/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 30381 by fjp, Tue Sep 6 17:27:36 2005 UTC trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 49872 by faw, Wed Oct 24 00:10:29 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.po to Russian  # translation of using-d-i.po to Russian
 # translation of using-d-i.ru.po to Russian  
2  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3  # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8  "PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:44+0400\n"  "POT-Creation-Date: 2007-10-24 00:09+0000\n"
9  "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"  "PO-Revision-Date: 2007-10-21 22:14+0400\n"
10    "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17    "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18    
19  #. Tag: title  #. Tag: title
20  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 37  msgid "" Line 39  msgid ""
39  "installer is started."  "installer is started."
40  msgstr ""  msgstr ""
41  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
42  "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "  "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
43  "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "  "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
44  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
45  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
46    
# Line 56  msgstr "" Line 58  msgstr ""
58  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
59  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
60  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
61  "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая "
62  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "  "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода "
63  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "  "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет "
64  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."  "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались."
65    
66  #. Tag: para  #. Tag: para
67  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
# Line 74  msgstr "" Line 76  msgstr ""
76  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
77  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
78  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
79  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям "
80  "о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
81  "пользователь всегда будет оповещён."  "пользователь всегда будет оповещён."
82    
83  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 102  msgid "" Line 104  msgid ""
104  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
105  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
106  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
107  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
108  msgstr ""  msgstr ""
109  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
110  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
111  "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "  "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
112  "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "  "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
113  "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"  "<userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
114    
115  #. Tag: para  #. Tag: para
116  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
# Line 119  msgid "" Line 119  msgid ""
119  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
120  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
121  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
122  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
123  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
124    "&d-i;."
125  msgstr ""  msgstr ""
126  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
127  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
128  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
129  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
130  "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "  "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
131  "контроль над &d-i;."  "над &d-i;."
132    
133  #. Tag: para  #. Tag: para
134  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
# Line 152  msgstr "" Line 153  msgstr ""
153  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
154  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
155  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
156  "перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"  "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
157  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
158  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
159  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
# Line 178  msgstr "" Line 179  msgstr ""
179  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
180  #, no-c-format  #, no-c-format
181  msgid ""  msgid ""
182  "Error messages are redirected to the third console. You can access this "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
183  "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"  "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
184  "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "  "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
185  "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "  "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
186  "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
187  msgstr ""  "keycombo>."
188  "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "  msgstr ""
189  "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"  "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
190  "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "  "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
191  "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
192  "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"  "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
193  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
194    "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
195    
196  #. Tag: para  #. Tag: para
197  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
198  #, no-c-format  #, no-c-format
199  msgid ""  msgid ""
200  "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
201  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
202  "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
203  "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
204  "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
205  "computer has been booted into the installed system."  "into the installed system."
206  msgstr ""  msgstr ""
207  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
208  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
209  "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "  "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
210  "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "  "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
211  "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "  "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
212  "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."  "компьютер перезагрузится в установленную систему."
213    
214  #. Tag: title  #. Tag: title
215  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
216  #, no-c-format  #, no-c-format
217  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
218  msgstr "Описание компонентов"  msgstr "Описание компонент"
219    
220  #. Tag: para  #. Tag: para
221  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:107
# Line 223  msgid "" Line 225  msgid ""
225  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
226  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
227  msgstr ""  msgstr ""
228  "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "  "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием "
229  "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "  "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты "
230  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
231    
232  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 245  msgid "" Line 247  msgid ""
247  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
248  "may appear."  "may appear."
249  msgstr ""  msgstr ""
250  "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "  "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки "
251  "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "  "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен "
252  "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "  "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий "
253  "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "  "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, "
254  "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "  "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
255  "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "  "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в "
256  "проблему, и в этом случае меню может появиться."  "этом случае меню может появиться."
257    
258  #. Tag: para  #. Tag: para
259  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
260  #, no-c-format  #, no-c-format
261  msgid ""  msgid ""
262  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
263  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "to back all the way out of the currently running component."
264  msgstr ""  msgstr ""
265  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, "
266  "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "  "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты."
 "компонента."  
267    
268  #. Tag: term  #. Tag: term
269  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
270  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid "languagechooser"  
 msgstr "languagechooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "  
 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "  
 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  
 msgstr ""  
 "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "  
 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "  
 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "countrychooser"  
 msgstr "countrychooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  
 msgstr ""  
 "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:157  
 #, no-c-format  
271  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
272  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
273    
274  #. Tag: para  #. Tag: para
275  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:137
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid ""  msgid ""
278  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 316  msgstr "" Line 286  msgstr ""
286  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
287    
288  #. Tag: term  #. Tag: term
289  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
290  #, no-c-format  #, no-c-format
291  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
292  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
293    
294  #. Tag: para  #. Tag: para
295  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
296  #, no-c-format  #, no-c-format
297  msgid ""  msgid ""
298  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 332  msgstr "" Line 302  msgstr ""
302  "подходящую модель."  "подходящую модель."
303    
304  #. Tag: term  #. Tag: term
305  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
308  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
309    
310  #. Tag: para  #. Tag: para
311  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
312  #, no-c-format  #, no-c-format
313  msgid ""  msgid ""
314  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 348  msgstr "" Line 318  msgstr ""
318  "карты, приводы дисков и PCMCIA."  "карты, приводы дисков и PCMCIA."
319    
320  #. Tag: term  #. Tag: term
321  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
322  #, no-c-format  #, no-c-format
323  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
324  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
325    
326  #. Tag: para  #. Tag: para
327  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
330  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
331    
332  #. Tag: term  #. Tag: term
333  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
336  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
337    
338  #. Tag: para  #. Tag: para
339  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
340  #, no-c-format  #, no-c-format
341  msgid ""  msgid ""
342  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 376  msgstr "" Line 346  msgstr ""
346  "Интернет."  "Интернет."
347    
348  #. Tag: term  #. Tag: term
349  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
350  #, no-c-format  #, no-c-format
351  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
352  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
353    
354  #. Tag: para  #. Tag: para
355  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
356  #, no-c-format  #, no-c-format
357  msgid ""  msgid ""
358  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
359  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
360    
361  #. Tag: term  #. Tag: term
362  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
363  #, no-c-format  #, no-c-format
364  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
365  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
366    
367  #. Tag: para  #. Tag: para
368  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
369  #, no-c-format  #, no-c-format
370  msgid ""  msgid ""
371  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 405  msgstr "" Line 375  msgstr ""
375  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
376    
377  #. Tag: term  #. Tag: term
378  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
381  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
382    
383  #. Tag: para  #. Tag: para
384  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid ""  msgid ""
387  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
388  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
389  msgstr ""  msgstr ""
390  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
391  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
392    
393  #. Tag: term  #. Tag: term
394  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
395  #, no-c-format  #, no-c-format
396  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
397  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
398    
399  #. Tag: para  #. Tag: para
400  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
401  #, no-c-format  #, no-c-format
402  msgid ""  msgid ""
403  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 439  msgstr "" Line 409  msgstr ""
409  "потери некоторых возможностей)."  "потери некоторых возможностей)."
410    
411  #. Tag: term  #. Tag: term
412  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
413  #, no-c-format  #, no-c-format
414  msgid "anna"  msgid "anna"
415  msgstr "anna"  msgstr "anna"
416    
417  #. Tag: para  #. Tag: para
418  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
419  #, no-c-format  #, no-c-format
420  msgid ""  msgid ""
421  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 455  msgstr "" Line 425  msgstr ""
425  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
426    
427  #. Tag: term  #. Tag: term
428  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
429  #, no-c-format  #, no-c-format
430  msgid "partman"  msgid "partman"
431  msgstr "partman"  msgstr "partman"
432    
433  #. Tag: para  #. Tag: para
434  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
435  #, no-c-format  #, no-c-format
436  msgid ""  msgid ""
437  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 471  msgid "" Line 441  msgid ""
441  msgstr ""  msgstr ""
442  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
443  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
444  "Также обладает интересными возможностями, например может работать в "  "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
445  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
446  "утилита для работы с разделами в Debian."  "утилита для работы с разделами в Debian."
447    
448  #. Tag: term  #. Tag: term
449  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid "autopartkit"  msgid "autopartkit"
452  msgstr "autopartkit"  msgstr "autopartkit"
453    
454  #. Tag: para  #. Tag: para
455  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
456  #, no-c-format  #, no-c-format
457  msgid ""  msgid ""
458  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
# Line 491  msgstr "" Line 461  msgstr ""
461  "установкам."  "установкам."
462    
463  #. Tag: term  #. Tag: term
464  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
465  #, no-c-format  #, no-c-format
466  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
467  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
468    
469  #. Tag: para  #. Tag: para
470  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
471  #, no-c-format  #, no-c-format
472  msgid ""  msgid ""
473  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 507  msgstr "" Line 477  msgstr ""
477  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
478    
479  #. Tag: term  #. Tag: term
480  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
481  #, no-c-format  #, no-c-format
482  msgid "partconf"  msgid "partconf"
483  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
484    
485  #. Tag: para  #. Tag: para
486  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
487  #, no-c-format  #, no-c-format
488  msgid ""  msgid ""
489  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 523  msgstr "" Line 493  msgstr ""
493  "согласно пользовательским указаниям."  "согласно пользовательским указаниям."
494    
495  #. Tag: term  #. Tag: term
496  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
499  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
500    
501  #. Tag: para  #. Tag: para
502  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
503  #, no-c-format  #, no-c-format
504  msgid ""  msgid ""
505  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 539  msgstr "" Line 509  msgstr ""
509  "логических томов)."  "логических томов)."
510    
511  #. Tag: term  #. Tag: term
512  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
513  #, no-c-format  #, no-c-format
514  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
515  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
516    
517  #. Tag: para  #. Tag: para
518  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
519  #, no-c-format  #, no-c-format
520  msgid ""  msgid ""
521  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 557  msgstr "" Line 527  msgstr ""
527  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
528    
529  #. Tag: term  #. Tag: term
530  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:290
531    #, no-c-format
532    msgid "tzsetup"
533    msgstr "tzsetup"
534    
535    #. Tag: para
536    #: using-d-i.xml:290
537    #, no-c-format
538    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
539    msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
540    
541    #. Tag: term
542    #: using-d-i.xml:298
543    #, no-c-format
544    msgid "clock-setup"
545    msgstr "clock-setup"
546    
547    #. Tag: para
548    #: using-d-i.xml:298
549    #, no-c-format
550    msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
551    msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
552    
553    #. Tag: term
554    #: using-d-i.xml:306
555    #, no-c-format
556    msgid "user-setup"
557    msgstr "user-setup"
558    
559    #. Tag: para
560    #: using-d-i.xml:306
561    #, no-c-format
562    msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
563    msgstr ""
564    "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
565    
566    #. Tag: term
567    #: using-d-i.xml:314
568  #, no-c-format  #, no-c-format
569  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
570  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
571    
572  #. Tag: para  #. Tag: para
573  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:314
574  #, no-c-format  #, no-c-format
575  msgid ""  msgid ""
576  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 573  msgstr "" Line 580  msgstr ""
580  "работать под Linux после перезагрузки."  "работать под Linux после перезагрузки."
581    
582  #. Tag: term  #. Tag: term
583  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:323
584    #, no-c-format
585    msgid "apt-setup"
586    msgstr "apt-setup"
587    
588    #. Tag: para
589    #: using-d-i.xml:323
590    #, no-c-format
591    msgid ""
592    "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
593    "running from."
594    msgstr ""
595    "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
596    "какого носителя была запущена программа установки."
597    
598    #. Tag: term
599    #: using-d-i.xml:332
600    #, no-c-format
601    msgid "pkgsel"
602    msgstr "pkgsel"
603    
604    #. Tag: para
605    #: using-d-i.xml:332
606    #, no-c-format
607    msgid ""
608    "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
609    "software."
610    msgstr ""
611    "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
612    "дополнительного ПО."
613    
614    #. Tag: term
615    #: using-d-i.xml:340
616  #, no-c-format  #, no-c-format
617  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
618  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
619    
620  #. Tag: para  #. Tag: para
621  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:340
622  #, no-c-format  #, no-c-format
623  msgid ""  msgid ""
624  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 595  msgstr "" Line 634  msgstr ""
634  "момент загрузки."  "момент загрузки."
635    
636  #. Tag: term  #. Tag: term
637  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
638  #, no-c-format  #, no-c-format
639  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
640  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
641    
642  #. Tag: para  #. Tag: para
643  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
644  #, no-c-format  #, no-c-format
645  msgid ""  msgid ""
646  "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
647  "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "  "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
648  "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
649  "computer boots."  "an alternate operating system each time the computer boots."
650  msgstr ""  msgstr ""
651  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
652  "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "  "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
653  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
654  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
655  "компьютера."  "компьютера."
656    
657  #. Tag: term  #. Tag: term
658  #: using-d-i.xml:342  #: using-d-i.xml:363
 #, no-c-format  
 msgid "base-config"  
 msgstr "base-config"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:342  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "  
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "  
 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."  
 msgstr ""  
 "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "  
 "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "  
 "новой системы Debian."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:352  
659  #, no-c-format  #, no-c-format
660  msgid "shell"  msgid "shell"
661  msgstr "shell"  msgstr "shell"
662    
663  #. Tag: para  #. Tag: para
664  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:363
665  #, no-c-format  #, no-c-format
666  msgid ""  msgid ""
667  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
# Line 649  msgstr "" Line 670  msgstr ""
670  "второй консоли."  "второй консоли."
671    
672  #. Tag: term  #. Tag: term
673  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
 #, no-c-format  
 msgid "bugreporter"  
 msgstr "bugreporter"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:361  
674  #, no-c-format  #, no-c-format
675  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
676  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
677    
678  #. Tag: para  #. Tag: para
679  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
680  #, no-c-format  #, no-c-format
681  msgid ""  msgid ""
682  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
683  "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
684  "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "  "accurately report installer software problems to Debian developers later."
 "problems to Debian developers later."  
685  msgstr ""  msgstr ""
686  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
687  "condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"  "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
688  "phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "  "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
689  "Debian точный отчёт о проблеме программы установки."  "установки."
690    
691  #. Tag: title  #. Tag: title
692  #: using-d-i.xml:380  #: using-d-i.xml:390
693  #, no-c-format  #, no-c-format
694  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
695  msgstr "Применение отдельных компонентов"  msgstr "Применение отдельных компонент"
696    
697  #. Tag: para  #. Tag: para
698  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:391
699  #, no-c-format  #, no-c-format
700  msgid ""  msgid ""
701  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 697  msgstr "" Line 711  msgstr ""
711  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
712    
713  #. Tag: title  #. Tag: title
714  #: using-d-i.xml:393  #: using-d-i.xml:403
715  #, no-c-format  #, no-c-format
716  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
717  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
718    
719  #. Tag: para  #. Tag: para
720  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:404
721  #, no-c-format  #, no-c-format
722  msgid ""  msgid ""
723  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 727  msgstr "" Line 741  msgstr ""
741  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:417
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid ""  msgid ""
747  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 738  msgid "" Line 752  msgid ""
752  msgstr ""  msgstr ""
753  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
754  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
755  "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "  "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или "
756  "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "  "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого "
757  "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "  "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу "
758  "по ходу установки."  "установки."
759    
760  #. Tag: title  #. Tag: title
761  #: using-d-i.xml:422  #: using-d-i.xml:432
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
764  msgstr "Определение доступной памяти"  msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти"
765    
766  #. Tag: para  #. Tag: para
767  #: using-d-i.xml:424  #: using-d-i.xml:434
768  #, no-c-format  #, no-c-format
769  msgid ""  msgid ""
770  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 764  msgstr "" Line 778  msgstr ""
778  "на вашу машину."  "на вашу машину."
779    
780  #. Tag: para  #. Tag: para
781  #: using-d-i.xml:431  #: using-d-i.xml:441
782  #, no-c-format  #, no-c-format
783  msgid ""  msgid ""
784  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
785  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "disable translations, which means that the installation can only be done in "
786  "installation."  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
787  msgstr ""  "installation has completed."
788  "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "  msgstr ""
789  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."  "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки "
790    "&mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет "
791  #. Tag: title  "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию "
792  #: using-d-i.xml:446  "системы после завершения установки."
 #, no-c-format  
 msgid "Language selection"  
 msgstr "Выбор языка"  
793    
794  #. Tag: para  #. Tag: para
795  #: using-d-i.xml:448  #: using-d-i.xml:448
796  #, no-c-format  #, no-c-format
797  msgid ""  msgid ""
798  "As the first step of the installation, select the language in which you want "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
799  "the installation process to proceed. The language names are listed in both "  "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
800  "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "  "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
801  "the right side are also shown in the proper script for the language. The "  "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
802  "list is sorted on the English names."  "you should be aware that each component you select will use additional "
803  msgstr ""  "memory and thus may cause the installation to fail."
804  "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "  msgstr ""
805  "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "  "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет "
806  "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "  "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы "
807  "этого языка. Список отсортирован по английским названиям."  "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы "
808    "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные "
809    "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами "
810    "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению "
811    "установки."
812    
813  #. Tag: para  #. Tag: para
814  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:457
815  #, no-c-format  #, no-c-format
816  msgid ""  msgid ""
817  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
818  "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "  "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
819  "valid translation is available for the selected language, the installer will "  "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
820  "default to English. The selected language will also be used to help select a "  "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
821  "suitable keyboard layout."  "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
822    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
823  msgstr ""  msgstr ""
824  "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "  "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти  "
825  "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "  "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64&ndash;128МБ). "
826  "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "  "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это "
827  "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."  "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует "
828    "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. "
829    "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит "
830    "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск."
831    
832  #. Tag: title  #. Tag: para
833  #: using-d-i.xml:473  #: using-d-i.xml:467
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid "Country selection"  msgid ""
836  msgstr "Выбор страны"  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
837    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
838    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
839    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
840    msgstr ""
841    "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
842    "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки "
843    "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и "
844    "в syslog)."
845    
846  #. Tag: para  #. Tag: para
847  #: using-d-i.xml:475  #: using-d-i.xml:474
848  #, no-c-format  #, no-c-format
849  msgid ""  msgid ""
850  "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
851  "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "  "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
852  "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "  "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
853  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
854  "presented with a list of all countries, grouped by continent."  "partition to ext3 after the installation."
855  msgstr ""  msgstr ""
856  "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "  "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
857  "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "  "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
858  "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "  "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не "
859  "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "  "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая "
860  "список всех стран, сгруппированных по континентам."  "является обязательной компонентой программы установки). После установки "
861    "возможно изменить раздел ext2 на ext3."
862    
863  #. Tag: para  #. Tag: para
864  #: using-d-i.xml:483  #: using-d-i.xml:482
865  #, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid ""  msgid ""
867  "This selection will be used later in the installation process to pick the "  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
868  "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
869  "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "  "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
 "can make a different choice. The selected country, together with the "  
 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "  
 "system."  
870  msgstr ""  msgstr ""
871  "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "  "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень "
872  "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"  "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной "
873  "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "  "памяти, с помощью загрузочного параметра <quote>lowmem</quote> как это "
874  "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "  "описано в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
 "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."  
875    
876  #. Tag: title  #. Tag: title
877  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:497
878  #, no-c-format  #, no-c-format
879  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
880  msgstr "Выбор параметров локализации"  msgstr "Выбор параметров локализации"
881    
882  #. Tag: para  #. Tag: para
883  #: using-d-i.xml:502  #: using-d-i.xml:499
884  #, no-c-format  #, no-c-format
885  msgid ""  msgid ""
886  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 869  msgstr "" Line 893  msgstr ""
893  "параметры локализации входят язык, страна и локали."  "параметры локализации входят язык, страна и локали."
894    
895  #. Tag: para  #. Tag: para
896  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:506
897  #, no-c-format  #, no-c-format
898  msgid ""  msgid ""
899  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 882  msgstr "" Line 906  msgstr ""
906  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
907    
908  #. Tag: para  #. Tag: para
909  #: using-d-i.xml:516  #: using-d-i.xml:513
910  #, no-c-format  #, no-c-format
911  msgid ""  msgid ""
912  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 892  msgid "" Line 916  msgid ""
916  msgstr ""  msgstr ""
917  "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "  "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
918  "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "  "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
919  "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "  "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
920  "будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "  "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
921  "раскладки клавиатуры."  "раскладки клавиатуры."
922    
923  #. Tag: para  #. Tag: para
924  #: using-d-i.xml:523  #: using-d-i.xml:520
925  #, no-c-format  #, no-c-format
926  msgid ""  msgid ""
927  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 920  msgstr "" Line 944  msgstr ""
944  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
945    
946  #. Tag: para  #. Tag: para
947  #: using-d-i.xml:535  #: using-d-i.xml:532
948  #, no-c-format  #, no-c-format
949  msgid ""  msgid ""
950  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 935  msgstr "" Line 959  msgstr ""
959  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
960  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
961  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
962  "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "  "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
963  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
964  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
965  "автоматически."  "автоматически."
966    
967  #. Tag: para  #. Tag: para
968  #: using-d-i.xml:553  #: using-d-i.xml:550
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid ""  msgid ""
971  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 955  msgstr "" Line 979  msgstr ""
979  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
980    
981  #. Tag: title  #. Tag: title
982  #: using-d-i.xml:568  #: using-d-i.xml:565
983  #, no-c-format  #, no-c-format
984  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
985  msgstr "Выбор клавиатуры"  msgstr "Выбор клавиатуры"
986    
987  #. Tag: para  #. Tag: para
988  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:567
989  #, no-c-format  #, no-c-format
990  msgid ""  msgid ""
991  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 979  msgstr "" Line 1003  msgstr ""
1003  "установки)."  "установки)."
1004    
1005  #. Tag: para  #. Tag: para
1006  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:577
1007  #, no-c-format  #, no-c-format
1008  msgid ""  msgid ""
1009  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 995  msgstr "" Line 1019  msgstr ""
1019  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
1020    
1021  #. Tag: para  #. Tag: para
1022  #: using-d-i.xml:589  #: using-d-i.xml:586
1023  #, no-c-format  #, no-c-format
1024  msgid ""  msgid ""
1025  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 1010  msgstr "" Line 1034  msgstr ""
1034  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
1035    
1036  #. Tag: para  #. Tag: para
1037  #: using-d-i.xml:596  #: using-d-i.xml:593
1038  #, no-c-format  #, no-c-format
1039  msgid ""  msgid ""
1040  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 1029  msgstr "" Line 1053  msgstr ""
1053  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
1054  "отличаются."  "отличаются."
1055    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:608  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "  
 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "  
 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "  
 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "  
 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "  
 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "  
 "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "  
 "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "  
 "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "  
 "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "  
 "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "  
 "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "  
 "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "  
 "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."  
   
1056  #. Tag: title  #. Tag: title
1057  #: using-d-i.xml:655  #: using-d-i.xml:623
1058  #, no-c-format  #, no-c-format
1059  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1060  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1061    
1062  #. Tag: para  #. Tag: para
1063  #: using-d-i.xml:656  #: using-d-i.xml:624
1064  #, no-c-format  #, no-c-format
1065  msgid ""  msgid ""
1066  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1093  msgstr "" Line 1074  msgstr ""
1074  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1075    
1076  #. Tag: para  #. Tag: para
1077  #: using-d-i.xml:663  #: using-d-i.xml:631
1078  #, no-c-format  #, no-c-format
1079  msgid ""  msgid ""
1080  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1123  msgstr "" Line 1104  msgstr ""
1104  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1105    
1106  #. Tag: para  #. Tag: para
1107  #: using-d-i.xml:680  #: using-d-i.xml:648
1108  #, no-c-format  #, no-c-format
1109  msgid ""  msgid ""
1110  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1136  msgstr "" Line 1117  msgstr ""
1117  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1118    
1119  #. Tag: para  #. Tag: para
1120  #: using-d-i.xml:687  #: using-d-i.xml:655
1121  #, no-c-format  #, no-c-format
1122  msgid ""  msgid ""
1123  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1154  msgstr "" Line 1135  msgstr ""
1135  "сделать со второй консоли без перезагрузки."  "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1136    
1137  #. Tag: title  #. Tag: title
1138  #: using-d-i.xml:708  #: using-d-i.xml:676
1139  #, no-c-format  #, no-c-format
1140  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1141  msgstr "Настройка сети"  msgstr "Настройка сети"
1142    
1143  #. Tag: para  #. Tag: para
1144  #: using-d-i.xml:710  #: using-d-i.xml:678
1145  #, no-c-format  #, no-c-format
1146  msgid ""  msgid ""
1147  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1181  msgstr "" Line 1162  msgstr ""
1162  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1163    
1164  #. Tag: para  #. Tag: para
1165  #: using-d-i.xml:721  #: using-d-i.xml:689
1166  #, no-c-format  #, no-c-format
1167  msgid ""  msgid ""
1168  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1169  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1170  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1171  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1172  "local network at all. For further explanation check the error messages on "  "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1173  "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "  "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1174  "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "  "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1175  "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1176    "again."
1177  msgstr ""  msgstr ""
1178  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1179  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
# Line 1204  msgstr "" Line 1186  msgstr ""
1186  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1187    
1188  #. Tag: para  #. Tag: para
1189  #: using-d-i.xml:733  #: using-d-i.xml:701
1190  #, no-c-format  #, no-c-format
1191  msgid ""  msgid ""
1192  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1218  msgid "" Line 1200  msgid ""
1200  ">."  ">."
1201  msgstr ""  msgstr ""
1202  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1203  "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "  "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1204  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1205  "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "  "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
1206  "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "  "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
1207  "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "  "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
1208  "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"  "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
1209  "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1210    
1211  #. Tag: para  #. Tag: para
1212  #: using-d-i.xml:747  #: using-d-i.xml:715
1213  #, no-c-format  #, no-c-format
1214  msgid ""  msgid ""
1215  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1216  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1217  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1218  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1219  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1220  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1221  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1222  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "been installed."
1223  "which will step you through your network setup."  msgstr ""
1224  msgstr ""  "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: "
1225  "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "  "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции "
1226  "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "  "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес "
1227  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "  "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом "
1228  "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "  "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете "
1229  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "  "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой &mdash; если "
1230  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "  "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав "
1231  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"  "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"  
 "classname>, который поможет вам с настройкой сети."  
1232    
1233  #. Tag: title  #. Tag: title
1234  #: using-d-i.xml:786  #: using-d-i.xml:758
1235  #, no-c-format  #, no-c-format
1236  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1237  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1238    
1239  #. Tag: para  #. Tag: para
1240  #: using-d-i.xml:787  #: using-d-i.xml:759
1241  #, no-c-format  #, no-c-format
1242  msgid ""  msgid ""
1243  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1270  msgstr "" Line 1250  msgstr ""
1250  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1251  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1252  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1253  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка "
1254  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1255  "настройка LVM или устройств RAID."  "настройка LVM или устройств RAID."
1256    
1257  #. Tag: title  #. Tag: title
1258  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:781
1259  #, no-c-format  #, no-c-format
1260  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1261  msgstr "Разметка дисков"  msgstr "Разметка дисков"
1262    
1263  #. Tag: para  #. Tag: para
1264  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:783
1265  #, no-c-format  #, no-c-format
1266  msgid ""  msgid ""
1267  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1293  msgstr "" Line 1273  msgstr ""
1273  "\"partitioning\"/>."  "\"partitioning\"/>."
1274    
1275  #. Tag: para  #. Tag: para
1276  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:790
1277    #, no-c-format
1278    msgid ""
1279    "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1280    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1281    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1282    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1283    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1284    "sync\n"
1285    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1286    "that disk inaccessible."
1287    msgstr ""
1288    "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки "
1289    "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов "
1290    "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора "
1291    "диска: <informalexample><screen>\n"
1292    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1293    "sync\n"
1294    "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
1295    "станут недоступными."
1296    
1297    #. Tag: para
1298    #: using-d-i.xml:803
1299  #, no-c-format  #, no-c-format
1300  msgid ""  msgid ""
1301  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1302  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1303  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1304  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1305  msgstr ""  msgstr ""
1306  "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "  "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только "
1307  "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "  "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</"
1308  "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "  "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1309  "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."  "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1310    
1311    #. Tag: para
1312    #: using-d-i.xml:810
1313    #, no-c-format
1314    msgid ""
1315    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1316    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1317    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1318    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1319    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1320    "support. </para> </footnote>."
1321    msgstr ""
1322    "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1323    "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1324    "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1325    "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM "
1326    "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. "
1327    "</para> </footnote>."
1328    
1329  #. Tag: para  #. Tag: para
1330  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:825
1331  #, no-c-format  #, no-c-format
1332  msgid ""  msgid ""
1333  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1334  "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  msgstr ""
1335  "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
1336  "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  
1337  "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  #. Tag: para
1338  "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  #: using-d-i.xml:830
1339  "will fail."  #, no-c-format
1340  msgstr ""  msgid ""
1341  "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1342  "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "  "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1343  "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "  "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1344  "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "  "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1345  "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "  "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1346  "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "  msgstr ""
1347  "направляющая разметка завершится неудачно."  "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст "
1348    "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого "
1349    "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1350    "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел "
1351    "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым "
1352    "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1353    
1354    #. Tag: para
1355    #: using-d-i.xml:839
1356    #, no-c-format
1357    msgid ""
1358    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1359    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1360    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1361    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1362    "take some time depending on the size of your disk."
1363    msgstr ""
1364    "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически "
1365    "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует "
1366    "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части "
1367    "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но "
1368    "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
1369    
1370    #. Tag: para
1371    #: using-d-i.xml:848
1372    #, no-c-format
1373    msgid ""
1374    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1375    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1376    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1377    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1378    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1379    "they are written to disk."
1380    msgstr ""
1381    "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед "
1382    "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный "
1383    "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и "
1384    "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед "
1385    "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1386    
1387    #. Tag: para
1388    #: using-d-i.xml:858
1389    #, no-c-format
1390    msgid ""
1391    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1392    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1393    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1394    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1395    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1396    "them."
1397    msgstr ""
1398    "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1399    "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
1400    "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
1401    "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
1402    "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
1403    "диски вам поможет их показанный размер."
1404    
1405    #. Tag: para
1406    #: using-d-i.xml:867
1407    #, no-c-format
1408    msgid ""
1409    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1410    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1411    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1412    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1413    "possible."
1414    msgstr ""
1415    "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед "
1416    "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран "
1417    "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
1418    "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1419    
1420    #. Tag: para
1421    #: using-d-i.xml:875
1422    #, no-c-format
1423    msgid ""
1424    "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1425    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1426    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1427    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1428    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1429    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1430    msgstr ""
1431    "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1432    "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1433    "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1434    "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1435    "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1436    "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1437    "завершится неудачно."
1438    
1439  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1440  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:891
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1443  msgstr "Схема разметки"  msgstr "Схема разметки"
1444    
1445  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1446  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:892
1447  #, no-c-format  #, no-c-format
1448  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1449  msgstr "Минимальное пространство"  msgstr "Минимальное пространство"
1450    
1451  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1452  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:893
1453  #, no-c-format  #, no-c-format
1454  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1455  msgstr "Создаваемые разделы"  msgstr "Создаваемые разделы"
1456    
1457  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1458  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:899
1459  #, no-c-format  #, no-c-format
1460  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1461  msgstr "Все файлы на одном разделе"  msgstr "Все файлы на одном разделе"
1462    
1463  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1464  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:900
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1467  msgstr "600МБ"  msgstr "600МБ"
1468    
1469  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1470  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:901
1471  #, no-c-format  #, no-c-format
1472  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1473  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1474    
1475  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1476  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:903
1477  #, no-c-format  #, no-c-format
1478  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1479  msgstr "Настольный компьютер"  msgstr "Отдельный раздел /home"
1480    
1481  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1482  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:904
1483  #, no-c-format  #, no-c-format
1484  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1485  msgstr "500МБ"  msgstr "500МБ"
1486    
1487  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1488  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:905
1489  #, no-c-format  #, no-c-format
1490  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1491  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1492    
1493  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1494  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:909
1495  #, no-c-format  #, no-c-format
1496  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1497  msgstr "Многопользовательская рабочая станция"  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1498    
1499  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1500  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:910
1501  #, no-c-format  #, no-c-format
1502  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1503  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1504    
1505  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1506  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:911
1507  #, no-c-format  #, no-c-format
1508  msgid ""  msgid ""
1509  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1403  msgstr "" Line 1513  msgstr ""
1513  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1514    
1515  #. Tag: para  #. Tag: para
1516  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:920
1517    #, no-c-format
1518    msgid ""
1519    "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1520    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1521    "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1522    "partition."
1523    msgstr ""
1524    "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1525    "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1526    "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри "
1527    "раздела LVM."
1528    
1529    #. Tag: para
1530    #: using-d-i.xml:926
1531  #, no-c-format  #, no-c-format
1532  msgid ""  msgid ""
1533  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1534  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1535  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1536  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1537  msgstr ""  msgstr ""
1538  "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан "
1539  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1540  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1541  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1542  "качестве загрузочного раздела EFI."  "качестве загрузочного раздела EFI."
1543    
1544  #. Tag: para  #. Tag: para
1545  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:934
1546  #, no-c-format  #, no-c-format
1547  msgid ""  msgid ""
1548  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1549  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1550  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1551  msgstr ""  msgstr ""
1552  "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1553  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1554  "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."  "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1555    
1556  #. Tag: para  #. Tag: para
1557  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:940
1558  #, no-c-format  #, no-c-format
1559  msgid ""  msgid ""
1560  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1442  msgstr "" Line 1566  msgstr ""
1566  "они будут смонтированы."  "они будут смонтированы."
1567    
1568  #. Tag: para  #. Tag: para
1569  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:946
1570  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1571  msgid ""  msgid ""
1572  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1573  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1574  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1575  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1576  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1577  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1578  "\n"  "\n"
1579  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1580  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1581  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1582  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1583  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1584  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1585  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1586  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1587  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1588  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1589  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1590  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1591  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1592    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1593    "can be achieved using manual partitioning."
1594  msgstr ""  msgstr ""
1595  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1596  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1597  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1598  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1599  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1600  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1601  "\n"  "\n"
1602  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1603  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1604  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1605  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1606  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1607  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1608  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1609  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1610  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1611  "</screen></informalexample> Этот пример показывает два жёстких диска IDE, "  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1612  "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "  "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1613  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1614  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1615    "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1616    "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1617    
1618  #. Tag: para  #. Tag: para
1619  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:959
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid ""  msgid ""
1622  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1496  msgid "" Line 1624  msgid ""
1624  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1625  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1626  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1627  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1628  "changes as described below for manual partitioning."  "changes as described below for manual partitioning."
1629  msgstr ""  msgstr ""
1630  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
# Line 1504  msgstr "" Line 1632  msgstr ""
1632  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1633  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1634  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1635  "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "  "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1636  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1637    
1638  #. Tag: para  #. Tag: para
1639  #: using-d-i.xml:912  #: using-d-i.xml:969
1640  #, no-c-format  #, no-c-format
1641  msgid ""  msgid ""
1642  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1523  msgstr "" Line 1651  msgstr ""
1651  "разделы в Debian."  "разделы в Debian."
1652    
1653  #. Tag: para  #. Tag: para
1654  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:977
1655  #, no-c-format  #, no-c-format
1656  msgid ""  msgid ""
1657  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1658  "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1659  "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1660  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1661  msgstr ""  msgstr ""
1662  "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "  "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, "
1663  "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "  "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания "
1664  "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "  "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая "
1665  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."  "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1666    
1667  #. Tag: para  #. Tag: para
1668  #: using-d-i.xml:928  #: using-d-i.xml:985
1669  #, no-c-format  #, no-c-format
1670  msgid ""  msgid ""
1671  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1672  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1673  "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "  "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1674  "After this, you will be presented with detailed overview of your new "  "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1675  "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "  "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1676  "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "  "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1677  "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"  "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1678  "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1679  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1680  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1681  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1682  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1683  "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1684    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1685    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1686    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1687    "to <command>partman</command>'s main screen."
1688  msgstr ""  msgstr ""
1689  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "  "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1690  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1691  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1692  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1693  "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "  "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
1694  "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "  "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
1695  "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "  "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, "
1696  "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "  "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
1697  "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "  "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
1698  "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "  "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
1699  "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "  "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
1700  "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "  "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
1701  "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "  "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
1702  "обратно в главное меню <command>partman</command>."  "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим "
1703    "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
1704    "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
1705    "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
1706    "главное меню <command>partman</command>."
1707    
1708  #. Tag: para  #. Tag: para
1709  #: using-d-i.xml:946  #: using-d-i.xml:1007
1710  #, no-c-format  #, no-c-format
1711  msgid ""  msgid ""
1712  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1713  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1714  "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "  "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1715  "you can change the same set of options. One thing which might not be very "  "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1716  "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "  "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1717  "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1718  "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1719  "delete a partition."  "partition."
1720  msgstr ""  msgstr ""
1721  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1722  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1723  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1724  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд:  вы можете "  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1725  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1726  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1727  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1728    
1729  #. Tag: para  #. Tag: para
1730  #: using-d-i.xml:957  #: using-d-i.xml:1018
1731  #, no-c-format  #, no-c-format
1732  msgid ""  msgid ""
1733  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1608  msgstr "" Line 1744  msgstr ""
1744  "исправите ошибку."  "исправите ошибку."
1745    
1746  #. Tag: para  #. Tag: para
1747  #: using-d-i.xml:965  #: using-d-i.xml:1026
1748  #, no-c-format  #, no-c-format
1749  msgid ""  msgid ""
1750  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1751  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1752  "one."  "one."
1753  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1620  msgstr "" Line 1756  msgstr ""
1756  "вы создадите такой раздел."  "вы создадите такой раздел."
1757    
1758  #. Tag: para  #. Tag: para
1759  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:1032
1760  #, no-c-format  #, no-c-format
1761  msgid ""  msgid ""
1762  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1636  msgstr "" Line 1772  msgstr ""
1772  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1773    
1774  #. Tag: para  #. Tag: para
1775  #: using-d-i.xml:979  #: using-d-i.xml:1040
1776  #, no-c-format  #, no-c-format
1777  msgid ""  msgid ""
1778  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1650  msgstr "" Line 1786  msgstr ""
1786  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1787    
1788  #. Tag: title  #. Tag: title
1789  #: using-d-i.xml:1007  #: using-d-i.xml:1068
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  
 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1008  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are working with computers at the level of system administrator or "  
 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  
 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  
 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  
 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  
 msgstr ""  
 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "  
 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "  
 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "  
 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "  
 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "  
 "и т.д."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1016  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  
 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "  
 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "  
 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "  
 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "  
 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "  
 "several physical discs."  
 msgstr ""  
 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "  
 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "  
 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "  
 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "  
 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "  
 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "  
 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1026  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  
 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "  
 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "  
 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "  
 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "  
 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "  
 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "  
 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "  
 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "  
 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "  
 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "  
 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "  
 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "  
 "HOWTO</ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1037  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  
 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  
 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "  
 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "  
 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "  
 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "  
 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "  
 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "  
 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "  
 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "  
 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "  
 "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "  
 "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "  
 "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "  
 "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "  
 "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"  
 "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "  
 "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "  
 "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "  
 "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1052  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "  
 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "  
 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "  
 "familiar with the underlying LVM tools."  
 msgstr ""  
 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  
 "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "  
 "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "  
 "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "  
 "с утилитами LVM."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1060  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "  
 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "  
 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "  
 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "  
 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "  
 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "  
 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  
 msgstr ""  
 "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "  
 "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "  
 "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "  
 "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "  
 "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="  
 "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1074  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "  
 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "  
 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "  
 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "  
 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "  
 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "  
 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "  
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "  
 "create the logical volumes you need as usual."  
 msgstr ""  
 "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "  
 "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "  
 "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "  
 "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "  
 "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "  
 "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "  
 "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "  
 "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "  
 "нужные логические тома обычным образом."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1089  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  
 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "  
 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."  
 msgstr ""  
 "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "  
 "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "  
 "настраиваются они одинаково)."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1104  
1790  #, no-c-format  #, no-c-format
1791  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1792  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1793    
1794  #. Tag: para  #. Tag: para
1795  #: using-d-i.xml:1105  #: using-d-i.xml:1069
1796  #, no-c-format  #, no-c-format
1797  msgid ""  msgid ""
1798  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1845  msgstr "" Line 1813  msgstr ""
1813  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1814    
1815  #. Tag: para  #. Tag: para
1816  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1083
1817  #, no-c-format  #, no-c-format
1818  msgid ""  msgid ""
1819  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1860  msgstr "" Line 1828  msgstr ""
1828  "точку монтирования и т.д.)."  "точку монтирования и т.д.)."
1829    
1830  #. Tag: para  #. Tag: para
1831  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1091
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid ""  msgid ""
1834  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1835  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1836  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1837  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1838  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1839  "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "  "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1840  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1841  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1842  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1843  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1844  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1845  "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "  "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1846  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1847  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1848  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1849  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1850  "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "  "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1851  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1852  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1853  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1854  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1855  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1856  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1857  "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "  "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1858  "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "  "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1859  "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "  "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1860  "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "  "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1861  "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "  "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1862  "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "  "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1863  "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "  "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1864  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1865  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1866  "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1867  "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1868  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1869  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1870  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1911  msgstr "" Line 1879  msgstr ""
1879  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1880  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1881  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1882  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
1883  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1884  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1885  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1886  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1887  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1888  "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "  "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором "
1889  "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "  "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете "
1890  "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "  "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
1891  "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
1892  "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
1893  "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "  "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
1894  "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "  "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
1895  "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "  "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
1896  "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "  "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
1897  "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "  "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
1898  "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "  "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
1899  "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "  "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
1900  "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "  "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1901  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1902  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1903  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
1904  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, "
1905  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
1906  "varlistentry> </variablelist> Итог:"  "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1907    
1908  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1909  #: using-d-i.xml:1205  #: using-d-i.xml:1169
1910  #, no-c-format  #, no-c-format
1911  msgid "Type"  msgid "Type"
1912  msgstr "Тип"  msgstr "Тип"
1913    
1914  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1915  #: using-d-i.xml:1206  #: using-d-i.xml:1170
1916  #, no-c-format  #, no-c-format
1917  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1918  msgstr "Минимум устройств"  msgstr "Минимум устройств"
1919    
1920  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1921  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1171
1922  #, no-c-format  #, no-c-format
1923  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1924  msgstr "Запасное устройство"  msgstr "Запасное устройство"
1925    
1926  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1927  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1172
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1930  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1931    
1932  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1933  #: using-d-i.xml:1209  #: using-d-i.xml:1173
1934  #, no-c-format  #, no-c-format
1935  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1936  msgstr "Доступное пространство"  msgstr "Доступное пространство"
1937    
1938  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1939  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1179
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1942  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1943    
1944  # index.docbook:1062, index.docbook:1070  # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1945  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1946  #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188
1947  #, no-c-format  #, no-c-format
1948  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1949  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1950    
1951  # index.docbook:1063, index.docbook:1064  # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1952  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1953  #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218  #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182
1954  #, no-c-format  #, no-c-format
1955  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1956  msgstr "<entry>нет</entry>"  msgstr "<entry>нет</entry>"
1957    
1958  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1959  #: using-d-i.xml:1219  #: using-d-i.xml:1183
1960  #, no-c-format  #, no-c-format
1961  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1962  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1963    
1964  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1965  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1187
1966  #, no-c-format  #, no-c-format
1967  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1968  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1969    
1970  # index.docbook:1071, index.docbook:1079  # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1971  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1972  #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233  #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197
1973  #, no-c-format  #, no-c-format
1974  msgid "optional"  msgid "optional"
1975  msgstr "необязательно"  msgstr "необязательно"
1976    
1977  # index.docbook:1072, index.docbook:1080  # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1978  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1979  #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234  #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198
1980  #, no-c-format  #, no-c-format
1981  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1982  msgstr "<entry>да</entry>"  msgstr "<entry>да</entry>"
1983    
1984  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1985  #: using-d-i.xml:1227  #: using-d-i.xml:1191
1986  #, no-c-format  #, no-c-format
1987  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1988  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1989    
1990  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1991  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1195
1992  #, no-c-format  #, no-c-format
1993  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1994  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1995    
1996  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1997  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1196
1998  #, no-c-format  #, no-c-format
1999  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2000  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2001    
2002  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2003  #: using-d-i.xml:1235  #: using-d-i.xml:1199
2004  #, no-c-format  #, no-c-format
2005  msgid ""  msgid ""
2006  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2042  msgstr "" Line 2010  msgstr ""
2010  "один)"  "один)"
2011    
2012  #. Tag: para  #. Tag: para
2013  #: using-d-i.xml:1243  #: using-d-i.xml:1207
2014  #, no-c-format  #, no-c-format
2015  msgid ""  msgid ""
2016  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2017  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2018  msgstr ""  msgstr ""
2019  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
2020  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2021    
2022  #. Tag: para  #. Tag: para
2023  #: using-d-i.xml:1248  #: using-d-i.xml:1212
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "  
 "not support setting up RAID on this platform."  
 msgstr ""  
 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  
 "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "  
 "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "  
 "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "  
 "с утилитами LVM."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1256  
2024  #, no-c-format  #, no-c-format
2025  msgid ""  msgid ""
2026  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2082  msgstr "" Line 2036  msgstr ""
2036  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2037    
2038  #. Tag: para  #. Tag: para
2039  #: using-d-i.xml:1265  #: using-d-i.xml:1221
2040  #, no-c-format  #, no-c-format
2041  msgid ""  msgid ""
2042  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 2100  msgstr "" Line 2054  msgstr ""
2054  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
2055    
2056  #. Tag: para  #. Tag: para
2057  #: using-d-i.xml:1274  #: using-d-i.xml:1230
2058  #, no-c-format  #, no-c-format
2059  msgid ""  msgid ""
2060  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2061  "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2062  "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"  "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2063  "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "  "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2064  "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "  "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2065  "on the type of MD you selected."  "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2066    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2067    "selected."
2068  msgstr ""  msgstr ""
2069  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
2070  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
2071    "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
2072    "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
2073  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
2074  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
2075  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
2076  "зависят от типа выбранного MD."  "зависят от типа выбранного MD."
2077    
2078  #. Tag: para  #. Tag: para
2079  #: using-d-i.xml:1285  #: using-d-i.xml:1243
2080  #, no-c-format  #, no-c-format
2081  msgid ""  msgid ""
2082  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2129  msgstr "" Line 2087  msgstr ""
2087  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2088    
2089  #. Tag: para  #. Tag: para
2090  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1250
2091  #, no-c-format  #, no-c-format
2092  msgid ""  msgid ""
2093  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2145  msgstr "" Line 2103  msgstr ""
2103  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2104  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2105  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2106  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
2107  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2108    
2109  #. Tag: para  #. Tag: para
2110  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1262
2111  #, no-c-format  #, no-c-format
2112  msgid ""  msgid ""
2113  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2114  "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2115  msgstr ""  msgstr ""
2116  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2117  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2118    
2119  #. Tag: para  #. Tag: para
2120  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1270
2121  #, no-c-format  #, no-c-format
2122  msgid ""  msgid ""
2123  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2124  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2125  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2126  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2127  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2128  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
2129  msgstr ""  msgstr ""
2130  "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "  "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три "
2131  "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "  "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2132  "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "  "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2133  "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "  "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три "
2134  "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "  "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел "
2135  "<filename>/home</filename>)."  "для <filename>/home</filename>)."
2136    
2137  #. Tag: para  #. Tag: para
2138  #: using-d-i.xml:1321  #: using-d-i.xml:1279
2139  #, no-c-format  #, no-c-format
2140  msgid ""  msgid ""
2141  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2191  msgstr "" Line 2149  msgstr ""
2149  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2150    
2151  #. Tag: title  #. Tag: title
2152  #: using-d-i.xml:1334  #: using-d-i.xml:1294
2153  #, no-c-format  #, no-c-format
2154  msgid "Installing the Base System"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2155  msgstr "Установка базовой системы"  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2156    
2157  #. Tag: para  #. Tag: para
2158  #: using-d-i.xml:1335  #: using-d-i.xml:1295
2159  #, no-c-format  #, no-c-format
2160  msgid ""  msgid ""
2161  "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2162  "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2163  "you have a slow computer or network connection, this could take some time."  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2164    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2165    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2166  msgstr ""  msgstr ""
2167  "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "  "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2168  "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "  "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2169  "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "  "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2170  "может занять какое-то время."  "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2171    "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2172  #. Tag: title  "и т.д."
 #: using-d-i.xml:1349  
 #, no-c-format  
 msgid "Base System Installation"  
 msgstr "Установка базовой системы"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1351  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  
 "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "  
 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "  
 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  
 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  
 msgstr ""  
 "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "  
 "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "  
 "можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"  
 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "  
 "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"  
 "keycap></keycombo>."  
2173    
2174  #. Tag: para  #. Tag: para
2175  #: using-d-i.xml:1361  #: using-d-i.xml:1303
2176  #, no-c-format  #, no-c-format
2177  msgid ""  msgid ""
2178  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2179  "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "  "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2180  "over a serial console."  "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2181    "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2182    "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2183    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2184    "several physical disks."
2185  msgstr ""  msgstr ""
2186  "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "  "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2187  "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "  "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2188  "файле <filename>/var/log/messages</filename>."  "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2189    "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2190    "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2191    "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2192    "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2193    
2194  #. Tag: para  #. Tag: para
2195  #: using-d-i.xml:1367  #: using-d-i.xml:1313
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid ""  msgid ""
2198  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2199  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2200  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2201  "list of available kernels."  "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2202  msgstr ""  "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2203    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2204    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2205    msgstr ""
2206    "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2207    "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2208    "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2209    "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2210    "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2211    "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2212    "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2213    "HOWTO</ulink>."
2214    
2215    #. Tag: para
2216    #: using-d-i.xml:1324
2217    #, no-c-format
2218    msgid ""
2219    "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2220    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2221    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2222    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2223    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2224    msgstr ""
2225    "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2226    "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2227    "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2228    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2229    "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2230    "guimenuitem> </menuchoice>."
2231    
2232    #. Tag: para
2233    #: using-d-i.xml:1333
2234    #, no-c-format
2235    msgid ""
2236    "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2237    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2238    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2239    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2240    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2241    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2242    "valid actions. The possible actions are:"
2243    msgstr ""
2244    "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2245    "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2246    "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2247    "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2248    "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2249    "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2250    "Возможные действия:"
2251    
2252    #. Tag: para
2253    #: using-d-i.xml:1344
2254    #, no-c-format
2255    msgid ""
2256    "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2257    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2258    msgstr ""
2259    "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2260    "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2261    
2262    #. Tag: guimenuitem
2263    #: using-d-i.xml:1349
2264    #, no-c-format
2265    msgid "Create volume group"
2266    msgstr "Создать группу томов"
2267    
2268    #. Tag: guimenuitem
2269    #: using-d-i.xml:1352
2270    #, no-c-format
2271    msgid "Create logical volume"
2272    msgstr "Создание логических томов"
2273    
2274    #. Tag: guimenuitem
2275    #: using-d-i.xml:1355
2276    #, no-c-format
2277    msgid "Delete volume group"
2278    msgstr "Удалить группу томов"
2279    
2280    #. Tag: guimenuitem
2281    #: using-d-i.xml:1358
2282    #, no-c-format
2283    msgid "Delete logical volume"
2284    msgstr "Удаление логических томов"
2285    
2286    #. Tag: guimenuitem
2287    #: using-d-i.xml:1361
2288    #, no-c-format
2289    msgid "Extend volume group"
2290    msgstr "Расширить группу томов"
2291    
2292    #. Tag: guimenuitem
2293    #: using-d-i.xml:1364
2294    #, no-c-format
2295    msgid "Reduce volume group"
2296    msgstr "Уменьшить группу томов"
2297    
2298    #. Tag: para
2299    #: using-d-i.xml:1366
2300    #, no-c-format
2301    msgid ""
2302    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2303    "command> screen"
2304    msgstr ""
2305    "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2306    "<command>partman</command>"
2307    
2308    #. Tag: para
2309    #: using-d-i.xml:1372
2310    #, no-c-format
2311    msgid ""
2312    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2313    "your logical volumes inside it."
2314    msgstr ""
2315    "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2316    "логические тома."
2317    
2318    #. Tag: para
2319    #: using-d-i.xml:1377
2320    #, no-c-format
2321    msgid ""
2322    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2323    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2324    "(and you should treat them as such)."
2325    msgstr ""
2326    "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2327    "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2328    "они одинаково)."
2329    
2330    #. Tag: title
2331    #: using-d-i.xml:1391
2332    #, no-c-format
2333    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2334    msgstr "Настройка шифрованных томов"
2335    
2336    #. Tag: para
2337    #: using-d-i.xml:1392
2338    #, no-c-format
2339    msgid ""
2340    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2341    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2342    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2343    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2344    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2345    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2346    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2347    "hard drive will look like random characters."
2348    msgstr ""
2349    "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2350    "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2351    "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2352    "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2353    "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2354    "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2355    "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2356    "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2357    
2358    #. Tag: para
2359    #: using-d-i.xml:1404
2360    #, no-c-format
2361    msgid ""
2362    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2363    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2364    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2365    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2366    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2367    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2368    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2369    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2370    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2371    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2372    "partition."
2373    msgstr ""
2374    "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2375    "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2376    "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2377    "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2378    "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2379    "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2380    "filename>, который используется разными программами для хранения "
2381    "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2382    "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2383    "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2384    "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2385    
2386    #. Tag: para
2387    #: using-d-i.xml:1419
2388    #, no-c-format
2389    msgid ""
2390    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2391    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2392    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2393    "chosen cipher and a key length."
2394    msgstr ""
2395    "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2396    "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2397    "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2398    "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2399    
2400    #. Tag: para
2401    #: using-d-i.xml:1426
2402    #, no-c-format
2403    msgid ""
2404    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2405    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2406    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2407    "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2408    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2409    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2410    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2411    msgstr ""
2412    "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2413    "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2414    "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2415    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2416    "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2417    "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2418    "параметров шифрования."
2419    
2420    #. Tag: para
2421    #: using-d-i.xml:1437
2422    #, no-c-format
2423    msgid ""
2424    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2425    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2426    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2427    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2428    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2429    msgstr ""
2430    "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2431    "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2432    "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2433    "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2434    "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2435    
2436    #. Tag: para
2437    #: using-d-i.xml:1449
2438    #, no-c-format
2439    msgid ""
2440    "First, let's have a look at the options available when you select "
2441    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2442    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2443    "chosen with security in mind."
2444    msgstr ""
2445    "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2446    "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2447    "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2448    "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2449    
2450    #. Tag: term
2451    #: using-d-i.xml:1459
2452    #, no-c-format
2453    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2454    msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2455    
2456    #. Tag: para
2457    #: using-d-i.xml:1461
2458    #, no-c-format
2459    msgid ""
2460    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2461    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2462    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2463    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2464    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2465    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2466    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2467    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2468    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2469    "century."
2470    msgstr ""
2471    "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2472    "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2473    "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2474    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2475    "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2476    "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2477    "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2478    "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2479    "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2480    
2481    #. Tag: term
2482    #: using-d-i.xml:1479
2483    #, no-c-format
2484    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2485    msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2486    
2487    #. Tag: para
2488    #: using-d-i.xml:1481
2489    #, no-c-format
2490    msgid ""
2491    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2492    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2493    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2494    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2495    msgstr ""
2496    "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2497    "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2498    "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2499    "ключа зависят от шифра."
2500    
2501    #. Tag: term
2502    #: using-d-i.xml:1493
2503    #, no-c-format
2504    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2505    msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2506    
2507    #. Tag: para
2508    #: using-d-i.xml:1495
2509    #, no-c-format
2510    msgid ""
2511    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2512    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2513    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2514    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2515    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2516    "encrypted data."
2517    msgstr ""
2518    "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2519    "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2520    "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда "
2521    "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2522    "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2523    "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2524    
2525    #. Tag: para
2526    #: using-d-i.xml:1505
2527    #, no-c-format
2528    msgid ""
2529    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2530    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2531    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2532    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2533    msgstr ""
2534    "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2535    "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2536    "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2537    "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2538    "задействовать новые алгоритмы."
2539    
2540    #. Tag: term
2541    #: using-d-i.xml:1517
2542    #, no-c-format
2543    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2544    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2545    
2546    #. Tag: para
2547    #: using-d-i.xml:1519
2548    #, no-c-format
2549    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2550    msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2551    
2552    #. Tag: term
2553    #: using-d-i.xml:1525
2554    #, no-c-format
2555    msgid "Passphrase"
2556    msgstr "Ключевая фраза"
2557    
2558    #. Tag: para
2559    #: using-d-i.xml:1526
2560    #, no-c-format
2561    msgid ""
2562    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2563    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2564    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2565    "which you will be able to enter later in the process."
2566    msgstr ""
2567    "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2568    "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2569    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2570    "которую вы сможете ввести позже."
2571    
2572    #. Tag: term
2573    #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
2574    #, no-c-format
2575    msgid "Random key"
2576    msgstr "Произвольный ключ"
2577    
2578    #. Tag: para
2579    #: using-d-i.xml:1542
2580    #, no-c-format
2581    msgid ""
2582    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2583    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2584    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2585    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2586    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2587    "in our lifetime.)"
2588    msgstr ""
2589    "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2590    "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2591    "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2592    "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2593    "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2594    "продолжительность жизни.)"
2595    
2596    #. Tag: para
2597    #: using-d-i.xml:1551
2598    #, no-c-format
2599    msgid ""
2600    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2601    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2602    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2603    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2604    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2605    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2606    "data written to the swap partition."
2607    msgstr ""
2608    "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2609    "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2610    "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2611    "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2612    "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2613    "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2614    
2615    #. Tag: term
2616    #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
2617    #, no-c-format
2618    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2619    msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2620    
2621    #. Tag: para
2622    #: using-d-i.xml:1572
2623    #, no-c-format
2624    msgid ""
2625    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2626    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2627    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2628    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2629    "harder to recover any leftover data from previous "
2630    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2631    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2632    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2633    msgstr ""
2634    "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2635    "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2636    "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2637    "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2638    "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2639    "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2640    "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2641    
2642    #. Tag: para
2643    #: using-d-i.xml:1592
2644    #, no-c-format
2645    msgid ""
2646    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2647    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2648    "changes to provide the following options:"
2649    msgstr ""
2650    "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2651    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2652    "следующие параметры:"
2653    
2654    #. Tag: term
2655    #: using-d-i.xml:1601
2656    #, no-c-format
2657    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2658    msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2659    
2660    #. Tag: para
2661    #: using-d-i.xml:1603
2662    #, no-c-format
2663    msgid ""
2664    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2665    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2666    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2667    msgstr ""
2668    "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2669    "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2670    "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2671    
2672    #. Tag: term
2673    #: using-d-i.xml:1613
2674    #, no-c-format
2675    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2676    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2677    
2678    #. Tag: para
2679    #: using-d-i.xml:1615
2680    #, no-c-format
2681    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2682    msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2683    
2684    #. Tag: term
2685    #: using-d-i.xml:1621
2686    #, no-c-format
2687    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2688    msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2689    
2690    #. Tag: para
2691    #: using-d-i.xml:1622
2692    #, no-c-format
2693    msgid ""
2694    "The encryption key will be generated from random data during the "
2695    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2696    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2697    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2698    msgstr ""
2699    "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
2700    "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
2701    "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
2702    "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
2703    "позже в процессе установки)."
2704    
2705    #. Tag: para
2706    #: using-d-i.xml:1635
2707    #, no-c-format
2708    msgid "Please see the section on random keys above."
2709    msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
2710    
2711    #. Tag: para
2712    #: using-d-i.xml:1649
2713    #, no-c-format
2714    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2715    msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
2716    
2717    #. Tag: para
2718    #: using-d-i.xml:1659
2719    #, no-c-format
2720    msgid ""
2721    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2722    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2723    "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2724    "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2725    msgstr ""
2726    "Заметим, что <emphasis>графическая</emphasis> версия программы установки "
2727    "имеет некоторые ограничения по сравнению с текстовой. В частности, вы можете "
2728    "настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых фраз</emphasis> в "
2729    "качестве ключей шифрования."
2730    
2731    #. Tag: para
2732    #: using-d-i.xml:1667
2733    #, no-c-format
2734    msgid ""
2735    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2736    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2737    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2738    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2739    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2740    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2741    msgstr ""
2742    "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
2743    "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
2744    "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
2745    "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
2746    "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
2747    "это может занять некоторое время."
2748    
2749    #. Tag: para
2750    #: using-d-i.xml:1677
2751    #, no-c-format
2752    msgid ""
2753    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2754    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2755    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2756    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2757    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2758    msgstr ""
2759    "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
2760    "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
2761    "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
2762    "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
2763    "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
2764    "родственников и тому подобное)."
2765    
2766    #. Tag: para
2767    #: using-d-i.xml:1686
2768    #, no-c-format
2769    msgid ""
2770    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2771    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2772    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2773    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2774    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2775    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2776    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2777    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2778    "when entering the passphrase for the root file system."
2779    msgstr ""
2780    "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
2781    "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
2782    "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
2783    "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
2784    "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
2785    "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
2786    "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
2787    "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
2788    "ключевой фразы для корневой файловой системы."
2789    
2790    #. Tag: para
2791    #: using-d-i.xml:1699
2792    #, no-c-format
2793    msgid ""
2794    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2795    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2796    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2797    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2798    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2799    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2800    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2801    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2802    msgstr ""
2803    "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
2804    "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
2805    "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
2806    "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
2807    "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
2808    "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
2809    "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
2810    "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
2811    "для каждого шифруемого раздела."
2812    
2813    #. Tag: para
2814    #: using-d-i.xml:1715
2815    #, no-c-format
2816    msgid ""
2817    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2818    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2819    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2820    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2821    "<informalexample><screen>\n"
2822    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2823    "device-mapper\n"
2824    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2825    "\n"
2826    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2827    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2828    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2829    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2830    "suit you."
2831    msgstr ""
2832    "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
2833    "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В "
2834    "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
2835    "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
2836    "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux "
2837    "device-mapper\n"
2838    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2839    "\n"
2840    "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
2841    "AES256 keyfile\n"
2842    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2843    "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования "
2844    "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не "
2845    "устраивают."
2846    
2847    #. Tag: para
2848    #: using-d-i.xml:1728
2849    #, no-c-format
2850    msgid ""
2851    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2852    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2853    "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2854    "You will need this information later when booting the new system. The "
2855    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2856    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2857    ">."
2858    msgstr ""
2859    "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
2860    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в "
2861    "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
2862    "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
2863    "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref "
2864    "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2865    
2866    #. Tag: para
2867    #: using-d-i.xml:1738
2868    #, no-c-format
2869    msgid ""
2870    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2871    "installation."
2872    msgstr ""
2873    "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
2874    
2875    #. Tag: title
2876    #: using-d-i.xml:1749
2877    #, no-c-format
2878    msgid "Setting up the System"
2879    msgstr "Настройка системы"
2880    
2881    #. Tag: para
2882    #: using-d-i.xml:1750
2883    #, no-c-format
2884    msgid ""
2885    "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2886    "to set up the system it is about to install."
2887    msgstr ""
2888    "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
2889    "настройки устанавливаемой системы."
2890    
2891    #. Tag: title
2892    #: using-d-i.xml:1762
2893    #, no-c-format
2894    msgid "Configuring Your Time Zone"
2895    msgstr "Настройка часового пояса"
2896    
2897    #. Tag: para
2898    #: using-d-i.xml:1764
2899    #, no-c-format
2900    msgid ""
2901    "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2902    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2903    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2904    "the system will assume that time zone."
2905    msgstr ""
2906    "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
2907    "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
2908    "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
2909    "выберет этот часовой пояс."
2910    
2911    #. Tag: title
2912    #: using-d-i.xml:1780
2913    #, no-c-format
2914    msgid "Configuring the Clock"
2915    msgstr "Настройка времени"
2916    
2917    #. Tag: para
2918    #: using-d-i.xml:1782
2919    #, no-c-format
2920    msgid ""
2921    "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2922    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2923    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2924    "systems are installed."
2925    msgstr ""
2926    "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
2927    "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "
2928    "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "
2929    "установлено других операционных систем."
2930    
2931    #. Tag: para
2932    #: using-d-i.xml:1789
2933    #, no-c-format
2934    msgid ""
2935    "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2936    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2937    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2938    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2939    "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2940    "local time instead of GMT.</phrase>"
2941    msgstr ""
2942    "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2943    "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2944    "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2945    "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В "
2946    "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно "
2947    "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2948    "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
2949    
2950    #. Tag: para
2951    #: using-d-i.xml:1800
2952    #, no-c-format
2953    msgid ""
2954    "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2955    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2956    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2957    "to UTC."
2958    msgstr ""
2959    "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2960    "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2961    "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2962    
2963    #. Tag: title
2964    #: using-d-i.xml:1816
2965    #, no-c-format
2966    msgid "Setting Up Users And Passwords"
2967    msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2968    
2969    #. Tag: title
2970    #: using-d-i.xml:1819
2971    #, no-c-format
2972    msgid "Set the Root Password"
2973    msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2974    
2975    #. Tag: para
2976    #: using-d-i.xml:1823
2977    #, no-c-format
2978    msgid ""
2979    "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2980    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2981    "system. The root account should only be used to perform system "
2982    "administration, and only used for as short a time as possible."
2983    msgstr ""
2984    "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
2985    "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учётная запись, для "
2986    "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
2987    "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
2988    "время."
2989    
2990    #. Tag: para
2991    #: using-d-i.xml:1831
2992    #, no-c-format
2993    msgid ""
2994    "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2995    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2996    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2997    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2998    "information which could be guessed."
2999    msgstr ""
3000    "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
3001    "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
3002    "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
3003    "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
3004    "персональной информации, которую можно угадать."
3005    
3006    #. Tag: para
3007    #: using-d-i.xml:1839
3008    #, no-c-format
3009    msgid ""
3010    "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3011    "You should normally never give your root password out, unless you are "
3012    "administering a machine with more than one system administrator."
3013    msgstr ""
3014    "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
3015    "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
3016    "только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
3017    "администраторами."
3018    
3019    #. Tag: title
3020    #: using-d-i.xml:1849
3021    #, no-c-format
3022    msgid "Create an Ordinary User"
3023    msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
3024    
3025    #. Tag: para
3026    #: using-d-i.xml:1851
3027    #, no-c-format
3028    msgid ""
3029    "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3030    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3031    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3032    "personal login."
3033    msgstr ""
3034    "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
3035    "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
3036    "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
3037    "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
3038    "персональной учётной записи."
3039    
3040    #. Tag: para
3041    #: using-d-i.xml:1860
3042    #, no-c-format
3043    msgid ""
3044    "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3045    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3046    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3047    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3048    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3049    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3050    "consider reading one if it is new to you."
3051    msgstr ""
3052    "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
3053    "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
3054    "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
3055    "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
3056    "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
3057    "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
3058    "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
3059    "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
3060    
3061    #. Tag: para
3062    #: using-d-i.xml:1870
3063    #, no-c-format
3064    msgid ""
3065    "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3066    "for a name for the user account; generally your first name or something "
3067    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3068    "prompted for a password for this account."
3069    msgstr ""
3070    "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
3071    "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
3072    "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
3073    
3074    #. Tag: para
3075    #: using-d-i.xml:1877
3076    #, no-c-format
3077    msgid ""
3078    "If at any point after installation you would like to create another account, "
3079    "use the <command>adduser</command> command."
3080    msgstr ""
3081    "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
3082    "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
3083    
3084    #. Tag: title
3085    #: using-d-i.xml:1889
3086    #, no-c-format
3087    msgid "Installing the Base System"
3088    msgstr "Установка базовой системы"
3089    
3090    #. Tag: para
3091    #: using-d-i.xml:1890
3092    #, no-c-format
3093    msgid ""
3094    "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3095    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3096    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3097    "take some time."
3098    msgstr ""
3099    "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
3100    "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
3101    "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
3102    "может занять определённое время."
3103    
3104    #. Tag: para
3105    #: using-d-i.xml:1903
3106    #, no-c-format
3107    msgid ""
3108    "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3109    "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3110    "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3111    "keycombo>; get back to the main installer process with "
3112    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3113    msgstr ""
3114    "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке "
3115    "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
3116    "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
3117    "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
3118    "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3119    
3120    #. Tag: para
3121    #: using-d-i.xml:1912
3122    #, no-c-format
3123    msgid ""
3124    "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3125    "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3126    "installation is performed over a serial console."
3127    msgstr ""
3128    "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле "
3129    "<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если "
3130    "установка выполняется через консоль на последовательном порту."
3131    
3132    #. Tag: para
3133    #: using-d-i.xml:1918
3134    #, no-c-format
3135    msgid ""
3136    "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3137    "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3138    "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3139    "list of available kernels."
3140    msgstr ""
3141  "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "  "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
3142  "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "  "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
3143  "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "  "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
3144  "списка доступных ядер."  "списка доступных ядер."
3145    
3146  #. Tag: title  #. Tag: title
3147  #: using-d-i.xml:1380  #: using-d-i.xml:1930
3148  #, no-c-format  #, no-c-format
3149  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Installing Additional Software"
3150  msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"  msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3151    
3152  #. Tag: para  #. Tag: para
3153  #: using-d-i.xml:1382  #: using-d-i.xml:1931
3154  #, no-c-format  #, no-c-format
3155  msgid ""  msgid ""
3156  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3157  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3158  "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "  "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3159  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3160    "network."
3161  msgstr ""  msgstr ""
3162  "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "  "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
3163  "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"  "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
3164  "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "  "дополнительное программное обеспечение в систему, чтобы решать свои задачи, "
3165  "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "и программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться "