Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 31196 by fjp, Thu Oct 6 18:35:28 2005 UTC | trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 56348 by yuray-guest, Fri Oct 10 17:27:05 2008 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of using-d-i.po to Russian | # translation of using-d-i.po to Russian |
| 2 | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. |
| 3 | # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005. | # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| 4 | msgid "" | msgid "" |
| 5 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 7 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 8 | "PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0400\n" | "POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n" |
| 9 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" | "PO-Revision-Date: 2008-10-10 09:31+0400\n" |
| 10 | "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" | |
| 11 | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
| 17 | ||
| 18 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 19 | #: using-d-i.xml:5 | #: using-d-i.xml:5 |
| # | Line 36 msgid "" | Line 38 msgid "" |
| 38 | "installer is started." | "installer is started." |
| 39 | msgstr "" | msgstr "" |
| 40 | "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " | "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " |
| 41 | "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " | "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " |
| 42 | "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " | "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " |
| 43 | "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " | "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " |
| 44 | "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." | "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." |
| 45 | ||
| # | Line 55 msgstr "" | Line 57 msgstr "" |
| 57 | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " |
| 58 | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " |
| 59 | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " |
| 60 | "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент " | "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая " |
| 61 | "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " | "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода " |
| 62 | "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " | "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет " |
| 63 | "умолчанию для вопросов, которые не задавались." | "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались." |
| 64 | ||
| 65 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 66 | #: using-d-i.xml:25 | #: using-d-i.xml:25 |
| # | Line 73 msgstr "" | Line 75 msgstr "" |
| 75 | "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " | "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " |
| 76 | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " |
| 77 | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " |
| 78 | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям " |
| 79 | "о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " | "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " |
| 80 | "пользователь всегда будет оповещён." | "пользователь всегда будет оповещён." |
| 81 | ||
| 82 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| # | Line 101 msgid "" | Line 103 msgid "" |
| 103 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 104 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 105 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 106 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 108 | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " |
| 109 | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " |
| 110 | "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой " | "автоматически программой установки. Для использования программы установки в " |
| 111 | "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом " | "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " |
| 112 | "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</" | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 113 | ||
| 114 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 115 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| # | Line 118 msgid "" | Line 118 msgid "" |
| 118 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 119 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 120 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 121 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 122 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 123 | "&d-i;." | |
| 124 | msgstr "" | msgstr "" |
| 125 | "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " | "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " |
| 126 | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" |
| 127 | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " |
| 128 | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " |
| 129 | "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " | "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль " |
| 130 | "контроль над &d-i;." | "над &d-i;." |
| 131 | ||
| 132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 133 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| 134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 135 | msgid "" | msgid "" |
| 136 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 137 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 138 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 139 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 140 | "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 141 | msgstr "" | |
| 142 | "Для данной архитектуры &d-i; поддерживает два типа пользовательских интерфейса: " | |
| 143 | "текстовый и графический. Текстовый интерфейс используется по умолчанию, если " | |
| 144 | "не выбрать пункт <quote>Graphical install</quote> в первоначальном меню загрузки. " | |
| 145 | "Дополнительную информацию о графическом интерфейсе программы установки см. " | |
| 146 | "в <xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 147 | ||
| 148 | #. Tag: para | |
| 149 | #: using-d-i.xml:67 | |
| 150 | #, no-c-format | |
| 151 | msgid "" | |
| 152 | "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " | |
| 153 | "graphical user interface is currently not available." | |
| 154 | msgstr "" | |
| 155 | "Для данной архитектуры программа установки поддерживает только " | |
| 156 | "текстовый пользовательский интерфейс. Графический интерфейс пока недоступен." | |
| 157 | ||
| 158 | #. Tag: para | |
| 159 | #: using-d-i.xml:72 | |
| 160 | #, no-c-format | |
| 161 | #| msgid "" | |
| 162 | #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " | |
| 163 | #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | |
| 164 | #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | |
| 165 | #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " | |
| 166 | #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | |
| 167 | #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | |
| 168 | #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | |
| 169 | #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " | |
| 170 | #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " | |
| 171 | #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " | |
| 172 | #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " | |
| 173 | #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " | |
| 174 | #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " | |
| 175 | #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." | |
| 176 | msgid "" | |
| 177 | "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " | |
| 178 | "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " | |
| 179 | "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | |
| 180 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 181 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 182 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| # | Line 147 msgid "" | Line 188 msgid "" |
| 188 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 189 | "&enterkey; to activate choices." | "&enterkey; to activate choices." |
| 190 | msgstr "" | msgstr "" |
| 191 | "Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " | "В текстовом окружении невозможно управление с помощью мыши. " |
| "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " | ||
| 192 | "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " | "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " |
| 193 | "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " | "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " |
| 194 | "перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" | "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" |
| 195 | "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " | "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " |
| 196 | "— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " | "— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям ввода. Клавишами " |
| 197 | "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные " | "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбираются различные " |
| 198 | "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в " | "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивается сам список. Кроме этого, в " |
| 199 | "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " | "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " |
| 200 | "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также " | "прокрутился прямо к пункту, начинающемуся на эту букву, а также " |
| 201 | "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для " | "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для " |
| 202 | "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для " | "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>пробел</keycap> служит для " |
| 203 | "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; " | "выбора пунктов типа флажок. Для подтверждения выбора используйте " |
| 204 | "для активации выбора." | "клавишу &enterkey;." |
| 205 | ||
| 206 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 207 | #: using-d-i.xml:77 | #: using-d-i.xml:89 |
| 208 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 209 | msgid "" | msgid "" |
| 210 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| # | Line 174 msgstr "" | Line 214 msgstr "" |
| 214 | "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." | "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." |
| 215 | ||
| 216 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 217 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:94 |
| 218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 219 | msgid "" | msgid "" |
| 220 | "Error messages are redirected to the third console. You can access this " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 221 | "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 222 | "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 223 | "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 224 | "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 225 | "keycombo>." | |
| 226 | msgstr "" | msgstr "" |
| 227 | "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " | "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. " |
| 228 | "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</" | "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</" |
| 229 | "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во " | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</" |
| 230 | "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к " | "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</" |
| 231 | "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</" | "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите " |
| 232 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 233 | ||
| 234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 235 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:104 |
| 236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 237 | msgid "" | msgid "" |
| 238 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 239 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 240 | "installer/messages</filename> on your new system. Other installation " | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 241 | "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 242 | "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 243 | "computer has been booted into the installed system." | "into the installed system." |
| 244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 245 | "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</" | "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</" |
| 246 | "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" | "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" |
| 247 | "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения " | "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об " |
| 248 | "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " | "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " |
| 249 | "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после " | "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как " |
| 250 | "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему." | "компьютер перезагрузится в установленную систему." |
| 251 | ||
| 252 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 253 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:118 |
| 254 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 255 | msgid "Components Introduction" | msgid "Components Introduction" |
| 256 | msgstr "Описание компонентов" | msgstr "Описание компонент" |
| 257 | ||
| 258 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 259 | #: using-d-i.xml:107 | #: using-d-i.xml:119 |
| 260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 261 | msgid "" | msgid "" |
| 262 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 263 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 264 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 265 | msgstr "" | msgstr "" |
| 266 | "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием " | "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием " |
| 267 | "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента " | "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты " |
| 268 | "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." | "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 269 | ||
| 270 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 271 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 272 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 273 | msgid "main-menu" | msgid "main-menu" |
| 274 | msgstr "main-menu" | msgstr "main-menu" |
| 275 | ||
| 276 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 277 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 278 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 279 | msgid "" | msgid "" |
| 280 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| # | Line 244 msgid "" | Line 285 msgid "" |
| 285 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 286 | "may appear." | "may appear." |
| 287 | msgstr "" | msgstr "" |
| 288 | "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы " | "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки " |
| 289 | "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu " | "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен " |
| 290 | "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " | "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий " |
| 291 | "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " | "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, " |
| 292 | "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " | "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет " |
| 293 | "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " | "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в " |
| 294 | "проблему, и в этом случае меню может появиться." | "этом случае меню может появиться." |
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:128 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | ||
| "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| msgstr "" | ||
| "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " | ||
| "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " | ||
| "компонента." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:137 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "languagechooser" | ||
| msgstr "languagechooser" | ||
| 295 | ||
| 296 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 297 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:140 |
| 298 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 299 | msgid "" | msgid "" |
| 300 | "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 301 | "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " | "to back all the way out of the currently running component." |
| "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." | ||
| msgstr "" | ||
| "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " | ||
| "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " | ||
| "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "countrychooser" | ||
| msgstr "countrychooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." | ||
| 302 | msgstr "" | msgstr "" |
| 303 | "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." | "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, " |
| 304 | "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты." | |
| 305 | ||
| 306 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 307 | #: using-d-i.xml:157 | #: using-d-i.xml:149 |
| 308 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 309 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 310 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 311 | ||
| 312 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 313 | #: using-d-i.xml:157 | #: using-d-i.xml:149 |
| 314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 315 | msgid "" | msgid "" |
| 316 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| # | Line 315 msgstr "" | Line 324 msgstr "" |
| 324 | "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." | "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." |
| 325 | ||
| 326 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 327 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:161 |
| 328 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 329 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 330 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 331 | ||
| 332 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 333 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:161 |
| 334 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 335 | msgid "" | msgid "" |
| 336 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 331 msgstr "" | Line 340 msgstr "" |
| 340 | "подходящую модель." | "подходящую модель." |
| 341 | ||
| 342 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 343 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:170 |
| 344 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 345 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 346 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 347 | ||
| 348 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 349 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:170 |
| 350 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 351 | msgid "" | msgid "" |
| 352 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 347 msgstr "" | Line 356 msgstr "" |
| 356 | "карты, приводы дисков и PCMCIA." | "карты, приводы дисков и PCMCIA." |
| 357 | ||
| 358 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 359 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:179 |
| 360 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 361 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 362 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 363 | ||
| 364 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 365 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:179 |
| 366 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 367 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 368 | msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." | msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." |
| 369 | ||
| 370 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 371 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:187 |
| 372 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 373 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 374 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 375 | ||
| 376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 377 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:187 |
| 378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 379 | msgid "" | msgid "" |
| 380 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 375 msgstr "" | Line 384 msgstr "" |
| 384 | "Интернет." | "Интернет." |
| 385 | ||
| 386 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 387 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:196 |
| 388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 389 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 390 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 391 | ||
| 392 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 393 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:196 |
| 394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 395 | msgid "" | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 396 | msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." | msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
| 397 | ||
| 398 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 399 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:205 |
| 400 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 401 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 402 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 403 | ||
| 404 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 405 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:205 |
| 406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 407 | msgid "" | msgid "" |
| 408 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 404 msgstr "" | Line 412 msgstr "" |
| 412 | "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." | "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." |
| 413 | ||
| 414 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 415 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:214 |
| 416 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 417 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 418 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 419 | ||
| 420 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 421 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:214 |
| 422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 423 | msgid "" | msgid "" |
| 424 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 425 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 426 | msgstr "" | msgstr "" |
| 427 | "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " | "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " |
| 428 | "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." | "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." |
| 429 | ||
| 430 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 431 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:223 |
| 432 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 433 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 434 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 435 | ||
| 436 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 437 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:223 |
| 438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 439 | msgid "" | msgid "" |
| 440 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 438 msgstr "" | Line 446 msgstr "" |
| 446 | "потери некоторых возможностей)." | "потери некоторых возможностей)." |
| 447 | ||
| 448 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 449 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:233 |
| 450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 451 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 452 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 453 | ||
| 454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 455 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:233 |
| 456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 457 | msgid "" | msgid "" |
| 458 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 454 msgstr "" | Line 462 msgstr "" |
| 462 | "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." | "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." |
| 463 | ||
| 464 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 465 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:242 |
| 466 | #, no-c-format | |
| 467 | msgid "clock-setup" | |
| 468 | msgstr "clock-setup" | |
| 469 | ||
| 470 | #. Tag: para | |
| 471 | #: using-d-i.xml:242 | |
| 472 | #, no-c-format | |
| 473 | msgid "" | |
| 474 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " | |
| 475 | "not." | |
| 476 | msgstr "" | |
| 477 | "Обновляет системные часы и определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или " | |
| 478 | "нет." | |
| 479 | ||
| 480 | #. Tag: term | |
| 481 | #: using-d-i.xml:251 | |
| 482 | #, no-c-format | |
| 483 | msgid "tzsetup" | |
| 484 | msgstr "tzsetup" | |
| 485 | ||
| 486 | #. Tag: para | |
| 487 | #: using-d-i.xml:251 | |
| 488 | #, no-c-format | |
| 489 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 490 | msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее." | |
| 491 | ||
| 492 | #. Tag: term | |
| 493 | #: using-d-i.xml:259 | |
| 494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 495 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 496 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 497 | ||
| 498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 499 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:259 |
| 500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 501 | msgid "" | msgid "" |
| 502 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 470 msgid "" | Line 506 msgid "" |
| 506 | msgstr "" | msgstr "" |
| 507 | "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " | "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " |
| 508 | "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " | "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " |
| 509 | "Также обладает интересными возможностями, например может работать в " | "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " |
| 510 | "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " | "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " |
| 511 | "утилита для работы с разделами в Debian." | "утилита для работы с разделами в Debian." |
| 512 | ||
| 513 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| #: using-d-i.xml:262 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "autopartkit" | ||
| msgstr "autopartkit" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:262 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| msgstr "" | ||
| "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " | ||
| "установкам." | ||
| #. Tag: term | ||
| 514 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:271 |
| 515 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 516 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| # | Line 574 msgstr "" | Line 595 msgstr "" |
| 595 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 596 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:319 |
| 597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 598 | msgid "user-setup" | |
| 599 | msgstr "user-setup" | |
| 600 | ||
| 601 | #. Tag: para | |
| 602 | #: using-d-i.xml:319 | |
| 603 | #, no-c-format | |
| 604 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | |
| 605 | msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." | |
| 606 | ||
| 607 | #. Tag: term | |
| 608 | #: using-d-i.xml:327 | |
| 609 | #, no-c-format | |
| 610 | msgid "apt-setup" | |
| 611 | msgstr "apt-setup" | |
| 612 | ||
| 613 | #. Tag: para | |
| 614 | #: using-d-i.xml:327 | |
| 615 | #, no-c-format | |
| 616 | msgid "" | |
| 617 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | |
| 618 | "running from." | |
| 619 | msgstr "" | |
| 620 | "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с " | |
| 621 | "какого носителя была запущена программа установки." | |
| 622 | ||
| 623 | #. Tag: term | |
| 624 | #: using-d-i.xml:336 | |
| 625 | #, no-c-format | |
| 626 | msgid "pkgsel" | |
| 627 | msgstr "pkgsel" | |
| 628 | ||
| 629 | #. Tag: para | |
| 630 | #: using-d-i.xml:336 | |
| 631 | #, no-c-format | |
| 632 | msgid "" | |
| 633 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | |
| 634 | "software." | |
| 635 | msgstr "" | |
| 636 | "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки " | |
| 637 | "дополнительного ПО." | |
| 638 | ||
| 639 | #. Tag: term | |
| 640 | #: using-d-i.xml:344 | |
| 641 | #, no-c-format | |
| 642 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 643 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 644 | ||
| 645 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 646 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:344 |
| 647 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 648 | msgid "" | msgid "" |
| 649 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 594 msgstr "" | Line 659 msgstr "" |
| 659 | "момент загрузки." | "момент загрузки." |
| 660 | ||
| 661 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 662 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:356 |
| 663 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 664 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 665 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 666 | ||
| 667 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 668 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:356 |
| 669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 670 | msgid "" | msgid "" |
| 671 | "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 672 | "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 673 | "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 674 | "computer boots." | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 675 | msgstr "" | msgstr "" |
| 676 | "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " | "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " |
| 677 | "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " | "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования " |
| 678 | "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " | "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " |
| 679 | "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " | "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " |
| 680 | "компьютера." | "компьютера." |
| 681 | ||
| 682 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 683 | #: using-d-i.xml:342 | #: using-d-i.xml:367 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-config" | ||
| msgstr "base-config" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:342 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " | ||
| "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " | ||
| "<quote>first run</quote> of the new Debian system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " | ||
| "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> " | ||
| "новой системы Debian." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:352 | ||
| 684 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 685 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 686 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 687 | ||
| 688 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 689 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:367 |
| 690 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 691 | msgid "" | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 692 | msgstr "" | msgstr "" |
| 693 | "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " | "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " |
| 694 | "второй консоли." | "второй консоли." |
| 695 | ||
| 696 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 697 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:376 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "bugreporter" | ||
| msgstr "bugreporter" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:361 | ||
| 698 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 699 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 700 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 701 | ||
| 702 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 703 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:376 |
| 704 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 705 | msgid "" | msgid "" |
| 706 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 707 | "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 708 | "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| "problems to Debian developers later." | ||
| 709 | msgstr "" | msgstr "" |
| 710 | "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase " | "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " |
| 711 | "condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</" | "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " |
| 712 | "phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам " | "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы " |
| 713 | "Debian точный отчёт о проблеме программы установки." | "установки." |
| 714 | ||
| 715 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 716 | #: using-d-i.xml:380 | #: using-d-i.xml:394 |
| 717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 718 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 719 | msgstr "Применение отдельных компонентов" | msgstr "Применение отдельных компонент" |
| 720 | ||
| 721 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 722 | #: using-d-i.xml:381 | #: using-d-i.xml:395 |
| 723 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 724 | msgid "" | msgid "" |
| 725 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 696 msgstr "" | Line 735 msgstr "" |
| 735 | "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." | "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." |
| 736 | ||
| 737 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 738 | #: using-d-i.xml:393 | #: using-d-i.xml:407 |
| 739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 740 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 741 | msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" | msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" |
| 742 | ||
| 743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 744 | #: using-d-i.xml:394 | #: using-d-i.xml:408 |
| 745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 746 | msgid "" | msgid "" |
| 747 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 726 msgstr "" | Line 765 msgstr "" |
| 765 | "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." | "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." |
| 766 | ||
| 767 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 768 | #: using-d-i.xml:407 | #: using-d-i.xml:421 |
| 769 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 770 | msgid "" | msgid "" |
| 771 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 737 msgid "" | Line 776 msgid "" |
| 776 | msgstr "" | msgstr "" |
| 777 | "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " | "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " |
| 778 | "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " | "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " |
| 779 | "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM " | "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или " |
| 780 | "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " | "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого " |
| 781 | "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " | "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу " |
| 782 | "по ходу установки." | "установки." |
| 783 | ||
| 784 | #. Tag: para | |
| 785 | #: using-d-i.xml:429 | |
| 786 | #, no-c-format | |
| 787 | msgid "" | |
| 788 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " | |
| 789 | "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " | |
| 790 | "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " | |
| 791 | "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " | |
| 792 | "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." | |
| 793 | msgstr "" | |
| 794 | "Во время определения оборудования &d-i; проверяет необходимость загрузки " | |
| 795 | "микропрограмм в драйверы устройств. Если микропрограмма требуется, но " | |
| 796 | "недоступна, выводится диалоговое окно, которое позволяет загрузить " | |
| 797 | "отсутствующую микропрограмму со сменного носителя. Подробней см. " | |
| 798 | "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>." | |
| 799 | ||
| 800 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 801 | #: using-d-i.xml:422 | #: using-d-i.xml:444 |
| 802 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 803 | msgid "Check available memory" | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 804 | msgstr "Определение доступной памяти" | msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти" |
| 805 | ||
| 806 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 807 | #: using-d-i.xml:424 | #: using-d-i.xml:446 |
| 808 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 809 | msgid "" | msgid "" |
| 810 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 763 msgstr "" | Line 818 msgstr "" |
| 818 | "на вашу машину." | "на вашу машину." |
| 819 | ||
| 820 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 821 | #: using-d-i.xml:431 | #: using-d-i.xml:453 |
| 822 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 823 | msgid "" | msgid "" |
| 824 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 825 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 826 | "installation." | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 827 | "installation has completed." | |
| 828 | msgstr "" | msgstr "" |
| 829 | "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут " | "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки " |
| 830 | "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." | "— это выключение переводов в интерфейсе, то есть установка будет " |
| 831 | "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию " | |
| 832 | #. Tag: title | "системы после завершения установки." |
| #: using-d-i.xml:446 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Language selection" | ||
| msgstr "Выбор языка" | ||
| 833 | ||
| 834 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 835 | #: using-d-i.xml:448 | #: using-d-i.xml:460 |
| 836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 837 | msgid "" | msgid "" |
| 838 | "As the first step of the installation, select the language in which you want " | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 839 | "the installation process to proceed. The language names are listed in both " | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 840 | "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 841 | "the right side are also shown in the proper script for the language. The " | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 842 | "list is sorted on the English names." | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 843 | "memory and thus may cause the installation to fail." | |
| 844 | msgstr "" | msgstr "" |
| 845 | "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " | "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет " |
| 846 | "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом " | "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы " |
| 847 | "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для " | "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы " |
| 848 | "этого языка. Список отсортирован по английским названиям." | "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные " |
| 849 | "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами " | |
| 850 | "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению " | |
| 851 | "установки." | |
| 852 | ||
| 853 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 854 | #: using-d-i.xml:456 | #: using-d-i.xml:469 |
| 855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 856 | msgid "" | msgid "" |
| 857 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 858 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 859 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 860 | "default to English. The selected language will also be used to help select a " | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 861 | "suitable keyboard layout." | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 862 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | |
| 863 | msgstr "" | msgstr "" |
| 864 | "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая " | "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти " |
| 865 | "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " | "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64–128МБ). " |
| 866 | "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также " | "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это " |
| 867 | "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." | "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует " |
| 868 | "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. " | |
| 869 | "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит " | |
| 870 | "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск." | |
| 871 | ||
| 872 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 873 | #: using-d-i.xml:473 | #: using-d-i.xml:479 |
| 874 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 875 | msgid "Country selection" | msgid "" |
| 876 | msgstr "Выбор страны" | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 877 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | |
| 878 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | |
| 879 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | |
| 880 | msgstr "" | |
| 881 | "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти " | |
| 882 | "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки " | |
| 883 | "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и " | |
| 884 | "в syslog)." | |
| 885 | ||
| 886 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 887 | #: using-d-i.xml:475 | #: using-d-i.xml:486 |
| 888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 889 | msgid "" | msgid "" |
| 890 | "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 891 | "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 892 | "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 893 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 894 | "presented with a list of all countries, grouped by continent." | "partition to ext3 after the installation." |
| 895 | msgstr "" | msgstr "" |
| 896 | "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят " | "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую " |
| 897 | "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и " | "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было " |
| 898 | "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите " | "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не " |
| 899 | "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен " | "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая " |
| 900 | "список всех стран, сгруппированных по континентам." | "является обязательной компонентой программы установки). После установки " |
| 901 | "возможно изменить раздел ext2 на ext3." | |
| 902 | ||
| 903 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 904 | #: using-d-i.xml:483 | #: using-d-i.xml:494 |
| 905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 906 | msgid "" | msgid "" |
| 907 | "This selection will be used later in the installation process to pick the " | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 908 | "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 909 | "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| "can make a different choice. The selected country, together with the " | ||
| "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " | ||
| "system." | ||
| 910 | msgstr "" | msgstr "" |
| 911 | "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " | "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень " |
| 912 | "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" | "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной " |
| 913 | "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы " | "памяти, с помощью загрузочного параметра <quote>lowmem</quote> как это " |
| 914 | "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " | "описано в <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." | ||
| 915 | ||
| 916 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 917 | #: using-d-i.xml:500 | #: using-d-i.xml:509 |
| 918 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 919 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 920 | msgstr "Выбор параметров локализации" | msgstr "Выбор параметров локализации" |
| 921 | ||
| 922 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 923 | #: using-d-i.xml:502 | #: using-d-i.xml:511 |
| 924 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 925 | msgid "" | msgid "" |
| 926 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 868 msgstr "" | Line 933 msgstr "" |
| 933 | "параметры локализации входят язык, страна и локали." | "параметры локализации входят язык, страна и локали." |
| 934 | ||
| 935 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 936 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:518 |
| 937 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 938 | msgid "" | msgid "" |
| 939 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 881 msgstr "" | Line 946 msgstr "" |
| 946 | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." |
| 947 | ||
| 948 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 949 | #: using-d-i.xml:516 | #: using-d-i.xml:525 |
| 950 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 951 | msgid "" | msgid "" |
| 952 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 891 msgid "" | Line 956 msgid "" |
| 956 | msgstr "" | msgstr "" |
| 957 | "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " | "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " |
| 958 | "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " | "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " |
| 959 | "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка " | "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут " |
| 960 | "будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " | "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " |
| 961 | "раскладки клавиатуры." | "раскладки клавиатуры." |
| 962 | ||
| 963 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 964 | #: using-d-i.xml:523 | #: using-d-i.xml:532 |
| 965 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 966 | msgid "" | msgid "" |
| 967 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| # | Line 919 msgstr "" | Line 984 msgstr "" |
| 984 | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." |
| 985 | ||
| 986 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 987 | #: using-d-i.xml:535 | #: using-d-i.xml:544 |
| 988 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 989 | msgid "" | msgid "" |
| 990 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 991 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 992 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 993 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 994 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 995 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 996 | "language has only one country associated with it, that country will be " | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 997 | "selected automatically." | "continent." |
| 998 | msgstr "" | msgstr "" |
| 999 | "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " | "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " |
| 1000 | "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " | "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " |
| 1001 | "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " | "различными кодами стран. </para> </footnote> вам будет показан список этих " |
| 1002 | "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " | "стран. Чтобы указать страну не из списка, выберите <guimenuitem>Другая</" |
| 1003 | "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " | "guimenuitem> (последний пункт). Далее вам будет предложен список " |
| 1004 | "континентов; при выборе определённого континента будет показан список стран, " | |
| 1005 | "которые на нём расположены." | |
| 1006 | ||
| 1007 | #. Tag: para | |
| 1008 | #: using-d-i.xml:562 | |
| 1009 | #, no-c-format | |
| 1010 | msgid "" | |
| 1011 | "If the language has only one country associated with it, that country will " | |
| 1012 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " | |
| 1013 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " | |
| 1014 | "by revisiting the language selection option in the main menu of the " | |
| 1015 | "installer." | |
| 1016 | msgstr "" | |
| 1017 | "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " | "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " |
| 1018 | "автоматически." | "автоматически. В этом случае другую страну можно указать снизив приоритет " |
| 1019 | "debconf до среднего и ещё раз выбрать пункт определения языка в главном меню " | |
| 1020 | "программы установки." | |
| 1021 | ||
| 1022 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1023 | #: using-d-i.xml:553 | #: using-d-i.xml:570 |
| 1024 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1025 | msgid "" | msgid "" |
| 1026 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 954 msgstr "" | Line 1034 msgstr "" |
| 1034 | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." |
| 1035 | ||
| 1036 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1037 | #: using-d-i.xml:568 | #: using-d-i.xml:585 |
| 1038 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1039 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1040 | msgstr "Выбор клавиатуры" | msgstr "Выбор клавиатуры" |
| 1041 | ||
| 1042 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1043 | #: using-d-i.xml:570 | #: using-d-i.xml:587 |
| 1044 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "" | msgid "" |
| 1046 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 978 msgstr "" | Line 1058 msgstr "" |
| 1058 | "установки)." | "установки)." |
| 1059 | ||
| 1060 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1061 | #: using-d-i.xml:580 | #: using-d-i.xml:597 |
| 1062 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1063 | msgid "" | msgid "" |
| 1064 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 994 msgstr "" | Line 1074 msgstr "" |
| 1074 | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." |
| 1075 | ||
| 1076 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1077 | #: using-d-i.xml:589 | #: using-d-i.xml:606 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| "kernel development." | ||
| msgstr "" | ||
| "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки " | ||
| "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить " | ||
| "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может " | ||
| "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в " | ||
| "дальнейшем ядро Linux/MIPS." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:596 | ||
| 1078 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1079 | msgid "" | msgid "" |
| 1080 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 1028 msgstr "" | Line 1093 msgstr "" |
| 1093 | "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " | "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " |
| 1094 | "отличаются." | "отличаются." |
| 1095 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:608 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| "there is no problem." | ||
| msgstr "" | ||
| "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете " | ||
| "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится " | ||
| "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок " | ||
| "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы " | ||
| "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:617 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| "for US keyboards." | ||
| msgstr "" | ||
| "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " | ||
| "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " | ||
| "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " | ||
| "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " | ||
| "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " | ||
| "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " | ||
| "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с " | ||
| "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " | ||
| "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " | ||
| "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур." | ||
| 1096 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1097 | #: using-d-i.xml:655 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1098 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1099 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1100 | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" |
| 1101 | ||
| 1102 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1103 | #: using-d-i.xml:656 | #: using-d-i.xml:637 |
| 1104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1105 | msgid "" | msgid "" |
| 1106 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 1092 msgstr "" | Line 1114 msgstr "" |
| 1114 | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." |
| 1115 | ||
| 1116 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1117 | #: using-d-i.xml:663 | #: using-d-i.xml:644 |
| 1118 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1119 | msgid "" | msgid "" |
| 1120 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 1122 msgstr "" | Line 1144 msgstr "" |
| 1144 | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." |
| 1145 | ||
| 1146 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1147 | #: using-d-i.xml:680 | #: using-d-i.xml:661 |
| 1148 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1149 | msgid "" | msgid "" |
| 1150 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1135 msgstr "" | Line 1157 msgstr "" |
| 1157 | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." |
| 1158 | ||
| 1159 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1160 | #: using-d-i.xml:687 | #: using-d-i.xml:668 |
| 1161 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1162 | msgid "" | msgid "" |
| 1163 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1153 msgstr "" | Line 1175 msgstr "" |
| 1175 | "сделать со второй консоли без перезагрузки." | "сделать со второй консоли без перезагрузки." |
| 1176 | ||
| 1177 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1178 | #: using-d-i.xml:708 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1179 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1180 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring the Network" |
| 1181 | msgstr "Настройка сети" | msgstr "Настройка сети" |
| 1182 | ||
| 1183 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1184 | #: using-d-i.xml:710 | #: using-d-i.xml:691 |
| 1185 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1186 | msgid "" | msgid "" |
| 1187 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1180 msgstr "" | Line 1202 msgstr "" |
| 1202 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 1203 | ||
| 1204 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1205 | #: using-d-i.xml:721 | #: using-d-i.xml:702 |
| 1206 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1207 | msgid "" | msgid "" |
| 1208 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1209 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1210 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1211 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1212 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1213 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1214 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1215 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1216 | "again." | |
| 1217 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1218 | "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " | "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " |
| 1219 | "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " | "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " |
| # | Line 1203 msgstr "" | Line 1226 msgstr "" |
| 1226 | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." |
| 1227 | ||
| 1228 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1229 | #: using-d-i.xml:733 | #: using-d-i.xml:714 |
| 1230 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1231 | msgid "" | msgid "" |
| 1232 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1217 msgid "" | Line 1240 msgid "" |
| 1240 | ">." | ">." |
| 1241 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1242 | "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " | "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " |
| 1243 | "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " | "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " |
| 1244 | "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " | "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " |
| 1245 | "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и " | "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени " |
| 1246 | "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас " | "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, " |
| 1247 | "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " | "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</" |
| 1248 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</" | "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы " |
| 1249 | "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." | "из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1250 | ||
| 1251 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1252 | #: using-d-i.xml:747 | #: using-d-i.xml:728 |
| 1253 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1254 | msgid "" | msgid "" |
| 1255 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1256 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1257 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1258 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1259 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1260 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1261 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1262 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | "been installed." |
| 1263 | "which will step you through your network setup." | msgstr "" |
| 1264 | msgstr "" | "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: " |
| 1265 | "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " | "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции " |
| 1266 | "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом " | "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес " |
| 1267 | "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " | "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом " |
| 1268 | "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. " | "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете " |
| 1269 | "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " | "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой — если " |
| 1270 | "используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " | "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав " |
| 1271 | "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" | "<filename>/etc/network/interfaces</filename>." |
| 1272 | "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</" | |
| 1273 | "classname>, который поможет вам с настройкой сети." | #. Tag: title |
| 1274 | #: using-d-i.xml:773 | |
| 1275 | #, no-c-format | |
| 1276 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 1277 | msgstr "Настройка времени" | |
| 1278 | ||
| 1279 | #. Tag: para | |
| 1280 | #: using-d-i.xml:775 | |
| 1281 | #, no-c-format | |
| 1282 | msgid "" | |
| 1283 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " | |
| 1284 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " | |
| 1285 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " | |
| 1286 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " | |
| 1287 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " | |
| 1288 | "during the installation process." | |
| 1289 | msgstr "" | |
| 1290 | "Сначала программа установки попытается подключиться к серверу времени в " | |
| 1291 | "Интернете (по протоколу <firstterm>NTP</firstterm>), чтобы выставить " | |
| 1292 | "правильное системное время. Если это не удаётся, то программа установки " | |
| 1293 | "будет считать правильными время и дату, полученные с системных часов при " | |
| 1294 | "загрузке программы установки. В процессе установки невозможно выставить " | |
| 1295 | "системное время вручную." | |
| 1296 | ||
| 1297 | #. Tag: para | |
| 1298 | #: using-d-i.xml:793 | |
| 1299 | #, no-c-format | |
| 1300 | msgid "" | |
| 1301 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " | |
| 1302 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " | |
| 1303 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " | |
| 1304 | "system will assume that time zone." | |
| 1305 | msgstr "" | |
| 1306 | "В зависимости от места, выбранного ранее в процессе установки, вам может " | |
| 1307 | "быть показан список часовых поясов, возможных в вашей географической точке. " | |
| 1308 | "Если в вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и " | |
| 1309 | "система выберет этот часовой пояс." | |
| 1310 | ||
| 1311 | #. Tag: para | |
| 1312 | #: using-d-i.xml:800 | |
| 1313 | #, no-c-format | |
| 1314 | msgid "" | |
| 1315 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " | |
| 1316 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " | |
| 1317 | "options." | |
| 1318 | msgstr "" | |
| 1319 | "Если по какой-то причине вы хотите установить часовой пояс для " | |
| 1320 | "устанавливаемой системы, который <emphasis>не</emphasis> является правильным " | |
| 1321 | "в выбранном местонахождении, то есть два способа сделать это." | |
| 1322 | ||
| 1323 | #. Tag: para | |
| 1324 | #: using-d-i.xml:811 | |
| 1325 | #, no-c-format | |
| 1326 | msgid "" | |
| 1327 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " | |
| 1328 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " | |
| 1329 | "command to do this is:" | |
| 1330 | msgstr "" | |
| 1331 | "Простой способ: выберите другой часовой пояс после завершения установки и " | |
| 1332 | "загрузитесь в новую систему. Это можно сделать с помощью следующей команды:" | |
| 1333 | ||
| 1334 | #. Tag: screen | |
| 1335 | #: using-d-i.xml:817 | |
| 1336 | #, no-c-format | |
| 1337 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" | |
| 1338 | msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" | |
| 1339 | ||
| 1340 | #. Tag: para | |
| 1341 | #: using-d-i.xml:823 | |
| 1342 | #, no-c-format | |
| 1343 | msgid "" | |
| 1344 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " | |
| 1345 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" | |
| 1346 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " | |
| 1347 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " | |
| 1348 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." | |
| 1349 | msgstr "" | |
| 1350 | "Второй способ: часовой пояс может быть задан при загрузке программы " | |
| 1351 | "установки с помощью параметра <userinput>time/zone=<replaceable>значение</" | |
| 1352 | "replaceable></userinput>. Значение должно быть правильным часовым поясом, " | |
| 1353 | "например <userinput>Europe/London</userinput> или <userinput>UTC</userinput>." | |
| 1354 | ||
| 1355 | #. Tag: para | |
| 1356 | #: using-d-i.xml:837 | |
| 1357 | #, no-c-format | |
| 1358 | msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." | |
| 1359 | msgstr "" | |
| 1360 | "Для автоматизации установки часовой пояс также может быть задан в файле " | |
| 1361 | "ответов." | |
| 1362 | ||
| 1363 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1364 | #: using-d-i.xml:786 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1367 | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" |
| 1368 | ||
| 1369 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1370 | #: using-d-i.xml:787 | #: using-d-i.xml:851 |
| 1371 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1372 | msgid "" | msgid "" |
| 1373 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1264 msgid "" | Line 1375 msgid "" |
| 1375 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1376 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1377 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1378 | "related issues like LVM or RAID devices." | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1379 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1380 | "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" | "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" |
| 1381 | "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " | "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " |
| 1382 | "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " | "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " |
| 1383 | "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка " | "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка " |
| 1384 | "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " | "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " |
| 1385 | "настройка LVM или устройств RAID." | "настройка RAID, LVM или шифрованных устройств." |
| 1386 | ||
| 1387 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 1388 | #: using-d-i.xml:809 | #: using-d-i.xml:872 |
| 1389 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1390 | msgid "Partitioning Your Disks" | msgid "" |
| 1391 | msgstr "Разметка дисков" | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1392 | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." | |
| 1393 | msgstr "" | |
| 1394 | "Если вы плохо знакомы с процедурой разметки, или просто хотите знать детали " | |
| 1395 | "процесса, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>." | |
| 1396 | ||
| 1397 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1398 | #: using-d-i.xml:811 | #: using-d-i.xml:878 |
| 1399 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1400 | msgid "" | msgid "" |
| 1401 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1402 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1403 | "\"partitioning\"/>." | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1404 | msgstr "" | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1405 | "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой " | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1406 | "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend=" | "sync\n" |
| 1407 | "\"partitioning\"/>." | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1408 | "that disk inaccessible." | |
| 1409 | msgstr "" | |
| 1410 | "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки " | |
| 1411 | "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов " | |
| 1412 | "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора " | |
| 1413 | "диска: <informalexample><screen>\n" | |
| 1414 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1415 | "sync\n" | |
| 1416 | "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске " | |
| 1417 | "станут недоступными." | |
| 1418 | ||
| 1419 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1420 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:891 |
| 1421 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1422 | msgid "" | msgid "" |
| 1423 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1424 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1425 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1426 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1427 | msgstr "" | |
| 1428 | "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только " | |
| 1429 | "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</" | |
| 1430 | "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в " | |
| 1431 | "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>." | |
| 1432 | ||
| 1433 | #. Tag: title | |
| 1434 | #: using-d-i.xml:901 | |
| 1435 | #, no-c-format | |
| 1436 | msgid "Guided Partitioning" | |
| 1437 | msgstr "Автоматическая разметка" | |
| 1438 | ||
| 1439 | #. Tag: para | |
| 1440 | #: using-d-i.xml:902 | |
| 1441 | #, no-c-format | |
| 1442 | msgid "" | |
| 1443 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | |
| 1444 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | |
| 1445 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | |
| 1446 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | |
| 1447 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | |
| 1448 | "support. </para> </footnote>." | |
| 1449 | msgstr "" | |
| 1450 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы " | |
| 1451 | "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с " | |
| 1452 | "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с " | |
| 1453 | "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM " | |
| 1454 | "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. " | |
| 1455 | "</para> </footnote>." | |
| 1456 | ||
| 1457 | #. Tag: para | |
| 1458 | #: using-d-i.xml:917 | |
| 1459 | #, no-c-format | |
| 1460 | msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | |
| 1461 | msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." | |
| 1462 | ||
| 1463 | #. Tag: para | |
| 1464 | #: using-d-i.xml:922 | |
| 1465 | #, no-c-format | |
| 1466 | msgid "" | |
| 1467 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | |
| 1468 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | |
| 1469 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | |
| 1470 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | |
| 1471 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | |
| 1472 | msgstr "" | |
| 1473 | "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст " | |
| 1474 | "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого " | |
| 1475 | "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко " | |
| 1476 | "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел " | |
| 1477 | "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым " | |
| 1478 | "дополнительную безопасность вашим (личным) данным." | |
| 1479 | ||
| 1480 | #. Tag: para | |
| 1481 | #: using-d-i.xml:931 | |
| 1482 | #, no-c-format | |
| 1483 | msgid "" | |
| 1484 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | |
| 1485 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | |
| 1486 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | |
| 1487 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | |
| 1488 | "take some time depending on the size of your disk." | |
| 1489 | msgstr "" | |
| 1490 | "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически " | |
| 1491 | "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует " | |
| 1492 | "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части " | |
| 1493 | "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но " | |
| 1494 | "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска." | |
| 1495 | ||
| 1496 | #. Tag: para | |
| 1497 | #: using-d-i.xml:940 | |
| 1498 | #, no-c-format | |
| 1499 | msgid "" | |
| 1500 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | |
| 1501 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | |
| 1502 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | |
| 1503 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | |
| 1504 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | |
| 1505 | "they are written to disk." | |
| 1506 | msgstr "" | |
| 1507 | "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед " | |
| 1508 | "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный " | |
| 1509 | "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и " | |
| 1510 | "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед " | |
| 1511 | "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений." | |
| 1512 | ||
| 1513 | #. Tag: para | |
| 1514 | #: using-d-i.xml:950 | |
| 1515 | #, no-c-format | |
| 1516 | msgid "" | |
| 1517 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | |
| 1518 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | |
| 1519 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | |
| 1520 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | |
| 1521 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | |
| 1522 | "them." | |
| 1523 | msgstr "" | |
| 1524 | "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM " | |
| 1525 | "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который " | |
| 1526 | "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их " | |
| 1527 | "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков " | |
| 1528 | "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать " | |
| 1529 | "диски вам поможет их показанный размер." | |
| 1530 | ||
| 1531 | #. Tag: para | |
| 1532 | #: using-d-i.xml:959 | |
| 1533 | #, no-c-format | |
| 1534 | msgid "" | |
| 1535 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | |
| 1536 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | |
| 1537 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | |
| 1538 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | |
| 1539 | "possible." | |
| 1540 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1541 | "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " | "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед " |
| 1542 | "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. " | "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран " |
| 1543 | "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " | "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в " |
| 1544 | "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." | "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно." |
| 1545 | ||
| 1546 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1547 | #: using-d-i.xml:825 | #: using-d-i.xml:967 |
| 1548 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1549 | msgid "" | msgid "" |
| 1550 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1551 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1552 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1553 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1554 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1555 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| "will fail." | ||
| 1556 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1557 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " | "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая " |
| 1558 | "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " | "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend=" |
| 1559 | "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете " | "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, " |
| 1560 | "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке " | "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное " |
| 1561 | "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. " | "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по " |
| 1562 | "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), " | "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка " |
| 1563 | "направляющая разметка завершится неудачно." | "завершится неудачно." |
| 1564 | ||
| 1565 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1566 | #: using-d-i.xml:841 | #: using-d-i.xml:983 |
| 1567 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1568 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1569 | msgstr "Схема разметки" | msgstr "Схема разметки" |
| 1570 | ||
| 1571 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1572 | #: using-d-i.xml:842 | #: using-d-i.xml:984 |
| 1573 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1574 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1575 | msgstr "Минимальное пространство" | msgstr "Минимальное пространство" |
| 1576 | ||
| 1577 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1578 | #: using-d-i.xml:843 | #: using-d-i.xml:985 |
| 1579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1581 | msgstr "Создаваемые разделы" | msgstr "Создаваемые разделы" |
| 1582 | ||
| 1583 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1584 | #: using-d-i.xml:849 | #: using-d-i.xml:991 |
| 1585 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1587 | msgstr "Все файлы на одном разделе" | msgstr "Все файлы на одном разделе" |
| 1588 | ||
| 1589 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1590 | #: using-d-i.xml:850 | #: using-d-i.xml:992 |
| 1591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1592 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1593 | msgstr "600МБ" | msgstr "600МБ" |
| 1594 | ||
| 1595 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1596 | #: using-d-i.xml:851 | #: using-d-i.xml:993 |
| 1597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1598 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1599 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1600 | ||
| 1601 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1602 | #: using-d-i.xml:853 | #: using-d-i.xml:995 |
| 1603 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1604 | msgid "Desktop machine" | msgid "Separate /home partition" |
| 1605 | msgstr "Настольный компьютер" | msgstr "Отдельный раздел /home" |
| 1606 | ||
| 1607 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1608 | #: using-d-i.xml:854 | #: using-d-i.xml:996 |
| 1609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1610 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1611 | msgstr "500МБ" | msgstr "500МБ" |
| 1612 | ||
| 1613 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1614 | #: using-d-i.xml:855 | #: using-d-i.xml:997 |
| 1615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1616 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1617 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1618 | ||
| 1619 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1620 | #: using-d-i.xml:859 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1622 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1623 | msgstr "Многопользовательская рабочая станция" | msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" |
| 1624 | ||
| 1625 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1626 | #: using-d-i.xml:860 | #: using-d-i.xml:1002 |
| 1627 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1628 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1629 | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
| 1630 | ||
| 1631 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1632 | #: using-d-i.xml:861 | #: using-d-i.xml:1003 |
| 1633 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1634 | msgid "" | msgid "" |
| 1635 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1402 msgstr "" | Line 1639 msgstr "" |
| 1639 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1640 | ||
| 1641 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1642 | #: using-d-i.xml:870 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1643 | #, no-c-format | |
| 1644 | msgid "" | |
| 1645 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | |
| 1646 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | |
| 1647 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " | |
| 1648 | "partition." | |
| 1649 | msgstr "" | |
| 1650 | "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), " | |
| 1651 | "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</" | |
| 1652 | "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри " | |
| 1653 | "раздела LVM." | |
| 1654 | ||
| 1655 | #. Tag: para | |
| 1656 | #: using-d-i.xml:1018 | |
| 1657 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1658 | msgid "" | msgid "" |
| 1659 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1660 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1661 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1662 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1663 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1664 | "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан " |
| 1665 | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
| 1666 | "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " | "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
| 1667 | "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " | "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " |
| 1668 | "качестве загрузочного раздела EFI." | "качестве загрузочного раздела EFI." |
| 1669 | ||
| 1670 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1671 | #: using-d-i.xml:878 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1672 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1673 | msgid "" | msgid "" |
| 1674 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1675 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1676 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1677 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1678 | "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан " | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан " |
| 1679 | "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " | "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " |
| 1680 | "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." | "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot." |
| 1681 | ||
| 1682 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1683 | #: using-d-i.xml:884 | #: using-d-i.xml:1032 |
| 1684 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1685 | msgid "" | msgid "" |
| 1686 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1441 msgstr "" | Line 1692 msgstr "" |
| 1692 | "они будут смонтированы." | "они будут смонтированы." |
| 1693 | ||
| 1694 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1695 | #: using-d-i.xml:890 | #: using-d-i.xml:1038 |
| 1696 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1697 | msgid "" | msgid "" |
| 1698 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1699 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1700 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1701 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1702 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1703 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1704 | "\n" | "\n" |
| 1705 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1706 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1707 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1708 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1709 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1710 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1711 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1712 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1713 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1714 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1715 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1716 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1717 | "system, and mountpoint (if any)." | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1718 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | |
| 1719 | "can be achieved using manual partitioning." | |
| 1720 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1721 | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" |
| 1722 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1723 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1724 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1725 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1726 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1727 | "\n" | "\n" |
| 1728 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1729 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1730 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1731 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1732 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1733 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1734 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1735 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1736 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1737 | "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " | "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " |
| 1738 | "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " | "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного " |
| 1739 | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " |
| 1740 | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). " |
| 1741 | "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей " | |
| 1742 | "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную." | |
| 1743 | ||
| 1744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1745 | #: using-d-i.xml:902 | #: using-d-i.xml:1051 |
| 1746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1747 | msgid "" | msgid "" |
| 1748 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| # | Line 1495 msgid "" | Line 1750 msgid "" |
| 1750 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1751 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1752 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1753 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1754 | "changes as described below for manual partitioning." | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1755 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1756 | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " |
| # | Line 1503 msgstr "" | Line 1758 msgstr "" |
| 1758 | "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " | "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " |
| 1759 | "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " | "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " |
| 1760 | "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" | "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" |
| 1761 | "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить " | "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить " |
| 1762 | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
| 1763 | ||
| 1764 | #. Tag: title | |
| 1765 | #: using-d-i.xml:1065 | |
| 1766 | #, no-c-format | |
| 1767 | msgid "Manual Partitioning" | |
| 1768 | msgstr "Разметка вручную" | |
| 1769 | ||
| 1770 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1771 | #: using-d-i.xml:912 | #: using-d-i.xml:1066 |
| 1772 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1773 | msgid "" | msgid "" |
| 1774 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| # | Line 1522 msgstr "" | Line 1783 msgstr "" |
| 1783 | "разделы в Debian." | "разделы в Debian." |
| 1784 | ||
| 1785 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1786 | #: using-d-i.xml:920 | #: using-d-i.xml:1074 |
| 1787 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1788 | msgid "" | msgid "" |
| 1789 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1790 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1791 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1792 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1793 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1794 | "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " | "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, " |
| 1795 | "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " | "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания " |
| 1796 | "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " | "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая " |
| 1797 | "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." | "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." |
| 1798 | ||
| 1799 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1800 | #: using-d-i.xml:928 | #: using-d-i.xml:1082 |
| 1801 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1802 | msgid "" | msgid "" |
| 1803 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1804 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1805 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1806 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1807 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1808 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1809 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1810 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1811 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1812 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1813 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1814 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1815 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1816 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | |
| 1817 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " | |
| 1818 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | |
| 1819 | "to <command>partman</command>'s main screen." | |
| 1820 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1821 | "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " | "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
| 1822 | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
| 1823 | "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " | "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " |
| 1824 | "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " | "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " |
| 1825 | "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " | "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</" |
| 1826 | "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения " | "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или " |
| 1827 | "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " | "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, " |
| 1828 | "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " | "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." |
| 1829 | "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " | "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; " |
| 1830 | "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " | "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться " |
| 1831 | "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " | "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " |
| 1832 | "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " | "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы " |
| 1833 | "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " | "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела " |
| 1834 | "обратно в главное меню <command>partman</command>." | "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим " |
| 1835 | "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего " | |
| 1836 | "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите " | |
| 1837 | "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в " | |
| 1838 | "главное меню <command>partman</command>." | |
| 1839 | ||
| 1840 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1841 | #: using-d-i.xml:946 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1843 | msgid "" | msgid "" |
| 1844 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1845 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1846 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1847 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1848 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1849 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1850 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1851 | "delete a partition." | "partition." |
| 1852 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1853 | "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " | "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " |
| 1854 | "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " | "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " |
| 1855 | "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " | "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " |
| 1856 | "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " | "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " |
| 1857 | "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " | "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " |
| 1858 | "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " | "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " |
| 1859 | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
| 1860 | ||
| 1861 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1862 | #: using-d-i.xml:957 | #: using-d-i.xml:1115 |
| 1863 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "" | msgid "" |
| 1865 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1607 msgstr "" | Line 1876 msgstr "" |
| 1876 | "исправите ошибку." | "исправите ошибку." |
| 1877 | ||
| 1878 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1879 | #: using-d-i.xml:965 | #: using-d-i.xml:1123 |
| 1880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "" | msgid "" |
| 1882 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1883 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1884 | "one." | "one." |
| 1885 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1619 msgstr "" | Line 1888 msgstr "" |
| 1888 | "вы создадите такой раздел." | "вы создадите такой раздел." |
| 1889 | ||
| 1890 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1891 | #: using-d-i.xml:971 | #: using-d-i.xml:1129 |
| 1892 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1893 | msgid "" | msgid "" |
| 1894 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1635 msgstr "" | Line 1904 msgstr "" |
| 1904 | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1905 | ||
| 1906 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1907 | #: using-d-i.xml:979 | #: using-d-i.xml:1137 |
| 1908 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1909 | msgid "" | msgid "" |
| 1910 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1649 msgstr "" | Line 1918 msgstr "" |
| 1918 | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
| 1919 | ||
| 1920 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1921 | #: using-d-i.xml:1007 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1922 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1923 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1924 | msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" | msgstr "Настройка устройств Multidisk (программный RAID)" |
| 1925 | ||
| 1926 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1927 | #: using-d-i.xml:1008 | #: using-d-i.xml:1166 |
| 1928 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1929 | msgid "" | msgid "" |
| 1930 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1931 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1932 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1933 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1934 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1935 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | |
| 1936 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | |
| 1937 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1938 | "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " | "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы " |
| 1939 | "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " | "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " |
| 1940 | "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " | "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></" |
| 1941 | "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " | "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</" |
| 1942 | "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " | "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности " |
| 1943 | "и т.д." | "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство " |
| 1944 | "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, " | |
| 1945 | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." | |
| 1946 | ||
| 1947 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1948 | #: using-d-i.xml:1016 | #: using-d-i.xml:1180 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| "several physical discs." | ||
| msgstr "" | ||
| "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " | ||
| "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " | ||
| "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " | ||
| "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " | ||
| "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " | ||
| "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " | ||
| "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1026 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " | ||
| "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " | ||
| "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " | ||
| "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " | ||
| "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " | ||
| "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " | ||
| "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | ||
| "HOWTO</ulink>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1037 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые " | ||
| "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью " | ||
| "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где " | ||
| "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, " | ||
| "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</" | ||
| "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу " | ||
| "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После " | ||
| "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню " | ||
| "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1052 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " | ||
| "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " | ||
| "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " | ||
| "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " | ||
| "familiar with the underlying LVM tools." | ||
| msgstr "" | ||
| "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " | ||
| "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " | ||
| "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " | ||
| "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " | ||
| "с утилитами LVM." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1060 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " | ||
| "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " | ||
| "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " | ||
| "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " | ||
| "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " | ||
| "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " | ||
| "linkend=\"shell\"/>) and create them manually." | ||
| msgstr "" | ||
| "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " | ||
| "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как " | ||
| "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " | ||
| "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы " | ||
| "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend=" | ||
| "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1074 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " | ||
| "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " | ||
| "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " | ||
| "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " | ||
| "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " | ||
| "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " | ||
| "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " | ||
| "logical volume management. You will see your volume groups and you can " | ||
| "create the logical volumes you need as usual." | ||
| msgstr "" | ||
| "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для " | ||
| "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните " | ||
| "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время " | ||
| "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной " | ||
| "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После " | ||
| "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный " | ||
| "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера " | ||
| "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать " | ||
| "нужные логические тома обычным образом." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1089 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| msgstr "" | ||
| "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, " | ||
| "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " | ||
| "настраиваются они одинаково)." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1104 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1105 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы " | ||
| "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " | ||
| "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></" | ||
| "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</" | ||
| "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности " | ||
| "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство " | ||
| "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, " | ||
| "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1119 | ||
| 1949 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1950 | msgid "" | msgid "" |
| 1951 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1859 msgstr "" | Line 1960 msgstr "" |
| 1960 | "точку монтирования и т.д.)." | "точку монтирования и т.д.)." |
| 1961 | ||
| 1962 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1963 | #: using-d-i.xml:1127 | #: using-d-i.xml:1188 |
| 1964 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1965 | #| msgid "" | |
| 1966 | #| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " | |
| 1967 | #| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> " | |
| 1968 | #| "<term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 " | |
| 1969 | #| "splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and " | |
| 1970 | #| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase " | |
| 1971 | #| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you " | |
| 1972 | #| "will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is " | |
| 1973 | #| "still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on " | |
| 1974 | #| "the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition " | |
| 1975 | #| "for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | |
| 1976 | #| "<term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where " | |
| 1977 | #| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) " | |
| 1978 | #| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same " | |
| 1979 | #| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks " | |
| 1980 | #| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, " | |
| 1981 | #| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it " | |
| 1982 | #| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are " | |
| 1983 | #| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, " | |
| 1984 | #| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than " | |
| 1985 | #| "writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array " | |
| 1986 | #| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. </" | |
| 1987 | #| "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" | |
| 1988 | #| "term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and " | |
| 1989 | #| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and " | |
| 1990 | #| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " | |
| 1991 | #| "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, " | |
| 1992 | #| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static " | |
| 1993 | #| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " | |
| 1994 | #| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " | |
| 1995 | #| "fails, the missing part of information can be computed from remaining " | |
| 1996 | #| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active " | |
| 1997 | #| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will " | |
| 1998 | #| "take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> " | |
| 1999 | #| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while " | |
| 2000 | #| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on " | |
| 2001 | #| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. </" | |
| 2002 | #| "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | |
| 2003 | msgid "" | msgid "" |
| 2004 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 2005 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 2006 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 2007 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 2008 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 2009 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 2010 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 2011 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 2012 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 2013 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 2014 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 2015 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 2016 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 2017 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 2018 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 2019 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 2020 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 2021 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 2022 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 2023 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 2024 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2025 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 2026 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 2027 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 2028 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 2029 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 2030 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 2031 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 2032 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 2033 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 2034 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 2035 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 2036 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 2037 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 2038 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 2039 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 2040 | "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" | |
| 2041 | "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" | |
| 2042 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " | |
| 2043 | "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " | |
| 2044 | "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " | |
| 2045 | "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " | |
| 2046 | "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " | |
| 2047 | "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " | |
| 2048 | "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " | |
| 2049 | "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " | |
| 2050 | "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " | |
| 2051 | "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " | |
| 2052 | "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " | |
| 2053 | "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " | |
| 2054 | "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " | |
| 2055 | "it up:" | |
| 2056 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2057 | "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " | "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " |
| 2058 | "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 2059 | "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 " | "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 " |
| 2060 | "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и " | "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и " |
| 2061 | "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость " | "равномерно распределяет их по дискам в массиве. Это может увеличить скорость " |
| 2062 | "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете " | "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете " |
| 2063 | "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), " | "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), " |
| 2064 | "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> " | "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> " |
| 2065 | "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" | "<para> Обычно, разделы RAID0 используют при редактировании видео. </para></" |
| 2066 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " |
| 2067 | "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " | "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " |
| 2068 | "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться " | "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся " |
| 2069 | "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " | "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " |
| 2070 | "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " | "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " |
| 2071 | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " |
| 2072 | "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " | "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " |
| 2073 | "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " | "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " |
| 2074 | "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций " | "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором " |
| 2075 | "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " | "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете " |
| 2076 | "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " | "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае " |
| 2077 | "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 2078 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, " | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между " |
| 2079 | "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " | "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные " |
| 2080 | "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " | "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного (как " |
| 2081 | "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " | "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</" |
| 2082 | "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " | "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой " |
| 2083 | "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " | "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что " |
| 2084 | "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " | "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков " |
| 2085 | "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " | "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и " |
| 2086 | "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " | "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " |
| 2087 | "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " | "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " |
| 2088 | "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " | "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " |
| 2089 | "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " | "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но это достигается с меньшей " |
| 2090 | "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи " | "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, " |
| 2091 | "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" | "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" |
| 2092 | "varlistentry> </variablelist> Итог:" | "varlistentry> " |
| 2093 | "<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Подобен RAID5, но " | |
| 2094 | "контрольная сумма хранится на двух дисках, а не на одном. </" | |
| 2095 | "para><para> Массив RAID6 останется рабочим даже после выхода из строя сразу " | |
| 2096 | "двух дисков. </para></listitem> </varlistentry> " | |
| 2097 | "<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " | |
| 2098 | "В RAID10 используется чередование (как в RAID0) и зеркалирование (как в RAID1). " | |
| 2099 | "В нём создаётся <replaceable>n</replaceable> копий входящих данных, которые " | |
| 2100 | "распределяются между разделами так, что все копии одинаковых данных " | |
| 2101 | "хранятся на разных устройствах. По умолчанию <replaceable>n</replaceable> равно 2, " | |
| 2102 | "но в режиме эксперта это можно изменить. Число задействованных разделов " | |
| 2103 | "должно быть как минимум <replaceable>n</replaceable>. В RAID10 есть различные " | |
| 2104 | "схемы распределения копий. По умолчанию используется схема близкого (near) " | |
| 2105 | "распределения. При этом все одинаковые копии располагаются на дисках по " | |
| 2106 | "одинаковому смещению. Далёкие (far) копии имеют разные смещения на дисках. " | |
| 2107 | "Смещение копий относится ко всей полосе, а не к отдельной копии. " | |
| 2108 | "</para><para> RAID10 может использоваться для достижения надёжности и " | |
| 2109 | "избыточности без трат на подсчёты контрольных сумм. </para></listitem> " | |
| 2110 | "</variablelist> Итог:" | |
| 2111 | ||
| 2112 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2113 | #: using-d-i.xml:1205 | #: using-d-i.xml:1302 |
| 2114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2115 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 2116 | msgstr "Тип" | msgstr "Тип" |
| 2117 | ||
| 2118 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2119 | #: using-d-i.xml:1206 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 2120 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 2122 | msgstr "Минимум устройств" | msgstr "Минимум устройств" |
| 2123 | ||
| 2124 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2125 | #: using-d-i.xml:1207 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 2126 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 2128 | msgstr "Запасное устройство" | msgstr "Запасное устройство" |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2131 | #: using-d-i.xml:1208 | #: using-d-i.xml:1305 |
| 2132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 2134 | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
| 2135 | ||
| 2136 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2137 | #: using-d-i.xml:1209 | #: using-d-i.xml:1306 |
| 2138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2139 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 2140 | msgstr "Доступное пространство" | msgstr "Доступное пространство" |
| 2141 | ||
| 2142 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2143 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1312 |
| 2144 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2145 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 2146 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 2147 | ||
| 2148 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
| 2149 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2150 | #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 | #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351 |
| 2151 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2152 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 2153 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2154 | ||
| 2155 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
| 2156 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2157 | #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 | #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315 |
| 2158 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2159 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 2160 | msgstr "<entry>нет</entry>" | msgstr "<entry>нет</entry>" |
| 2161 | ||
| 2162 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2163 | #: using-d-i.xml:1219 | #: using-d-i.xml:1316 |
| 2164 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2165 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2166 | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
| 2167 | ||
| 2168 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2169 | #: using-d-i.xml:1223 | #: using-d-i.xml:1320 |
| 2170 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2171 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 2172 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 2173 | ||
| 2174 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
| 2175 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2176 | #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 | #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352 |
| 2177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2178 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 2179 | msgstr "необязательно" | msgstr "необязательно" |
| 2180 | ||
| 2181 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
| 2182 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2183 | #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 | #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353 |
| 2184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2186 | msgstr "<entry>да</entry>" | msgstr "<entry>да</entry>" |
| 2187 | ||
| 2188 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2189 | #: using-d-i.xml:1227 | #: using-d-i.xml:1324 |
| 2190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2192 | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
| 2193 | ||
| 2194 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2195 | #: using-d-i.xml:1231 | #: using-d-i.xml:1328 |
| 2196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 2198 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 2199 | ||
| 2200 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2201 | #: using-d-i.xml:1232 | #: using-d-i.xml:1329 |
| 2202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2204 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2205 | ||
| 2206 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2207 | #: using-d-i.xml:1235 | #: using-d-i.xml:1332 |
| 2208 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2209 | msgid "" | msgid "" |
| 2210 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 2040 msgstr "" | Line 2213 msgstr "" |
| 2213 | "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " | "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " |
| 2214 | "один)" | "один)" |
| 2215 | ||
| 2216 | #. Tag: para | #. Tag: entry |
| 2217 | #: using-d-i.xml:1243 | #: using-d-i.xml:1339 |
| 2218 | #, no-c-format | |
| 2219 | #| msgid "RAID0" | |
| 2220 | msgid "RAID6" | |
| 2221 | msgstr "RAID6" | |
| 2222 | ||
| 2223 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 | |
| 2224 | #. Tag: entry | |
| 2225 | #: using-d-i.xml:1340 | |
| 2226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2227 | #| msgid "<entry>2</entry>" | |
| 2228 | msgid "<entry>4</entry>" | |
| 2229 | msgstr "<entry>4</entry>" | |
| 2230 | ||
| 2231 | #. Tag: entry | |
| 2232 | #: using-d-i.xml:1343 | |
| 2233 | #, no-c-format | |
| 2234 | #| msgid "" | |
| 2235 | #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 2236 | #| "minus one)" | |
| 2237 | msgid "" | msgid "" |
| 2238 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2239 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "minus two)" |
| 2240 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2241 | "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-" | "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " |
| 2242 | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "два)" |
| 2243 | ||
| 2244 | #. Tag: entry | |
| 2245 | #: using-d-i.xml:1350 | |
| 2246 | #, no-c-format | |
| 2247 | #| msgid "RAID0" | |
| 2248 | msgid "RAID10" | |
| 2249 | msgstr "RAID10" | |
| 2250 | ||
| 2251 | #. Tag: entry | |
| 2252 | #: using-d-i.xml:1354 | |
| 2253 | #, no-c-format | |
| 2254 | msgid "" | |
| 2255 | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " | |
| 2256 | "two)" | |
| 2257 | msgstr "Общее количество всех разделов, поделённое на число полос копий (по умолчанию два)" | |
| 2258 | ||
| 2259 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2260 | #: using-d-i.xml:1248 | #: using-d-i.xml:1361 |
| 2261 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2262 | msgid "" | msgid "" |
| 2263 | "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2264 | "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| "not support setting up RAID on this platform." | ||
| 2265 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2266 | "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " | "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-" |
| 2267 | "стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на " | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| "данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе." | ||
| 2268 | ||
| 2269 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2270 | #: using-d-i.xml:1256 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2271 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2272 | msgid "" | msgid "" |
| 2273 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| # | Line 2079 msgstr "" | Line 2283 msgstr "" |
| 2283 | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2284 | ||
| 2285 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2286 | #: using-d-i.xml:1265 | #: using-d-i.xml:1375 |
| 2287 | #, no-c-format | |
| 2288 | msgid "" | |
| 2289 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " | |
| 2290 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " | |
| 2291 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" | |
| 2292 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " | |
| 2293 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " | |
| 2294 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" | |
| 2295 | "filename> can be an option." | |
| 2296 | msgstr "" | |
| 2297 | "Убедитесь, что система может загружаться с планируемой вами схемы разметки. " | |
| 2298 | "Обычно, требуется создать отдельную файловую систему для <filename>/boot</" | |
| 2299 | "filename>, если в качестве корневой файловой системы (<filename>/</" | |
| 2300 | "filename>) используется RAID. Большинство загрузчиков <phrase arch=\"x86\">" | |
| 2301 | "(включая lilo и grub)</phrase> поддерживают зеркало (без чередования!) " | |
| 2302 | "RAID1, так что решением может стать, например,RAID5 для <filename>/</" | |
| 2303 | "filename> и RAID1 для <filename>/boot</filename>." | |
| 2304 | ||
| 2305 | #. Tag: para | |
| 2306 | #: using-d-i.xml:1387 | |
| 2307 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2308 | msgid "" | msgid "" |
| 2309 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2310 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2311 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2312 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2313 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2314 | "manually from a shell." | "manually from a shell." |
| 2315 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2097 msgstr "" | Line 2321 msgstr "" |
| 2321 | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
| 2322 | ||
| 2323 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2324 | #: using-d-i.xml:1274 | #: using-d-i.xml:1396 |
| 2325 | #, no-c-format | |
| 2326 | msgid "" | |
| 2327 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | |
| 2328 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | |
| 2329 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | |
| 2330 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | |
| 2331 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | |
| 2332 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | |
| 2333 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | |
| 2334 | "selected." | |
| 2335 | msgstr "" | |
| 2336 | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" | |
| 2337 | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится " | |
| 2338 | "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как " | |
| 2339 | "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране " | |
| 2340 | "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" | |
| 2341 | "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " | |
| 2342 | "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " | |
| 2343 | "зависят от типа выбранного MD." | |
| 2344 | ||
| 2345 | #. Tag: para | |
| 2346 | #: using-d-i.xml:1409 | |
| 2347 | #, no-c-format | |
| 2348 | msgid "" | |
| 2349 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | |
| 2350 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | |
| 2351 | "the MD." | |
| 2352 | msgstr "" | |
| 2353 | "RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а " | |
| 2354 | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." | |
| 2355 | ||
| 2356 | #. Tag: para | |
| 2357 | #: using-d-i.xml:1416 | |
| 2358 | #, no-c-format | |
| 2359 | msgid "" | |
| 2360 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | |
| 2361 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | |
| 2362 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | |
| 2363 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | |
| 2364 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | |
| 2365 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | |
| 2366 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | |
| 2367 | msgstr "" | |
| 2368 | "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных " | |
| 2369 | "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. " | |
| 2370 | "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " | |
| 2371 | "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " | |
| 2372 | "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " | |
| 2373 | "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не " | |
| 2374 | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." | |
| 2375 | ||
| 2376 | #. Tag: para | |
| 2377 | #: using-d-i.xml:1428 | |
| 2378 | #, no-c-format | |
| 2379 | msgid "" | |
| 2380 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " | |
| 2381 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | |
| 2382 | msgstr "" | |
| 2383 | "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " | |
| 2384 | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." | |
| 2385 | ||
| 2386 | #. Tag: para | |
| 2387 | #: using-d-i.xml:1434 | |
| 2388 | #, no-c-format | |
| 2389 | #| msgid "" | |
| 2390 | #| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " | |
| 2391 | #| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | |
| 2392 | msgid "" | |
| 2393 | "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " | |
| 2394 | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." | |
| 2395 | msgstr "" | |
| 2396 | "Создание RAID6 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " | |
| 2397 | "использовать как минимум <emphasis>четыре</emphasis> активных раздела." | |
| 2398 | ||
| 2399 | #. Tag: para | |
| 2400 | #: using-d-i.xml:1440 | |
| 2401 | #, no-c-format | |
| 2402 | msgid "" | |
| 2403 | "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " | |
| 2404 | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " | |
| 2405 | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " | |
| 2406 | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " | |
| 2407 | "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " | |
| 2408 | "data. There must be at least that many active devices so that all of the " | |
| 2409 | "copies can be distributed onto different disks." | |
| 2410 | msgstr "" | |
| 2411 | "Создание RAID10 также похоже на процедуру создания RAID1, если это происходит " | |
| 2412 | "не в режиме эксперта. В экспертном режиме &d-i; попросит указать схему " | |
| 2413 | "распределения. В схеме задаётся два параметра. Первый — это тип схемы. " | |
| 2414 | "Его значение может быть <literal>n</literal> (для близких копий), " | |
| 2415 | "<literal>f</literal> (для далёких копий), или <literal>o</literal> (смещение копий). " | |
| 2416 | "Вторым параметром задаётся число копий с данными. Оно должно быть равно, как " | |
| 2417 | "минимум, числу активных дисков, чтобы было возможно распределить все " | |
| 2418 | "копии по разным дискам." | |
| 2419 | ||
| 2420 | #. Tag: para | |
| 2421 | #: using-d-i.xml:1454 | |
| 2422 | #, no-c-format | |
| 2423 | msgid "" | |
| 2424 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | |
| 2425 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " | |
| 2426 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " | |
| 2427 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | |
| 2428 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | |
| 2429 | "for <filename>/home</filename>)." | |
| 2430 | msgstr "" | |
| 2431 | "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три " | |
| 2432 | "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " | |
| 2433 | "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " | |
| 2434 | "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три " | |
| 2435 | "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел " | |
| 2436 | "для <filename>/home</filename>)." | |
| 2437 | ||
| 2438 | #. Tag: para | |
| 2439 | #: using-d-i.xml:1463 | |
| 2440 | #, no-c-format | |
| 2441 | msgid "" | |
| 2442 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | |
| 2443 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | |
| 2444 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | |
| 2445 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | |
| 2446 | msgstr "" | |
| 2447 | "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете " | |
| 2448 | "выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и " | |
| 2449 | "вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на " | |
| 2450 | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." | |
| 2451 | ||
| 2452 | #. Tag: title | |
| 2453 | #: using-d-i.xml:1478 | |
| 2454 | #, no-c-format | |
| 2455 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | |
| 2456 | msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" | |
| 2457 | ||
| 2458 | #. Tag: para | |
| 2459 | #: using-d-i.xml:1479 | |
| 2460 | #, no-c-format | |
| 2461 | msgid "" | |
| 2462 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | |
| 2463 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | |
| 2464 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | |
| 2465 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | |
| 2466 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | |
| 2467 | msgstr "" | |
| 2468 | "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " | |
| 2469 | "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " | |
| 2470 | "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " | |
| 2471 | "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " | |
| 2472 | "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " | |
| 2473 | "и т.д." | |
| 2474 | ||
| 2475 | #. Tag: para | |
| 2476 | #: using-d-i.xml:1487 | |
| 2477 | #, no-c-format | |
| 2478 | msgid "" | |
| 2479 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | |
| 2480 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | |
| 2481 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | |
| 2482 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | |
| 2483 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | |
| 2484 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | |
| 2485 | "several physical disks." | |
| 2486 | msgstr "" | |
| 2487 | "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " | |
| 2488 | "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " | |
| 2489 | "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " | |
| 2490 | "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " | |
| 2491 | "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " | |
| 2492 | "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " | |
| 2493 | "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." | |
| 2494 | ||
| 2495 | #. Tag: para | |
| 2496 | #: using-d-i.xml:1497 | |
| 2497 | #, no-c-format | |
| 2498 | msgid "" | |
| 2499 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | |
| 2500 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | |
| 2501 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | |
| 2502 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | |
| 2503 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | |
| 2504 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | |
| 2505 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | |
| 2506 | msgstr "" | |
| 2507 | "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " | |
| 2508 | "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " | |
| 2509 | "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " | |
| 2510 | "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " | |
| 2511 | "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " | |
| 2512 | "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " | |
| 2513 | "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | |
| 2514 | "HOWTO</ulink>." | |
| 2515 | ||
| 2516 | #. Tag: para | |
| 2517 | #: using-d-i.xml:1508 | |
| 2518 | #, no-c-format | |
| 2519 | msgid "" | |
| 2520 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | |
| 2521 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | |
| 2522 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | |
| 2523 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | |
| 2524 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 2525 | msgstr "" | |
| 2526 | "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " | |
| 2527 | "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " | |
| 2528 | "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " | |
| 2529 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " | |
| 2530 | "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</" | |
| 2531 | "guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 2532 | ||
| 2533 | #. Tag: para | |
| 2534 | #: using-d-i.xml:1517 | |
| 2535 | #, no-c-format | |
| 2536 | msgid "" | |
| 2537 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | |
| 2538 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | |
| 2539 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | |
| 2540 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | |
| 2541 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | |
| 2542 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | |
| 2543 | "valid actions. The possible actions are:" | |
| 2544 | msgstr "" | |
| 2545 | "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы " | |
| 2546 | "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</" | |
| 2547 | "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " | |
| 2548 | "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " | |
| 2549 | "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " | |
| 2550 | "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " | |
| 2551 | "Возможные действия:" | |
| 2552 | ||
| 2553 | #. Tag: para | |
| 2554 | #: using-d-i.xml:1528 | |
| 2555 | #, no-c-format | |
| 2556 | msgid "" | |
| 2557 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | |
| 2558 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | |
| 2559 | msgstr "" | |
| 2560 | "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает " | |
| 2561 | "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д." | |
| 2562 | ||
| 2563 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2564 | #: using-d-i.xml:1533 | |
| 2565 | #, no-c-format | |
| 2566 | msgid "Create volume group" | |
| 2567 | msgstr "Создать группу томов" | |
| 2568 | ||
| 2569 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2570 | #: using-d-i.xml:1536 | |
| 2571 | #, no-c-format | |
| 2572 | msgid "Create logical volume" | |
| 2573 | msgstr "Создание логических томов" | |
| 2574 | ||
| 2575 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2576 | #: using-d-i.xml:1539 | |
| 2577 | #, no-c-format | |
| 2578 | msgid "Delete volume group" | |
| 2579 | msgstr "Удалить группу томов" | |
| 2580 | ||
| 2581 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2582 | #: using-d-i.xml:1542 | |
| 2583 | #, no-c-format | |
| 2584 | msgid "Delete logical volume" | |
| 2585 | msgstr "Удаление логических томов" | |
| 2586 | ||
| 2587 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2588 | #: using-d-i.xml:1545 | |
| 2589 | #, no-c-format | |
| 2590 | msgid "Extend volume group" | |
| 2591 | msgstr "Расширить группу томов" | |
| 2592 | ||
| 2593 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2594 | #: using-d-i.xml:1548 | |
| 2595 | #, no-c-format | |
| 2596 | msgid "Reduce volume group" | |
| 2597 | msgstr "Уменьшить группу томов" | |
| 2598 | ||
| 2599 | #. Tag: para | |
| 2600 | #: using-d-i.xml:1550 | |
| 2601 | #, no-c-format | |
| 2602 | msgid "" | |
| 2603 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | |
| 2604 | "command> screen" | |
| 2605 | msgstr "" | |
| 2606 | "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню " | |
| 2607 | "<command>partman</command>" | |
| 2608 | ||
| 2609 | #. Tag: para | |
| 2610 | #: using-d-i.xml:1556 | |
| 2611 | #, no-c-format | |
| 2612 | msgid "" | |
| 2613 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | |
| 2614 | "your logical volumes inside it." | |
| 2615 | msgstr "" | |
| 2616 | "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " | |
| 2617 | "логические тома." | |
| 2618 | ||
| 2619 | #. Tag: para | |
| 2620 | #: using-d-i.xml:1561 | |
| 2621 | #, no-c-format | |
| 2622 | msgid "" | |
| 2623 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | |
| 2624 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | |
| 2625 | "(and you should treat them as such)." | |
| 2626 | msgstr "" | |
| 2627 | "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны " | |
| 2628 | "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " | |
| 2629 | "они одинаково)." | |
| 2630 | ||
| 2631 | #. Tag: title | |
| 2632 | #: using-d-i.xml:1575 | |
| 2633 | #, no-c-format | |
| 2634 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | |
| 2635 | msgstr "Настройка шифрованных томов" | |
| 2636 | ||
| 2637 | #. Tag: para | |
| 2638 | #: using-d-i.xml:1576 | |
| 2639 | #, no-c-format | |
| 2640 | msgid "" | |
| 2641 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | |
| 2642 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | |
| 2643 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | |
| 2644 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | |
| 2645 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | |
| 2646 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | |
| 2647 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | |
| 2648 | "hard drive will look like random characters." | |
| 2649 | msgstr "" | |
| 2650 | "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый " | |
| 2651 | "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. " | |
| 2652 | "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода " | |
| 2653 | "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании " | |
| 2654 | "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных " | |
| 2655 | "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить " | |
| 2656 | "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, " | |
| 2657 | "данные на диске выглядят как случайный набор символов." | |
| 2658 | ||
| 2659 | #. Tag: para | |
| 2660 | #: using-d-i.xml:1588 | |
| 2661 | #, no-c-format | |
| 2662 | msgid "" | |
| 2663 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | |
| 2664 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | |
| 2665 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | |
| 2666 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | |
| 2667 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | |
| 2668 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | |
| 2669 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | |
| 2670 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | |
| 2671 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | |
| 2672 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | |
| 2673 | "partition." | |
| 2674 | msgstr "" | |
| 2675 | "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши " | |
| 2676 | "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть " | |
| 2677 | "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы " | |
| 2678 | "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. " | |
| 2679 | "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые " | |
| 2680 | "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</" | |
| 2681 | "filename>, который используется разными программами для хранения " | |
| 2682 | "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть " | |
| 2683 | "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</" | |
| 2684 | "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя " | |
| 2685 | "загрузить ядро с шифрованного раздела." | |
| 2686 | ||
| 2687 | #. Tag: para | |
| 2688 | #: using-d-i.xml:1603 | |
| 2689 | #, no-c-format | |
| 2690 | msgid "" | |
| 2691 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | |
| 2692 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | |
| 2693 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | |
| 2694 | "chosen cipher and a key length." | |
| 2695 | msgstr "" | |
| 2696 | "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем " | |
| 2697 | "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит " | |
| 2698 | "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия " | |
| 2699 | "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа." | |
| 2700 | ||
| 2701 | #. Tag: para | |
| 2702 | #: using-d-i.xml:1610 | |
| 2703 | #, no-c-format | |
| 2704 | msgid "" | |
| 2705 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | |
| 2706 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | |
| 2707 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | |
| 2708 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " | |
| 2709 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | |
| 2710 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | |
| 2711 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | |
| 2712 | msgstr "" | |
| 2713 | "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное " | |
| 2714 | "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий " | |
| 2715 | "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню " | |
| 2716 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать " | |
| 2717 | "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для " | |
| 2718 | "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько " | |
| 2719 | "параметров шифрования." | |
| 2720 | ||
| 2721 | #. Tag: para | |
| 2722 | #: using-d-i.xml:1621 | |
| 2723 | #, no-c-format | |
| 2724 | msgid "" | |
| 2725 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | |
| 2726 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | |
| 2727 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | |
| 2728 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | |
| 2729 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | |
| 2730 | msgstr "" | |
| 2731 | "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию " | |
| 2732 | "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может " | |
| 2733 | "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</" | |
| 2734 | "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет " | |
| 2735 | "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию." | |
| 2736 | ||
| 2737 | #. Tag: para | |
| 2738 | #: using-d-i.xml:1633 | |
| 2739 | #, no-c-format | |
| 2740 | msgid "" | |
| 2741 | "First, let's have a look at the options available when you select " | |
| 2742 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | |
| 2743 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | |
| 2744 | "chosen with security in mind." | |
| 2745 | msgstr "" | |
| 2746 | "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода " | |
| 2747 | "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и " | |
| 2748 | "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они " | |
| 2749 | "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности." | |
| 2750 | ||
| 2751 | #. Tag: term | |
| 2752 | #: using-d-i.xml:1643 | |
| 2753 | #, no-c-format | |
| 2754 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2755 | msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2756 | ||
| 2757 | #. Tag: para | |
| 2758 | #: using-d-i.xml:1645 | |
| 2759 | #, no-c-format | |
| 2760 | msgid "" | |
| 2761 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | |
| 2762 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | |
| 2763 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2764 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | |
| 2765 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | |
| 2766 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | |
| 2767 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | |
| 2768 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | |
| 2769 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | |
| 2770 | "century." | |
| 2771 | msgstr "" | |
| 2772 | "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</" | |
| 2773 | "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-" | |
| 2774 | "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2775 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и " | |
| 2776 | "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих " | |
| 2777 | "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что " | |
| 2778 | "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом " | |
| 2779 | "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты " | |
| 2780 | "конфиденциальной информации в 21-ом веке." | |
| 2781 | ||
| 2782 | #. Tag: term | |
| 2783 | #: using-d-i.xml:1663 | |
| 2784 | #, no-c-format | |
| 2785 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | |
| 2786 | msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>" | |
| 2787 | ||
| 2788 | #. Tag: para | |
| 2789 | #: using-d-i.xml:1665 | |
| 2790 | #, no-c-format | |
| 2791 | msgid "" | |
| 2792 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | |
| 2793 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | |
| 2794 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | |
| 2795 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | |
| 2796 | msgstr "" | |
| 2797 | "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа " | |
| 2798 | "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины " | |
| 2799 | "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры " | |
| 2800 | "ключа зависят от шифра." | |
| 2801 | ||
| 2802 | #. Tag: term | |
| 2803 | #: using-d-i.xml:1677 | |
| 2804 | #, no-c-format | |
| 2805 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2806 | msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2807 | ||
| 2808 | #. Tag: para | |
| 2809 | #: using-d-i.xml:1679 | |
| 2810 | #, no-c-format | |
| 2811 | msgid "" | |
| 2812 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | |
| 2813 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | |
| 2814 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | |
| 2815 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | |
| 2816 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | |
| 2817 | "encrypted data." | |
| 2818 | msgstr "" | |
| 2819 | "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> " | |
| 2820 | "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и " | |
| 2821 | "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда " | |
| 2822 | "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было " | |
| 2823 | "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение " | |
| 2824 | "повторяющихся участков в шифрованных данных." | |
| 2825 | ||
| 2826 | #. Tag: para | |
| 2827 | #: using-d-i.xml:1689 | |
| 2828 | #, no-c-format | |
| 2829 | msgid "" | |
| 2830 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | |
| 2831 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | |
| 2832 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | |
| 2833 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | |
| 2834 | msgstr "" | |
| 2835 | "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:" | |
| 2836 | "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к " | |
| 2837 | "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для " | |
| 2838 | "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно " | |
| 2839 | "задействовать новые алгоритмы." | |
| 2840 | ||
| 2841 | #. Tag: term | |
| 2842 | #: using-d-i.xml:1701 | |
| 2843 | #, no-c-format | |
| 2844 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | |
| 2845 | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>" | |
| 2846 | ||
| 2847 | #. Tag: para | |
| 2848 | #: using-d-i.xml:1703 | |
| 2849 | #, no-c-format | |
| 2850 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | |
| 2851 | msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела." | |
| 2852 | ||
| 2853 | #. Tag: term | |
| 2854 | #: using-d-i.xml:1709 | |
| 2855 | #, no-c-format | |
| 2856 | msgid "Passphrase" | |
| 2857 | msgstr "Ключевая фраза" | |
| 2858 | ||
| 2859 | #. Tag: para | |
| 2860 | #: using-d-i.xml:1710 | |
| 2861 | #, no-c-format | |
| 2862 | msgid "" | |
| 2863 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | |
| 2864 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | |
| 2865 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | |
| 2866 | "which you will be able to enter later in the process." | |
| 2867 | msgstr "" | |
| 2868 | "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в " | |
| 2869 | "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url=" | |
| 2870 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, " | |
| 2871 | "которую вы сможете ввести позже." | |
| 2872 | ||
| 2873 | #. Tag: term | |
| 2874 | #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818 | |
| 2875 | #, no-c-format | |
| 2876 | msgid "Random key" | |
| 2877 | msgstr "Произвольный ключ" | |
| 2878 | ||
| 2879 | #. Tag: para | |
| 2880 | #: using-d-i.xml:1726 | |
| 2881 | #, no-c-format | |
| 2882 | msgid "" | |
| 2883 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | |
| 2884 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | |
| 2885 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | |
| 2886 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | |
| 2887 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | |
| 2888 | "in our lifetime.)" | |
| 2889 | msgstr "" | |
| 2890 | "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз " | |
| 2891 | "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины " | |
| 2892 | "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, " | |
| 2893 | "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в " | |
| 2894 | "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу " | |
| 2895 | "продолжительность жизни.)" | |
| 2896 | ||
| 2897 | #. Tag: para | |
| 2898 | #: using-d-i.xml:1735 | |
| 2899 | #, no-c-format | |
| 2900 | msgid "" | |
| 2901 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | |
| 2902 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | |
| 2903 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | |
| 2904 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | |
| 2905 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | |
| 2906 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | |
| 2907 | "data written to the swap partition." | |
| 2908 | msgstr "" | |
| 2909 | "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно " | |
| 2910 | "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела " | |
| 2911 | "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы " | |
| 2912 | "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</" | |
| 2913 | "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей " | |
| 2914 | "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки." | |
| 2915 | ||
| 2916 | #. Tag: term | |
| 2917 | #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831 | |
| 2918 | #, no-c-format | |
| 2919 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | |
| 2920 | msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>" | |
| 2921 | ||
| 2922 | #. Tag: para | |
| 2923 | #: using-d-i.xml:1756 | |
| 2924 | #, no-c-format | |
| 2925 | msgid "" | |
| 2926 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | |
| 2927 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | |
| 2928 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | |
| 2929 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | |
| 2930 | "harder to recover any leftover data from previous " | |
| 2931 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | |
| 2932 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | |
| 2933 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | |
| 2934 | msgstr "" | |
| 2935 | "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед " | |
| 2936 | "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может " | |
| 2937 | "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие " | |
| 2938 | "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от " | |
| 2939 | "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята " | |
| 2940 | "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их " | |
| 2941 | "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>." | |
| 2942 | ||
| 2943 | #. Tag: para | |
| 2944 | #: using-d-i.xml:1776 | |
| 2945 | #, no-c-format | |
| 2946 | msgid "" | |
| 2947 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | |
| 2948 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | |
| 2949 | "changes to provide the following options:" | |
| 2950 | msgstr "" | |
| 2951 | "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> " | |
| 2952 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут " | |
| 2953 | "следующие параметры:" | |
| 2954 | ||
| 2955 | #. Tag: term | |
| 2956 | #: using-d-i.xml:1785 | |
| 2957 | #, no-c-format | |
| 2958 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2959 | msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2960 | ||
| 2961 | #. Tag: para | |
| 2962 | #: using-d-i.xml:1787 | |
| 2963 | #, no-c-format | |
| 2964 | msgid "" | |
| 2965 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | |
| 2966 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | |
| 2967 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | |
| 2968 | msgstr "" | |
| 2969 | "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа " | |
| 2970 | "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и " | |
| 2971 | "размерах ключей смотрите в разделах ранее." | |
| 2972 | ||
| 2973 | #. Tag: term | |
| 2974 | #: using-d-i.xml:1797 | |
| 2975 | #, no-c-format | |
| 2976 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2977 | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2978 | ||
| 2979 | #. Tag: para | |
| 2980 | #: using-d-i.xml:1799 | |
| 2981 | #, no-c-format | |
| 2982 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | |
| 2983 | msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела." | |
| 2984 | ||
| 2985 | #. Tag: term | |
| 2986 | #: using-d-i.xml:1805 | |
| 2987 | #, no-c-format | |
| 2988 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | |
| 2989 | msgstr "файл ключа (GnuPG)" | |
| 2990 | ||
| 2991 | #. Tag: para | |
| 2992 | #: using-d-i.xml:1806 | |
| 2993 | #, no-c-format | |
| 2994 | msgid "" | |
| 2995 | "The encryption key will be generated from random data during the " | |
| 2996 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | |
| 2997 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | |
| 2998 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | |
| 2999 | msgstr "" | |
| 3000 | "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время " | |
| 3001 | "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью " | |
| 3002 | "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, " | |
| 3003 | "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести " | |
| 3004 | "позже в процессе установки)." | |
| 3005 | ||
| 3006 | #. Tag: para | |
| 3007 | #: using-d-i.xml:1819 | |
| 3008 | #, no-c-format | |
| 3009 | msgid "Please see the section on random keys above." | |
| 3010 | msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее." | |
| 3011 | ||
| 3012 | #. Tag: para | |
| 3013 | #: using-d-i.xml:1833 | |
| 3014 | #, no-c-format | |
| 3015 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | |
| 3016 | msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее." | |
| 3017 | ||
| 3018 | #. Tag: para | |
| 3019 | #: using-d-i.xml:1842 | |
| 3020 | #, no-c-format | |
| 3021 | msgid "" | |
| 3022 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | |
| 3023 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | |
| 3024 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | |
| 3025 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | |
| 3026 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | |
| 3027 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | |
| 3028 | msgstr "" | |
| 3029 | "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в " | |
| 3030 | "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить " | |
| 3031 | "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят " | |
| 3032 | "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, " | |
| 3033 | "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов " | |
| 3034 | "это может занять некоторое время." | |
| 3035 | ||
| 3036 | #. Tag: para | |
| 3037 | #: using-d-i.xml:1852 | |
| 3038 | #, no-c-format | |
| 3039 | msgid "" | |
| 3040 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | |
| 3041 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | |
| 3042 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | |
| 3043 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | |
| 3044 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | |
| 3045 | msgstr "" | |
| 3046 | "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её " | |
| 3047 | "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны " | |
| 3048 | "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать " | |
| 3049 | "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится " | |
| 3050 | "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена " | |
| 3051 | "родственников и тому подобное)." | |
| 3052 | ||
| 3053 | #. Tag: para | |
| 3054 | #: using-d-i.xml:1861 | |
| 3055 | #, no-c-format | |
| 3056 | msgid "" | |
| 3057 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | |
| 3058 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | |
| 3059 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | |
| 3060 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | |
| 3061 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | |
| 3062 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | |
| 3063 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | |
| 3064 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | |
| 3065 | "when entering the passphrase for the root file system." | |
| 3066 | msgstr "" | |
| 3067 | "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена " | |
| 3068 | "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно " | |
| 3069 | "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это " | |
| 3070 | "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите " | |
| 3071 | "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы " | |
| 3072 | "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким " | |
| 3073 | "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время " | |
| 3074 | "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода " | |
| 3075 | "ключевой фразы для корневой файловой системы." | |
| 3076 | ||
| 3077 | #. Tag: para | |
| 3078 | #: using-d-i.xml:1874 | |
| 3079 | #, no-c-format | |
| 3080 | msgid "" | |
| 3081 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | |
| 3082 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | |
| 3083 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | |
| 3084 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | |
| 3085 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | |
| 3086 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | |
| 3087 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | |
| 3088 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | |
| 3089 | msgstr "" | |
| 3090 | "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без " | |
| 3091 | "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать " | |
| 3092 | "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс " | |
| 3093 | "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации " | |
| 3094 | "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в " | |
| 3095 | "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый " | |
| 3096 | "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать " | |
| 3097 | "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать " | |
| 3098 | "для каждого шифруемого раздела." | |
| 3099 | ||
| 3100 | #. Tag: para | |
| 3101 | #: using-d-i.xml:1890 | |
| 3102 | #, no-c-format | |
| 3103 | msgid "" | |
| 3104 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | |
| 3105 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | |
| 3106 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | |
| 3107 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | |
| 3108 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 3109 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | |
| 3110 | "device-mapper\n" | |
| 3111 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 3112 | "\n" | |