Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 38875 by yuray-guest, Tue Jul 11 17:34:03 2006 UTC | revision 48797 by yuray-guest, Sat Jul 28 17:27:10 2007 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of using-d-i.po to Russian | # translation of using-d-i.po to Russian |
| 2 | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. |
| 3 | # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. | # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
| 4 | msgid "" | msgid "" |
| 5 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:06+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2007-07-27 21:51+0400\n" |
| 10 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" | "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 11 | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
| 17 | ||
| 18 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 19 | #: using-d-i.xml:5 | #: using-d-i.xml:5 |
| # | Line 37 msgid "" | Line 38 msgid "" |
| 38 | "installer is started." | "installer is started." |
| 39 | msgstr "" | msgstr "" |
| 40 | "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " | "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " |
| 41 | "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " | "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " |
| 42 | "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " | "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " |
| 43 | "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " | "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " |
| 44 | "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." | "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." |
| 45 | ||
| # | Line 56 msgstr "" | Line 57 msgstr "" |
| 57 | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " |
| 58 | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " |
| 59 | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " |
| 60 | "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент " | "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая " |
| 61 | "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " | "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода " |
| 62 | "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " | "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет " |
| 63 | "умолчанию для вопросов, которые не задавались." | "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались." |
| 64 | ||
| 65 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 66 | #: using-d-i.xml:25 | #: using-d-i.xml:25 |
| # | Line 74 msgstr "" | Line 75 msgstr "" |
| 75 | "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " | "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " |
| 76 | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " |
| 77 | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " |
| 78 | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям " |
| 79 | "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " | "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " |
| 80 | "пользователь всегда будет оповещён." | "пользователь всегда будет оповещён." |
| 81 | ||
| # | Line 106 msgid "" | Line 107 msgid "" |
| 107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 108 | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " |
| 109 | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " |
| 110 | "автоматически программой установки. Для использования программы установки " | "автоматически программой установки. Для использования программы установки в " |
| 111 | "в ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " | "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " |
| 112 | "<userinput>priority=medium</userinput>." | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| 113 | ||
| 114 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| # | Line 125 msgstr "" | Line 126 msgstr "" |
| 126 | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" |
| 127 | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " |
| 128 | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " |
| 129 | "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " | "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль " |
| 130 | "контроль над &d-i;." | "над &d-i;." |
| 131 | ||
| 132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 133 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| # | Line 213 msgstr "" | Line 214 msgstr "" |
| 214 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:106 |
| 215 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 216 | msgid "Components Introduction" | msgid "Components Introduction" |
| 217 | msgstr "Описание компонентов" | msgstr "Описание компонент" |
| 218 | ||
| 219 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 220 | #: using-d-i.xml:107 | #: using-d-i.xml:107 |
| # | Line 223 msgid "" | Line 224 msgid "" |
| 224 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 225 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 226 | msgstr "" | msgstr "" |
| 227 | "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием " | "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием " |
| 228 | "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента " | "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты " |
| 229 | "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." | "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 230 | ||
| 231 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| # | Line 245 msgid "" | Line 246 msgid "" |
| 246 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 247 | "may appear." | "may appear." |
| 248 | msgstr "" | msgstr "" |
| 249 | "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы " | "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки " |
| 250 | "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu " | "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен " |
| 251 | "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " | "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий " |
| 252 | "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " | "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, " |
| 253 | "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " | "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет " |
| 254 | "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " | "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в " |
| 255 | "проблему, и в этом случае меню может появиться." | "этом случае меню может появиться." |
| 256 | ||
| 257 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 258 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:128 |
| 259 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 260 | msgid "" | msgid "" |
| 261 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 262 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | "to back all the way out of the currently running component." |
| 263 | msgstr "" | msgstr "" |
| 264 | "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " | "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, " |
| 265 | "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " | "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты." |
| "компонента." | ||
| 266 | ||
| 267 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 268 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:137 |
| # | Line 382 msgstr "cdrom-checker" | Line 382 msgstr "cdrom-checker" |
| 382 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:202 |
| 383 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 384 | msgid "" | msgid "" |
| 385 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 386 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 387 | msgstr "" | msgstr "" |
| 388 | "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " | "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " |
| # | Line 439 msgid "" | Line 439 msgid "" |
| 439 | msgstr "" | msgstr "" |
| 440 | "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " | "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " |
| 441 | "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " | "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " |
| 442 | "Также обладает интересными возможностями, например может работать в " | "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " |
| 443 | "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " | "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " |
| 444 | "утилита для работы с разделами в Debian." | "утилита для работы с разделами в Debian." |
| 445 | ||
| # | Line 687 msgstr "" | Line 687 msgstr "" |
| 687 | #: using-d-i.xml:390 | #: using-d-i.xml:390 |
| 688 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 689 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 690 | msgstr "Применение отдельных компонентов" | msgstr "Применение отдельных компонент" |
| 691 | ||
| 692 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 693 | #: using-d-i.xml:391 | #: using-d-i.xml:391 |
| # | Line 747 msgid "" | Line 747 msgid "" |
| 747 | msgstr "" | msgstr "" |
| 748 | "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " | "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " |
| 749 | "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " | "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " |
| 750 | "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM " | "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или " |
| 751 | "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " | "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого " |
| 752 | "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " | "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу " |
| 753 | "по ходу установки." | "установки." |
| 754 | ||
| 755 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 756 | #: using-d-i.xml:432 | #: using-d-i.xml:432 |
| 757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 758 | msgid "Check available memory" | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 759 | msgstr "Определение доступной памяти" | msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти" |
| 760 | ||
| 761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 762 | #: using-d-i.xml:434 | #: using-d-i.xml:434 |
| # | Line 776 msgstr "" | Line 776 msgstr "" |
| 776 | #: using-d-i.xml:441 | #: using-d-i.xml:441 |
| 777 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 778 | msgid "" | msgid "" |
| 779 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 780 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 781 | "installation." | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 782 | "installation has completed." | |
| 783 | msgstr "" | |
| 784 | "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки " | |
| 785 | "— это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет " | |
| 786 | "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию " | |
| 787 | "системы после завершения установки." | |
| 788 | ||
| 789 | #. Tag: para | |
| 790 | #: using-d-i.xml:448 | |
| 791 | #, no-c-format | |
| 792 | msgid "" | |
| 793 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | |
| 794 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " | |
| 795 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " | |
| 796 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " | |
| 797 | "you should be aware that each component you select will use additional " | |
| 798 | "memory and thus may cause the installation to fail." | |
| 799 | msgstr "" | |
| 800 | "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет " | |
| 801 | "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы " | |
| 802 | "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы " | |
| 803 | "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные " | |
| 804 | "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами " | |
| 805 | "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению " | |
| 806 | "установки." | |
| 807 | ||
| 808 | #. Tag: para | |
| 809 | #: using-d-i.xml:457 | |
| 810 | #, no-c-format | |
| 811 | msgid "" | |
| 812 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | |
| 813 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " | |
| 814 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " | |
| 815 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " | |
| 816 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " | |
| 817 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | |
| 818 | msgstr "" | msgstr "" |
| 819 | "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут " | "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти " |
| 820 | "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." | "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64–128МБ). " |
| 821 | "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это " | |
| 822 | "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует " | |
| 823 | "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. " | |
| 824 | "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит " | |
| 825 | "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск." | |
| 826 | ||
| 827 | #. Tag: para | |
| 828 | #: using-d-i.xml:467 | |
| 829 | #, no-c-format | |
| 830 | msgid "" | |
| 831 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | |
| 832 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | |
| 833 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | |
| 834 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | |
| 835 | msgstr "" | |
| 836 | "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти " | |
| 837 | "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки " | |
| 838 | "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и " | |
| 839 | "в syslog)." | |
| 840 | ||
| 841 | #. Tag: para | |
| 842 | #: using-d-i.xml:474 | |
| 843 | #, no-c-format | |
| 844 | msgid "" | |
| 845 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | |
| 846 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " | |
| 847 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " | |
| 848 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " | |
| 849 | "partition to ext3 after the installation." | |
| 850 | msgstr "" | |
| 851 | "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую " | |
| 852 | "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было " | |
| 853 | "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не " | |
| 854 | "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая " | |
| 855 | "является обязательной компонентой программы установки). После установки " | |
| 856 | "возможно изменить раздел ext2 на ext3." | |
| 857 | ||
| 858 | #. Tag: para | |
| 859 | #: using-d-i.xml:482 | |
| 860 | #, no-c-format | |
| 861 | msgid "" | |
| 862 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " | |
| 863 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" | |
| 864 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." | |
| 865 | msgstr "" | |
| 866 | "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень " | |
| 867 | "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной " | |
| 868 | "памяти, с помощью загрузочного параметра <quote>lowmem</quote> как это " | |
| 869 | "описано в <xref linkend=\"installer-args\"/>." | |
| 870 | ||
| 871 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 872 | #: using-d-i.xml:456 | #: using-d-i.xml:497 |
| 873 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 874 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 875 | msgstr "Выбор параметров локализации" | msgstr "Выбор параметров локализации" |
| 876 | ||
| 877 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 878 | #: using-d-i.xml:458 | #: using-d-i.xml:499 |
| 879 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 880 | msgid "" | msgid "" |
| 881 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 803 msgstr "" | Line 888 msgstr "" |
| 888 | "параметры локализации входят язык, страна и локали." | "параметры локализации входят язык, страна и локали." |
| 889 | ||
| 890 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 891 | #: using-d-i.xml:465 | #: using-d-i.xml:506 |
| 892 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 893 | msgid "" | msgid "" |
| 894 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 816 msgstr "" | Line 901 msgstr "" |
| 901 | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." |
| 902 | ||
| 903 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 904 | #: using-d-i.xml:472 | #: using-d-i.xml:513 |
| 905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 906 | msgid "" | msgid "" |
| 907 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 831 msgstr "" | Line 916 msgstr "" |
| 916 | "раскладки клавиатуры." | "раскладки клавиатуры." |
| 917 | ||
| 918 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 919 | #: using-d-i.xml:479 | #: using-d-i.xml:520 |
| 920 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 921 | msgid "" | msgid "" |
| 922 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| # | Line 854 msgstr "" | Line 939 msgstr "" |
| 939 | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." |
| 940 | ||
| 941 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 942 | #: using-d-i.xml:491 | #: using-d-i.xml:532 |
| 943 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 944 | msgid "" | msgid "" |
| 945 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| # | Line 869 msgstr "" | Line 954 msgstr "" |
| 954 | "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " | "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " |
| 955 | "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " | "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " |
| 956 | "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " | "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " |
| 957 | "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " | "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " |
| 958 | "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " | "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " |
| 959 | "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " | "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " |
| 960 | "автоматически." | "автоматически." |
| 961 | ||
| 962 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 963 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:550 |
| 964 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 965 | msgid "" | msgid "" |
| 966 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 889 msgstr "" | Line 974 msgstr "" |
| 974 | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." |
| 975 | ||
| 976 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 977 | #: using-d-i.xml:524 | #: using-d-i.xml:565 |
| 978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 979 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 980 | msgstr "Выбор клавиатуры" | msgstr "Выбор клавиатуры" |
| 981 | ||
| 982 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 983 | #: using-d-i.xml:526 | #: using-d-i.xml:567 |
| 984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 985 | msgid "" | msgid "" |
| 986 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 913 msgstr "" | Line 998 msgstr "" |
| 998 | "установки)." | "установки)." |
| 999 | ||
| 1000 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1001 | #: using-d-i.xml:536 | #: using-d-i.xml:577 |
| 1002 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1003 | msgid "" | msgid "" |
| 1004 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 929 msgstr "" | Line 1014 msgstr "" |
| 1014 | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." |
| 1015 | ||
| 1016 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1017 | #: using-d-i.xml:545 | #: using-d-i.xml:586 |
| 1018 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1019 | msgid "" | msgid "" |
| 1020 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| # | Line 944 msgstr "" | Line 1029 msgstr "" |
| 1029 | "дальнейшем ядро Linux/MIPS." | "дальнейшем ядро Linux/MIPS." |
| 1030 | ||
| 1031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1032 | #: using-d-i.xml:552 | #: using-d-i.xml:593 |
| 1033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "" | msgid "" |
| 1035 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 963 msgstr "" | Line 1048 msgstr "" |
| 1048 | "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " | "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " |
| 1049 | "отличаются." | "отличаются." |
| 1050 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:564 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| "there is no problem." | ||
| msgstr "" | ||
| "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете " | ||
| "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится " | ||
| "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок " | ||
| "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы " | ||
| "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:573 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| "for US keyboards." | ||
| msgstr "" | ||
| "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " | ||
| "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " | ||
| "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " | ||
| "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " | ||
| "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " | ||
| "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " | ||
| "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с " | ||
| "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " | ||
| "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " | ||
| "клавиатура отсутствует</quote> оставит существующую раскладку ядра , что " | ||
| "является корректной для американских клавиатур." | ||
| 1051 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1052 | #: using-d-i.xml:611 | #: using-d-i.xml:623 |
| 1053 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1054 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1055 | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" |
| 1056 | ||
| 1057 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1058 | #: using-d-i.xml:612 | #: using-d-i.xml:624 |
| 1059 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1060 | msgid "" | msgid "" |
| 1061 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 1028 msgstr "" | Line 1069 msgstr "" |
| 1069 | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." |
| 1070 | ||
| 1071 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1072 | #: using-d-i.xml:619 | #: using-d-i.xml:631 |
| 1073 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1074 | msgid "" | msgid "" |
| 1075 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 1058 msgstr "" | Line 1099 msgstr "" |
| 1099 | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." |
| 1100 | ||
| 1101 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1102 | #: using-d-i.xml:636 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1103 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "" | msgid "" |
| 1105 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1071 msgstr "" | Line 1112 msgstr "" |
| 1112 | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." |
| 1113 | ||
| 1114 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1115 | #: using-d-i.xml:643 | #: using-d-i.xml:655 |
| 1116 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1117 | msgid "" | msgid "" |
| 1118 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1089 msgstr "" | Line 1130 msgstr "" |
| 1130 | "сделать со второй консоли без перезагрузки." | "сделать со второй консоли без перезагрузки." |
| 1131 | ||
| 1132 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1133 | #: using-d-i.xml:664 | #: using-d-i.xml:676 |
| 1134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1135 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring Network" |
| 1136 | msgstr "Настройка сети" | msgstr "Настройка сети" |
| 1137 | ||
| 1138 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1139 | #: using-d-i.xml:666 | #: using-d-i.xml:678 |
| 1140 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1141 | msgid "" | msgid "" |
| 1142 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1116 msgstr "" | Line 1157 msgstr "" |
| 1157 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 1158 | ||
| 1159 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1160 | #: using-d-i.xml:677 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1161 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1162 | msgid "" | msgid "" |
| 1163 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1164 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1165 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1166 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1167 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1168 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1169 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1170 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1171 | "again." | |
| 1172 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1173 | "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " | "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " |
| 1174 | "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " | "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " |
| # | Line 1139 msgstr "" | Line 1181 msgstr "" |
| 1181 | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." |
| 1182 | ||
| 1183 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1184 | #: using-d-i.xml:689 | #: using-d-i.xml:701 |
| 1185 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1186 | msgid "" | msgid "" |
| 1187 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1153 msgid "" | Line 1195 msgid "" |
| 1195 | ">." | ">." |
| 1196 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1197 | "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " | "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " |
| 1198 | "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " | "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " |
| 1199 | "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " | "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " |
| 1200 | "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и " | "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени " |
| 1201 | "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас " | "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, " |
| 1202 | "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " | "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</" |
| 1203 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</" | "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы " |
| 1204 | "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." | "из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1205 | ||
| 1206 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1207 | #: using-d-i.xml:703 | #: using-d-i.xml:715 |
| 1208 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1209 | msgid "" | msgid "" |
| 1210 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1211 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1212 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1213 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1214 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1215 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1216 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1217 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | "been installed." |
| 1218 | "which will step you through your network setup." | msgstr "" |
| 1219 | msgstr "" | "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: " |
| 1220 | "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " | "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции " |
| 1221 | "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом " | "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес " |
| 1222 | "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " | "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом " |
| 1223 | "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. " | "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете " |
| 1224 | "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " | "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой — если " |
| 1225 | "используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " | "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав " |
| 1226 | "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" | "<filename>/etc/network/interfaces</filename>." |
| "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</" | ||
| "classname>, который поможет вам с настройкой сети." | ||
| 1227 | ||
| 1228 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1229 | #: using-d-i.xml:742 | #: using-d-i.xml:758 |
| 1230 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1231 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1232 | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" |
| 1233 | ||
| 1234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1235 | #: using-d-i.xml:743 | #: using-d-i.xml:759 |
| 1236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1237 | msgid "" | msgid "" |
| 1238 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1205 msgstr "" | Line 1245 msgstr "" |
| 1245 | "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" | "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" |
| 1246 | "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " | "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " |
| 1247 | "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " | "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " |
| 1248 | "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка " | "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка " |
| 1249 | "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " | "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " |
| 1250 | "настройка LVM или устройств RAID." | "настройка LVM или устройств RAID." |
| 1251 | ||
| 1252 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1253 | #: using-d-i.xml:765 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1254 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1255 | msgid "Partitioning Your Disks" | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1256 | msgstr "Разметка дисков" | msgstr "Разметка дисков" |
| 1257 | ||
| 1258 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1259 | #: using-d-i.xml:767 | #: using-d-i.xml:783 |
| 1260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1261 | msgid "" | msgid "" |
| 1262 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| # | Line 1228 msgstr "" | Line 1268 msgstr "" |
| 1268 | "\"partitioning\"/>." | "\"partitioning\"/>." |
| 1269 | ||
| 1270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1271 | #: using-d-i.xml:773 | #: using-d-i.xml:790 |
| 1272 | #, no-c-format | |
| 1273 | msgid "" | |
| 1274 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " | |
| 1275 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " | |
| 1276 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " | |
| 1277 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" | |
| 1278 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1279 | "sync\n" | |
| 1280 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | |
| 1281 | "that disk inaccessible." | |
| 1282 | msgstr "" | |
| 1283 | "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки " | |
| 1284 | "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов " | |
| 1285 | "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора " | |
| 1286 | "диска: <informalexample><screen>\n" | |
| 1287 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1288 | "sync\n" | |
| 1289 | "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске " | |
| 1290 | "станут недоступными." | |
| 1291 | ||
| 1292 | #. Tag: para | |
| 1293 | #: using-d-i.xml:803 | |
| 1294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "" | msgid "" |
| 1296 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1297 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1298 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1299 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1300 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1301 | "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " | "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только " |
| 1302 | "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. " | "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</" |
| 1303 | "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " | "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в " |
| 1304 | "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." | "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>." |
| 1305 | ||
| 1306 | #. Tag: para | |
| 1307 | #: using-d-i.xml:810 | |
| 1308 | #, no-c-format | |
| 1309 | msgid "" | |
| 1310 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | |
| 1311 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | |
| 1312 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | |
| 1313 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | |
| 1314 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | |
| 1315 | "support. </para> </footnote>." | |
| 1316 | msgstr "" | |
| 1317 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы " | |
| 1318 | "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с " | |
| 1319 | "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с " | |
| 1320 | "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM " | |
| 1321 | "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. " | |
| 1322 | "</para> </footnote>." | |
| 1323 | ||
| 1324 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1325 | #: using-d-i.xml:781 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1326 | #, no-c-format | |
| 1327 | msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | |
| 1328 | msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." | |
| 1329 | ||
| 1330 | #. Tag: para | |
| 1331 | #: using-d-i.xml:830 | |
| 1332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1333 | msgid "" | msgid "" |
| 1334 | "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1335 | "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1336 | "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1337 | "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1338 | "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." | ||
| 1339 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1340 | "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст " | |
| 1341 | "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого " | |
| 1342 | "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко " | |
| 1343 | "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел " | |
| 1344 | "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым " | |
| 1345 | "дополнительную безопасность вашим (личным) данным." | |
| 1346 | ||
| 1347 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1348 | #: using-d-i.xml:790 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1349 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "" | |
| 1351 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | |
| 1352 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | |
| 1353 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | |
| 1354 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | |
| 1355 | "take some time depending on the size of your disk." | |
| 1356 | msgstr "" | |
| 1357 | "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически " | |
| 1358 | "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует " | |
| 1359 | "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части " | |
| 1360 | "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но " | |
| 1361 | "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска." | |
| 1362 | ||
| 1363 | #. Tag: para | |
| 1364 | #: using-d-i.xml:848 | |
| 1365 | #, no-c-format | |
| 1366 | msgid "" | msgid "" |
| 1367 | "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1368 | "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1369 | "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1370 | "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1371 | "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1372 | "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " | "they are written to disk." |
| 1373 | "chosen scheme), guided partitioning will fail." | msgstr "" |
| 1374 | msgstr "" | "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед " |
| 1375 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " | "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный " |
| 1376 | "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " | "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и " |
| 1377 | "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете " | "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед " |
| 1378 | "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке " | "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений." |
| 1379 | "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. " | |
| 1380 | "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), " | #. Tag: para |
| 1381 | "направляющая разметка завершится неудачно." | #: using-d-i.xml:858 |
| 1382 | #, no-c-format | |
| 1383 | msgid "" | |
| 1384 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | |
| 1385 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | |
| 1386 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | |
| 1387 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | |
| 1388 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | |
| 1389 | "them." | |
| 1390 | msgstr "" | |
| 1391 | "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM " | |
| 1392 | "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который " | |
| 1393 | "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их " | |
| 1394 | "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков " | |
| 1395 | "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать " | |
| 1396 | "диски вам поможет их показанный размер." | |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Tag: para | |
| 1399 | #: using-d-i.xml:867 | |
| 1400 | #, no-c-format | |
| 1401 | msgid "" | |
| 1402 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | |
| 1403 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | |
| 1404 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | |
| 1405 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | |
| 1406 | "possible." | |
| 1407 | msgstr "" | |
| 1408 | "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед " | |
| 1409 | "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран " | |
| 1410 | "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в " | |
| 1411 | "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно." | |
| 1412 | ||
| 1413 | #. Tag: para | |
| 1414 | #: using-d-i.xml:875 | |
| 1415 | #, no-c-format | |
| 1416 | msgid "" | |
| 1417 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | |
| 1418 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | |
| 1419 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | |
| 1420 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | |
| 1421 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | |
| 1422 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | |
| 1423 | msgstr "" | |
| 1424 | "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая " | |
| 1425 | "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend=" | |
| 1426 | "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, " | |
| 1427 | "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное " | |
| 1428 | "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по " | |
| 1429 | "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка " | |
| 1430 | "завершится неудачно." | |
| 1431 | ||
| 1432 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1433 | #: using-d-i.xml:807 | #: using-d-i.xml:891 |
| 1434 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1435 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1436 | msgstr "Схема разметки" | msgstr "Схема разметки" |
| 1437 | ||
| 1438 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1439 | #: using-d-i.xml:808 | #: using-d-i.xml:892 |
| 1440 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1441 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1442 | msgstr "Минимальное пространство" | msgstr "Минимальное пространство" |
| 1443 | ||
| 1444 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1445 | #: using-d-i.xml:809 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1446 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1447 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1448 | msgstr "Создаваемые разделы" | msgstr "Создаваемые разделы" |
| 1449 | ||
| 1450 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1451 | #: using-d-i.xml:815 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1452 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1453 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1454 | msgstr "Все файлы на одном разделе" | msgstr "Все файлы на одном разделе" |
| 1455 | ||
| 1456 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1457 | #: using-d-i.xml:816 | #: using-d-i.xml:900 |
| 1458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1459 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1460 | msgstr "600МБ" | msgstr "600МБ" |
| 1461 | ||
| 1462 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1463 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1465 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1466 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1467 | ||
| 1468 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1469 | #: using-d-i.xml:819 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1470 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1471 | msgid "Separate /home partition" | msgid "Separate /home partition" |
| 1472 | msgstr "Отдельный раздел /home" | msgstr "Отдельный раздел /home" |
| 1473 | ||
| 1474 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1475 | #: using-d-i.xml:820 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1476 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1477 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1478 | msgstr "500МБ" | msgstr "500МБ" |
| 1479 | ||
| 1480 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1481 | #: using-d-i.xml:821 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1483 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1484 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1485 | ||
| 1486 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1487 | #: using-d-i.xml:825 | #: using-d-i.xml:909 |
| 1488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1489 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1490 | msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" | msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" |
| 1491 | ||
| 1492 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1493 | #: using-d-i.xml:826 | #: using-d-i.xml:910 |
| 1494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1495 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1496 | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
| 1497 | ||
| 1498 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1499 | #: using-d-i.xml:827 | #: using-d-i.xml:911 |
| 1500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1501 | msgid "" | msgid "" |
| 1502 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1350 msgstr "" | Line 1506 msgstr "" |
| 1506 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1507 | ||
| 1508 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1509 | #: using-d-i.xml:836 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "" | msgid "" |
| 1512 | "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1513 | "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1514 | "partition, will be created inside the LVM partition." | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1515 | "partition." | |
| 1516 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1517 | "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), " | |
| 1518 | "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</" | |
| 1519 | "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри " | |
| 1520 | "раздела LVM." | |
| 1521 | ||
| 1522 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1523 | #: using-d-i.xml:842 | #: using-d-i.xml:926 |
| 1524 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1525 | msgid "" | msgid "" |
| 1526 | "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1527 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1528 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1529 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1530 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1531 | "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан " |
| 1532 | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
| 1533 | "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " | "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
| 1534 | "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " | "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " |
| 1535 | "качестве загрузочного раздела EFI." | "качестве загрузочного раздела EFI." |
| 1536 | ||
| 1537 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1538 | #: using-d-i.xml:850 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1539 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1540 | msgid "" | msgid "" |
| 1541 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1542 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1543 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1544 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1545 | "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан " | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан " |
| 1546 | "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " | "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " |
| 1547 | "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." | "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot." |
| 1548 | ||
| 1549 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1550 | #: using-d-i.xml:856 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1551 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1552 | msgid "" | msgid "" |
| 1553 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1398 msgstr "" | Line 1559 msgstr "" |
| 1559 | "они будут смонтированы." | "они будут смонтированы." |
| 1560 | ||
| 1561 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1562 | #: using-d-i.xml:862 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1563 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1564 | msgid "" | msgid "" |
| 1565 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1566 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| # | Line 1422 msgid "" | Line 1583 msgid "" |
| 1583 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1584 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1585 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1586 | "can be achieved using manual partitioning)." | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1587 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1588 | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" |
| 1589 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1590 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1591 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1592 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1593 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1594 | "\n" | "\n" |
| 1595 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1596 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1597 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1598 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1599 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1600 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1601 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1602 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1603 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1604 | "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " | "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " |
| 1605 | "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " | "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного " |
| 1606 | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " |
| 1607 | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). " |
| 1608 | "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей " | |
| 1609 | "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную." | |
| 1610 | ||
| 1611 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1612 | #: using-d-i.xml:875 | #: using-d-i.xml:959 |
| 1613 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "" | msgid "" |
| 1615 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1616 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1617 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1618 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1619 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1620 | "guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1621 | "you will not be able to undo all changes made as some changes will already " | "changes as described below for manual partitioning." |
| "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " | ||
| "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " | ||
| "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1622 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1623 | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " |
| 1624 | "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " | "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " |
| 1625 | "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " | "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " |
| 1626 | "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " | "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " |
| 1627 | "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" | "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" |
| 1628 | "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить " | "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить " |
| 1629 | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
| 1630 | ||
| 1631 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1632 | #: using-d-i.xml:895 | #: using-d-i.xml:969 |
| 1633 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1634 | msgid "" | msgid "" |
| 1635 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| # | Line 1484 msgstr "" | Line 1644 msgstr "" |
| 1644 | "разделы в Debian." | "разделы в Debian." |
| 1645 | ||
| 1646 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1647 | #: using-d-i.xml:903 | #: using-d-i.xml:977 |
| 1648 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "" | msgid "" |
| 1650 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1651 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1652 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1653 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1654 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1655 | "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " | "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, " |
| 1656 | "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " | "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания " |
| 1657 | "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " | "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая " |
| 1658 | "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." | "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." |
| 1659 | ||
| 1660 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1661 | #: using-d-i.xml:911 | #: using-d-i.xml:985 |
| 1662 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1663 | msgid "" | msgid "" |
| 1664 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1665 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1666 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1667 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1668 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1669 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1670 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1671 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1672 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1673 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1674 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1675 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1676 | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1677 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | |
| 1678 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " | |
| 1679 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | |
| 1680 | "to <command>partman</command>'s main screen." | |
| 1681 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1682 | "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " | "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
| 1683 | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
| 1684 | "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " | "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " |
| 1685 | "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " | "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " |
| 1686 | "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " | "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</" |
| 1687 | "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения " | "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или " |
| 1688 | "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " | "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, " |
| 1689 | "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " | "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." |
| 1690 | "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " | "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; " |
| 1691 | "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " | "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться " |
| 1692 | "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " | "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " |
| 1693 | "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " | "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы " |
| 1694 | "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " | "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела " |
| 1695 | "обратно в главное меню <command>partman</command>." | "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим " |
| 1696 | "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего " | |
| 1697 | "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите " | |
| 1698 | "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в " | |
| 1699 | "главное меню <command>partman</command>." | |
| 1700 | ||
| 1701 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1702 | #: using-d-i.xml:929 | #: using-d-i.xml:1007 |
| 1703 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1704 | msgid "" | msgid "" |
| 1705 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1706 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1707 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1708 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1709 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1710 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1711 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1712 | "delete a partition." | "partition." |
| 1713 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1714 | "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " | "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " |
| 1715 | "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " | "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " |
| 1716 | "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " | "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " |
| 1717 | "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " | "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " |
| 1718 | "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " | "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " |
| 1719 | "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " | "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " |
| 1720 | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
| 1721 | ||
| 1722 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1723 | #: using-d-i.xml:940 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1724 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1725 | msgid "" | msgid "" |
| 1726 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1569 msgstr "" | Line 1737 msgstr "" |
| 1737 | "исправите ошибку." | "исправите ошибку." |
| 1738 | ||
| 1739 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1740 | #: using-d-i.xml:948 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1741 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1742 | msgid "" | msgid "" |
| 1743 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1744 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| # | Line 1581 msgstr "" | Line 1749 msgstr "" |
| 1749 | "вы создадите такой раздел." | "вы создадите такой раздел." |
| 1750 | ||
| 1751 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1752 | #: using-d-i.xml:954 | #: using-d-i.xml:1032 |
| 1753 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1754 | msgid "" | msgid "" |
| 1755 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1597 msgstr "" | Line 1765 msgstr "" |
| 1765 | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1766 | ||
| 1767 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1768 | #: using-d-i.xml:962 | #: using-d-i.xml:1040 |
| 1769 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1770 | msgid "" | msgid "" |
| 1771 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1611 msgstr "" | Line 1779 msgstr "" |
| 1779 | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
| 1780 | ||
| 1781 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1782 | #: using-d-i.xml:990 | #: using-d-i.xml:1068 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:991 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| msgstr "" | ||
| "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " | ||
| "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " | ||
| "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " | ||
| "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " | ||
| "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " | ||
| "и т.д." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:999 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| "several physical discs." | ||
| msgstr "" | ||
| "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " | ||
| "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " | ||
| "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " | ||
| "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " | ||
| "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " | ||
| "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " | ||
| "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1009 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " | ||
| "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " | ||
| "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " | ||
| "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " | ||
| "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " | ||
| "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " | ||
| "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | ||
| "HOWTO</ulink>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1020 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые " | ||
| "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью " | ||
| "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где " | ||
| "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, " | ||
| "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</" | ||
| "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу " | ||
| "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После " | ||
| "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню " | ||
| "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1035 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| msgstr "" | ||
| "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, " | ||
| "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " | ||
| "настраиваются они одинаково)." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1050 | ||
| 1783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1784 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1785 | msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" | msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
| 1786 | ||
| 1787 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1788 | #: using-d-i.xml:1051 | #: using-d-i.xml:1069 |
| 1789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1790 | msgid "" | msgid "" |
| 1791 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| # | Line 1741 msgstr "" | Line 1806 msgstr "" |
| 1806 | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
| 1807 | ||
| 1808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1809 | #: using-d-i.xml:1065 | #: using-d-i.xml:1083 |
| 1810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1811 | msgid "" | msgid "" |
| 1812 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1756 msgstr "" | Line 1821 msgstr "" |
| 1821 | "точку монтирования и т.д.)." | "точку монтирования и т.д.)." |
| 1822 | ||
| 1823 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1824 | #: using-d-i.xml:1073 | #: using-d-i.xml:1091 |
| 1825 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1826 | msgid "" | msgid "" |
| 1827 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1828 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1829 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1830 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1831 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1832 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1833 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1834 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1835 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1836 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1837 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1838 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1839 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1840 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1841 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1842 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1843 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1844 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1845 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1846 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1847 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1848 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1849 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1850 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1851 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1852 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1853 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1854 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1855 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1856 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1857 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1858 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1859 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1860 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1861 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1862 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1863 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1813 msgstr "" | Line 1878 msgstr "" |
| 1878 | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " |
| 1879 | "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " | "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " |
| 1880 | "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " | "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " |
| 1881 | "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций " | "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором " |
| 1882 | "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " | "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете " |
| 1883 | "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " | "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае " |
| 1884 | "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 1885 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между скоростью, " | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между " |
| 1886 | "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " | "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные " |
| 1887 | "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " | "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как " |
| 1888 | "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " | "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</" |
| 1889 | "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " | "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой " |
| 1890 | "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " | "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что " |
| 1891 | "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " | "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков " |
| 1892 | "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " | "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и " |
| 1893 | "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " | "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " |
| 1894 | "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " | "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " |
| 1895 | "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " | "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " |
| 1896 | "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " | "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " |
| 1897 | "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи " | "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, " |
| 1898 | "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" | "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" |
| 1899 | "varlistentry> </variablelist> Итог:" | "varlistentry> </variablelist> Итог:" |
| 1900 | ||
| 1901 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1902 | #: using-d-i.xml:1151 | #: using-d-i.xml:1169 |
| 1903 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1904 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 1905 | msgstr "Тип" | msgstr "Тип" |
| 1906 | ||
| 1907 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1908 | #: using-d-i.xml:1152 | #: using-d-i.xml:1170 |
| 1909 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1910 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 1911 | msgstr "Минимум устройств" | msgstr "Минимум устройств" |
| 1912 | ||
| 1913 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1914 | #: using-d-i.xml:1153 | #: using-d-i.xml:1171 |
| 1915 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1916 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 1917 | msgstr "Запасное устройство" | msgstr "Запасное устройство" |
| 1918 | ||
| 1919 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1920 | #: using-d-i.xml:1154 | #: using-d-i.xml:1172 |
| 1921 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1922 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 1923 | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
| 1924 | ||
| 1925 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1926 | #: using-d-i.xml:1155 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1928 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 1929 | msgstr "Доступное пространство" | msgstr "Доступное пространство" |
| 1930 | ||
| 1931 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1932 | #: using-d-i.xml:1161 | #: using-d-i.xml:1179 |
| 1933 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1934 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 1935 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 1936 | ||
| 1937 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
| 1938 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1939 | #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 | #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188 |
| 1940 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1941 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1942 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1943 | ||
| 1944 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
| 1945 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1946 | #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 | #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182 |
| 1947 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1949 | msgstr "<entry>нет</entry>" | msgstr "<entry>нет</entry>" |
| 1950 | ||
| 1951 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1952 | #: using-d-i.xml:1165 | #: using-d-i.xml:1183 |
| 1953 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1955 | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
| 1956 | ||
| 1957 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1958 | #: using-d-i.xml:1169 | #: using-d-i.xml:1187 |
| 1959 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1960 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 1961 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 1962 | ||
| 1963 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
| 1964 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1965 | #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 | #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197 |
| 1966 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1967 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1968 | msgstr "необязательно" | msgstr "необязательно" |
| 1969 | ||
| 1970 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
| 1971 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1972 | #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 | #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198 |
| 1973 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1974 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1975 | msgstr "<entry>да</entry>" | msgstr "<entry>да</entry>" |
| 1976 | ||
| 1977 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1978 | #: using-d-i.xml:1173 | #: using-d-i.xml:1191 |
| 1979 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1980 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1981 | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
| 1982 | ||
| 1983 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1984 | #: using-d-i.xml:1177 | #: using-d-i.xml:1195 |
| 1985 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1986 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 1987 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 1988 | ||
| 1989 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1990 | #: using-d-i.xml:1178 | #: using-d-i.xml:1196 |
| 1991 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1992 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1993 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1994 | ||
| 1995 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1996 | #: using-d-i.xml:1181 | #: using-d-i.xml:1199 |
| 1997 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1998 | msgid "" | msgid "" |
| 1999 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 1938 msgstr "" | Line 2003 msgstr "" |
| 2003 | "один)" | "один)" |
| 2004 | ||
| 2005 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2006 | #: using-d-i.xml:1189 | #: using-d-i.xml:1207 |
| 2007 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2008 | msgid "" | msgid "" |
| 2009 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2010 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2011 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2012 | "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-" | "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-" |
| 2013 | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2014 | ||
| 2015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2016 | #: using-d-i.xml:1194 | #: using-d-i.xml:1212 |
| 2017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2018 | msgid "" | msgid "" |
| 2019 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| # | Line 1964 msgstr "" | Line 2029 msgstr "" |
| 2029 | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2030 | ||
| 2031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2032 | #: using-d-i.xml:1203 | #: using-d-i.xml:1221 |
| 2033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2034 | msgid "" | msgid "" |
| 2035 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| # | Line 1982 msgstr "" | Line 2047 msgstr "" |
| 2047 | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
| 2048 | ||
| 2049 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2050 | #: using-d-i.xml:1212 | #: using-d-i.xml:1230 |
| 2051 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "" | msgid "" |
| 2053 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2054 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| # | Line 1995 msgid "" | Line 2060 msgid "" |
| 2060 | "selected." | "selected." |
| 2061 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2062 | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" |
| 2063 | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране " | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится " |
| 2064 | "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как " | |
| 2065 | "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране " | |
| 2066 | "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" | "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" |
| 2067 | "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " | "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " |
| 2068 | "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " | "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " |
| 2069 | "зависят от типа выбранного MD." | "зависят от типа выбранного MD." |
| 2070 | ||
| 2071 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2072 | #: using-d-i.xml:1225 | #: using-d-i.xml:1243 |
| 2073 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2074 | msgid "" | msgid "" |
| 2075 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 2013 msgstr "" | Line 2080 msgstr "" |
| 2080 | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
| 2081 | ||
| 2082 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2083 | #: using-d-i.xml:1232 | #: using-d-i.xml:1250 |
| 2084 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "" | msgid "" |
| 2086 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| # | Line 2029 msgstr "" | Line 2096 msgstr "" |
| 2096 | "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " | "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " |
| 2097 | "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " | "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " |
| 2098 | "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " | "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " |
| 2099 | "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не " | "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не " |
| 2100 | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
| 2101 | ||
| 2102 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2103 | #: using-d-i.xml:1244 | #: using-d-i.xml:1262 |
| 2104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "" | msgid "" |
| 2106 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2107 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2108 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2109 | "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " | "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " |
| 2110 | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
| 2111 | ||
| 2112 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2113 | #: using-d-i.xml:1252 | #: using-d-i.xml:1270 |
| 2114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2115 | msgid "" | msgid "" |
| 2116 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2117 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2118 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2119 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2120 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2121 | "for <filename>/home</filename>)." | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2122 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2123 | "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете " | "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три " |
| 2124 | "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " | "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " |
| 2125 | "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " | "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " |
| 2126 | "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела " | "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три " |
| 2127 | "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для " | "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел " |
| 2128 | "<filename>/home</filename>)." | "для <filename>/home</filename>)." |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2131 | #: using-d-i.xml:1261 | #: using-d-i.xml:1279 |
| 2132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | msgid "" |
| 2134 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| # | Line 2075 msgstr "" | Line 2142 msgstr "" |
| 2142 | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
| 2143 | ||
| 2144 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2145 | #: using-d-i.xml:1276 | #: using-d-i.xml:1294 |
| 2146 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2147 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | |
| 2148 | msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" | |
| 2149 | ||
| 2150 | #. Tag: para | |
| 2151 | #: using-d-i.xml:1295 | |
| 2152 | #, no-c-format | |
| 2153 | msgid "" | |
| 2154 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | |
| 2155 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | |
| 2156 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | |
| 2157 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | |
| 2158 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | |
| 2159 | msgstr "" | |
| 2160 | "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " | |
| 2161 | "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " | |
| 2162 | "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " | |
| 2163 | "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " | |
| 2164 | "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " | |
| 2165 | "и т.д." | |
| 2166 | ||
| 2167 | #. Tag: para | |
| 2168 | #: using-d-i.xml:1303 | |
| 2169 | #, no-c-format | |
| 2170 | msgid "" | |
| 2171 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | |
| 2172 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | |
| 2173 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | |
| 2174 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | |
| 2175 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | |
| 2176 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | |
| 2177 | "several physical disks." | |
| 2178 | msgstr "" | |
| 2179 | "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " | |
| 2180 | "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " | |
| 2181 | "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " | |
| 2182 | "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " | |
| 2183 | "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " | |
| 2184 | "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " | |
| 2185 | "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." | |
| 2186 | ||
| 2187 | #. Tag: para | |
| 2188 | #: using-d-i.xml:1313 | |
| 2189 | #, no-c-format | |
| 2190 | msgid "" | |
| 2191 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | |
| 2192 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | |
| 2193 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | |
| 2194 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | |
| 2195 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | |
| 2196 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | |
| 2197 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | |
| 2198 | msgstr "" | |
| 2199 | "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " | |
| 2200 | "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " | |
| 2201 | "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " | |
| 2202 | "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " | |
| 2203 | "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " | |
| 2204 | "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " | |
| 2205 | "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | |
| 2206 | "HOWTO</ulink>." | |
| 2207 | ||
| 2208 | #. Tag: para | |
| 2209 | #: using-d-i.xml:1324 | |
| 2210 | #, no-c-format | |
| 2211 | msgid "" | |
| 2212 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | |
| 2213 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | |
| 2214 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | |
| 2215 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | |
| 2216 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 2217 | msgstr "" | |
| 2218 | "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " | |
| 2219 | "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " | |
| 2220 | "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " | |
| 2221 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " | |
| 2222 | "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</" | |
| 2223 | "guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 2224 | ||
| 2225 | #. Tag: para | |
| 2226 | #: using-d-i.xml:1333 | |
| 2227 | #, no-c-format | |
| 2228 | msgid "" | |
| 2229 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | |
| 2230 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | |
| 2231 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | |
| 2232 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | |
| 2233 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | |
| 2234 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | |
| 2235 | "valid actions. The possible actions are:" | |
| 2236 | msgstr "" | |
| 2237 | "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы " | |
| 2238 | "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</" | |
| 2239 | "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " | |
| 2240 | "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " | |
| 2241 | "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " | |
| 2242 | "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " | |
| 2243 | "Возможные действия:" | |
| 2244 | ||
| 2245 | #. Tag: para | |
| 2246 | #: using-d-i.xml:1344 | |
| 2247 | #, no-c-format | |
| 2248 | msgid "" | |
| 2249 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | |
| 2250 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | |
| 2251 | msgstr "" | |
| 2252 | "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает " | |
| 2253 | "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д." | |
| 2254 | ||
| 2255 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2256 | #: using-d-i.xml:1349 | |
| 2257 | #, no-c-format | |
| 2258 | msgid "Create volume group" | |
| 2259 | msgstr "Создать группу томов" | |
| 2260 | ||
| 2261 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2262 | #: using-d-i.xml:1352 | |
| 2263 | #, no-c-format | |
| 2264 | msgid "Create logical volume" | |
| 2265 | msgstr "Создание логических томов" | |
| 2266 | ||
| 2267 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2268 | #: using-d-i.xml:1355 | |
| 2269 | #, no-c-format | |
| 2270 | msgid "Delete volume group" | |
| 2271 | msgstr "Удалить группу томов" | |
| 2272 | ||
| 2273 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2274 | #: using-d-i.xml:1358 | |
| 2275 | #, no-c-format | |
| 2276 | msgid "Delete logical volume" | |
| 2277 | msgstr "Удаление логических томов" | |
| 2278 | ||
| 2279 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1361 | |
| 2281 | #, no-c-format | |
| 2282 | msgid "Extend volume group" | |
| 2283 | msgstr "Расширить группу томов" | |
| 2284 | ||
| 2285 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2286 | #: using-d-i.xml:1364 | |
| 2287 | #, no-c-format | |
| 2288 | msgid "Reduce volume group" | |
| 2289 | msgstr "Уменьшить группу томов" | |
| 2290 | ||
| 2291 | #. Tag: para | |
| 2292 | #: using-d-i.xml:1366 | |
| 2293 | #, no-c-format | |
| 2294 | msgid "" | |
| 2295 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | |
| 2296 | "command> screen" | |
| 2297 | msgstr "" | |
| 2298 | "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню " | |
| 2299 | "<command>partman</command>" | |
| 2300 | ||
| 2301 | #. Tag: para | |
| 2302 | #: using-d-i.xml:1372 | |
| 2303 | #, no-c-format | |
| 2304 | msgid "" | |
| 2305 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | |
| 2306 | "your logical volumes inside it." | |
| 2307 | msgstr "" | |
| 2308 | "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " | |
| 2309 | "логические тома." | |
| 2310 | ||
| 2311 | #. Tag: para | |
| 2312 | #: using-d-i.xml:1377 | |
| 2313 | #, no-c-format | |
| 2314 | msgid "" | |
| 2315 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | |
| 2316 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | |
| 2317 | "(and you should treat them as such)." | |
| 2318 | msgstr "" | |
| 2319 | "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны " | |
| 2320 | "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " | |
| 2321 | "они одинаково)." | |
| 2322 | ||
| 2323 | #. Tag: title | |
| 2324 | #: using-d-i.xml:1391 | |
| 2325 | #, no-c-format | |
| 2326 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2327 | msgstr "Настройка времени" | msgstr "Настройка шифрованных томов" |
| 2328 | ||
| 2329 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2330 | #: using-d-i.xml:1277 | #: using-d-i.xml:1392 |
| 2331 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2332 | msgid "" | msgid "" |
| 2333 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| # | Line 2093 msgid "" | Line 2339 msgid "" |
| 2339 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2340 | "hard drive will look like random characters." | "hard drive will look like random characters." |
| 2341 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2342 | "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый " | |
| 2343 | "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. " | |
| 2344 | "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода " | |
| 2345 | "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании " | |
| 2346 | "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных " | |
| 2347 | "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить " | |
| 2348 | "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, " | |
| 2349 | "данные на диске выглядят как случайный набор символов." | |
| 2350 | ||
| 2351 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2352 | #: using-d-i.xml:1289 | #: using-d-i.xml:1404 |
| 2353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "" | msgid "" |
| 2355 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| # | Line 2110 msgid "" | Line 2364 msgid "" |
| 2364 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2365 | "partition." | "partition." |
| 2366 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2367 | "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши " | |
| 2368 | "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть " | |
| 2369 | "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы " | |
| 2370 | "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. " | |
| 2371 | "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые " | |
| 2372 | "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</" | |
| 2373 | "filename>, который используется разными программами для хранения " | |
| 2374 | "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть " | |
| 2375 | "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</" | |
| 2376 | "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя " | |
| 2377 | "загрузить ядро с шифрованного раздела." | |
| 2378 | ||
| 2379 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2380 | #: using-d-i.xml:1304 | #: using-d-i.xml:1419 |
| 2381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2382 | msgid "" | msgid "" |
| 2383 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| # | Line 2120 msgid "" | Line 2385 msgid "" |
| 2385 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2386 | "chosen cipher and a key length." | "chosen cipher and a key length." |
| 2387 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2388 | "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем " | |
| 2389 | "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит " | |
| 2390 | "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия " | |
| 2391 | "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа." | |
| 2392 | ||
| 2393 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2394 | #: using-d-i.xml:1311 | #: using-d-i.xml:1426 |
| 2395 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2396 | msgid "" | msgid "" |
| 2397 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2398 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2399 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2400 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2401 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2402 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2403 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2404 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2405 | "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное " | |
| 2406 | "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий " | |
| 2407 | "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню " | |
| 2408 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать " | |
| 2409 | "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для " | |
| 2410 | "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько " | |
| 2411 | "параметров шифрования." | |
| 2412 | ||
| 2413 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2414 | #: using-d-i.xml:1322 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 2415 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2416 | msgid "" | msgid "" |
| 2417 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| # | Line 2144 msgid "" | Line 2420 msgid "" |
| 2420 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2421 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2422 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2423 | "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию " | |
| 2424 | "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может " | |
| 2425 | "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</" | |
| 2426 | "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет " | |
| 2427 | "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию." | |
| 2428 | ||
| 2429 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2430 | #: using-d-i.xml:1334 | #: using-d-i.xml:1449 |
| 2431 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2432 | msgid "" | msgid "" |
| 2433 | "First, let's have a look at available options available when you select " | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2434 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2435 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2436 | "chosen with security in mind." | "chosen with security in mind." |
| 2437 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2438 | "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода " | |
| 2439 | "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и " | |
| 2440 | "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они " | |
| 2441 | "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности." | |
| 2442 | ||
| 2443 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2444 | #: using-d-i.xml:1344 | #: using-d-i.xml:1459 |
| 2445 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2446 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2447 | msgstr "" | msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>" |
| 2448 | ||
| 2449 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2450 | #: using-d-i.xml:1346 | #: using-d-i.xml:1461 |
| 2451 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2452 | msgid "" | msgid "" |
| 2453 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| # | Line 2176 msgid "" | Line 2461 msgid "" |
| 2461 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2462 | "century." | "century." |
| 2463 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2464 | "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</" | |
| 2465 | "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-" | |
| 2466 | "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2467 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и " | |
| 2468 | "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих " | |
| 2469 | "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что " | |
| 2470 | "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом " | |
| 2471 | "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты " | |
| 2472 | "конфиденциальной информации в 21-ом веке." | |
| 2473 | ||
| 2474 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2475 | #: using-d-i.xml:1364 | #: using-d-i.xml:1479 |
| 2476 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2478 | msgstr "" | msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>" |
| 2479 | ||
| 2480 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2481 | #: using-d-i.xml:1366 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "" | msgid "" |
| 2484 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| # | Line 2192 msgid "" | Line 2486 msgid "" |
| 2486 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2487 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2488 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2489 | "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа " | |
| 2490 | "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины " | |
| 2491 | "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры " | |
| 2492 | "ключа зависят от шифра." | |
| 2493 | ||
| 2494 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2495 | #: using-d-i.xml:1378 | #: using-d-i.xml:1493 |
| 2496 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2498 | msgstr "" | msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2499 | ||
| 2500 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2501 | #: using-d-i.xml:1380 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2502 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2503 | msgid "" | msgid "" |
| 2504 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| # | Line 2210 msgid "" | Line 2508 msgid "" |
| 2508 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2509 | "encrypted data." | "encrypted data." |
| 2510 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2511 | "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> " | |
| 2512 | "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и " | |
| 2513 | "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда " | |
| 2514 | "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было " | |
| 2515 | "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение " | |
| 2516 | "повторяющихся участков в шифрованных данных." | |
| 2517 | ||
| 2518 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2519 | #: using-d-i.xml:1390 | #: using-d-i.xml:1505 |
| 2520 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "" | msgid "" |
| 2522 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| # | Line 2220 msgid "" | Line 2524 msgid "" |
| 2524 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2525 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2526 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2527 | "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:" | |
| 2528 | "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к " | |
| 2529 | "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для " | |
| 2530 | "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно " | |
| 2531 | "задействовать новые алгоритмы." | |
| 2532 | ||
| 2533 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2534 | #: using-d-i.xml:1402 | #: using-d-i.xml:1517 |
| 2535 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2536 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2537 | msgstr "" | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>" |
| 2538 | ||
| 2539 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2540 | #: using-d-i.xml:1404 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2541 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2542 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2543 | msgstr "" | msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела." |
| 2544 | ||
| 2545 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2546 | #: using-d-i.xml:1410 | #: using-d-i.xml:1525 |
| 2547 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2548 | msgid "Passphrase" | msgid "Passphrase" |
| 2549 | msgstr "" | msgstr "Ключевая фраза" |
| 2550 | ||
| 2551 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2552 | #: using-d-i.xml:1411 | #: using-d-i.xml:1526 |
| 2553 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "" | msgid "" |
| 2555 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| # | Line 2248 msgid "" | Line 2557 msgid "" |
| 2557 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2558 | "which you will be able to enter later in the process." | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2559 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2560 | "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в " | |
| 2561 | "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url=" | |
| 2562 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, " | |
| 2563 | "которую вы сможете ввести позже." | |
| 2564 | ||
| 2565 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2566 | #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 | #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634 |
| 2567 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2568 | msgid "Random key" | msgid "Random key" |
| 2569 | msgstr "" | msgstr "Произвольный ключ" |
| 2570 | ||
| 2571 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2572 | #: using-d-i.xml:1427 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2573 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2574 | msgid "" | msgid "" |
| 2575 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| # | Line 2266 msgid "" | Line 2579 msgid "" |
| 2579 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2580 | "in our lifetime.)" | "in our lifetime.)" |
| 2581 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2582 | "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз " | |
| 2583 | "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины " | |
| 2584 | "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, " | |
| 2585 | "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в " | |
| 2586 | "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу " | |
| 2587 | "продолжительность жизни.)" | |
| 2588 | ||
| 2589 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2590 | #: using-d-i.xml:1436 | #: using-d-i.xml:1551 |
| 2591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2592 | msgid "" | msgid "" |
| 2593 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| # | Line 2279 msgid "" | Line 2598 msgid "" |
| 2598 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2599 | "data written to the swap partition." | "data written to the swap partition." |
| 2600 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2601 | "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно " | |
| 2602 | "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела " | |
| 2603 | "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы " | |
| 2604 | "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</" | |
| 2605 | "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей " | |
| 2606 | "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки." | |
| 2607 | ||
| 2608 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2609 | #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 | #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647 |
| 2610 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2612 | msgstr "" | msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>" |
| 2613 | ||
| 2614 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2615 | #: using-d-i.xml:1457 | #: using-d-i.xml:1572 |
| 2616 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" | msgid "" |
| 2618 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| # | Line 2299 msgid "" | Line 2624 msgid "" |
| 2624 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2625 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2626 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2627 | "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед " | |
| 2628 | "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может " | |
| 2629 | "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие " | |
| 2630 | "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от " | |
| 2631 | "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята " | |
| 2632 | "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их " | |
| 2633 | "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>." | |
| 2634 | ||
| 2635 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2636 | #: using-d-i.xml:1477 | #: using-d-i.xml:1592 |
| 2637 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2638 | msgid "" | msgid "" |
| 2639 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2640 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2641 | "changes to provide the following options:" | "changes to provide the following options:" |
| 2642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2643 | "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> " | |
| 2644 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут " | |
| 2645 | "следующие параметры:" | |
| 2646 | ||
| 2647 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2648 | #: using-d-i.xml:1486 | #: using-d-i.xml:1601 |
| 2649 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2651 | msgstr "" | msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2652 | ||
| 2653 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2654 | #: using-d-i.xml:1488 | #: using-d-i.xml:1603 |
| 2655 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" | msgid "" |
| 2657 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2658 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2659 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2660 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2661 | "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа " | |
| 2662 | "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и " | |
| 2663 | "размерах ключей смотрите в разделах ранее." | |
| 2664 | ||
| 2665 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2666 | #: using-d-i.xml:1498 | #: using-d-i.xml:1613 |
| 2667 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2669 | msgstr "" | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2670 | ||
| 2671 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2672 | #: using-d-i.xml:1500 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2673 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2674 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2675 | msgstr "" | msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела." |
| 2676 | ||
| 2677 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2678 | #: using-d-i.xml:1506 | #: using-d-i.xml:1621 |
| 2679 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2681 | msgstr "" | msgstr "файл ключа (GnuPG)" |
| 2682 | ||
| 2683 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2684 | #: using-d-i.xml:1507 | #: using-d-i.xml:1622 |
| 2685 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2686 | msgid "" | msgid "" |
| 2687 | "The encryption key will be generated from random data during the " | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| # | Line 2351 msgid "" | Line 2689 msgid "" |
| 2689 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2690 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2691 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2692 | "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время " | |
| 2693 | "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью " | |
| 2694 | "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, " | |
| 2695 | "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести " | |
| 2696 | "позже в процессе установки)." | |
| 2697 | ||
| 2698 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2699 | #: using-d-i.xml:1520 | #: using-d-i.xml:1635 |
| 2700 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2701 | msgid "Please see the the section on random keys above." | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2702 | msgstr "" | msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее." |
| 2703 | ||
| 2704 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2705 | #: using-d-i.xml:1534 | #: using-d-i.xml:1649 |
| 2706 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2707 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2708 | msgstr "" | msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее." |
| 2709 | ||
| 2710 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2711 | #: using-d-i.xml:1543 | #: using-d-i.xml:1659 |
| 2712 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2713 | msgid "" | msgid "" |
| 2714 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2715 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2716 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | "cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2717 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2719 | "Заметим, что <emphasis>графическая</emphasis> версия программы установки " | |
| 2720 | "имеет некоторые ограничения по сравнению с текстовой. В частности, вы можете " | |
| 2721 | "настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых фраз</emphasis> в " | |
| 2722 | "качестве ключей шифрования." | |
| 2723 | ||
| 2724 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2725 | #: using-d-i.xml:1550 | #: using-d-i.xml:1667 |
| 2726 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2727 | msgid "" | msgid "" |
| 2728 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| # | Line 2385 msgid "" | Line 2732 msgid "" |
| 2732 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2733 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2734 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2735 | "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в " | |
| 2736 | "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить " | |
| 2737 | "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят " | |
| 2738 | "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, " | |
| 2739 | "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов " | |
| 2740 | "это может занять некоторое время." | |
| 2741 | ||
| 2742 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2743 | #: using-d-i.xml:1561 | #: using-d-i.xml:1677 |
| 2744 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "" | msgid "" |
| 2746 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| # | Line 2396 msgid "" | Line 2749 msgid "" |
| 2749 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2750 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2751 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2752 | "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её " | |
| 2753 | "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны " | |
| 2754 | "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать " | |
| 2755 | "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится " | |
| 2756 | "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена " | |
| 2757 | "родственников и тому подобное)." | |
| 2758 | ||
| 2759 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2760 | #: using-d-i.xml:1570 | #: using-d-i.xml:1686 |
| 2761 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2762 | msgid "" | msgid "" |
| 2763 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| # | Line 2411 msgid "" | Line 2770 msgid "" |
| 2770 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2771 | "when entering the passphrase for the root file system." | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2772 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2773 | "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена " | |
| 2774 | "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно " | |
| 2775 | "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это " | |
| 2776 | "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите " | |
| 2777 | "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы " | |
| 2778 | "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким " | |
| 2779 | "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время " | |
| 2780 | "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода " | |
| 2781 | "ключевой фразы для корневой файловой системы." | |
| 2782 | ||
| 2783 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2784 | #: using-d-i.xml:1583 | #: using-d-i.xml:1699 |
| 2785 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2786 | msgid "" | msgid "" |
| 2787 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| # | Line 2425 msgid "" | Line 2793 msgid "" |
| 2793 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2794 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2795 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2796 | "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без " | |
| 2797 | "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать " | |
| 2798 | "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс " | |
| 2799 | "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации " | |
| 2800 | "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в " | |
| 2801 | "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый " | |
| 2802 | "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать " | |
| 2803 | "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать " | |
| 2804 | "для каждого шифруемого раздела." | |
| 2805 | ||
| 2806 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2807 | #: using-d-i.xml:1599 | #: using-d-i.xml:1715 |
| 2808 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2809 | msgid "" | msgid "" |
| 2810 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| # | Line 2435 msgid "" | Line 2812 msgid "" |
| 2812 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2813 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2814 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 2815 | "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2816 | "mapper\n" | "device-mapper\n" |
| 2817 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2818 | "\n" | "\n" |
| 2819 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| # | Line 2445 msgid "" | Line 2822 msgid "" |
| 2822 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2823 | "suit you." | "suit you." |
| 2824 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2825 | "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома " | |
| 2826 | "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В " | |
| 2827 | "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-" | |
| 2828 | "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n" | |
| 2829 | "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux " | |
| 2830 | "device-mapper\n" | |
| 2831 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2832 | "\n" | |
| 2833 | "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ " | |
| 2834 | "AES256 keyfile\n" | |
| 2835 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2836 | "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования " | |
| 2837 | "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не " | |
| 2838 | "устраивают." | |
| 2839 | ||
| 2840 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2841 | #: using-d-i.xml:1612 | #: using-d-i.xml:1728 |
| 2842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2843 | msgid "" | msgid "" |
| 2844 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2845 | "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2846 | "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2847 | "will need this information later when booting the new system. The " | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2848 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2849 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2850 | ">." | ">." |
| 2851 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2852 | "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках " | |
| 2853 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в " | |
| 2854 | "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным " | |
| 2855 | "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между " | |
| 2856 | "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref " | |
| 2857 | "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." | |
| 2858 | ||
| 2859 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2860 | #: using-d-i.xml:1622 | #: using-d-i.xml:1738 |
| 2861 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2862 | msgid "" | msgid "" |
| 2863 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2864 | "installation." | "installation." |
| 2865 | msgstr "" | msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." |
| 2866 | ||
| 2867 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2868 | #: using-d-i.xml:1633 | #: using-d-i.xml:1749 |
| 2869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2870 | msgid "Setting up the System" | msgid "Setting up the System" |
| 2871 | msgstr "Настройка системы" | msgstr "Настройка системы" |
| 2872 | ||
| 2873 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2874 | #: using-d-i.xml:1634 | #: using-d-i.xml:1750 |
| 2875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2876 | msgid "" | msgid "" |
| 2877 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| # | Line 2484 msgstr "" | Line 2881 msgstr "" |
| 2881 | "настройки устанавливаемой системы." | "настройки устанавливаемой системы." |
| 2882 | ||
| 2883 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2884 | #: using-d-i.xml:1646 | #: using-d-i.xml:1762 |
| 2885 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2886 | msgid "Configuring Your Time Zone" | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2887 | msgstr "Настройка часового пояса" | msgstr "Настройка часового пояса" |
| 2888 | ||
| 2889 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2890 | #: using-d-i.xml:1648 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2891 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2892 | msgid "" | msgid "" |
| 2893 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| # | Line 2504 msgstr "" | Line 2901 msgstr "" |
| 2901 | "выберет этот часовой пояс." | "выберет этот часовой пояс." |
| 2902 | ||
| 2903 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2904 | #: using-d-i.xml:1664 | #: using-d-i.xml:1780 |
| 2905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2906 | msgid "Configuring the Clock" | msgid "Configuring the Clock" |
| 2907 | msgstr "Настройка времени" | msgstr "Настройка времени" |
| 2908 | ||
| 2909 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2910 | #: using-d-i.xml:1666 | #: using-d-i.xml:1782 |
| 2911 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2912 | msgid "" | msgid "" |
| 2913 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| # | Line 2524 msgstr "" | Line 2921 msgstr "" |
| 2921 | "установлено других операционных систем." | "установлено других операционных систем." |
| 2922 | ||
| 2923 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2924 | #: using-d-i.xml:1673 | #: using-d-i.xml:1789 |
| 2925 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2926 | msgid "" | msgid "" |
| 2927 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2928 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2929 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2930 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2931 | "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2932 | "local time instead of GMT.</phrase>" | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2933 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2934 | "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " | "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " |
| 2935 | "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " | "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " |
| 2936 | "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " | "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " |
| 2937 | "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, " | "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В " |
| 2938 | "которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать " | "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно " |
| 2939 | "локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное " | "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " |
| 2940 | "время вместо GMT.</phrase>" | "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>" |
| 2941 | ||
| 2942 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2943 | #: using-d-i.xml:1684 | #: using-d-i.xml:1800 |
| 2944 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2945 | msgid "" | msgid "" |
| 2946 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| # | Line 2552 msgid "" | Line 2949 msgid "" |
| 2949 | "to UTC." | "to UTC." |
| 2950 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2951 | "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " | "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " |
| 2952 | "компютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " | "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " |
| 2953 | "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." | "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." |
| 2954 | ||
| 2955 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2956 | #: using-d-i.xml:1700 | #: using-d-i.xml:1816 |
| 2957 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2958 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2959 | msgstr "Добавление пользователей и паролей" | msgstr "Добавление пользователей и паролей" |
| 2960 | ||
| 2961 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2962 | #: using-d-i.xml:1703 | #: using-d-i.xml:1819 |
| 2963 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2964 | msgid "Set the Root Password" | msgid "Set the Root Password" |
| 2965 | msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" | msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" |
| 2966 | ||
| 2967 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2968 | #: using-d-i.xml:1705 | #: using-d-i.xml:1823 |
| 2969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2970 | msgid "" | msgid "" |
| 2971 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| # | Line 2583 msgstr "" | Line 2980 msgstr "" |
| 2980 | "время." | "время." |
| 2981 | ||
| 2982 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2983 | #: using-d-i.xml:1713 | #: using-d-i.xml:1831 |
| 2984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" | msgid "" |
| 2986 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| # | Line 2599 msgstr "" | Line 2996 msgstr "" |
| 2996 | "персональной информации, которую можно угадать." | "персональной информации, которую можно угадать." |
| 2997 | ||
| 2998 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2999 | #: using-d-i.xml:1721 | #: using-d-i.xml:1839 |
| 3000 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3001 | msgid "" | msgid "" |
| 3002 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| # | Line 2612 msgstr "" | Line 3009 msgstr "" |
| 3009 | "администраторами." | "администраторами." |
| 3010 | ||
| 3011 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3012 | #: using-d-i.xml:1731 | #: using-d-i.xml:1849 |
| 3013 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3014 | msgid "Create an Ordinary User" | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3015 | msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" | msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" |
| 3016 | ||
| 3017 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3018 | #: using-d-i.xml:1733 | #: using-d-i.xml:1851 |
| 3019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "" | msgid "" |
| 3021 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| # | Line 2633 msgstr "" | Line 3030 msgstr "" |
| 3030 | "персональной учётной записи." | "персональной учётной записи." |
| 3031 | ||
| 3032 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3033 | #: using-d-i.xml:1740 | #: using-d-i.xml:1860 |
| 3034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3035 | msgid "" | msgid "" |
| 3036 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| # | Line 2654 msgstr "" | Line 3051 msgstr "" |
| 3051 | "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." | "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." |
| 3052 | ||
| 3053 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3054 | #: using-d-i.xml:1750 | #: using-d-i.xml:1870 |
| 3055 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3056 | msgid "" | msgid "" |
| 3057 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| # | Line 2667 msgstr "" | Line 3064 msgstr "" |
| 3064 | "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." | "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." |
| 3065 | ||
| 3066 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3067 | #: using-d-i.xml:1757 | #: using-d-i.xml:1877 |
| 3068 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3069 | msgid "" | msgid "" |
| 3070 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| # | Line 2677 msgstr "" | Line 3074 msgstr "" |
| 3074 | "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." | "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." |
| 3075 | ||
| 3076 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3077 | #: using-d-i.xml:1769 | #: using-d-i.xml:1889 |
| 3078 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3079 | msgid "Installing the Base System" | msgid "Installing the Base System" |
| 3080 | msgstr "Установка базовой системы" | msgstr "Установка базовой системы" |
| 3081 | ||
| 3082 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3083 | #: using-d-i.xml:1770 | #: using-d-i.xml:1890 |
| 3084 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3085 | msgid "" | msgid "" |
| 3086 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| # | Line 2696 msgstr "" | Line 3093 msgstr "" |
| 3093 | "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " | "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " |
| 3094 | "может занять определённое время." | "может занять определённое время." |
| 3095 | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1784 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Base System Installation" | ||
| msgstr "Установка базовой системы" | ||
| 3096 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3097 | #: using-d-i.xml:1786 | #: using-d-i.xml:1903 |
| 3098 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3099 | msgid "" | msgid "" |
| 3100 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3101 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3102 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3103 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3104 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3105 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3106 | "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки " | "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке " |
| 3107 | "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на " | "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на " |
| 3108 | "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</" | "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 3109 | "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " | "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " |
| 3110 | "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3111 | ||
| 3112 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3113 | #: using-d-i.xml:1796 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 3114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3115 | msgid "" | msgid "" |
| 3116 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3117 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3118 | "a serial console." | "installation is performed over a serial console." |
| 3119 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3120 | "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " | "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле " |
| 3121 | "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " | "<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если " |
| 3122 | "файле <filename>/var/log/syslog</filename>." | "установка выполняется через консоль на последовательном порту." |
| 3123 | ||
| 3124 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3125 | #: using-d-i.xml:1802 | #: using-d-i.xml:1918 |
| 3126 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3127 | msgid "" | msgid "" |
| 3128 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| # | Line 2745 msgstr "" | Line 3136 msgstr "" |
| 3136 | "списка доступных ядер." | "списка доступных ядер." |
| 3137 | ||
| 3138 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3139 | #: using-d-i.xml:1815 | #: using-d-i.xml:1930 |
| 3140 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3141 | msgid "Installing Additional Software" | msgid "Installing Additional Software" |
| 3142 | msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" | msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" |
| 3143 | ||
| 3144 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3145 | #: using-d-i.xml:1816 | #: using-d-i.xml:1931 |
| 3146 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3147 | msgid "" | msgid "" |
| 3148 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3149 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | "Most users will want to install additional software on the system to tune it " |
| 3150 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
| 3151 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3152 | "network." | "network." |
| 3153 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3154 | "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " | "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " |
| 3155 | "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " | "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " |
| 3156 | "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и " | "дополнительное программное обеспечение в систему, чтобы решать свои задачи, " |
| 3157 | "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше " | "и программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться " |
| 3158 | "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение " | "дольше чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или " |
| 3159 | "с сетью." | "соединение с сетью." |
| 3160 | ||
| 3161 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3162 | #: using-d-i.xml:1830 | #: using-d-i.xml:1945 |
| 3163 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3164 | msgid "Configuring apt" | msgid "Configuring apt" |
| 3165 | msgstr "Настройка apt" | msgstr "Настройка apt" |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3168 | #: using-d-i.xml:1832 | #: using-d-i.xml:1947 |
| 3169 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3170 | msgid "" | msgid "" |
| 3171 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3172 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3173 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3174 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3175 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3176 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3177 | "because it knows to install other packages which are required for the " | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3178 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3179 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3180 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3181 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3182 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3183 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3184 | "a nice user interface." | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3185 | msgstr "" | "management." |
| 3186 | "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " | msgstr "" |
| 3187 | "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." | "Одной из программ для установки пакетов в систему является программа под " |
| 3188 | "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " | "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</" |
| 3189 | "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " | "classname><footnote><para> Заметим, что программа, которая в " |
| 3190 | "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " | "действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. " |
| 3191 | "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " | "Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — " |
| 3192 | "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " | "утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при " |
| 3193 | "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " | "необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. " |
| 3194 | "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " | "Также, она может автоматически установить другие пакеты, которые нужны для " |
| 3195 | "программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, " | "работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также " |
| 3196 | "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " | "используются другие инструменты для управления пакетами, например, " |
| 3197 | "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " | "<command>aptitude</command> и <command>synaptic</command>. Эти программы " |
| 3198 | "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " | "рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько " |
| 3199 | "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." | "дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном " |
| 3200 | "интерфейсе пользователя. Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже " | |
| 3201 | "рекомендуется использовать для управления пакетами." | |
| 3202 | ||
| 3203 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3204 | #: using-d-i.xml:1856 | #: using-d-i.xml:1973 |
| 3205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3206 | msgid "" | msgid "" |
| 3207 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| # | Line 2825 msgstr "" | Line 3218 msgstr "" |
| 3218 | "его по желаю после завершения установки." | "его по желаю после завершения установки." |
| 3219 | ||
| 3220 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3221 | #: using-d-i.xml:1872 | #: using-d-i.xml:1989 |
| 3222 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3223 | msgid "Selecting and Installing Software" | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3224 | msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" | msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" |
| 3225 | ||
| 3226 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3227 | #: using-d-i.xml:1874 | #: using-d-i.xml:1991 |
| 3228 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3229 | msgid "" | msgid "" |
| 3230 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| # | Line 2848 msgstr "" | Line 3241 msgstr "" |
| 3241 | "настроить компьютер на выполнение определённых задач." | "настроить компьютер на выполнение определённых задач." |
| 3242 | ||
| 3243 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3244 | #: using-d-i.xml:1883 | #: using-d-i.xml:2000 |
| 3245 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3246 | msgid "" | msgid "" |
| 3247 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| # | Line 2857 msgid "" | Line 3250 msgid "" |
| 3250 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3251 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3252 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3253 | "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3254 | "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3255 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3256 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3257 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| # | Line 2867 msgid "" | Line 3260 msgid "" |
| 3260 | "lists the space requirements for the available tasks." | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3261 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3262 | "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " | "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " |
| 3263 | "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-" | "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-" |
| 3264 | "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять " | "то работы или задания, которые вы хотите выполнять на компьютере, например, " |
| 3265 | "компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, " | "использовать его как <quote>среду рабочего стола</quote>, чтобы он служил в " |
| 3266 | "служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</" | "качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> " |
| 3267 | "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " | "<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка " |
| 3268 | "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" | "программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Её " |
| 3269 | "command>. Она можно запускаться в любое время после установки, чтобы " | "можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или " |
| 3270 | "установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы можете воспользоваться " | "удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим более " |
| 3271 | "другим более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен " | "точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-то " |
| 3272 | "какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " | "определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " |
| 3273 | "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " | "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " |
| 3274 | "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" | "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" |
| 3275 | "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " | "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " |
| 3276 | "необходимое пространство для возможных задач." | "необходимое пространство для доступных задач." |
| 3277 | ||
| 3278 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3279 | #: using-d-i.xml:1908 | #: using-d-i.xml:2027 |
| 3280 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3281 | msgid "" | msgid "" |
| 3282 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3283 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 3284 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | |
| 3285 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3286 | "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " | "Некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от характеристик " |
| 3287 | "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " | "компьютера на который производится установка. Если вы не согласны с таким " |
| 3288 | "выбором, то можете отменить лишние задачи. Вы даже можете вообще ничего не " | |
| 3289 | "устанавливать с помощью задач." | |
| 3290 | ||
| 3291 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3292 | #: using-d-i.xml:1915 | #: using-d-i.xml:2034 |
| 3293 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3294 | msgid "" | msgid "" |
| 3295 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3296 | "to toggle selection of a task." | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 3297 | "select a different desktop environment such as for example KDE." | |
| 3298 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3299 | "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/" | "Задача <quote>Окружение рабочего стола</quote> установит окружение рабочего " |
| 3300 | "отмены задач используется клавиша пробел." | "стола GNOME. В настоящее время программа установки не позволяет выбрать " |
| 3301 | "другое окружение рабочего стола, например, KDE." | |
| 3302 | ||
| 3303 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3304 | #: using-d-i.xml:1922 | #: using-d-i.xml:2042 |
| 3305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "" | msgid "" |
| 3307 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3308 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 3309 | "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3310 | "point." | "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " |
| 3311 | msgstr "" | "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" |
| 3312 | "Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от " | "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " |
| 3313 | "характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не " | "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " |
| 3314 | "согласны с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже " | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 3315 | "можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач." | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 3316 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " | |
| 3317 | #. Tag: para | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 3318 | #: using-d-i.xml:1930 | "any other installation method." |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | ||
| "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | ||
| "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | ||
| "information from the user, it will prompt you during this process." | ||
| 3319 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3320 | "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " | "Возможно заставить программу установки установить KDE с помощью " |
| 3321 | "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами " | "автоматизации (смотрите <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) или добавив " |
| 3322 | "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то " | "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> в приглашении к загрузке " |
| 3323 | "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время " | "программы установки<footnote> <para> Можно выбрать менее требовательное к " |
| 3324 | "этого процесса." | "ресурсам окружение рабочего стола Xfce с помощью <literal>xfce-desktop</" |
| 3325 | "literal> вместо <literal>kde-desktop</literal>. Если вы устанавливаете ОС на " | |
| 3326 | #. Tag: title | "ноутбук, то также можете добавить установку задачи <literal>laptop</" |
| 3327 | #: using-d-i.xml:1939 | "literal>. </para> </footnote>. Однако, это сработает только если пакеты, " |
| 3328 | #, no-c-format | "требуемые для KDE действительно доступны. Если установка производится с " |
| 3329 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" | "полного CD-образа, их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не " |
| 3330 | msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" | "включены на первый полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, " |
| 3331 | "если используется DVD-образ или другой метод установки." | |
| 3332 | ||
| 3333 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3334 | #: using-d-i.xml:1941 | #: using-d-i.xml:2062 |
| 3335 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3336 | msgid "" | msgid "" |
| 3337 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3338 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3339 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3340 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3341 | "learn." | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3342 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." | |
| 3343 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3344 | "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " | "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное ниже. " |
| 3345 | "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " | "DNS-сервер: <classname>bind9</classname>; файловый сервер: <classname>samba</" |
| 3346 | "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " | "classname>, <classname>nfs</classname>; почтовый сервер: <classname>exim4</" |
| 3347 | "доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3348 | "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." | "classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; база данных SQL: " |
| 3349 | "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>." | |
| 3350 | ||
| 3351 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3352 | #: using-d-i.xml:1949 | #: using-d-i.xml:2074 |
| 3353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3354 | msgid "" | msgid "" |
| 3355 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3356 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3357 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | "tasks you've selected." |
| "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." | ||
| 3358 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3359 | "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " | "После выбора задач нажмите &BTN-CONT;. Теперь <command>aptitude</command> " |
| 3360 | "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " | "начнёт установку пакетов, которые являются частью указанных задач." |
| "утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | ||
| "<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " | ||
| "электронной почте." | ||
| 3361 | ||
| 3362 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3363 | #: using-d-i.xml:1957 | #: using-d-i.xml:2081 |
| 3364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3365 | msgid "" | msgid "" |
| 3366 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3367 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" | "to toggle selection of a task." |
| msgstr "" | ||
| "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " | ||
| "Выберите тот, который подходит вам больше всего:" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:1966 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "internet site" | ||
| msgstr "интернет-сайт" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1967 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " | ||
| "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " | ||
| "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " | ||
| "accept or relay mail." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " | ||
| "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " | ||
| "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " | ||
| "которых вы принимаете или передаёте почту." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:1978 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "mail sent by smarthost" | ||
| msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1979 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " | ||
| "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " | ||
| "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " | ||
| "need to be permanently online. That also means you have to download your " | ||
| "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " | ||
| "for dial-up users." | ||
| msgstr "" | ||
| "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " | ||
| "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " | ||
| "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " | ||
| "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " | ||
| "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " | ||
| "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " | ||
| "подключение по телефонной линии." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:1992 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "local delivery only" | ||
| msgstr "доставка только локальной почты" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1993 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " | ||
| "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " | ||
| "highly recommended, because some system utilities may send you various " | ||
| "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " | ||
| "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " | ||
| "further questions." | ||
| 3368 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3369 | "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " | "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/" |
| 3370 | "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " | "отмены задач используется клавиша пробел." |
| "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " | ||
| "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " | ||
| "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " | ||
| "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:2006 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "no configuration at this time" | ||
| msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" | ||
| 3371 | ||
| 3372 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3373 | #: using-d-i.xml:2007 | #: using-d-i.xml:2087 |
| 3374 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3375 | msgid "" | msgid "" |
| 3376 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3377 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3378 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3379 | "some important messages from your system utilities." | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3380 | msgstr "" | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3381 | "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " | "installation of packages once it has started." |
| 3382 | "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " | msgstr "" |
| 3383 | "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " | "Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. Если " |
| 3384 | "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." | "установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, которых нет на " |
| 3385 | "CD-ROM, то программе установки может потребоваться получить много пакетов из " | |
| 3386 | "сети. Если у вас медленное соединение с интернет, то это займёт много " | |
| 3387 | "времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать." | |
| 3388 | ||
| 3389 | #. Tag: para | |
| 3390 | #: using-d-i.xml:2096 | |
| 3391 | #, no-c-format | |
| 3392 | msgid "" | |
| 3393 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " | |
| 3394 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " | |
| 3395 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " | |
| 3396 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " | |
| 3397 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " | |
| 3398 | "this will happen if you are using an older image." | |
| 3399 | msgstr "" | |
| 3400 | "Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно может " | |
| 3401 | "скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая версия пакета, " | |
| 3402 | "чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную версию дистрибутива, такое " | |
| 3403 | "может происходить после обновления выпуска (обновление первого стабильного " | |
| 3404 | "выпуска); если вы устанавливаете тестируемую версию, то это может " | |
| 3405 | "происходить, если у вас устаревший образ." | |
| 3406 | ||
| 3407 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3408 | #: using-d-i.xml:2018 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 3409 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3410 | msgid "" | msgid "" |
| 3411 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3412 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3413 | "filename> directory after the installation is complete. More information " | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3414 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| "exim4</filename>." | ||
| 3415 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3416 | "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " | "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " |
| 3417 | "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " | "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами " |
| 3418 | "каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " | "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то " |
| 3419 | "<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" | "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время " |
| 3420 | "filename>." | "этого процесса." |
| 3421 | ||
| 3422 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3423 | #: using-d-i.xml:2033 | #: using-d-i.xml:2118 |
| 3424 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3425 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3426 | msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" | msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" |
| 3427 | ||
| 3428 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3429 | #: using-d-i.xml:2035 | #: using-d-i.xml:2120 |
| 3430 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3431 | msgid "" | msgid "" |
| 3432 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3433 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3434 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3435 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3436 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3437 | "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " | "Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что " |
| 3438 | "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" | "загрузка с локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase " |
| 3439 | "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " | "arch=\"sparc\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети " |
| 3440 | "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2043 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| "something of a black art. This document does not even attempt to document " | ||
| "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | ||
| "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | ||
| "information." | ||
| msgstr "" | ||
| "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " | ||
| "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка " | ||
| "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных " | ||
| "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти " | ||
| "в документации по менеджеру загрузки." | ||
| 3441 | ||
| 3442 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3443 | #: using-d-i.xml:2058 | #: using-d-i.xml:2135 |
| 3444 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3445 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3446 | msgstr "Обнаружение операционных систем" | msgstr "Обнаружение операционных систем" |
| 3447 | ||
| 3448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3449 | #: using-d-i.xml:2060 | #: using-d-i.xml:2137 |
| 3450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3451 | msgid "" | msgid "" |
| 3452 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| # | Line 3142 msgstr "" | Line 3462 msgstr "" |
| 3462 | "операционную систему в дополнении к Debian." | "операционную систему в дополнении к Debian." |
| 3463 | ||
| 3464 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3465 | #: using-d-i.xml:2068 | #: using-d-i.xml:2145 |
| 3466 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3467 | msgid "" | msgid "" |
| 3468 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 3158 msgstr "" | Line 3478 msgstr "" |
| 3478 | "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." | "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." |
| 3479 | ||
| 3480 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3481 | #: using-d-i.xml:2086 | #: using-d-i.xml:2163 |
| 3482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3483 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3484 | msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" | msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" |
| 3485 | ||
| 3486 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3487 | #: using-d-i.xml:2087 | #: using-d-i.xml:2164 |
| 3488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3489 | msgid "" | msgid "" |
| 3490 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3491 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3492 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3493 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| # | Line 3177 msgid "" | Line 3497 msgid "" |
| 3497 | "GNU/Linux from a floppy instead." | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3498 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3499 | "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " | "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " |
| 3500 | "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором " | "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска, на котором " |
| 3501 | "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " | "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " |
| 3502 | "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " | "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " |
| 3503 | "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также " | "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также " |
| 3504 | "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. " | "называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. Если " |
| 3505 | "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " | "у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где установлен " |
| 3506 | "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." | "Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." |
| 3507 | ||
| 3508 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3509 | #: using-d-i.xml:2107 | #: using-d-i.xml:2184 |
| 3510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3511 | msgid "<command>palo</command>-installer" | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3512 | msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" | msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" |
| 3513 | ||
| 3514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3515 | #: using-d-i.xml:2108 | #: using-d-i.xml:2185 |
| 3516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3517 | msgid "" | msgid "" |
| 3518 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| # | Line 3208 msgstr "" | Line 3528 msgstr "" |
| 3528 | "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." | "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." |
| 3529 | ||
| 3530 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3531 | #: using-d-i.xml:2117 | #: using-d-i.xml:2194 |
| 3532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3533 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3534 | msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" | msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" |
| 3535 | ||
| 3536 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3537 | #: using-d-i.xml:2129 | #: using-d-i.xml:2206 |
| 3538 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3539 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3540 | msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" | msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" |
| 3541 | ||
| 3542 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3543 | #: using-d-i.xml:2131 | #: using-d-i.xml:2208 |
| 3544 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3545 | msgid "" | msgid "" |
| 3546 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3547 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3548 | "old hands alike." | "old hands alike." |
| 3549 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3550 | "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</" | "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</" |
| # | Line 3232 msgstr "" | Line 3552 msgstr "" |
| 3552 | "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." | "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." |
| 3553 | ||
| 3554 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3555 | #: using-d-i.xml:2137 | #: using-d-i.xml:2214 |
| 3556 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3557 | msgid "" | msgid "" |
| 3558 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| # | Line 3245 msgstr "" | Line 3565 msgstr "" |
| 3565 | "grub." | "grub." |
| 3566 | ||
| 3567 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3568 | #: using-d-i.xml:2143 | #: using-d-i.xml:2220 |
| 3569 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3570 | msgid "" | msgid "" |
| 3571 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3572 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." | "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3573 | "use." | |
| 3574 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3575 | "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в " | "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку &BTN-GOBACK;, чтобы " |
| 3576 | "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите " | "перейти в главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы " |
| 3577 | "использовать." | "хотите использовать." |
| 3578 | ||
| 3579 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3580 | #: using-d-i.xml:2157 | #: using-d-i.xml:2233 |
| 3581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3582 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3583 | msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" | msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" |
| 3584 | ||
| 3585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3586 | #: using-d-i.xml:2159 | #: using-d-i.xml:2235 |
| 3587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3588 | msgid "" | msgid "" |
| 3589 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| # | Line 3279 msgstr "" | Line 3600 msgstr "" |
| 3600 | "ulink>." | "ulink>." |
| 3601 | ||
| 3602 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3603 | #: using-d-i.xml:2169 | #: using-d-i.xml:2245 |
| 3604 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3605 | msgid "" | msgid "" |
| 3606 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| # | Line 3290 msgstr "" | Line 3611 msgstr "" |
| 3611 | "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " | "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " |
| 3612 | "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</" | "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</" |
| 3613 | "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " | "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " |
| 3614 | "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." | "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." |
| 3615 | ||
| 3616 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3617 | #: using-d-i.xml:2177 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3618 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3619 | msgid "" | msgid "" |
| 3620 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3621 | "command> boot loader:" | "command> boot loader:" |
| 3622 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3623 | "&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик " | "&d-i; предлагает три места, куда можно установить системный загрузчик " |
| 3624 | "<command>LILO</command>:" | "<command>LILO</command>:" |
| 3625 | ||
| 3626 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3627 | #: using-d-i.xml:2184 | #: using-d-i.xml:2260 |
| 3628 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3629 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3630 | msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" | msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" |
| 3631 | ||
| 3632 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3633 | #: using-d-i.xml:2184 | #: using-d-i.xml:2260 |
| 3634 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3635 | msgid "" | msgid "" |
| 3636 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| # | Line 3319 msgstr "" | Line 3640 msgstr "" |
| 3640 | "загрузки." | "загрузки." |
| 3641 | ||
| 3642 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3643 | #: using-d-i.xml:2191 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3644 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3645 | msgid "new Debian partition" | msgid "new Debian partition" |
| 3646 | msgstr "раздел, созданный для Debian" | msgstr "новый раздел Debian" |
| 3647 | ||
| 3648 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3649 | #: using-d-i.xml:2191 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3651 | msgid "" | msgid "" |
| 3652 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| # | Line 3337 msgstr "" | Line 3658 msgstr "" |
| 3658 | "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." | "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." |
| 3659 | ||
| 3660 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3661 | #: using-d-i.xml:2200 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3662 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3663 | msgid "Other choice" | msgid "Other choice" |
| 3664 | msgstr "Другой" | msgstr "Другой" |
| 3665 | ||
| 3666 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3667 | #: using-d-i.xml:2200 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3668 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3669 | msgid "" | msgid "" |
| 3670 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3671 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3672 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" | "use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start " |
| 3673 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" | "with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and " |
| 3674 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" | "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> " |
| 3675 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." | "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as " |
| 3676 | "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." | |
| 3677 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3678 | "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</" | "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</" |
| 3679 | "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете " | "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете " |
| 3680 | "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с " | "использовать имена <phrase condition=\"etch\">в стиле devfs, то есть те, " |
| 3681 | "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/" | "которые начинаются с <filename>/dev/ide</filename>, " |
| 3682 | "dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</" | "<filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/dev/discs</filename>, а также " |
| 3683 | "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." | "традиционные имена,</phrase> <phrase condition=\"lenny\"> традиционные " |
| 3684 | "имена устройств:</phrase> <filename>/dev/hda</filename> или " | |
| 3685 | "<filename>/dev/sda</filename>." | |
| 3686 | ||
| 3687 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3688 | #: using-d-i.xml:2212 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3689 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3690 | msgid "" | msgid "" |
| 3691 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3692 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3693 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3694 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3695 | "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" | "Debian!" |
| "\"reactivating-win\"/>." | ||
| 3696 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3697 | "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " | "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " |
| 3698 | "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " | "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " |
| 3699 | "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной " | "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной " |
| 3700 | "загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " | "загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " |
| 3701 | "искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно " | "искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!" |
| "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." | ||
| 3702 | ||
| 3703 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3704 | #: using-d-i.xml:2229 | #: using-d-i.xml:2306 |
| 3705 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3706 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3707 | msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" | msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" |
| 3708 | ||
| 3709 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3710 | #: using-d-i.xml:2231 | #: using-d-i.xml:2308 |
| 3711 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3712 | msgid "" | msgid "" |
| 3713 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| # | Line 3396 msgid "" | Line 3718 msgid "" |
| 3718 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3719 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3720 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3721 | "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3722 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3723 | "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3724 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3725 | "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</" | "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</" |
| 3726 | "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для " | "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для " |
| # | Line 3413 msgstr "" | Line 3735 msgstr "" |
| 3735 | "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." | "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." |
| 3736 | ||
| 3737 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3738 | #: using-d-i.xml:2247 | #: using-d-i.xml:2324 |
| 3739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3740 | msgid "" | msgid "" |
| 3741 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| # | Line 3430 msgstr "" | Line 3752 msgstr "" |
| 3752 | "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." | "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." |
| 3753 | ||
| 3754 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3755 | #: using-d-i.xml:2259 | #: using-d-i.xml:2336 |
| 3756 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3757 | msgid "Choose the correct partition!" | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3758 | msgstr "Выберите правильный раздел!" | msgstr "Выберите правильный раздел!" |
| 3759 | ||
| 3760 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3761 | #: using-d-i.xml:2261 | #: using-d-i.xml:2338 |
| 3762 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3763 | msgid "" | msgid "" |
| 3764 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3765 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3766 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3767 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3768 | "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3769 | "during the installation, erasing any previous contents!" | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3770 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3771 | "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " | "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " |
| # | Line 3451 msgstr "" | Line 3773 msgstr "" |
| 3773 | "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " | "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " |
| 3774 | "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " | "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " |
| 3775 | "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время " | "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время " |
| 3776 | "установки, стерев его содержимое!" | "установки стерев его содержимое!" |