partition."
2674    msgstr ""
2675    "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2676    "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2677    "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2678    "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2679    "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2680    "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2681    "filename>, который используется разными программами для хранения "
2682    "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2683    "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2684    "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2685    "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2686    
2687    #. Tag: para
2688    #: using-d-i.xml:1603
2689    #, no-c-format
2690    msgid ""
2691    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2692    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2693    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2694    "chosen cipher and a key length."
2695    msgstr ""
2696    "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2697    "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2698    "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2699    "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2700    
2701    #. Tag: para
2702    #: using-d-i.xml:1610
2703    #, no-c-format
2704    msgid ""
2705    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2706    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2707    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2708    "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2709    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2710    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2711    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2712    msgstr ""
2713    "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2714    "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2715    "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2716    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2717    "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2718    "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2719    "параметров шифрования."
2720    
2721    #. Tag: para
2722    #: using-d-i.xml:1621
2723    #, no-c-format
2724    msgid ""
2725    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2726    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2727    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2728    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2729    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2730    msgstr ""
2731    "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2732    "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2733    "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2734    "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2735    "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2736    
2737    #. Tag: para
2738    #: using-d-i.xml:1633
2739    #, no-c-format
2740    msgid ""
2741    "First, let's have a look at the options available when you select "
2742    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2743    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2744    "chosen with security in mind."
2745    msgstr ""
2746    "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2747    "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2748    "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2749    "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2750    
2751    #. Tag: term
2752    #: using-d-i.xml:1643
2753    #, no-c-format
2754    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2755    msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2756    
2757    #. Tag: para
2758    #: using-d-i.xml:1645
2759    #, no-c-format
2760    msgid ""
2761    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2762    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2763    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2764    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2765    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2766    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2767    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2768    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2769    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2770    "century."
2771    msgstr ""
2772    "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2773    "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2774    "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2775    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2776    "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2777    "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2778    "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2779    "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2780    "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2781    
2782    #. Tag: term
2783    #: using-d-i.xml:1663
2784    #, no-c-format
2785    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2786    msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2787    
2788    #. Tag: para
2789    #: using-d-i.xml:1665
2790    #, no-c-format
2791    msgid ""
2792    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2793    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2794    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2795    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2796    msgstr ""
2797    "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2798    "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2799    "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2800    "ключа зависят от шифра."
2801    
2802    #. Tag: term
2803    #: using-d-i.xml:1677
2804    #, no-c-format
2805    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2806    msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2807    
2808    #. Tag: para
2809    #: using-d-i.xml:1679
2810    #, no-c-format
2811    msgid ""
2812    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2813    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2814    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2815    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2816    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2817    "encrypted data."
2818    msgstr ""
2819    "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2820    "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2821    "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда "
2822    "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2823    "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2824    "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2825    
2826    #. Tag: para
2827    #: using-d-i.xml:1689
2828    #, no-c-format
2829    msgid ""
2830    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2831    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2832    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2833    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2834    msgstr ""
2835    "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2836    "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2837    "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2838    "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2839    "задействовать новые алгоритмы."
2840    
2841    #. Tag: term
2842    #: using-d-i.xml:1701
2843    #, no-c-format
2844    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2845    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2846    
2847    #. Tag: para
2848    #: using-d-i.xml:1703
2849    #, no-c-format
2850    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2851    msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2852    
2853    #. Tag: term
2854    #: using-d-i.xml:1709
2855    #, no-c-format
2856    msgid "Passphrase"
2857    msgstr "Ключевая фраза"
2858    
2859    #. Tag: para
2860    #: using-d-i.xml:1710
2861    #, no-c-format
2862    msgid ""
2863    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2864    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2865    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2866    "which you will be able to enter later in the process."
2867    msgstr ""
2868    "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2869    "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2870    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2871    "которую вы сможете ввести позже."
2872    
2873    #. Tag: term
2874    #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818
2875    #, no-c-format
2876    msgid "Random key"
2877    msgstr "Произвольный ключ"
2878    
2879    #. Tag: para
2880    #: using-d-i.xml:1726
2881    #, no-c-format
2882    msgid ""
2883    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2884    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2885    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2886    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2887    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2888    "in our lifetime.)"
2889    msgstr ""
2890    "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2891    "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2892    "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2893    "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2894    "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2895    "продолжительность жизни.)"
2896    
2897    #. Tag: para
2898    #: using-d-i.xml:1735
2899    #, no-c-format
2900    msgid ""
2901    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2902    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2903    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2904    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2905    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2906    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2907    "data written to the swap partition."
2908    msgstr ""
2909    "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2910    "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2911    "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2912    "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2913    "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2914    "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2915    
2916    #. Tag: term
2917    #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831
2918    #, no-c-format
2919    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2920    msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2921    
2922    #. Tag: para
2923    #: using-d-i.xml:1756
2924    #, no-c-format
2925    msgid ""
2926    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2927    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2928    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2929    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2930    "harder to recover any leftover data from previous "
2931    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2932    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2933    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2934    msgstr ""
2935    "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2936    "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2937    "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2938    "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2939    "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2940    "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2941    "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2942    
2943    #. Tag: para
2944    #: using-d-i.xml:1776
2945    #, no-c-format
2946    msgid ""
2947    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2948    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2949    "changes to provide the following options:"
2950    msgstr ""
2951    "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2952    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2953    "следующие параметры:"
2954    
2955    #. Tag: term
2956    #: using-d-i.xml:1785
2957    #, no-c-format
2958    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2959    msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2960    
2961    #. Tag: para
2962    #: using-d-i.xml:1787
2963    #, no-c-format
2964    msgid ""
2965    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2966    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2967    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2968    msgstr ""
2969    "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2970    "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2971    "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2972    
2973    #. Tag: term
2974    #: using-d-i.xml:1797
2975    #, no-c-format
2976    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2977    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2978    
2979    #. Tag: para
2980    #: using-d-i.xml:1799
2981    #, no-c-format
2982    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2983    msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2984    
2985    #. Tag: term
2986    #: using-d-i.xml:1805
2987    #, no-c-format
2988    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2989    msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2990    
2991    #. Tag: para
2992    #: using-d-i.xml:1806
2993    #, no-c-format
2994    msgid ""
2995    "The encryption key will be generated from random data during the "
2996    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2997    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2998    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2999    msgstr ""
3000    "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
3001    "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
3002    "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
3003    "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
3004    "позже в процессе установки)."
3005    
3006    #. Tag: para
3007    #: using-d-i.xml:1819
3008    #, no-c-format
3009    msgid "Please see the section on random keys above."
3010    msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
3011    
3012    #. Tag: para
3013    #: using-d-i.xml:1833
3014    #, no-c-format
3015    msgid "Please see the the section on erasing data above."
3016    msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
3017    
3018    #. Tag: para
3019    #: using-d-i.xml:1842
3020    #, no-c-format
3021    msgid ""
3022    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
3023    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
3024    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
3025    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
3026    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
3027    "new partition table. For large partitions this might take some time."
3028    msgstr ""
3029    "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
3030    "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
3031    "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
3032    "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
3033    "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
3034    "это может занять некоторое время."
3035    
3036    #. Tag: para
3037    #: using-d-i.xml:1852
3038    #, no-c-format
3039    msgid ""
3040    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
3041    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
3042    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
3043    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
3044    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
3045    msgstr ""
3046    "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
3047    "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
3048    "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
3049    "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
3050    "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
3051    "родственников и тому подобное)."
3052    
3053    #. Tag: para
3054    #: using-d-i.xml:1861
3055    #, no-c-format
3056    msgid ""
3057    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
3058    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
3059    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
3060    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
3061    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
3062    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
3063    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
3064    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
3065    "when entering the passphrase for the root file system."
3066    msgstr ""
3067    "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
3068    "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
3069    "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
3070    "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
3071    "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
3072    "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
3073    "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
3074    "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
3075    "ключевой фразы для корневой файловой системы."
3076    
3077    #. Tag: para
3078    #: using-d-i.xml:1874
3079    #, no-c-format
3080    msgid ""
3081    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
3082    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
3083    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
3084    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
3085    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
3086    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
3087    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
3088    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
3089    msgstr ""
3090    "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
3091    "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
3092    "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
3093    "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
3094    "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
3095    "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
3096    "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
3097    "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
3098    "для каждого шифруемого раздела."
3099    
3100    #. Tag: para
3101    #: using-d-i.xml:1890
3102    #, no-c-format
3103    msgid ""
3104    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3105    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
3106    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
3107    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
3108    "<informalexample><screen>\n"
3109    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3110    "device-mapper\n"
3111    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
3112    "\n"