/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 38875 by yuray-guest, Tue Jul 11 17:34:03 2006 UTC revision 48797 by yuray-guest, Sat Jul 28 17:27:10 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.po to Russian  # translation of using-d-i.po to Russian
2  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:06+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2007-07-27 21:51+0400\n"
10  "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"  "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17    
18  #. Tag: title  #. Tag: title
19  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 37  msgid "" Line 38  msgid ""
38  "installer is started."  "installer is started."
39  msgstr ""  msgstr ""
40  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
41  "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "  "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
42  "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "  "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
43  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
44  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
45    
# Line 56  msgstr "" Line 57  msgstr ""
57  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
58  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
59  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
60  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент "  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая "
61  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "  "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода "
62  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "  "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет "
63  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."  "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались."
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
# Line 74  msgstr "" Line 75  msgstr ""
75  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
76  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
77  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
78  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям "
79  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
80  "пользователь всегда будет оповещён."  "пользователь всегда будет оповещён."
81    
# Line 106  msgid "" Line 107  msgid ""
107  msgstr ""  msgstr ""
108  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
109  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
110  "автоматически программой установки. Для использования программы установки "  "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
111  "в ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "  "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
112  "<userinput>priority=medium</userinput>."  "<userinput>priority=medium</userinput>."
113    
114  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 125  msgstr "" Line 126  msgstr ""
126  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
127  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
128  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
129  "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "  "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
130  "контроль над &d-i;."  "над &d-i;."
131    
132  #. Tag: para  #. Tag: para
133  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
# Line 213  msgstr "" Line 214  msgstr ""
214  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
215  #, no-c-format  #, no-c-format
216  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
217  msgstr "Описание компонентов"  msgstr "Описание компонент"
218    
219  #. Tag: para  #. Tag: para
220  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:107
# Line 223  msgid "" Line 224  msgid ""
224  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
225  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
226  msgstr ""  msgstr ""
227  "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "  "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием "
228  "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "  "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты "
229  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
230    
231  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 245  msgid "" Line 246  msgid ""
246  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
247  "may appear."  "may appear."
248  msgstr ""  msgstr ""
249  "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "  "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки "
250  "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "  "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен "
251  "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "  "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий "
252  "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "  "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, "
253  "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "  "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
254  "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "  "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в "
255  "проблему, и в этом случае меню может появиться."  "этом случае меню может появиться."
256    
257  #. Tag: para  #. Tag: para
258  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid ""  msgid ""
261  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
262  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "to back all the way out of the currently running component."
263  msgstr ""  msgstr ""
264  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, "
265  "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "  "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты."
 "компонента."  
266    
267  #. Tag: term  #. Tag: term
268  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
# Line 382  msgstr "cdrom-checker" Line 382  msgstr "cdrom-checker"
382  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
383  #, no-c-format  #, no-c-format
384  msgid ""  msgid ""
385  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
386  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
387  msgstr ""  msgstr ""
388  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
# Line 439  msgid "" Line 439  msgid ""
439  msgstr ""  msgstr ""
440  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
441  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
442  "Также обладает интересными возможностями, например может работать в "  "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
443  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
444  "утилита для работы с разделами в Debian."  "утилита для работы с разделами в Debian."
445    
# Line 687  msgstr "" Line 687  msgstr ""
687  #: using-d-i.xml:390  #: using-d-i.xml:390
688  #, no-c-format  #, no-c-format
689  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
690  msgstr "Применение отдельных компонентов"  msgstr "Применение отдельных компонент"
691    
692  #. Tag: para  #. Tag: para
693  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:391
# Line 747  msgid "" Line 747  msgid ""
747  msgstr ""  msgstr ""
748  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
749  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
750  "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "  "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или "
751  "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "  "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого "
752  "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "  "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу "
753  "по ходу установки."  "установки."
754    
755  #. Tag: title  #. Tag: title
756  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:432
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
759  msgstr "Определение доступной памяти"  msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти"
760    
761  #. Tag: para  #. Tag: para
762  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:434
# Line 776  msgstr "" Line 776  msgstr ""
776  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:441
777  #, no-c-format  #, no-c-format
778  msgid ""  msgid ""
779  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
780  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "disable translations, which means that the installation can only be done in "
781  "installation."  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
782    "installation has completed."
783    msgstr ""
784    "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки "
785    "&mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет "
786    "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию "
787    "системы после завершения установки."
788    
789    #. Tag: para
790    #: using-d-i.xml:448
791    #, no-c-format
792    msgid ""
793    "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
794    "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
795    "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
796    "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
797    "you should be aware that each component you select will use additional "
798    "memory and thus may cause the installation to fail."
799    msgstr ""
800    "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет "
801    "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы "
802    "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы "
803    "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные "
804    "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами "
805    "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению "
806    "установки."
807    
808    #. Tag: para
809    #: using-d-i.xml:457
810    #, no-c-format
811    msgid ""
812    "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
813    "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
814    "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
815    "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
816    "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
817    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
818  msgstr ""  msgstr ""
819  "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "  "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти  "
820  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."  "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64&ndash;128МБ). "
821    "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это "
822    "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует "
823    "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. "
824    "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит "
825    "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск."
826    
827    #. Tag: para
828    #: using-d-i.xml:467
829    #, no-c-format
830    msgid ""
831    "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
832    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
833    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
834    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
835    msgstr ""
836    "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
837    "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки "
838    "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и "
839    "в syslog)."
840    
841    #. Tag: para
842    #: using-d-i.xml:474
843    #, no-c-format
844    msgid ""
845    "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
846    "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
847    "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
848    "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
849    "partition to ext3 after the installation."
850    msgstr ""
851    "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
852    "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
853    "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не "
854    "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая "
855    "является обязательной компонентой программы установки). После установки "
856    "возможно изменить раздел ext2 на ext3."
857    
858    #. Tag: para
859    #: using-d-i.xml:482
860    #, no-c-format
861    msgid ""
862    "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
863    "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
864    "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
865    msgstr ""
866    "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень "
867    "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной "
868    "памяти, с помощью загрузочного параметра <quote>lowmem</quote> как это "
869    "описано в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
870    
871  #. Tag: title  #. Tag: title
872  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:497
873  #, no-c-format  #, no-c-format
874  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
875  msgstr "Выбор параметров локализации"  msgstr "Выбор параметров локализации"
876    
877  #. Tag: para  #. Tag: para
878  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:499
879  #, no-c-format  #, no-c-format
880  msgid ""  msgid ""
881  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 803  msgstr "" Line 888  msgstr ""
888  "параметры локализации входят язык, страна и локали."  "параметры локализации входят язык, страна и локали."
889    
890  #. Tag: para  #. Tag: para
891  #: using-d-i.xml:465  #: using-d-i.xml:506
892  #, no-c-format  #, no-c-format
893  msgid ""  msgid ""
894  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 816  msgstr "" Line 901  msgstr ""
901  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
902    
903  #. Tag: para  #. Tag: para
904  #: using-d-i.xml:472  #: using-d-i.xml:513
905  #, no-c-format  #, no-c-format
906  msgid ""  msgid ""
907  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 831  msgstr "" Line 916  msgstr ""
916  "раскладки клавиатуры."  "раскладки клавиатуры."
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:520
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid ""  msgid ""
922  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 854  msgstr "" Line 939  msgstr ""
939  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
940    
941  #. Tag: para  #. Tag: para
942  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:532
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid ""  msgid ""
945  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 869  msgstr "" Line 954  msgstr ""
954  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
955  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
956  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
957  "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "  "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
958  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
959  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
960  "автоматически."  "автоматически."
961    
962  #. Tag: para  #. Tag: para
963  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:550
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid ""  msgid ""
966  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 889  msgstr "" Line 974  msgstr ""
974  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
975    
976  #. Tag: title  #. Tag: title
977  #: using-d-i.xml:524  #: using-d-i.xml:565
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
980  msgstr "Выбор клавиатуры"  msgstr "Выбор клавиатуры"
981    
982  #. Tag: para  #. Tag: para
983  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:567
984  #, no-c-format  #, no-c-format
985  msgid ""  msgid ""
986  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 913  msgstr "" Line 998  msgstr ""
998  "установки)."  "установки)."
999    
1000  #. Tag: para  #. Tag: para
1001  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:577
1002  #, no-c-format  #, no-c-format
1003  msgid ""  msgid ""
1004  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 929  msgstr "" Line 1014  msgstr ""
1014  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
1015    
1016  #. Tag: para  #. Tag: para
1017  #: using-d-i.xml:545  #: using-d-i.xml:586
1018  #, no-c-format  #, no-c-format
1019  msgid ""  msgid ""
1020  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 944  msgstr "" Line 1029  msgstr ""
1029  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
1030    
1031  #. Tag: para  #. Tag: para
1032  #: using-d-i.xml:552  #: using-d-i.xml:593
1033  #, no-c-format  #, no-c-format
1034  msgid ""  msgid ""
1035  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 963  msgstr "" Line 1048  msgstr ""
1048  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
1049  "отличаются."  "отличаются."
1050    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:564  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "  
 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "  
 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "  
 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "  
 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:573  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "  
 "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "  
 "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "  
 "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "  
 "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "  
 "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "  
 "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с "  
 "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "  
 "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "  
 "клавиатура отсутствует</quote> оставит существующую раскладку ядра , что "  
 "является корректной для американских клавиатур."  
   
1051  #. Tag: title  #. Tag: title
1052  #: using-d-i.xml:611  #: using-d-i.xml:623
1053  #, no-c-format  #, no-c-format
1054  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1055  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1056    
1057  #. Tag: para  #. Tag: para
1058  #: using-d-i.xml:612  #: using-d-i.xml:624
1059  #, no-c-format  #, no-c-format
1060  msgid ""  msgid ""
1061  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1028  msgstr "" Line 1069  msgstr ""
1069  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1070    
1071  #. Tag: para  #. Tag: para
1072  #: using-d-i.xml:619  #: using-d-i.xml:631
1073  #, no-c-format  #, no-c-format
1074  msgid ""  msgid ""
1075  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1058  msgstr "" Line 1099  msgstr ""
1099  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1100    
1101  #. Tag: para  #. Tag: para
1102  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:648
1103  #, no-c-format  #, no-c-format
1104  msgid ""  msgid ""
1105  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1071  msgstr "" Line 1112  msgstr ""
1112  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1113    
1114  #. Tag: para  #. Tag: para
1115  #: using-d-i.xml:643  #: using-d-i.xml:655
1116  #, no-c-format  #, no-c-format
1117  msgid ""  msgid ""
1118  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1089  msgstr "" Line 1130  msgstr ""
1130  "сделать со второй консоли без перезагрузки."  "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1131    
1132  #. Tag: title  #. Tag: title
1133  #: using-d-i.xml:664  #: using-d-i.xml:676
1134  #, no-c-format  #, no-c-format
1135  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1136  msgstr "Настройка сети"  msgstr "Настройка сети"
1137    
1138  #. Tag: para  #. Tag: para
1139  #: using-d-i.xml:666  #: using-d-i.xml:678
1140  #, no-c-format  #, no-c-format
1141  msgid ""  msgid ""
1142  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1116  msgstr "" Line 1157  msgstr ""
1157  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1158    
1159  #. Tag: para  #. Tag: para
1160  #: using-d-i.xml:677  #: using-d-i.xml:689
1161  #, no-c-format  #, no-c-format
1162  msgid ""  msgid ""
1163  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1164  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1165  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1166  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1167  "local network at all. For further explanation check the error messages on "  "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1168  "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "  "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1169  "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "  "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1170  "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1171    "again."
1172  msgstr ""  msgstr ""
1173  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1174  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
# Line 1139  msgstr "" Line 1181  msgstr ""
1181  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1182    
1183  #. Tag: para  #. Tag: para
1184  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:701
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid ""  msgid ""
1187  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1153  msgid "" Line 1195  msgid ""
1195  ">."  ">."
1196  msgstr ""  msgstr ""
1197  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1198  "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "  "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1199  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1200  "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "  "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
1201  "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "  "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
1202  "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "  "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
1203  "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"  "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
1204  "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1205    
1206  #. Tag: para  #. Tag: para
1207  #: using-d-i.xml:703  #: using-d-i.xml:715
1208  #, no-c-format  #, no-c-format
1209  msgid ""  msgid ""
1210  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1211  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1212  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1213  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1214  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1215  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1216  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1217  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "been installed."
1218  "which will step you through your network setup."  msgstr ""
1219  msgstr ""  "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: "
1220  "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "  "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции "
1221  "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "  "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес "
1222  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "  "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом "
1223  "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "  "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете "
1224  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "  "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой &mdash; если "
1225  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "  "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав "
1226  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"  "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"  
 "classname>, который поможет вам с настройкой сети."  
1227    
1228  #. Tag: title  #. Tag: title
1229  #: using-d-i.xml:742  #: using-d-i.xml:758
1230  #, no-c-format  #, no-c-format
1231  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1232  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1233    
1234  #. Tag: para  #. Tag: para
1235  #: using-d-i.xml:743  #: using-d-i.xml:759
1236  #, no-c-format  #, no-c-format
1237  msgid ""  msgid ""
1238  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1205  msgstr "" Line 1245  msgstr ""
1245  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1246  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1247  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1248  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка "
1249  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1250  "настройка LVM или устройств RAID."  "настройка LVM или устройств RAID."
1251    
1252  #. Tag: title  #. Tag: title
1253  #: using-d-i.xml:765  #: using-d-i.xml:781
1254  #, no-c-format  #, no-c-format
1255  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1256  msgstr "Разметка дисков"  msgstr "Разметка дисков"
1257    
1258  #. Tag: para  #. Tag: para
1259  #: using-d-i.xml:767  #: using-d-i.xml:783
1260  #, no-c-format  #, no-c-format
1261  msgid ""  msgid ""
1262  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1228  msgstr "" Line 1268  msgstr ""
1268  "\"partitioning\"/>."  "\"partitioning\"/>."
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:790
1272    #, no-c-format
1273    msgid ""
1274    "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1275    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1276    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1277    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1278    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1279    "sync\n"
1280    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1281    "that disk inaccessible."
1282    msgstr ""
1283    "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки "
1284    "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов "
1285    "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора "
1286    "диска: <informalexample><screen>\n"
1287    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1288    "sync\n"
1289    "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
1290    "станут недоступными."
1291    
1292    #. Tag: para
1293    #: using-d-i.xml:803
1294  #, no-c-format  #, no-c-format
1295  msgid ""  msgid ""
1296  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1297  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1298  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1299  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1300  msgstr ""  msgstr ""
1301  "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "  "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только "
1302  "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "  "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</"
1303  "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "  "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1304  "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."  "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1305    
1306    #. Tag: para
1307    #: using-d-i.xml:810
1308    #, no-c-format
1309    msgid ""
1310    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1311    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1312    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1313    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1314    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1315    "support. </para> </footnote>."
1316    msgstr ""
1317    "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1318    "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1319    "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1320    "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM "
1321    "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. "
1322    "</para> </footnote>."
1323    
1324  #. Tag: para  #. Tag: para
1325  #: using-d-i.xml:781  #: using-d-i.xml:825
1326    #, no-c-format
1327    msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1328    msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
1329    
1330    #. Tag: para
1331    #: using-d-i.xml:830
1332  #, no-c-format  #, no-c-format
1333  msgid ""  msgid ""
1334  "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1335  "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "  "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1336  "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "  "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1337  "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "  "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1338  "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "  "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
 "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."  
1339  msgstr ""  msgstr ""
1340    "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст "
1341    "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого "
1342    "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1343    "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел "
1344    "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым "
1345    "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1346    
1347  #. Tag: para  #. Tag: para
1348  #: using-d-i.xml:790  #: using-d-i.xml:839
1349  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1350    msgid ""
1351    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1352    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1353    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1354    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1355    "take some time depending on the size of your disk."
1356    msgstr ""
1357    "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически "
1358    "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует "
1359    "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части "
1360    "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но "
1361    "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
1362    
1363    #. Tag: para
1364    #: using-d-i.xml:848
1365    #, no-c-format
1366  msgid ""  msgid ""
1367  "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1368  "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "  "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1369  "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="  "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1370  "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "  "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1371  "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "  "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1372  "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "  "they are written to disk."
1373  "chosen scheme), guided partitioning will fail."  msgstr ""
1374  msgstr ""  "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед "
1375  "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "  "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный "
1376  "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "  "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и "
1377  "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "  "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед "
1378  "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "  "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1379  "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "  
1380  "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "  #. Tag: para
1381  "направляющая разметка завершится неудачно."  #: using-d-i.xml:858
1382    #, no-c-format
1383    msgid ""
1384    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1385    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1386    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1387    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1388    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1389    "them."
1390    msgstr ""
1391    "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1392    "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
1393    "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
1394    "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
1395    "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
1396    "диски вам поможет их показанный размер."
1397    
1398    #. Tag: para
1399    #: using-d-i.xml:867
1400    #, no-c-format
1401    msgid ""
1402    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1403    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1404    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1405    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1406    "possible."
1407    msgstr ""
1408    "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед "
1409    "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран "
1410    "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
1411    "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1412    
1413    #. Tag: para
1414    #: using-d-i.xml:875
1415    #, no-c-format
1416    msgid ""
1417    "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1418    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1419    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1420    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1421    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1422    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1423    msgstr ""
1424    "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1425    "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1426    "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1427    "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1428    "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1429    "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1430    "завершится неудачно."
1431    
1432  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1433  #: using-d-i.xml:807  #: using-d-i.xml:891
1434  #, no-c-format  #, no-c-format
1435  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1436  msgstr "Схема разметки"  msgstr "Схема разметки"
1437    
1438  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1439  #: using-d-i.xml:808  #: using-d-i.xml:892
1440  #, no-c-format  #, no-c-format
1441  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1442  msgstr "Минимальное пространство"  msgstr "Минимальное пространство"
1443    
1444  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1445  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:893
1446  #, no-c-format  #, no-c-format
1447  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1448  msgstr "Создаваемые разделы"  msgstr "Создаваемые разделы"
1449    
1450  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1451  #: using-d-i.xml:815  #: using-d-i.xml:899
1452  #, no-c-format  #, no-c-format
1453  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1454  msgstr "Все файлы на одном разделе"  msgstr "Все файлы на одном разделе"
1455    
1456  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1457  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:900
1458  #, no-c-format  #, no-c-format
1459  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1460  msgstr "600МБ"  msgstr "600МБ"
1461    
1462  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1463  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:901
1464  #, no-c-format  #, no-c-format
1465  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1466  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1467    
1468  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1469  #: using-d-i.xml:819  #: using-d-i.xml:903
1470  #, no-c-format  #, no-c-format
1471  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1472  msgstr "Отдельный раздел /home"  msgstr "Отдельный раздел /home"
1473    
1474  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1475  #: using-d-i.xml:820  #: using-d-i.xml:904
1476  #, no-c-format  #, no-c-format
1477  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1478  msgstr "500МБ"  msgstr "500МБ"
1479    
1480  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1481  #: using-d-i.xml:821  #: using-d-i.xml:905
1482  #, no-c-format  #, no-c-format
1483  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1484  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1485    
1486  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1487  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:909
1488  #, no-c-format  #, no-c-format
1489  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1490  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1491    
1492  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1493  #: using-d-i.xml:826  #: using-d-i.xml:910
1494  #, no-c-format  #, no-c-format
1495  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1496  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1497    
1498  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1499  #: using-d-i.xml:827  #: using-d-i.xml:911
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid ""  msgid ""
1502  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1350  msgstr "" Line 1506  msgstr ""
1506  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1507    
1508  #. Tag: para  #. Tag: para
1509  #: using-d-i.xml:836  #: using-d-i.xml:920
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid ""  msgid ""
1512  "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1513  "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1514  "partition, will be created inside the LVM partition."  "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1515    "partition."
1516  msgstr ""  msgstr ""
1517    "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1518    "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1519    "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри "
1520    "раздела LVM."
1521    
1522  #. Tag: para  #. Tag: para
1523  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:926
1524  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1525  msgid ""  msgid ""
1526  "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1527  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1528  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1529  "manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1530  msgstr ""  msgstr ""
1531  "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан "
1532  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1533  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1534  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1535  "качестве загрузочного раздела EFI."  "качестве загрузочного раздела EFI."
1536    
1537  #. Tag: para  #. Tag: para
1538  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:934
1539  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1540  msgid ""  msgid ""
1541  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1542  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1543  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1544  msgstr ""  msgstr ""
1545  "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1546  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1547  "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."  "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1548    
1549  #. Tag: para  #. Tag: para
1550  #: using-d-i.xml:856  #: using-d-i.xml:940
1551  #, no-c-format  #, no-c-format
1552  msgid ""  msgid ""
1553  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1398  msgstr "" Line 1559  msgstr ""
1559  "они будут смонтированы."  "они будут смонтированы."
1560    
1561  #. Tag: para  #. Tag: para
1562  #: using-d-i.xml:862  #: using-d-i.xml:946
1563  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1564  msgid ""  msgid ""
1565  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1566  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 1422  msgid "" Line 1583  msgid ""
1583  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1584  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1585  "created using guided partitioning but it does show possible variation that "  "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1586  "can be achieved using manual partitioning)."  "can be achieved using manual partitioning."
1587  msgstr ""  msgstr ""
1588  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1589  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1590  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1591  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1592  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1593  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1594  "\n"  "\n"
1595  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1596  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1597  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1598  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1599  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1600  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1601  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1602  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1603  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1604  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1605  "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "  "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1606  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1607  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1608    "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1609    "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1610    
1611  #. Tag: para  #. Tag: para
1612  #: using-d-i.xml:875  #: using-d-i.xml:959
1613  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1614  msgid ""  msgid ""
1615  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1616  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1617  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1618  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1619  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1620  "guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, "  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1621  "you will not be able to undo all changes made as some changes will already "  "changes as described below for manual partitioning."
 "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "  
 "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "  
 "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."  
1622  msgstr ""  msgstr ""
1623  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
1624  "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "  "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
1625  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1626  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1627  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1628  "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "  "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1629  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1630    
1631  #. Tag: para  #. Tag: para
1632  #: using-d-i.xml:895  #: using-d-i.xml:969
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid ""  msgid ""
1635  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1484  msgstr "" Line 1644  msgstr ""
1644  "разделы в Debian."  "разделы в Debian."
1645    
1646  #. Tag: para  #. Tag: para
1647  #: using-d-i.xml:903  #: using-d-i.xml:977
1648  #, no-c-format  #, no-c-format
1649  msgid ""  msgid ""
1650  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1651  "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1652  "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1653  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1654  msgstr ""  msgstr ""
1655  "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "  "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, "
1656  "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "  "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания "
1657  "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "  "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая "
1658  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."  "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1659    
1660  #. Tag: para  #. Tag: para
1661  #: using-d-i.xml:911  #: using-d-i.xml:985
1662  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1663  msgid ""  msgid ""
1664  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1665  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1666  "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "  "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1667  "After this, you will be presented with detailed overview of your new "  "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1668  "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "  "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1669  "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "  "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1670  "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"  "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1671  "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1672  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1673  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1674  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1675  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1676  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1677    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1678    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1679    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1680    "to <command>partman</command>'s main screen."
1681  msgstr ""  msgstr ""
1682  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "  "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1683  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1684  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1685  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1686  "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "  "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
1687  "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "  "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
1688  "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "  "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, "
1689  "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "  "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
1690  "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "  "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
1691  "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "  "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
1692  "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "  "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
1693  "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "  "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
1694  "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "  "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
1695  "обратно в главное меню <command>partman</command>."  "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим "
1696    "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
1697    "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
1698    "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
1699    "главное меню <command>partman</command>."
1700    
1701  #. Tag: para  #. Tag: para
1702  #: using-d-i.xml:929  #: using-d-i.xml:1007
1703  #, no-c-format  #, no-c-format
1704  msgid ""  msgid ""
1705  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1706  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1707  "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "  "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1708  "you can change the same set of options. One thing which might not be very "  "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1709  "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "  "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1710  "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1711  "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1712  "delete a partition."  "partition."
1713  msgstr ""  msgstr ""
1714  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1715  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1716  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1717  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд:  вы можете "  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1718  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1719  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1720  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1721    
1722  #. Tag: para  #. Tag: para
1723  #: using-d-i.xml:940  #: using-d-i.xml:1018
1724  #, no-c-format  #, no-c-format
1725  msgid ""  msgid ""
1726  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1569  msgstr "" Line 1737  msgstr ""
1737  "исправите ошибку."  "исправите ошибку."
1738    
1739  #. Tag: para  #. Tag: para
1740  #: using-d-i.xml:948  #: using-d-i.xml:1026
1741  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1742  msgid ""  msgid ""
1743  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1744  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
# Line 1581  msgstr "" Line 1749  msgstr ""
1749  "вы создадите такой раздел."  "вы создадите такой раздел."
1750    
1751  #. Tag: para  #. Tag: para
1752  #: using-d-i.xml:954  #: using-d-i.xml:1032
1753  #, no-c-format  #, no-c-format
1754  msgid ""  msgid ""
1755  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1597  msgstr "" Line 1765  msgstr ""
1765  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1766    
1767  #. Tag: para  #. Tag: para
1768  #: using-d-i.xml:962  #: using-d-i.xml:1040
1769  #, no-c-format  #, no-c-format
1770  msgid ""  msgid ""
1771  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1611  msgstr "" Line 1779  msgstr ""
1779  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1780    
1781  #. Tag: title  #. Tag: title
1782  #: using-d-i.xml:990  #: using-d-i.xml:1068
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  
 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:991  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are working with computers at the level of system administrator or "  
 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  
 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  
 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  
 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  
 msgstr ""  
 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "  
 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "  
 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "  
 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "  
 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "  
 "и т.д."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:999  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  
 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "  
 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "  
 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "  
 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "  
 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "  
 "several physical discs."  
 msgstr ""  
 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "  
 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "  
 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "  
 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "  
 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "  
 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "  
 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1009  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  
 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "  
 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "  
 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "  
 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "  
 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "  
 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "  
 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "  
 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "  
 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "  
 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "  
 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "  
 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "  
 "HOWTO</ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1020  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  
 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  
 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "  
 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "  
 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "  
 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "  
 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "  
 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "  
 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "  
 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "  
 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "  
 "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "  
 "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "  
 "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "  
 "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "  
 "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"  
 "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "  
 "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "  
 "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "  
 "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1035  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  
 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "  
 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."  
 msgstr ""  
 "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "  
 "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "  
 "настраиваются они одинаково)."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1050  
1783  #, no-c-format  #, no-c-format
1784  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1785  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1786    
1787  #. Tag: para  #. Tag: para
1788  #: using-d-i.xml:1051  #: using-d-i.xml:1069
1789  #, no-c-format  #, no-c-format
1790  msgid ""  msgid ""
1791  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1741  msgstr "" Line 1806  msgstr ""
1806  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1807    
1808  #. Tag: para  #. Tag: para
1809  #: using-d-i.xml:1065  #: using-d-i.xml:1083
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1756  msgstr "" Line 1821  msgstr ""
1821  "точку монтирования и т.д.)."  "точку монтирования и т.д.)."
1822    
1823  #. Tag: para  #. Tag: para
1824  #: using-d-i.xml:1073  #: using-d-i.xml:1091
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid ""  msgid ""
1827  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1828  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1829  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1830  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1831  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1832  "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "  "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1833  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1834  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1835  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1836  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1837  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1838  "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "  "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1839  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1840  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1841  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1842  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1843  "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "  "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1844  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1845  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1846  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1847  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1848  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1849  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1850  "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "  "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1851  "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "  "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1852  "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "  "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1853  "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "  "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1854  "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "  "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1855  "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "  "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1856  "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "  "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1857  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1858  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1859  "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1860  "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1861  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1862  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1863  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1813  msgstr "" Line 1878  msgstr ""
1878  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1879  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1880  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1881  "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "  "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором "
1882  "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "  "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете "
1883  "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "  "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
1884  "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
1885  "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между скоростью, "  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
1886  "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "  "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
1887  "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "  "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
1888  "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "  "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
1889  "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "  "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
1890  "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "  "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
1891  "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "  "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
1892  "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "  "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
1893  "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "  "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1894  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1895  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1896  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
1897  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, "
1898  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
1899  "varlistentry> </variablelist> Итог:"  "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1900    
1901  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1902  #: using-d-i.xml:1151  #: using-d-i.xml:1169
1903  #, no-c-format  #, no-c-format
1904  msgid "Type"  msgid "Type"
1905  msgstr "Тип"  msgstr "Тип"
1906    
1907  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1908  #: using-d-i.xml:1152  #: using-d-i.xml:1170
1909  #, no-c-format  #, no-c-format
1910  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1911  msgstr "Минимум устройств"  msgstr "Минимум устройств"
1912    
1913  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1914  #: using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1171
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1917  msgstr "Запасное устройство"  msgstr "Запасное устройство"
1918    
1919  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1920  #: using-d-i.xml:1154  #: using-d-i.xml:1172
1921  #, no-c-format  #, no-c-format
1922  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1923  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1924    
1925  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1926  #: using-d-i.xml:1155  #: using-d-i.xml:1173
1927  #, no-c-format  #, no-c-format
1928  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1929  msgstr "Доступное пространство"  msgstr "Доступное пространство"
1930    
1931  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1932  #: using-d-i.xml:1161  #: using-d-i.xml:1179
1933  #, no-c-format  #, no-c-format
1934  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1935  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1936    
1937  # index.docbook:1062, index.docbook:1070  # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1938  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1939  #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170  #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1942  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1943    
1944  # index.docbook:1063, index.docbook:1064  # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1945  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1946  #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164  #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182
1947  #, no-c-format  #, no-c-format
1948  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1949  msgstr "<entry>нет</entry>"  msgstr "<entry>нет</entry>"
1950    
1951  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1952  #: using-d-i.xml:1165  #: using-d-i.xml:1183
1953  #, no-c-format  #, no-c-format
1954  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1955  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1956    
1957  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1958  #: using-d-i.xml:1169  #: using-d-i.xml:1187
1959  #, no-c-format  #, no-c-format
1960  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1961  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1962    
1963  # index.docbook:1071, index.docbook:1079  # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1964  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1965  #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179  #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197
1966  #, no-c-format  #, no-c-format
1967  msgid "optional"  msgid "optional"
1968  msgstr "необязательно"  msgstr "необязательно"
1969    
1970  # index.docbook:1072, index.docbook:1080  # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1971  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1972  #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180  #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198
1973  #, no-c-format  #, no-c-format
1974  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1975  msgstr "<entry>да</entry>"  msgstr "<entry>да</entry>"
1976    
1977  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1978  #: using-d-i.xml:1173  #: using-d-i.xml:1191
1979  #, no-c-format  #, no-c-format
1980  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1981  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1982    
1983  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1984  #: using-d-i.xml:1177  #: using-d-i.xml:1195
1985  #, no-c-format  #, no-c-format
1986  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1987  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1988    
1989  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1990  #: using-d-i.xml:1178  #: using-d-i.xml:1196
1991  #, no-c-format  #, no-c-format
1992  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1993  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1994    
1995  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1996  #: using-d-i.xml:1181  #: using-d-i.xml:1199
1997  #, no-c-format  #, no-c-format
1998  msgid ""  msgid ""
1999  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1938  msgstr "" Line 2003  msgstr ""
2003  "один)"  "один)"
2004    
2005  #. Tag: para  #. Tag: para
2006  #: using-d-i.xml:1189  #: using-d-i.xml:1207
2007  #, no-c-format  #, no-c-format
2008  msgid ""  msgid ""
2009  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2010  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2011  msgstr ""  msgstr ""
2012  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
2013  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2014    
2015  #. Tag: para  #. Tag: para
2016  #: using-d-i.xml:1194  #: using-d-i.xml:1212
2017  #, no-c-format  #, no-c-format
2018  msgid ""  msgid ""
2019  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1964  msgstr "" Line 2029  msgstr ""
2029  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2030    
2031  #. Tag: para  #. Tag: para
2032  #: using-d-i.xml:1203  #: using-d-i.xml:1221
2033  #, no-c-format  #, no-c-format
2034  msgid ""  msgid ""
2035  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1982  msgstr "" Line 2047  msgstr ""
2047  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
2048    
2049  #. Tag: para  #. Tag: para
2050  #: using-d-i.xml:1212  #: using-d-i.xml:1230
2051  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2052  msgid ""  msgid ""
2053  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2054  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
# Line 1995  msgid "" Line 2060  msgid ""
2060  "selected."  "selected."
2061  msgstr ""  msgstr ""
2062  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
2063  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
2064    "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
2065    "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
2066  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
2067  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
2068  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
2069  "зависят от типа выбранного MD."  "зависят от типа выбранного MD."
2070    
2071  #. Tag: para  #. Tag: para
2072  #: using-d-i.xml:1225  #: using-d-i.xml:1243
2073  #, no-c-format  #, no-c-format
2074  msgid ""  msgid ""
2075  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2013  msgstr "" Line 2080  msgstr ""
2080  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2081    
2082  #. Tag: para  #. Tag: para
2083  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1250
2084  #, no-c-format  #, no-c-format
2085  msgid ""  msgid ""
2086  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2029  msgstr "" Line 2096  msgstr ""
2096  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2097  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2098  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2099  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
2100  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2101    
2102  #. Tag: para  #. Tag: para
2103  #: using-d-i.xml:1244  #: using-d-i.xml:1262
2104  #, no-c-format  #, no-c-format
2105  msgid ""  msgid ""
2106  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2107  "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2108  msgstr ""  msgstr ""
2109  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2110  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2111    
2112  #. Tag: para  #. Tag: para
2113  #: using-d-i.xml:1252  #: using-d-i.xml:1270
2114  #, no-c-format  #, no-c-format
2115  msgid ""  msgid ""
2116  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2117  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2118  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2119  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2120  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2121  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
2122  msgstr ""  msgstr ""
2123  "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "  "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три "
2124  "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "  "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2125  "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "  "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2126  "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "  "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три "
2127  "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "  "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел "
2128  "<filename>/home</filename>)."  "для <filename>/home</filename>)."
2129    
2130  #. Tag: para  #. Tag: para
2131  #: using-d-i.xml:1261  #: using-d-i.xml:1279
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid ""  msgid ""
2134  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2075  msgstr "" Line 2142  msgstr ""
2142  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2143    
2144  #. Tag: title  #. Tag: title
2145  #: using-d-i.xml:1276  #: using-d-i.xml:1294
2146  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2147    msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2148    msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2149    
2150    #. Tag: para
2151    #: using-d-i.xml:1295
2152    #, no-c-format
2153    msgid ""
2154    "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2155    "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2156    "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2157    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2158    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2159    msgstr ""
2160    "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2161    "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2162    "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2163    "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2164    "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2165    "и т.д."
2166    
2167    #. Tag: para
2168    #: using-d-i.xml:1303
2169    #, no-c-format
2170    msgid ""
2171    "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2172    "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2173    "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2174    "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2175    "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2176    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2177    "several physical disks."
2178    msgstr ""
2179    "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2180    "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2181    "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2182    "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2183    "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2184    "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2185    "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2186    
2187    #. Tag: para
2188    #: using-d-i.xml:1313
2189    #, no-c-format
2190    msgid ""
2191    "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2192    "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2193    "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2194    "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2195    "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2196    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2197    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2198    msgstr ""
2199    "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2200    "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2201    "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2202    "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2203    "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2204    "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2205    "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2206    "HOWTO</ulink>."
2207    
2208    #. Tag: para
2209    #: using-d-i.xml:1324
2210    #, no-c-format
2211    msgid ""
2212    "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2213    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2214    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2215    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2216    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2217    msgstr ""
2218    "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2219    "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2220    "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2221    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2222    "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2223    "guimenuitem> </menuchoice>."
2224    
2225    #. Tag: para
2226    #: using-d-i.xml:1333
2227    #, no-c-format
2228    msgid ""
2229    "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2230    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2231    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2232    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2233    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2234    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2235    "valid actions. The possible actions are:"
2236    msgstr ""
2237    "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2238    "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2239    "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2240    "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2241    "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2242    "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2243    "Возможные действия:"
2244    
2245    #. Tag: para
2246    #: using-d-i.xml:1344
2247    #, no-c-format
2248    msgid ""
2249    "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2250    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2251    msgstr ""
2252    "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2253    "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2254    
2255    #. Tag: guimenuitem
2256    #: using-d-i.xml:1349
2257    #, no-c-format
2258    msgid "Create volume group"
2259    msgstr "Создать группу томов"
2260    
2261    #. Tag: guimenuitem
2262    #: using-d-i.xml:1352
2263    #, no-c-format
2264    msgid "Create logical volume"
2265    msgstr "Создание логических томов"
2266    
2267    #. Tag: guimenuitem
2268    #: using-d-i.xml:1355
2269    #, no-c-format
2270    msgid "Delete volume group"
2271    msgstr "Удалить группу томов"
2272    
2273    #. Tag: guimenuitem
2274    #: using-d-i.xml:1358
2275    #, no-c-format
2276    msgid "Delete logical volume"
2277    msgstr "Удаление логических томов"
2278    
2279    #. Tag: guimenuitem
2280    #: using-d-i.xml:1361
2281    #, no-c-format
2282    msgid "Extend volume group"
2283    msgstr "Расширить группу томов"
2284    
2285    #. Tag: guimenuitem
2286    #: using-d-i.xml:1364
2287    #, no-c-format
2288    msgid "Reduce volume group"
2289    msgstr "Уменьшить группу томов"
2290    
2291    #. Tag: para
2292    #: using-d-i.xml:1366
2293    #, no-c-format
2294    msgid ""
2295    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2296    "command> screen"
2297    msgstr ""
2298    "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2299    "<command>partman</command>"
2300    
2301    #. Tag: para
2302    #: using-d-i.xml:1372
2303    #, no-c-format
2304    msgid ""
2305    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2306    "your logical volumes inside it."
2307    msgstr ""
2308    "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2309    "логические тома."
2310    
2311    #. Tag: para
2312    #: using-d-i.xml:1377
2313    #, no-c-format
2314    msgid ""
2315    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2316    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2317    "(and you should treat them as such)."
2318    msgstr ""
2319    "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2320    "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2321    "они одинаково)."
2322    
2323    #. Tag: title
2324    #: using-d-i.xml:1391
2325    #, no-c-format
2326  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2327  msgstr "Настройка времени"  msgstr "Настройка шифрованных томов"
2328    
2329  #. Tag: para  #. Tag: para
2330  #: using-d-i.xml:1277  #: using-d-i.xml:1392
2331  #, no-c-format  #, no-c-format
2332  msgid ""  msgid ""
2333  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2093  msgid "" Line 2339  msgid ""
2339  "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "  "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2340  "hard drive will look like random characters."  "hard drive will look like random characters."
2341  msgstr ""  msgstr ""
2342    "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2343    "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2344    "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2345    "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2346    "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2347    "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2348    "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2349    "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2350    
2351  #. Tag: para  #. Tag: para
2352  #: using-d-i.xml:1289  #: using-d-i.xml:1404
2353  #, no-c-format  #, no-c-format
2354  msgid ""  msgid ""
2355  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2110  msgid "" Line 2364  msgid ""
2364  "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "  "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2365  "partition."  "partition."
2366  msgstr ""  msgstr ""
2367    "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2368    "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2369    "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2370    "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2371    "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2372    "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2373    "filename>, который используется разными программами для хранения "
2374    "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2375    "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2376    "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2377    "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2378    
2379  #. Tag: para  #. Tag: para
2380  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1419
2381  #, no-c-format  #, no-c-format
2382  msgid ""  msgid ""
2383  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2120  msgid "" Line 2385  msgid ""
2385  "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "  "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2386  "chosen cipher and a key length."  "chosen cipher and a key length."
2387  msgstr ""  msgstr ""
2388    "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2389    "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2390    "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2391    "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2392    
2393  #. Tag: para  #. Tag: para
2394  #: using-d-i.xml:1311  #: using-d-i.xml:1426
2395  #, no-c-format  #, no-c-format
2396  msgid ""  msgid ""
2397  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2398  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2399  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2400  "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "  "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2401  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2402  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2403  "then change to include several cryptographic options for the partition."  "then change to include several cryptographic options for the partition."
2404  msgstr ""  msgstr ""
2405    "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2406    "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2407    "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2408    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2409    "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2410    "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2411    "параметров шифрования."
2412    
2413  #. Tag: para  #. Tag: para
2414  #: using-d-i.xml:1322  #: using-d-i.xml:1437
2415  #, no-c-format  #, no-c-format
2416  msgid ""  msgid ""
2417  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2144  msgid "" Line 2420  msgid ""
2420  "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "  "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2421  "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."  "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2422  msgstr ""  msgstr ""
2423    "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2424    "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2425    "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2426    "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2427    "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2428    
2429  #. Tag: para  #. Tag: para
2430  #: using-d-i.xml:1334  #: using-d-i.xml:1449
2431  #, no-c-format  #, no-c-format
2432  msgid ""  msgid ""
2433  "First, let's have a look at available options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
2434  "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "  "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2435  "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "  "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2436  "chosen with security in mind."  "chosen with security in mind."
2437  msgstr ""  msgstr ""
2438    "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2439    "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2440    "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2441    "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2442    
2443  #. Tag: term  #. Tag: term
2444  #: using-d-i.xml:1344  #: using-d-i.xml:1459
2445  #, no-c-format  #, no-c-format
2446  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2447  msgstr ""  msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2448    
2449  #. Tag: para  #. Tag: para
2450  #: using-d-i.xml:1346  #: using-d-i.xml:1461
2451  #, no-c-format  #, no-c-format
2452  msgid ""  msgid ""
2453  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2176  msgid "" Line 2461  msgid ""
2461  "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "  "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2462  "century."  "century."
2463  msgstr ""  msgstr ""
2464    "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2465    "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2466    "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2467    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2468    "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2469    "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2470    "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2471    "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2472    "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2473    
2474  #. Tag: term  #. Tag: term
2475  #: using-d-i.xml:1364  #: using-d-i.xml:1479
2476  #, no-c-format  #, no-c-format
2477  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2478  msgstr ""  msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2479    
2480  #. Tag: para  #. Tag: para
2481  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1481
2482  #, no-c-format  #, no-c-format
2483  msgid ""  msgid ""
2484  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2192  msgid "" Line 2486  msgid ""
2486  "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "  "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2487  "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."  "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2488  msgstr ""  msgstr ""
2489    "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2490    "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2491    "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2492    "ключа зависят от шифра."
2493    
2494  #. Tag: term  #. Tag: term
2495  #: using-d-i.xml:1378  #: using-d-i.xml:1493
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2498  msgstr ""  msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2499    
2500  #. Tag: para  #. Tag: para
2501  #: using-d-i.xml:1380  #: using-d-i.xml:1495
2502  #, no-c-format  #, no-c-format
2503  msgid ""  msgid ""
2504  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2210  msgid "" Line 2508  msgid ""
2508  "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "  "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2509  "encrypted data."  "encrypted data."
2510  msgstr ""  msgstr ""
2511    "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2512    "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2513    "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда "
2514    "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2515    "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2516    "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2517    
2518  #. Tag: para  #. Tag: para
2519  #: using-d-i.xml:1390  #: using-d-i.xml:1505
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid ""  msgid ""
2522  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2220  msgid "" Line 2524  msgid ""
2524  "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "  "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2525  "installed system that is not able to use newer algorithms."  "installed system that is not able to use newer algorithms."
2526  msgstr ""  msgstr ""
2527    "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2528    "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2529    "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2530    "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2531    "задействовать новые алгоритмы."
2532    
2533  #. Tag: term  #. Tag: term
2534  #: using-d-i.xml:1402  #: using-d-i.xml:1517
2535  #, no-c-format  #, no-c-format
2536  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2537  msgstr ""  msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2538    
2539  #. Tag: para  #. Tag: para
2540  #: using-d-i.xml:1404  #: using-d-i.xml:1519
2541  #, no-c-format  #, no-c-format
2542  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2543  msgstr ""  msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2544    
2545  #. Tag: term  #. Tag: term
2546  #: using-d-i.xml:1410  #: using-d-i.xml:1525
2547  #, no-c-format  #, no-c-format
2548  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2549  msgstr ""  msgstr "Ключевая фраза"
2550    
2551  #. Tag: para  #. Tag: para
2552  #: using-d-i.xml:1411  #: using-d-i.xml:1526
2553  #, no-c-format  #, no-c-format
2554  msgid ""  msgid ""
2555  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2248  msgid "" Line 2557  msgid ""
2557  "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "  "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2558  "which you will be able to enter later in the process."  "which you will be able to enter later in the process."
2559  msgstr ""  msgstr ""
2560    "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2561    "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2562    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2563    "которую вы сможете ввести позже."
2564    
2565  #. Tag: term  #. Tag: term
2566  #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519  #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
2567  #, no-c-format  #, no-c-format
2568  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2569  msgstr ""  msgstr "Произвольный ключ"
2570    
2571  #. Tag: para  #. Tag: para
2572  #: using-d-i.xml:1427  #: using-d-i.xml:1542
2573  #, no-c-format  #, no-c-format
2574  msgid ""  msgid ""
2575  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2266  msgid "" Line 2579  msgid ""
2579  "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "  "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2580  "in our lifetime.)"  "in our lifetime.)"
2581  msgstr ""  msgstr ""
2582    "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2583    "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2584    "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2585    "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2586    "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2587    "продолжительность жизни.)"
2588    
2589  #. Tag: para  #. Tag: para
2590  #: using-d-i.xml:1436  #: using-d-i.xml:1551
2591  #, no-c-format  #, no-c-format
2592  msgid ""  msgid ""
2593  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2279  msgid "" Line 2598  msgid ""
2598  "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "  "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2599  "data written to the swap partition."  "data written to the swap partition."
2600  msgstr ""  msgstr ""
2601    "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2602    "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2603    "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2604    "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2605    "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2606    "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2607    
2608  #. Tag: term  #. Tag: term
2609  #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532  #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
2610  #, no-c-format  #, no-c-format
2611  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2612  msgstr ""  msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2613    
2614  #. Tag: para  #. Tag: para
2615  #: using-d-i.xml:1457  #: using-d-i.xml:1572
2616  #, no-c-format  #, no-c-format
2617  msgid ""  msgid ""
2618  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2299  msgid "" Line 2624  msgid ""
2624  "agencies can restore the data even after several rewrites of the "  "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2625  "magnetooptical media, though. </para></footnote>."  "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2626  msgstr ""  msgstr ""
2627    "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2628    "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2629    "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2630    "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2631    "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2632    "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2633    "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2634    
2635  #. Tag: para  #. Tag: para
2636  #: using-d-i.xml:1477  #: using-d-i.xml:1592
2637  #, no-c-format  #, no-c-format
2638  msgid ""  msgid ""
2639  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2640  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2641  "changes to provide the following options:"  "changes to provide the following options:"
2642  msgstr ""  msgstr ""
2643    "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2644    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2645    "следующие параметры:"
2646    
2647  #. Tag: term  #. Tag: term
2648  #: using-d-i.xml:1486  #: using-d-i.xml:1601
2649  #, no-c-format  #, no-c-format
2650  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2651  msgstr ""  msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2652    
2653  #. Tag: para  #. Tag: para
2654  #: using-d-i.xml:1488  #: using-d-i.xml:1603
2655  #, no-c-format  #, no-c-format
2656  msgid ""  msgid ""
2657  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2658  "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "  "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2659  "sections on ciphers and key sizes for further information."  "sections on ciphers and key sizes for further information."
2660  msgstr ""  msgstr ""
2661    "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2662    "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2663    "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2664    
2665  #. Tag: term  #. Tag: term
2666  #: using-d-i.xml:1498  #: using-d-i.xml:1613
2667  #, no-c-format  #, no-c-format
2668  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2669  msgstr ""  msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2670    
2671  #. Tag: para  #. Tag: para
2672  #: using-d-i.xml:1500  #: using-d-i.xml:1615
2673  #, no-c-format  #, no-c-format
2674  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2675  msgstr ""  msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2676    
2677  #. Tag: term  #. Tag: term
2678  #: using-d-i.xml:1506  #: using-d-i.xml:1621
2679  #, no-c-format  #, no-c-format
2680  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2681  msgstr ""  msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2682    
2683  #. Tag: para  #. Tag: para
2684  #: using-d-i.xml:1507  #: using-d-i.xml:1622
2685  #, no-c-format  #, no-c-format
2686  msgid ""  msgid ""
2687  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2351  msgid "" Line 2689  msgid ""
2689  "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "  "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2690  "(you will be asked to provide one later in the process)."  "(you will be asked to provide one later in the process)."
2691  msgstr ""  msgstr ""
2692    "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
2693    "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
2694    "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
2695    "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
2696    "позже в процессе установки)."
2697    
2698  #. Tag: para  #. Tag: para
2699  #: using-d-i.xml:1520  #: using-d-i.xml:1635
2700  #, no-c-format  #, no-c-format
2701  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2702  msgstr ""  msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
2703    
2704  #. Tag: para  #. Tag: para
2705  #: using-d-i.xml:1534  #: using-d-i.xml:1649
2706  #, no-c-format  #, no-c-format
2707  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2708  msgstr ""  msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
2709    
2710  #. Tag: para  #. Tag: para
2711  #: using-d-i.xml:1543  #: using-d-i.xml:1659
2712  #, no-c-format  #, no-c-format
2713  msgid ""  msgid ""
2714  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2715  "still has some limitations when compared to the textual one. For "  "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2716  "cryptography it means you can set up only volumes using "  "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2717  "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."  "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2718  msgstr ""  msgstr ""
2719    "Заметим, что <emphasis>графическая</emphasis> версия программы установки "
2720    "имеет некоторые ограничения по сравнению с текстовой. В частности, вы можете "
2721    "настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых фраз</emphasis> в "
2722    "качестве ключей шифрования."
2723    
2724  #. Tag: para  #. Tag: para
2725  #: using-d-i.xml:1550  #: using-d-i.xml:1667
2726  #, no-c-format  #, no-c-format
2727  msgid ""  msgid ""
2728  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2385  msgid "" Line 2732  msgid ""
2732  "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "  "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2733  "new partition table. For large partitions this might take some time."  "new partition table. For large partitions this might take some time."
2734  msgstr ""  msgstr ""
2735    "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
2736    "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
2737    "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
2738    "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
2739    "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
2740    "это может занять некоторое время."
2741    
2742  #. Tag: para  #. Tag: para
2743  #: using-d-i.xml:1561  #: using-d-i.xml:1677
2744  #, no-c-format  #, no-c-format
2745  msgid ""  msgid ""
2746  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2396  msgid "" Line 2749  msgid ""
2749  "common dictionary words or information easily associable with you (such as "  "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2750  "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."  "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2751  msgstr ""  msgstr ""
2752    "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
2753    "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
2754    "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
2755    "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
2756    "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
2757    "родственников и тому подобное)."
2758    
2759  #. Tag: para  #. Tag: para
2760  #: using-d-i.xml:1570  #: using-d-i.xml:1686
2761  #, no-c-format  #, no-c-format
2762  msgid ""  msgid ""
2763  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2411  msgid "" Line 2770  msgid ""
2770  "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "  "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2771  "when entering the passphrase for the root file system."  "when entering the passphrase for the root file system."
2772  msgstr ""  msgstr ""
2773    "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
2774    "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
2775    "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
2776    "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
2777    "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
2778    "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
2779    "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
2780    "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
2781    "ключевой фразы для корневой файловой системы."
2782    
2783  #. Tag: para  #. Tag: para
2784  #: using-d-i.xml:1583  #: using-d-i.xml:1699
2785  #, no-c-format  #, no-c-format
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2425  msgid "" Line 2793  msgid ""
2793  "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"  "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2794  "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."  "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2795  msgstr ""  msgstr ""
2796    "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
2797    "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
2798    "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
2799    "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
2800    "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
2801    "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
2802    "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
2803    "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
2804    "для каждого шифруемого раздела."
2805    
2806  #. Tag: para  #. Tag: para
2807  #: using-d-i.xml:1599  #: using-d-i.xml:1715
2808  #, no-c-format  #, no-c-format
2809  msgid ""  msgid ""
2810  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2435  msgid "" Line 2812  msgid ""
2812  "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "  "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2813  "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "  "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2814  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2815  "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"  "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2816  "mapper\n"  "device-mapper\n"
2817  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2818  "\n"  "\n"
2819  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
# Line 2445  msgid "" Line 2822  msgid ""
2822  "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "  "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2823  "suit you."  "suit you."
2824  msgstr ""  msgstr ""
2825    "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
2826    "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В "
2827    "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
2828    "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
2829    "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux "
2830    "device-mapper\n"
2831    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2832    "\n"
2833    "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
2834    "AES256 keyfile\n"
2835    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2836    "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования "
2837    "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не "
2838    "устраивают."
2839    
2840  #. Tag: para  #. Tag: para
2841  #: using-d-i.xml:1612  #: using-d-i.xml:1728
2842  #, no-c-format  #, no-c-format
2843  msgid ""  msgid ""
2844  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2845  "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2846  "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "  "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2847  "will need this information later when booting the new system. The "  "You will need this information later when booting the new system. The "
2848  "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "  "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2849  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2850  ">."  ">."
2851  msgstr ""  msgstr ""
2852    "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
2853    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в "
2854    "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
2855    "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
2856    "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref "
2857    "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2858    
2859  #. Tag: para  #. Tag: para
2860  #: using-d-i.xml:1622  #: using-d-i.xml:1738
2861  #, no-c-format  #, no-c-format
2862  msgid ""  msgid ""
2863  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2864  "installation."  "installation."
2865  msgstr ""  msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
2866    
2867  #. Tag: title  #. Tag: title
2868  #: using-d-i.xml:1633  #: using-d-i.xml:1749
2869  #, no-c-format  #, no-c-format
2870  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
2871  msgstr "Настройка системы"  msgstr "Настройка системы"
2872    
2873  #. Tag: para  #. Tag: para
2874  #: using-d-i.xml:1634  #: using-d-i.xml:1750
2875  #, no-c-format  #, no-c-format
2876  msgid ""  msgid ""
2877  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
# Line 2484  msgstr "" Line 2881  msgstr ""
2881  "настройки устанавливаемой системы."  "настройки устанавливаемой системы."
2882    
2883  #. Tag: title  #. Tag: title
2884  #: using-d-i.xml:1646  #: using-d-i.xml:1762
2885  #, no-c-format  #, no-c-format
2886  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
2887  msgstr "Настройка часового пояса"  msgstr "Настройка часового пояса"
2888    
2889  #. Tag: para  #. Tag: para
2890  #: using-d-i.xml:1648  #: using-d-i.xml:1764
2891  #, no-c-format  #, no-c-format
2892  msgid ""  msgid ""
2893  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
# Line 2504  msgstr "" Line 2901  msgstr ""
2901  "выберет этот часовой пояс."  "выберет этот часовой пояс."
2902    
2903  #. Tag: title  #. Tag: title
2904  #: using-d-i.xml:1664  #: using-d-i.xml:1780
2905  #, no-c-format  #, no-c-format
2906  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
2907  msgstr "Настройка времени"  msgstr "Настройка времени"
2908    
2909  #. Tag: para  #. Tag: para
2910  #: using-d-i.xml:1666  #: using-d-i.xml:1782
2911  #, no-c-format  #, no-c-format
2912  msgid ""  msgid ""
2913  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 2524  msgstr "" Line 2921  msgstr ""
2921  "установлено других операционных систем."  "установлено других операционных систем."
2922    
2923  #. Tag: para  #. Tag: para
2924  #: using-d-i.xml:1673  #: using-d-i.xml:1789
2925  #, no-c-format  #, no-c-format
2926  msgid ""  msgid ""
2927  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2928  "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "  "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2929  "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "  "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2930  "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "  "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2931  "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2932  "local time instead of GMT.</phrase>"  "local time instead of GMT.</phrase>"
2933  msgstr ""  msgstr ""
2934  "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "  "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2935  "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "  "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2936  "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "  "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2937  "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, "  "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В "
2938  "которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать "  "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно "
2939  "локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное "  "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2940  "время вместо GMT.</phrase>"  "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
2941    
2942  #. Tag: para  #. Tag: para
2943  #: using-d-i.xml:1684  #: using-d-i.xml:1800
2944  #, no-c-format  #, no-c-format
2945  msgid ""  msgid ""
2946  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
# Line 2552  msgid "" Line 2949  msgid ""
2949  "to UTC."  "to UTC."
2950  msgstr ""  msgstr ""
2951  "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "  "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2952  "компютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "  "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2953  "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."  "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2954    
2955  #. Tag: title  #. Tag: title
2956  #: using-d-i.xml:1700  #: using-d-i.xml:1816
2957  #, no-c-format  #, no-c-format
2958  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2959  msgstr "Добавление пользователей и паролей"  msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2960    
2961  #. Tag: title  #. Tag: title
2962  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:1819
2963  #, no-c-format  #, no-c-format
2964  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2965  msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"  msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2966    
2967  #. Tag: para  #. Tag: para
2968  #: using-d-i.xml:1705  #: using-d-i.xml:1823
2969  #, no-c-format  #, no-c-format
2970  msgid ""  msgid ""
2971  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2583  msgstr "" Line 2980  msgstr ""
2980  "время."  "время."
2981    
2982  #. Tag: para  #. Tag: para
2983  #: using-d-i.xml:1713  #: using-d-i.xml:1831
2984  #, no-c-format  #, no-c-format
2985  msgid ""  msgid ""
2986  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2599  msgstr "" Line 2996  msgstr ""
2996  "персональной информации, которую можно угадать."  "персональной информации, которую можно угадать."
2997    
2998  #. Tag: para  #. Tag: para
2999  #: using-d-i.xml:1721  #: using-d-i.xml:1839
3000  #, no-c-format  #, no-c-format
3001  msgid ""  msgid ""
3002  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2612  msgstr "" Line 3009  msgstr ""
3009  "администраторами."  "администраторами."
3010    
3011  #. Tag: title  #. Tag: title
3012  #: using-d-i.xml:1731  #: using-d-i.xml:1849
3013  #, no-c-format  #, no-c-format
3014  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3015  msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"  msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
3016    
3017  #. Tag: para  #. Tag: para
3018  #: using-d-i.xml:1733  #: using-d-i.xml:1851
3019  #, no-c-format  #, no-c-format
3020  msgid ""  msgid ""
3021  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2633  msgstr "" Line 3030  msgstr ""
3030  "персональной учётной записи."  "персональной учётной записи."
3031    
3032  #. Tag: para  #. Tag: para
3033  #: using-d-i.xml:1740  #: using-d-i.xml:1860
3034  #, no-c-format  #, no-c-format
3035  msgid ""  msgid ""
3036  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2654  msgstr "" Line 3051  msgstr ""
3051  "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."  "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
3052    
3053  #. Tag: para  #. Tag: para
3054  #: using-d-i.xml:1750  #: using-d-i.xml:1870
3055  #, no-c-format  #, no-c-format
3056  msgid ""  msgid ""
3057  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2667  msgstr "" Line 3064  msgstr ""
3064  "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."  "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
3065    
3066  #. Tag: para  #. Tag: para
3067  #: using-d-i.xml:1757  #: using-d-i.xml:1877
3068  #, no-c-format  #, no-c-format
3069  msgid ""  msgid ""
3070  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2677  msgstr "" Line 3074  msgstr ""
3074  "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."  "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
3075    
3076  #. Tag: title  #. Tag: title
3077  #: using-d-i.xml:1769  #: using-d-i.xml:1889
3078  #, no-c-format  #, no-c-format
3079  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
3080  msgstr "Установка базовой системы"  msgstr "Установка базовой системы"
3081    
3082  #. Tag: para  #. Tag: para
3083  #: using-d-i.xml:1770  #: using-d-i.xml:1890
3084  #, no-c-format  #, no-c-format
3085  msgid ""  msgid ""
3086  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 2696  msgstr "" Line 3093  msgstr ""
3093  "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "  "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
3094  "может занять определённое время."  "может занять определённое время."
3095    
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1784  
 #, no-c-format  
 msgid "Base System Installation"  
 msgstr "Установка базовой системы"  
   
3096  #. Tag: para  #. Tag: para
3097  #: using-d-i.xml:1786  #: using-d-i.xml:1903
3098  #, no-c-format  #, no-c-format
3099  msgid ""  msgid ""
3100  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3101  "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "  "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3102  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "  "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3103  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "keycombo>; get back to the main installer process with "
3104  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3105  msgstr ""  msgstr ""
3106  "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "  "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке "
3107  "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "  "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
3108  "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"  "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
3109  "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "  "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
3110  "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3111    
3112  #. Tag: para  #. Tag: para
3113  #: using-d-i.xml:1796  #: using-d-i.xml:1912
3114  #, no-c-format  #, no-c-format
3115  msgid ""  msgid ""
3116  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3117  "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3118  "a serial console."  "installation is performed over a serial console."
3119  msgstr ""  msgstr ""
3120  "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "  "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле "
3121  "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если "
3122  "файле <filename>/var/log/syslog</filename>."  "установка выполняется через консоль на последовательном порту."
3123    
3124  #. Tag: para  #. Tag: para
3125  #: using-d-i.xml:1802  #: using-d-i.xml:1918
3126  #, no-c-format  #, no-c-format
3127  msgid ""  msgid ""
3128  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2745  msgstr "" Line 3136  msgstr ""
3136  "списка доступных ядер."  "списка доступных ядер."
3137    
3138  #. Tag: title  #. Tag: title
3139  #: using-d-i.xml:1815  #: using-d-i.xml:1930
3140  #, no-c-format  #, no-c-format
3141  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3142  msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"  msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3143    
3144  #. Tag: para  #. Tag: para
3145  #: using-d-i.xml:1816  #: using-d-i.xml:1931
3146  #, no-c-format  #, no-c-format
3147  msgid ""  msgid ""
3148  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3149  "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "  "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3150  "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "  "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3151  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3152  "network."  "network."
3153  msgstr ""  msgstr ""
3154  "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "  "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
3155  "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "  "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
3156  "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "  "дополнительное программное обеспечение в систему, чтобы решать свои задачи, "
3157  "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше "  "и программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться "
3158  "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение "  "дольше чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или "
3159  "с сетью."  "соединение с сетью."
3160    
3161  #. Tag: title  #. Tag: title
3162  #: using-d-i.xml:1830  #: using-d-i.xml:1945
3163  #, no-c-format  #, no-c-format
3164  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3165  msgstr "Настройка apt"  msgstr "Настройка apt"
3166    
3167  #. Tag: para  #. Tag: para
3168  #: using-d-i.xml:1832  #: using-d-i.xml:1947
3169  #, no-c-format  #, no-c-format
3170  msgid ""  msgid ""
3171  "The main means that people use to install packages on their system is via a "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3172  "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"  "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3173  "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "  "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3174  "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "  "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3175  "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "  "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3176  "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "  "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3177  "because it knows to install other packages which are required for the "  "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3178  "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "  "automatically install other packages which are required to make the package "
3179  "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "  "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3180  "for package management, like <command>aptitude</command> and "  "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3181  "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"  "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3182  "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "  "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3183  "integrate some additional features (package searching and status checks) in "  "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3184  "a nice user interface."  "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3185  msgstr ""  "management."
3186  "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "  msgstr ""
3187  "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."  "Одной из программ для установки пакетов в систему является программа под "
3188  "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "  "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
3189  "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "  "classname><footnote><para> Заметим, что программа, которая в "
3190  "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "  "действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
3191  "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "  "Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; "
3192  "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "  "утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
3193  "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "  "необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. "
3194  "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "  "Также, она может автоматически  установить другие пакеты, которые нужны для "
3195  "программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "  "работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также "
3196  "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "  "используются другие инструменты для управления пакетами, например, "
3197  "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "  "<command>aptitude</command> и <command>synaptic</command>. Эти программы "
3198  "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "  "рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько "
3199  "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."  "дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
3200    "интерфейсе пользователя. Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже "
3201    "рекомендуется использовать для управления пакетами."
3202    
3203  #. Tag: para  #. Tag: para
3204  #: using-d-i.xml:1856  #: using-d-i.xml:1973
3205  #, no-c-format  #, no-c-format
3206  msgid ""  msgid ""
3207  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
# Line 2825  msgstr "" Line 3218  msgstr ""
3218  "его по желаю после завершения установки."  "его по желаю после завершения установки."
3219    
3220  #. Tag: title  #. Tag: title
3221  #: using-d-i.xml:1872  #: using-d-i.xml:1989
3222  #, no-c-format  #, no-c-format
3223  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3224  msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"  msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
3225    
3226  #. Tag: para  #. Tag: para
3227  #: using-d-i.xml:1874  #: using-d-i.xml:1991
3228  #, no-c-format  #, no-c-format
3229  msgid ""  msgid ""
3230  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 2848  msgstr "" Line 3241  msgstr ""
3241  "настроить компьютер на выполнение определённых задач."  "настроить компьютер на выполнение определённых задач."
3242    
3243  #. Tag: para  #. Tag: para
3244  #: using-d-i.xml:1883  #: using-d-i.xml:2000
3245  #, no-c-format  #, no-c-format
3246  msgid ""  msgid ""
3247  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 2857  msgid "" Line 3250  msgid ""
3250  "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "  "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3251  "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "  "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3252  "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "  "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3253  "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "  "program. It can be run at any time after installation to install more "
3254  "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "  "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3255  "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "  "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3256  "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "  "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3257  "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "  "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
# Line 2867  msgid "" Line 3260  msgid ""
3260  "lists the space requirements for the available tasks."  "lists the space requirements for the available tasks."
3261  msgstr ""  msgstr ""
3262  "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "  "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
3263  "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-"  "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-"
3264  "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять "  "то работы или задания, которые вы хотите выполнять на компьютере, например, "
3265  "компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, "  "использовать его как <quote>среду рабочего стола</quote>, чтобы он служил в "
3266  "служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</"  "качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> "
3267  "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого "  "<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка "
3268  "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</"  "программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Её "
3269  "command>. Она можно запускаться в любое время после установки, чтобы "  "можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или "
3270  "установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы можете воспользоваться "  "удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим более "
3271  "другим более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен "  "точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-то "
3272  "какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "  "определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
3273  "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "  "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
3274  "где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"  "где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
3275  "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "  "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
3276  "необходимое пространство для возможных задач."  "необходимое пространство для доступных задач."
3277    
3278  #. Tag: para  #. Tag: para
3279  #: using-d-i.xml:1908  #: using-d-i.xml:2027
3280  #, no-c-format  #, no-c-format
3281  msgid ""  msgid ""
3282  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3283  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."  "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3284    "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3285  msgstr ""  msgstr ""
3286  "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "  "Некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от характеристик "
3287  "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "  "компьютера на который производится установка. Если вы не согласны с таким "
3288    "выбором, то можете отменить лишние задачи. Вы даже можете вообще ничего не "
3289    "устанавливать с помощью задач."
3290    
3291  #. Tag: para  #. Tag: para
3292  #: using-d-i.xml:1915  #: using-d-i.xml:2034
3293  #, no-c-format  #, no-c-format
3294  msgid ""  msgid ""
3295  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3296  "to toggle selection of a task."  "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3297    "select a different desktop environment such as for example KDE."
3298  msgstr ""  msgstr ""
3299  "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/"  "Задача <quote>Окружение рабочего стола</quote> установит окружение рабочего "
3300  "отмены задач используется клавиша пробел."  "стола GNOME. В настоящее время программа установки не позволяет выбрать "
3301    "другое окружение рабочего стола, например, KDE."
3302    
3303  #. Tag: para  #. Tag: para
3304  #: using-d-i.xml:1922  #: using-d-i.xml:2042
3305  #, no-c-format  #, no-c-format
3306  msgid ""  msgid ""
3307  "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3308  "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3309  "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "  "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
3310  "point."  "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
3311  msgstr ""  "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
3312  "Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от "  "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
3313  "характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не "  "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
3314  "согласны с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже "  "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3315  "можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач."  "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3316    "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3317  #. Tag: para  "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3318  #: using-d-i.xml:1930  "any other installation method."
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  
 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "  
 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "  
 "information from the user, it will prompt you during this process."  
3319  msgstr ""  msgstr ""
3320  "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "  "Возможно заставить программу установки установить KDE с помощью "
3321  "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "  "автоматизации (смотрите <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) или добавив "
3322  "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то "  "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> в приглашении к загрузке "
3323  "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время "  "программы установки<footnote> <para> Можно выбрать менее требовательное к "
3324  "этого процесса."  "ресурсам окружение рабочего стола Xfce с помощью <literal>xfce-desktop</"
3325    "literal> вместо <literal>kde-desktop</literal>. Если вы устанавливаете ОС на "
3326  #. Tag: title  "ноутбук, то также можете добавить установку задачи <literal>laptop</"
3327  #: using-d-i.xml:1939  "literal>. </para> </footnote>. Однако, это сработает только если пакеты, "
3328  #, no-c-format  "требуемые для KDE действительно доступны. Если установка производится с "
3329  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  "полного CD-образа, их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не "
3330  msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"  "включены на первый полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, "
3331    "если используется DVD-образ или другой метод установки."
3332    
3333  #. Tag: para  #. Tag: para
3334  #: using-d-i.xml:1941  #: using-d-i.xml:2062
3335  #, no-c-format  #, no-c-format
3336  msgid ""  msgid ""
3337  "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3338  "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "  "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3339  "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "  "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3340  "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "  "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3341  "learn."  "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3342    "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3343  msgstr ""  msgstr ""
3344  "Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "  "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное ниже. "
3345  "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "  "DNS-сервер: <classname>bind9</classname>; файловый сервер: <classname>samba</"
3346  "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "  "classname>, <classname>nfs</classname>; почтовый сервер: <classname>exim4</"
3347  "доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "  "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3348  "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."  "classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; база данных SQL: "
3349    "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>."
3350    
3351  #. Tag: para  #. Tag: para
3352  #: using-d-i.xml:1949  #: using-d-i.xml:2074
3353  #, no-c-format  #, no-c-format
3354  msgid ""  msgid ""
3355  "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3356  "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "  "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3357  "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "  "tasks you've selected."
 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."  
3358  msgstr ""  msgstr ""
3359  "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "  "После выбора задач нажмите &BTN-CONT;. Теперь <command>aptitude</command> "
3360  "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "  "начнёт установку пакетов, которые являются частью указанных задач."
 "утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "  
 "<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "  
 "электронной почте."  
3361    
3362  #. Tag: para  #. Tag: para
3363  #: using-d-i.xml:1957  #: using-d-i.xml:2081
3364  #, no-c-format  #, no-c-format
3365  msgid ""  msgid ""
3366  "So on the first screen you will be presented with several common mail "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3367  "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"  "to toggle selection of a task."
 msgstr ""  
 "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "  
 "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:1966  
 #, no-c-format  
 msgid "internet site"  
 msgstr "интернет-сайт"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1967  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "  
 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "  
 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "  
 "accept or relay mail."  
 msgstr ""  
 "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "  
 "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "  
 "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "  
 "которых вы принимаете или передаёте почту."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:1978  
 #, no-c-format  
 msgid "mail sent by smarthost"  
 msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1979  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "  
 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "  
 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "  
 "need to be permanently online. That also means you have to download your "  
 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "  
 "for dial-up users."  
 msgstr ""  
 "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "  
 "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "  
 "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "  
 "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "  
 "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "  
 "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "  
 "подключение по телефонной линии."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:1992  
 #, no-c-format  
 msgid "local delivery only"  
 msgstr "доставка только локальной почты"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1993  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "  
 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "  
 "highly recommended, because some system utilities may send you various "  
 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "  
 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "  
 "further questions."  
3368  msgstr ""  msgstr ""
3369  "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "  "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/"
3370  "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "  "отмены задач используется клавиша пробел."
 "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "  
 "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "  
 "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "  
 "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2006  
 #, no-c-format  
 msgid "no configuration at this time"  
 msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"  
3371    
3372  #. Tag: para  #. Tag: para
3373  #: using-d-i.xml:2007  #: using-d-i.xml:2087
3374  #, no-c-format  #, no-c-format
3375  msgid ""  msgid ""
3376  "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3377  "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "  "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3378  "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "  "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3379  "some important messages from your system utilities."  "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3380  msgstr ""  "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3381  "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "  "installation of packages once it has started."
3382  "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "  msgstr ""
3383  "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "  "Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. Если "
3384  "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."  "установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, которых нет на "
3385    "CD-ROM, то программе установки может потребоваться получить много пакетов из "
3386    "сети. Если у вас медленное соединение с интернет, то это займёт много "
3387    "времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать."
3388    
3389    #. Tag: para
3390    #: using-d-i.xml:2096
3391    #, no-c-format
3392    msgid ""
3393    "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3394    "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3395    "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3396    "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3397    "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3398    "this will happen if you are using an older image."
3399    msgstr ""
3400    "Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно может "
3401    "скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая версия пакета, "
3402    "чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную версию дистрибутива, такое "
3403    "может происходить после обновления выпуска (обновление первого стабильного "
3404    "выпуска); если вы устанавливаете тестируемую версию, то это может "
3405    "происходить, если у вас устаревший образ."
3406    
3407  #. Tag: para  #. Tag: para
3408  #: using-d-i.xml:2018  #: using-d-i.xml:2105
3409  #, no-c-format  #, no-c-format
3410  msgid ""  msgid ""
3411  "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3412  "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"  "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3413  "filename> directory after the installation is complete. More information "  "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3414  "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"  "information from the user, it will prompt you during this process."
 "exim4</filename>."  
3415  msgstr ""  msgstr ""
3416  "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "  "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
3417  "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "  "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "
3418  "каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "  "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то "
3419  "<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"  "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время "
3420  "filename>."  "этого процесса."
3421    
3422  #. Tag: title  #. Tag: title
3423  #: using-d-i.xml:2033  #: using-d-i.xml:2118
3424  #, no-c-format  #, no-c-format
3425  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3426  msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"  msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
3427    
3428  #. Tag: para  #. Tag: para
3429  #: using-d-i.xml:2035  #: using-d-i.xml:2120
3430  #, no-c-format  #, no-c-format
3431  msgid ""  msgid ""
3432  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3433  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3434  "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "  "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3435  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3436  msgstr ""  msgstr ""
3437  "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "  "Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что "
3438  "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"  "загрузка с локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase "
3439  "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "  "arch=\"sparc\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети "
3440  "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2043  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  
 "something of a black art. This document does not even attempt to document "  
 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "  
 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "  
 "information."  
 msgstr ""  
 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "  
 "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "  
 "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "  
 "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "  
 "в документации по менеджеру загрузки."  
3441    
3442  #. Tag: title  #. Tag: title
3443  #: using-d-i.xml:2058  #: using-d-i.xml:2135
3444  #, no-c-format  #, no-c-format
3445  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3446  msgstr "Обнаружение операционных систем"  msgstr "Обнаружение операционных систем"
3447    
3448  #. Tag: para  #. Tag: para
3449  #: using-d-i.xml:2060  #: using-d-i.xml:2137
3450  #, no-c-format  #, no-c-format
3451  msgid ""  msgid ""
3452  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3142  msgstr "" Line 3462  msgstr ""
3462  "операционную систему в дополнении к Debian."  "операционную систему в дополнении к Debian."
3463    
3464  #. Tag: para  #. Tag: para
3465  #: using-d-i.xml:2068  #: using-d-i.xml:2145
3466  #, no-c-format  #, no-c-format
3467  msgid ""  msgid ""
3468  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3158  msgstr "" Line 3478  msgstr ""
3478  "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."  "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
3479    
3480  #. Tag: title  #. Tag: title
3481  #: using-d-i.xml:2086  #: using-d-i.xml:2163
3482  #, no-c-format  #, no-c-format
3483  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3484  msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"  msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
3485    
3486  #. Tag: para  #. Tag: para
3487  #: using-d-i.xml:2087  #: using-d-i.xml:2164
3488  #, no-c-format  #, no-c-format
3489  msgid ""  msgid ""
3490  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3491  "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "  "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3492  "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "  "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3493  "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "  "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
# Line 3177  msgid "" Line 3497  msgid ""
3497  "GNU/Linux from a floppy instead."  "GNU/Linux from a floppy instead."
3498  msgstr ""  msgstr ""
3499  "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "  "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
3500  "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "  "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска, на котором "
3501  "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "  "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
3502  "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "  "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
3503  "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "  "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также "
3504  "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "  "называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. Если "
3505  "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "  "у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где установлен "
3506  "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."  "Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
3507    
3508  #. Tag: title  #. Tag: title
3509  #: using-d-i.xml:2107  #: using-d-i.xml:2184
3510  #, no-c-format  #, no-c-format
3511  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3512  msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"  msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
3513    
3514  #. Tag: para  #. Tag: para
3515  #: using-d-i.xml:2108  #: using-d-i.xml:2185
3516  #, no-c-format  #, no-c-format
3517  msgid ""  msgid ""
3518  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3208  msgstr "" Line 3528  msgstr ""
3528  "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."  "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
3529    
3530  #. Tag: para  #. Tag: para
3531  #: using-d-i.xml:2117  #: using-d-i.xml:2194
3532  #, no-c-format  #, no-c-format
3533  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3534  msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"  msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
3535    
3536  #. Tag: title  #. Tag: title
3537  #: using-d-i.xml:2129  #: using-d-i.xml:2206
3538  #, no-c-format  #, no-c-format
3539  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3540  msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"  msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
3541    
3542  #. Tag: para  #. Tag: para
3543  #: using-d-i.xml:2131  #: using-d-i.xml:2208
3544  #, no-c-format  #, no-c-format
3545  msgid ""  msgid ""
3546  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3547  "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "  "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3548  "old hands alike."  "old hands alike."
3549  msgstr ""  msgstr ""
3550  "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"  "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
# Line 3232  msgstr "" Line 3552  msgstr ""
3552  "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."  "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
3553    
3554  #. Tag: para  #. Tag: para
3555  #: using-d-i.xml:2137  #: using-d-i.xml:2214
3556  #, no-c-format  #, no-c-format
3557  msgid ""  msgid ""
3558  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3245  msgstr "" Line 3565  msgstr ""
3565  "grub."  "grub."
3566    
3567  #. Tag: para  #. Tag: para
3568  #: using-d-i.xml:2143  #: using-d-i.xml:2220
3569  #, no-c-format  #, no-c-format
3570  msgid ""  msgid ""
3571  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3572  "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."  "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3573    "use."
3574  msgstr ""  msgstr ""
3575  "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "  "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку &BTN-GOBACK;, чтобы "
3576  "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "  "перейти в главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы "
3577  "использовать."  "хотите использовать."
3578    
3579  #. Tag: title  #. Tag: title
3580  #: using-d-i.xml:2157  #: using-d-i.xml:2233
3581  #, no-c-format  #, no-c-format
3582  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3583  msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"  msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
3584    
3585  #. Tag: para  #. Tag: para
3586  #: using-d-i.xml:2159  #: using-d-i.xml:2235
3587  #, no-c-format  #, no-c-format
3588  msgid ""  msgid ""
3589  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3279  msgstr "" Line 3600  msgstr ""
3600  "ulink>."  "ulink>."
3601    
3602  #. Tag: para  #. Tag: para
3603  #: using-d-i.xml:2169  #: using-d-i.xml:2245
3604  #, no-c-format  #, no-c-format
3605  msgid ""  msgid ""
3606  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3290  msgstr "" Line 3611  msgstr ""
3611  "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "  "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
3612  "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"  "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
3613  "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "  "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
3614  "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."  "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
3615    
3616  #. Tag: para  #. Tag: para
3617  #: using-d-i.xml:2177  #: using-d-i.xml:2253
3618  #, no-c-format  #, no-c-format
3619  msgid ""  msgid ""
3620  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3621  "command> boot loader:"  "command> boot loader:"
3622  msgstr ""  msgstr ""
3623  "&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "  "&d-i; предлагает три места, куда можно установить системный загрузчик "
3624  "<command>LILO</command>:"  "<command>LILO</command>:"
3625    
3626  #. Tag: term  #. Tag: term
3627  #: using-d-i.xml:2184  #: using-d-i.xml:2260
3628  #, no-c-format  #, no-c-format
3629  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3630  msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"  msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
3631    
3632  #. Tag: para  #. Tag: para
3633  #: using-d-i.xml:2184  #: using-d-i.xml:2260
3634  #, no-c-format  #, no-c-format
3635  msgid ""  msgid ""
3636  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3319  msgstr "" Line 3640  msgstr ""
3640  "загрузки."  "загрузки."
3641    
3642  #. Tag: term  #. Tag: term
3643  #: using-d-i.xml:2191  #: using-d-i.xml:2267
3644  #, no-c-format  #, no-c-format
3645  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3646  msgstr "раздел, созданный для Debian"  msgstr "новый раздел Debian"
3647    
3648  #. Tag: para  #. Tag: para
3649  #: using-d-i.xml:2191  #: using-d-i.xml:2267
3650  #, no-c-format  #, no-c-format
3651  msgid ""  msgid ""
3652  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3337  msgstr "" Line 3658  msgstr ""
3658  "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."  "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
3659    
3660  #. Tag: term  #. Tag: term
3661  #: using-d-i.xml:2200  #: using-d-i.xml:2276
3662  #, no-c-format  #, no-c-format
3663  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3664  msgstr "Другой"  msgstr "Другой"
3665    
3666  #. Tag: para  #. Tag: para
3667  #: using-d-i.xml:2200  #: using-d-i.xml:2276
3668  #, no-c-format  #, no-c-format
3669  msgid ""  msgid ""
3670  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3671  "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "  "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3672  "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"  "use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start "
3673  "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"  "with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and "
3674  "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"  "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "
3675  "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."  "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "
3676    "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3677  msgstr ""  msgstr ""
3678  "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"  "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
3679  "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "  "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
3680  "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "  "использовать имена <phrase condition=\"etch\">в стиле devfs, то есть те, "
3681  "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"  "которые начинаются с <filename>/dev/ide</filename>, "
3682  "dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"  "<filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/dev/discs</filename>, а также "
3683  "filename> или <filename>/dev/sda</filename>."  "традиционные имена,</phrase> <phrase condition=\"lenny\"> традиционные "
3684    "имена устройств:</phrase> <filename>/dev/hda</filename> или "
3685    "<filename>/dev/sda</filename>."
3686    
3687  #. Tag: para  #. Tag: para
3688  #: using-d-i.xml:2212  #: using-d-i.xml:2290
3689  #, no-c-format  #, no-c-format
3690  msgid ""  msgid ""
3691  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3692  "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"  "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3693  "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "  "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3694  "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "  "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3695  "Debian! For more information on this please read <xref linkend="  "Debian!"
 "\"reactivating-win\"/>."  
3696  msgstr ""  msgstr ""
3697  "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "  "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
3698  "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "  "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
3699  "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "  "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной "
3700  "загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "  "загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
3701  "искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "  "искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!"
 "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."  
3702    
3703  #. Tag: title  #. Tag: title
3704  #: using-d-i.xml:2229  #: using-d-i.xml:2306
3705  #, no-c-format  #, no-c-format
3706  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3707  msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"  msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
3708    
3709  #. Tag: para  #. Tag: para
3710  #: using-d-i.xml:2231  #: using-d-i.xml:2308
3711  #, no-c-format  #, no-c-format
3712  msgid ""  msgid ""
3713  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3396  msgid "" Line 3718  msgid ""
3718  "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "  "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3719  "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "  "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3720  "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "  "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3721  "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "  "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3722  "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3723  "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."  "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3724  msgstr ""  msgstr ""
3725  "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"  "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
3726  "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "  "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
# Line 3413  msgstr "" Line 3735  msgstr ""
3735  "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."  "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
3736    
3737  #. Tag: para  #. Tag: para
3738  #: using-d-i.xml:2247  #: using-d-i.xml:2324
3739  #, no-c-format  #, no-c-format
3740  msgid ""  msgid ""
3741  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3430  msgstr "" Line 3752  msgstr ""
3752  "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."  "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
3753    
3754  #. Tag: title  #. Tag: title
3755  #: using-d-i.xml:2259  #: using-d-i.xml:2336
3756  #, no-c-format  #, no-c-format
3757  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3758  msgstr "Выберите правильный раздел!"  msgstr "Выберите правильный раздел!"
3759    
3760  #. Tag: para  #. Tag: para
3761  #: using-d-i.xml:2261  #: using-d-i.xml:2338
3762  #, no-c-format  #, no-c-format
3763  msgid ""  msgid ""
3764  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3765  "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "  "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3766  "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "  "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3767  "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "  "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3768  "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "  "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3769  "during the installation, erasing any previous contents!"  "during the installation, erasing any previous contents!"
3770  msgstr ""  msgstr ""
3771  "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "  "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
# Line 3451  msgstr "" Line 3773  msgstr ""
3773  "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "  "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
3774  "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "  "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
3775  "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "  "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
3776  "установки, стерев его содержимое!"  "установки стерев его содержимое!"