| 4 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 6 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 7 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" |
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:06+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 10:51+0400\n" |
| 10 |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" |
| 11 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| 16 |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| 17 |
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 18 |
|
|
| 19 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 20 |
#: using-d-i.xml:5 |
#: using-d-i.xml:5 |
| 108 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 109 |
"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " |
"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " |
| 110 |
"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " |
"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " |
| 111 |
"автоматически программой установки. Для использования программы установки " |
"автоматически программой установки. Для использования программы установки в " |
| 112 |
"в ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " |
"ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " |
| 113 |
"<userinput>priority=medium</userinput>." |
"<userinput>priority=medium</userinput>." |
| 114 |
|
|
| 115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 127 |
"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" |
"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" |
| 128 |
"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " |
"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " |
| 129 |
"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " |
"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " |
| 130 |
"<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " |
"<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль " |
| 131 |
"контроль над &d-i;." |
"над &d-i;." |
| 132 |
|
|
| 133 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 134 |
#: using-d-i.xml:59 |
#: using-d-i.xml:59 |
| 355 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 356 |
#: using-d-i.xml:184 |
#: using-d-i.xml:184 |
| 357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 358 |
msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
msgid "" |
| 359 |
|
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 360 |
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
| 361 |
|
|
| 362 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 442 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 443 |
"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " |
"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " |
| 444 |
"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " |
"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " |
| 445 |
"Также обладает интересными возможностями, например может работать в " |
"Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " |
| 446 |
"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " |
"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " |
| 447 |
"утилита для работы с разделами в Debian." |
"утилита для работы с разделами в Debian." |
| 448 |
|
|
| 455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 456 |
#: using-d-i.xml:242 |
#: using-d-i.xml:242 |
| 457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 458 |
msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
msgid "" |
| 459 |
|
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 460 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 461 |
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " |
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " |
| 462 |
"установкам." |
"установкам." |
| 561 |
#: using-d-i.xml:306 |
#: using-d-i.xml:306 |
| 562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 563 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 564 |
msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." |
msgstr "" |
| 565 |
|
"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." |
| 566 |
|
|
| 567 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 568 |
#: using-d-i.xml:314 |
#: using-d-i.xml:314 |
| 664 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 665 |
#: using-d-i.xml:363 |
#: using-d-i.xml:363 |
| 666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 667 |
msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
msgid "" |
| 668 |
|
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 669 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 670 |
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " |
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " |
| 671 |
"второй консоли." |
"второй консоли." |
| 875 |
"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " |
"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " |
| 876 |
"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " |
"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " |
| 877 |
"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " |
"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " |
| 878 |
"страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " |
"страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " |
| 879 |
"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " |
"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " |
| 880 |
"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " |
"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " |
| 881 |
"автоматически." |
"автоматически." |
| 1002 |
"for US keyboards." |
"for US keyboards." |
| 1003 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1004 |
"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " |
"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " |
| 1005 |
"<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " |
"<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор клавиатуры " |
| 1006 |
"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " |
"<footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по умолчанию " |
| 1007 |
"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " |
"нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы вернуться " |
| 1008 |
"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " |
"в меню программы установки, когда будет предложен список клавиатурных " |
| 1009 |
"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " |
"раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите <quote>Настраиваемая клавиатура " |
| 1010 |
"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с " |
"отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с американской (US) раскладкой, " |
| 1011 |
"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " |
"или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, если у вас клавиатура с " |
| 1012 |
"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " |
"национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</" |
| 1013 |
"клавиатура отсутствует</quote> оставит существующую раскладку ядра , что " |
"quote> оставит существующую раскладку ядра , что является корректной для " |
| 1014 |
"является корректной для американских клавиатур." |
"американских клавиатур." |
| 1015 |
|
|
| 1016 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1017 |
#: using-d-i.xml:611 |
#: using-d-i.xml:611 |
| 1159 |
">." |
">." |
| 1160 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1161 |
"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " |
"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " |
| 1162 |
"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " |
"именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " |
| 1163 |
"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " |
"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " |
| 1164 |
"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и " |
"<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени " |
| 1165 |
"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас " |
"машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, " |
| 1166 |
"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " |
"то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</" |
| 1167 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</" |
"computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы " |
| 1168 |
"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
"из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1169 |
|
|
| 1170 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1171 |
#: using-d-i.xml:703 |
#: using-d-i.xml:703 |
| 1182 |
"which will step you through your network setup." |
"which will step you through your network setup." |
| 1183 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1184 |
"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " |
"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " |
| 1185 |
"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом " |
"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом " |
| 1186 |
"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " |
"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " |
| 1187 |
"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. " |
"операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. " |
| 1188 |
"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " |
"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " |
| 1189 |
"используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " |
"используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " |
| 1190 |
"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" |
"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" |
| 1238 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1239 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1240 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1241 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" |
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1242 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " |
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1243 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." |
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1244 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1245 |
"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " |
"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только " |
| 1246 |
"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. " |
"имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</" |
| 1247 |
"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " |
"quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в " |
| 1248 |
"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." |
"меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>." |
| 1249 |
|
|
| 1250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1251 |
#: using-d-i.xml:781 |
#: using-d-i.xml:780 |
| 1252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1254 |
"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1255 |
"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " |
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1256 |
"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " |
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1257 |
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " |
"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all " |
| 1258 |
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " |
"architectures." |
|
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." |
|
| 1259 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1260 |
|
"Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы " |
| 1261 |
|
"непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с " |
| 1262 |
|
"помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с " |
| 1263 |
|
"шифрованием. Замечание: LVM (или LVM с шифрованием) может быть недоступно на " |
| 1264 |
|
"некоторых архитектурах." |
| 1265 |
|
|
| 1266 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1267 |
#: using-d-i.xml:790 |
#: using-d-i.xml:788 |
| 1268 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1269 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1270 |
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1271 |
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " |
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1272 |
"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" |
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1273 |
"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " |
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1274 |
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " |
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1275 |
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " |
msgstr "" |
| 1276 |
"chosen scheme), guided partitioning will fail." |
"При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст " |
| 1277 |
msgstr "" |
"большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого " |
| 1278 |
"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " |
"метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко " |
| 1279 |
"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " |
"изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел " |
| 1280 |
"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете " |
"будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым " |
| 1281 |
"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке " |
"дополнительную безопасность вашим (личным) данным." |
| 1282 |
"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. " |
|
| 1283 |
"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), " |
#. Tag: para |
| 1284 |
"направляющая разметка завершится неудачно." |
#: using-d-i.xml:798 |
| 1285 |
|
#, no-c-format |
| 1286 |
|
msgid "" |
| 1287 |
|
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1288 |
|
"in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1289 |
|
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1290 |
|
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1291 |
|
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1292 |
|
"they are written to disk." |
| 1293 |
|
msgstr "" |
| 1294 |
|
"При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед " |
| 1295 |
|
"тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный " |
| 1296 |
|
"диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и " |
| 1297 |
|
"их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед " |
| 1298 |
|
"записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений." |
| 1299 |
|
|
| 1300 |
|
#. Tag: para |
| 1301 |
|
#: using-d-i.xml:808 |
| 1302 |
|
#, no-c-format |
| 1303 |
|
msgid "" |
| 1304 |
|
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1305 |
|
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1306 |
|
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1307 |
|
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1308 |
|
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1309 |
|
"them." |
| 1310 |
|
msgstr "" |
| 1311 |
|
"Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM " |
| 1312 |
|
"(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который " |
| 1313 |
|
"нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их " |
| 1314 |
|
"несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков " |
| 1315 |
|
"может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать " |
| 1316 |
|
"диски вам поможет их показанный размер." |
| 1317 |
|
|
| 1318 |
|
#. Tag: para |
| 1319 |
|
#: using-d-i.xml:817 |
| 1320 |
|
#, no-c-format |
| 1321 |
|
msgid "" |
| 1322 |
|
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1323 |
|
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1324 |
|
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1325 |
|
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1326 |
|
"possible." |
| 1327 |
|
msgstr "" |
| 1328 |
|
"Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед " |
| 1329 |
|
"любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран " |
| 1330 |
|
"классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в " |
| 1331 |
|
"самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно." |
| 1332 |
|
|
| 1333 |
|
#. Tag: para |
| 1334 |
|
#: using-d-i.xml:825 |
| 1335 |
|
#, no-c-format |
| 1336 |
|
msgid "" |
| 1337 |
|
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1338 |
|
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1339 |
|
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1340 |
|
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1341 |
|
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1342 |
|
"on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1343 |
|
msgstr "" |
| 1344 |
|
"Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая " |
| 1345 |
|
"схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend=" |
| 1346 |
|
"\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, " |
| 1347 |
|
"что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное " |
| 1348 |
|
"количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по " |
| 1349 |
|
"крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка " |
| 1350 |
|
"завершится неудачно." |
| 1351 |
|
|
| 1352 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1353 |
#: using-d-i.xml:807 |
#: using-d-i.xml:841 |
| 1354 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1355 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1356 |
msgstr "Схема разметки" |
msgstr "Схема разметки" |
| 1357 |
|
|
| 1358 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1359 |
#: using-d-i.xml:808 |
#: using-d-i.xml:842 |
| 1360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1361 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1362 |
msgstr "Минимальное пространство" |
msgstr "Минимальное пространство" |
| 1363 |
|
|
| 1364 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1365 |
#: using-d-i.xml:809 |
#: using-d-i.xml:843 |
| 1366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1367 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1368 |
msgstr "Создаваемые разделы" |
msgstr "Создаваемые разделы" |
| 1369 |
|
|
| 1370 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1371 |
#: using-d-i.xml:815 |
#: using-d-i.xml:849 |
| 1372 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1373 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1374 |
msgstr "Все файлы на одном разделе" |
msgstr "Все файлы на одном разделе" |
| 1375 |
|
|
| 1376 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1377 |
#: using-d-i.xml:816 |
#: using-d-i.xml:850 |
| 1378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1379 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1380 |
msgstr "600МБ" |
msgstr "600МБ" |
| 1381 |
|
|
| 1382 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1383 |
#: using-d-i.xml:817 |
#: using-d-i.xml:851 |
| 1384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1385 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1386 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1387 |
|
|
| 1388 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1389 |
#: using-d-i.xml:819 |
#: using-d-i.xml:853 |
| 1390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1391 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1392 |
msgstr "Отдельный раздел /home" |
msgstr "Отдельный раздел /home" |
| 1393 |
|
|
| 1394 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1395 |
#: using-d-i.xml:820 |
#: using-d-i.xml:854 |
| 1396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1397 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1398 |
msgstr "500МБ" |
msgstr "500МБ" |
| 1399 |
|
|
| 1400 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1401 |
#: using-d-i.xml:821 |
#: using-d-i.xml:855 |
| 1402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1403 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1404 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1405 |
|
|
| 1406 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1407 |
#: using-d-i.xml:825 |
#: using-d-i.xml:859 |
| 1408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1409 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1410 |
msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" |
msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" |
| 1411 |
|
|
| 1412 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1413 |
#: using-d-i.xml:826 |
#: using-d-i.xml:860 |
| 1414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1415 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1416 |
msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
| 1417 |
|
|
| 1418 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1419 |
#: using-d-i.xml:827 |
#: using-d-i.xml:861 |
| 1420 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1421 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1422 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1426 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1427 |
|
|
| 1428 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1429 |
#: using-d-i.xml:836 |
#: using-d-i.xml:870 |
| 1430 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1431 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1432 |
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1433 |
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " |
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1434 |
"partition, will be created inside the LVM partition." |
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1435 |
|
"partition." |
| 1436 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1437 |
|
"Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), " |
| 1438 |
|
"то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</" |
| 1439 |
|
"filename>. Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы " |
| 1440 |
|
"внутри раздела LVM." |
| 1441 |
|
|
| 1442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1443 |
#: using-d-i.xml:842 |
#: using-d-i.xml:876 |
| 1444 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1446 |
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
| 1447 |
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1448 |
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1449 |
"manually set up a partition as an EFI boot partition." |
"manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1450 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1451 |
"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " |
"Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA64, то будет создан " |
| 1452 |
"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
| 1453 |
"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
| 1454 |
"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " |
"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " |
| 1455 |
"качестве загрузочного раздела EFI." |
"качестве загрузочного раздела EFI." |
| 1456 |
|
|
| 1457 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1458 |
#: using-d-i.xml:850 |
#: using-d-i.xml:884 |
| 1459 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1461 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1462 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1463 |
"reserve this space for the aboot boot loader." |
"reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1464 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1465 |
"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан " |
"Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан " |
| 1466 |
"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " |
"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " |
| 1467 |
"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." |
"предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot." |
| 1468 |
|
|
| 1469 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1470 |
#: using-d-i.xml:856 |
#: using-d-i.xml:890 |
| 1471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1472 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1473 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1479 |
"они будут смонтированы." |
"они будут смонтированы." |
| 1480 |
|
|
| 1481 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1482 |
#: using-d-i.xml:862 |
#: using-d-i.xml:896 |
| 1483 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1484 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1485 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1486 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1503 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1504 |
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1505 |
"created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
"created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1506 |
"can be achieved using manual partitioning)." |
"can be achieved using manual partitioning." |
| 1507 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1508 |
"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" |
"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" |
| 1509 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1510 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" |
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1511 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1512 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1513 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1514 |
"\n" |
"\n" |
| 1515 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1516 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1517 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1518 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1519 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" |
" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1520 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" |
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1521 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n" |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1522 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n" |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1523 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1524 |
"</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " |
"</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " |
| 1525 |
"разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " |
"разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного " |
| 1526 |
"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " |
"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " |
| 1527 |
"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." |
"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). " |
| 1528 |
|
"Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей " |
| 1529 |
|
"разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную." |
| 1530 |
|
|
| 1531 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1532 |
#: using-d-i.xml:875 |
#: using-d-i.xml:909 |
| 1533 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1534 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1535 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1536 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1537 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1538 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1539 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1540 |
"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " |
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1541 |
"you will not be able to undo all changes made as some changes will already " |
"changes as described below for manual partitioning." |
|
"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " |
|
|
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " |
|
|
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." |
|
| 1542 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1543 |
"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " |
"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " |
| 1544 |
"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " |
"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " |
| 1545 |
"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " |
"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " |
| 1546 |
"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " |
"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " |
| 1547 |
"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" |
"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" |
| 1548 |
"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить " |
"guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить " |
| 1549 |
"предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
"предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
| 1550 |
|
|
| 1551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1552 |
#: using-d-i.xml:895 |
#: using-d-i.xml:919 |
| 1553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1554 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1555 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1564 |
"разделы в Debian." |
"разделы в Debian." |
| 1565 |
|
|
| 1566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1567 |
#: using-d-i.xml:903 |
#: using-d-i.xml:927 |
| 1568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1570 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1571 |
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " |
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " |
| 1572 |
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " |
"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " |
| 1573 |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
"SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
| 1574 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1575 |
"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " |
"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " |
| 1576 |
"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " |
"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " |
| 1577 |
"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " |
"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " |
| 1578 |
"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." |
"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." |
| 1579 |
|
|
| 1580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1581 |
#: using-d-i.xml:911 |
#: using-d-i.xml:935 |
| 1582 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1584 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1585 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
| 1595 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1596 |
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1597 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1598 |
"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
"Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
| 1599 |
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
| 1600 |
"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " |
"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " |
| 1601 |
"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " |
"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " |
| 1602 |
"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " |
"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " |
| 1603 |
"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения " |
"флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения " |
| 1604 |
"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " |
"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " |
| 1605 |
"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " |
"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " |
| 1606 |
"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " |
"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " |
| 1611 |
"обратно в главное меню <command>partman</command>." |
"обратно в главное меню <command>partman</command>." |
| 1612 |
|
|
| 1613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1614 |
#: using-d-i.xml:929 |
#: using-d-i.xml:953 |
| 1615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1617 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1632 |
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
| 1633 |
|
|
| 1634 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1635 |
#: using-d-i.xml:940 |
#: using-d-i.xml:964 |
| 1636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1637 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1638 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1649 |
"исправите ошибку." |
"исправите ошибку." |
| 1650 |
|
|
| 1651 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1652 |
#: using-d-i.xml:948 |
#: using-d-i.xml:972 |
| 1653 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1654 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1655 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1656 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1661 |
"вы создадите такой раздел." |
"вы создадите такой раздел." |
| 1662 |
|
|
| 1663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1664 |
#: using-d-i.xml:954 |
#: using-d-i.xml:978 |
| 1665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1666 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1667 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1677 |
"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1678 |
|
|
| 1679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1680 |
#: using-d-i.xml:962 |
#: using-d-i.xml:986 |
| 1681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1683 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1691 |
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
| 1692 |
|
|
| 1693 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1694 |
#: using-d-i.xml:990 |
#: using-d-i.xml:1014 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
|
|
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:991 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
|
|
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
|
|
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
|
|
"some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
|
|
"situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " |
|
|
"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " |
|
|
"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " |
|
|
"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " |
|
|
"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " |
|
|
"и т.д." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:999 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
|
|
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
|
|
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " |
|
|
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
|
|
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
|
|
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
|
|
"several physical discs." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " |
|
|
"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " |
|
|
"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " |
|
|
"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " |
|
|
"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " |
|
|
"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " |
|
|
"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1009 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
|
|
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " |
|
|
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
|
|
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
|
|
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
|
|
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
|
|
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " |
|
|
"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " |
|
|
"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " |
|
|
"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " |
|
|
"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " |
|
|
"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " |
|
|
"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " |
|
|
"HOWTO</ulink>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1020 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
|
|
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " |
|
|
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " |
|
|
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " |
|
|
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " |
|
|
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " |
|
|
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " |
|
|
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " |
|
|
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " |
|
|
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " |
|
|
"logical volumes (LV)</guimenuitem>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые " |
|
|
"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью " |
|
|
"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где " |
|
|
"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> " |
|
|
"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, " |
|
|
"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</" |
|
|
"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу " |
|
|
"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После " |
|
|
"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню " |
|
|
"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1035 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
|
|
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " |
|
|
"ordinary partitions (and you should treat them like that)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, " |
|
|
"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " |
|
|
"настраиваются они одинаково)." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:1050 |
|
| 1695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1696 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1697 |
msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
| 1698 |
|
|
| 1699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1700 |
#: using-d-i.xml:1051 |
#: using-d-i.xml:1015 |
| 1701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1703 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1718 |
"<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
"<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
| 1719 |
|
|
| 1720 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1721 |
#: using-d-i.xml:1065 |
#: using-d-i.xml:1029 |
| 1722 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1724 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1733 |
"точку монтирования и т.д.)." |
"точку монтирования и т.д.)." |
| 1734 |
|
|
| 1735 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1736 |
#: using-d-i.xml:1073 |
#: using-d-i.xml:1037 |
| 1737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1738 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1739 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1790 |
"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " |
"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " |
| 1791 |
"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " |
"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " |
| 1792 |
"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " |
"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " |
| 1793 |
"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций " |
"повысить производительность, например, файлового сервера, на котором " |
| 1794 |
"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " |
"операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете " |
| 1795 |
"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " |
"иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае " |
| 1796 |
"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
"неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 1797 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между скоростью, " |
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между " |
| 1798 |
"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " |
"скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные " |
| 1799 |
"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " |
"на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как " |
| 1800 |
"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " |
"и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</" |
| 1801 |
"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " |
"firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой " |
| 1802 |
"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " |
"не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что " |
| 1803 |
"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " |
"контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков " |
| 1804 |
"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " |
"ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и " |
| 1805 |
"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " |
"её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " |
| 1806 |
"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " |
"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " |
| 1807 |
"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " |
"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " |
| 1808 |
"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " |
"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " |
| 1811 |
"varlistentry> </variablelist> Итог:" |
"varlistentry> </variablelist> Итог:" |
| 1812 |
|
|
| 1813 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1814 |
#: using-d-i.xml:1151 |
#: using-d-i.xml:1115 |
| 1815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1816 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1817 |
msgstr "Тип" |
msgstr "Тип" |
| 1818 |
|
|
| 1819 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1820 |
#: using-d-i.xml:1152 |
#: using-d-i.xml:1116 |
| 1821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1822 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1823 |
msgstr "Минимум устройств" |
msgstr "Минимум устройств" |
| 1824 |
|
|
| 1825 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1826 |
#: using-d-i.xml:1153 |
#: using-d-i.xml:1117 |
| 1827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1828 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1829 |
msgstr "Запасное устройство" |
msgstr "Запасное устройство" |
| 1830 |
|
|
| 1831 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1832 |
#: using-d-i.xml:1154 |
#: using-d-i.xml:1118 |
| 1833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1834 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1835 |
msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
| 1836 |
|
|
| 1837 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1838 |
#: using-d-i.xml:1155 |
#: using-d-i.xml:1119 |
| 1839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1840 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1841 |
msgstr "Доступное пространство" |
msgstr "Доступное пространство" |
| 1842 |
|
|
| 1843 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1844 |
#: using-d-i.xml:1161 |
#: using-d-i.xml:1125 |
| 1845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1846 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1847 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1848 |
|
|
| 1849 |
# index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
# index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
| 1850 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1851 |
#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 |
#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 |
| 1852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1853 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1854 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1855 |
|
|
| 1856 |
# index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
# index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
| 1857 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1858 |
#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 |
#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128 |
| 1859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1860 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1861 |
msgstr "<entry>нет</entry>" |
msgstr "<entry>нет</entry>" |
| 1862 |
|
|
| 1863 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1864 |
#: using-d-i.xml:1165 |
#: using-d-i.xml:1129 |
| 1865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1866 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1867 |
msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
| 1868 |
|
|
| 1869 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1870 |
#: using-d-i.xml:1169 |
#: using-d-i.xml:1133 |
| 1871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1872 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1873 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1874 |
|
|
| 1875 |
# index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
# index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
| 1876 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1877 |
#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 |
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 |
| 1878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1879 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1880 |
msgstr "необязательно" |
msgstr "необязательно" |
| 1881 |
|
|
| 1882 |
# index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
# index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
| 1883 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1884 |
#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 |
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144 |
| 1885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1886 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1887 |
msgstr "<entry>да</entry>" |
msgstr "<entry>да</entry>" |
| 1888 |
|
|
| 1889 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1890 |
#: using-d-i.xml:1173 |
#: using-d-i.xml:1137 |
| 1891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1892 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1893 |
msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
| 1894 |
|
|
| 1895 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1896 |
#: using-d-i.xml:1177 |
#: using-d-i.xml:1141 |
| 1897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1898 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1899 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1900 |
|
|
| 1901 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1902 |
#: using-d-i.xml:1178 |
#: using-d-i.xml:1142 |
| 1903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1904 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1905 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1906 |
|
|
| 1907 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1908 |
#: using-d-i.xml:1181 |
#: using-d-i.xml:1145 |
| 1909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1911 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1915 |
"один)" |
"один)" |
| 1916 |
|
|
| 1917 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1918 |
#: using-d-i.xml:1189 |
#: using-d-i.xml:1153 |
| 1919 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1920 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1921 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 1925 |
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1926 |
|
|
| 1927 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1928 |
#: using-d-i.xml:1194 |
#: using-d-i.xml:1158 |
| 1929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1930 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1931 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1941 |
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1942 |
|
|
| 1943 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1944 |
#: using-d-i.xml:1203 |
#: using-d-i.xml:1167 |
| 1945 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1946 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1947 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1959 |
"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
| 1960 |
|
|
| 1961 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1962 |
#: using-d-i.xml:1212 |
#: using-d-i.xml:1176 |
| 1963 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1964 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1965 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1966 |
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1972 |
"selected." |
"selected." |
| 1973 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1974 |
"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" |
"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" |
| 1975 |
"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране " |
"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится " |
| 1976 |
|
"только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как " |
| 1977 |
|
"<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране " |
| 1978 |
"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" |
"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" |
| 1979 |
"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " |
"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " |
| 1980 |
"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " |
"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " |
| 1981 |
"зависят от типа выбранного MD." |
"зависят от типа выбранного MD." |
| 1982 |
|
|
| 1983 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1984 |
#: using-d-i.xml:1225 |
#: using-d-i.xml:1189 |
| 1985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1986 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1987 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1992 |
"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
| 1993 |
|
|
| 1994 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1995 |
#: using-d-i.xml:1232 |
#: using-d-i.xml:1196 |
| 1996 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1997 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1998 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2008 |
"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " |
"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " |
| 2009 |
"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " |
"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " |
| 2010 |
"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " |
"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " |
| 2011 |
"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не " |
"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не " |
| 2012 |
"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
| 2013 |
|
|
| 2014 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2015 |
#: using-d-i.xml:1244 |
#: using-d-i.xml:1208 |
| 2016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2017 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2018 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 2022 |
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
| 2023 |
|
|
| 2024 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2025 |
#: using-d-i.xml:1252 |
#: using-d-i.xml:1216 |
| 2026 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2028 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2029 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 2030 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2031 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2032 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2033 |
"for <filename>/home</filename>)." |
"for <filename>/home</filename>)." |
| 2040 |
"<filename>/home</filename>)." |
"<filename>/home</filename>)." |
| 2041 |
|
|
| 2042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2043 |
#: using-d-i.xml:1261 |
#: using-d-i.xml:1225 |
| 2044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2046 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2054 |
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
| 2055 |
|
|
| 2056 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2057 |
#: using-d-i.xml:1276 |
#: using-d-i.xml:1240 |
| 2058 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2059 |
|
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2060 |
|
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
| 2061 |
|
|
| 2062 |
|
#. Tag: para |
| 2063 |
|
#: using-d-i.xml:1241 |
| 2064 |
|
#, no-c-format |
| 2065 |
|
msgid "" |
| 2066 |
|
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2067 |
|
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2068 |
|
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2069 |
|
"some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2070 |
|
"situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2071 |
|
msgstr "" |
| 2072 |
|
"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " |
| 2073 |
|
"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " |
| 2074 |
|
"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " |
| 2075 |
|
"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " |
| 2076 |
|
"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " |
| 2077 |
|
"и т.д." |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
|
#. Tag: para |
| 2080 |
|
#: using-d-i.xml:1249 |
| 2081 |
|
#, no-c-format |
| 2082 |
|
msgid "" |
| 2083 |
|
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2084 |
|
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2085 |
|
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2086 |
|
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2087 |
|
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2088 |
|
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2089 |
|
"several physical disks." |
| 2090 |
|
msgstr "" |
| 2091 |
|
"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " |
| 2092 |
|
"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " |
| 2093 |
|
"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " |
| 2094 |
|
"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " |
| 2095 |
|
"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " |
| 2096 |
|
"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " |
| 2097 |
|
"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." |
| 2098 |
|
|
| 2099 |
|
#. Tag: para |
| 2100 |
|
#: using-d-i.xml:1259 |
| 2101 |
|
#, no-c-format |
| 2102 |
|
msgid "" |
| 2103 |
|
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2104 |
|
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2105 |
|
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2106 |
|
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2107 |
|
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2108 |
|
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2109 |
|
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2110 |
|
msgstr "" |
| 2111 |
|
"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " |
| 2112 |
|
"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " |
| 2113 |
|
"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " |
| 2114 |
|
"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " |
| 2115 |
|
"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " |
| 2116 |
|
"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " |
| 2117 |
|
"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " |
| 2118 |
|
"HOWTO</ulink>." |
| 2119 |
|
|
| 2120 |
|
#. Tag: para |
| 2121 |
|
#: using-d-i.xml:1270 |
| 2122 |
|
#, no-c-format |
| 2123 |
|
msgid "" |
| 2124 |
|
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2125 |
|
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2126 |
|
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2127 |
|
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2128 |
|
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2129 |
|
msgstr "" |
| 2130 |
|
"Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " |
| 2131 |
|
"<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " |
| 2132 |
|
"использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " |
| 2133 |
|
"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " |
| 2134 |
|
"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</" |
| 2135 |
|
"guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2136 |
|
|
| 2137 |
|
#. Tag: para |
| 2138 |
|
#: using-d-i.xml:1279 |
| 2139 |
|
#, no-c-format |
| 2140 |
|
msgid "" |
| 2141 |
|
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2142 |
|
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2143 |
|
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2144 |
|
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2145 |
|
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2146 |
|
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2147 |
|
"valid actions. The possible actions are:" |
| 2148 |
|
msgstr "" |
| 2149 |
|
"После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы " |
| 2150 |
|
"увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</" |
| 2151 |
|
"guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " |
| 2152 |
|
"изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " |
| 2153 |
|
"настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " |
| 2154 |
|
"зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " |
| 2155 |
|
"Возможные действия:" |
| 2156 |
|
|
| 2157 |
|
#. Tag: para |
| 2158 |
|
#: using-d-i.xml:1290 |
| 2159 |
|
#, no-c-format |
| 2160 |
|
msgid "" |
| 2161 |
|
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2162 |
|
"structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2163 |
|
msgstr "" |
| 2164 |
|
"<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает " |
| 2165 |
|
"структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д." |
| 2166 |
|
|
| 2167 |
|
#. Tag: guimenuitem |
| 2168 |
|
#: using-d-i.xml:1295 |
| 2169 |
|
#, no-c-format |
| 2170 |
|
msgid "Create volume group" |
| 2171 |
|
msgstr "Создать группу томов" |
| 2172 |
|
|
| 2173 |
|
#. Tag: guimenuitem |
| 2174 |
|
#: using-d-i.xml:1298 |
| 2175 |
|
#, no-c-format |
| 2176 |
|
msgid "Create logical volume" |
| 2177 |
|
msgstr "Создание логических томов" |
| 2178 |
|
|
| 2179 |
|
#. Tag: guimenuitem |
| 2180 |
|
#: using-d-i.xml:1301 |
| 2181 |
|
#, no-c-format |
| 2182 |
|
msgid "Delete volume group" |
| 2183 |
|
msgstr "Удалить группу томов" |
| 2184 |
|
|
| 2185 |
|
#. Tag: guimenuitem |
| 2186 |
|
#: using-d-i.xml:1304 |
| 2187 |
|
#, no-c-format |
| 2188 |
|
msgid "Delete logical volume" |
| 2189 |
|
msgstr "Удаление логических томов" |
| 2190 |
|
|
| 2191 |
|
#. Tag: guimenuitem |
| 2192 |
|
#: using-d-i.xml:1307 |
| 2193 |
|
#, no-c-format |
| 2194 |
|
msgid "Extend volume group" |
| 2195 |
|
msgstr "Расширить группу томов" |
| 2196 |
|
|
| 2197 |
|
#. Tag: guimenuitem |
| 2198 |
|
#: using-d-i.xml:1310 |
| 2199 |
|
#, no-c-format |
| 2200 |
|
msgid "Reduce volume group" |
| 2201 |
|
msgstr "Уменьшить группу томов" |
| 2202 |
|
|
| 2203 |
|
#. Tag: para |
| 2204 |
|
#: using-d-i.xml:1312 |
| 2205 |
|
#, no-c-format |
| 2206 |
|
msgid "" |
| 2207 |
|
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2208 |
|
"command> screen" |
| 2209 |
|
msgstr "" |
| 2210 |
|
"<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню " |
| 2211 |
|
"<command>partman</command>" |
| 2212 |
|
|
| 2213 |
|
#. Tag: para |
| 2214 |
|
#: using-d-i.xml:1318 |
| 2215 |
|
#, no-c-format |
| 2216 |
|
msgid "" |
| 2217 |
|
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2218 |
|
"your logical volumes inside it." |
| 2219 |
|
msgstr "" |
| 2220 |
|
"С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " |
| 2221 |
|
"логические тома." |
| 2222 |
|
|
| 2223 |
|
#. Tag: para |
| 2224 |
|
#: using-d-i.xml:1324 |
| 2225 |
|
#, no-c-format |
| 2226 |
|
msgid "" |
| 2227 |
|
"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " |
| 2228 |
|
"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " |
| 2229 |
|
"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " |
| 2230 |
|
"groups defined, but by removing them you can get a clean start." |
| 2231 |
|
msgstr "" |
| 2232 |
|
"Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на " |
| 2233 |
|
"жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с " |
| 2234 |
|
"использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM " |
| 2235 |
|
"невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны " |
| 2236 |
|
"удалить их." |
| 2237 |
|
|
| 2238 |
|
#. Tag: para |
| 2239 |
|
#: using-d-i.xml:1332 |
| 2240 |
|
#, no-c-format |
| 2241 |
|
msgid "" |
| 2242 |
|
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2243 |
|
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2244 |
|
"(and you should treat them as such)." |
| 2245 |
|
msgstr "" |
| 2246 |
|
"После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны " |
| 2247 |
|
"увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " |
| 2248 |
|
"они одинаково)." |
| 2249 |
|
|
| 2250 |
|
#. Tag: title |
| 2251 |
|
#: using-d-i.xml:1346 |
| 2252 |
|
#, no-c-format |
| 2253 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2254 |
msgstr "Настройка времени" |
msgstr "Настройка шифрованных томов" |
| 2255 |
|
|
| 2256 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2257 |
#: using-d-i.xml:1277 |
#: using-d-i.xml:1347 |
| 2258 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2260 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2266 |
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2267 |
"hard drive will look like random characters." |
"hard drive will look like random characters." |
| 2268 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2269 |
|
"&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый " |
| 2270 |
|
"на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. " |
| 2271 |
|
"Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода " |
| 2272 |
|
"<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании " |
| 2273 |
|
"шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных " |
| 2274 |
|
"данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить " |
| 2275 |
|
"физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, " |
| 2276 |
|
"данные на диске выглядят как случайный набор символов." |
| 2277 |
|
|
| 2278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2279 |
#: using-d-i.xml:1289 |
#: using-d-i.xml:1359 |
| 2280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2282 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2291 |
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2292 |
"partition." |
"partition." |
| 2293 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2294 |
|
"Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши " |
| 2295 |
|
"личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть " |
| 2296 |
|
"во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы " |
| 2297 |
|
"зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. " |
| 2298 |
|
"Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые " |
| 2299 |
|
"сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</" |
| 2300 |
|
"filename>, который используется разными программами для хранения " |
| 2301 |
|
"потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть " |
| 2302 |
|
"зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</" |
| 2303 |
|
"filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя " |
| 2304 |
|
"загрузить ядро с шифрованного раздела." |
| 2305 |
|
|
| 2306 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2307 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1374 |
| 2308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2309 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2310 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2312 |
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2313 |
"chosen cipher and a key length." |
"chosen cipher and a key length." |
| 2314 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2315 |
|
"Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем " |
| 2316 |
|
"нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит " |
| 2317 |
|
"шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия " |
| 2318 |
|
"процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа." |
| 2319 |
|
|
| 2320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2321 |
#: using-d-i.xml:1311 |
#: using-d-i.xml:1381 |
| 2322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2324 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2329 |
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2330 |
"then change to include several cryptographic options for the partition." |
"then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2331 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2332 |
|
"Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное " |
| 2333 |
|
"пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий " |
| 2334 |
|
"раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню " |
| 2335 |
|
"<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать " |
| 2336 |
|
"как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для " |
| 2337 |
|
"шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько " |
| 2338 |
|
"параметров шифрования." |
| 2339 |
|
|
| 2340 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2341 |
#: using-d-i.xml:1322 |
#: using-d-i.xml:1392 |
| 2342 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2343 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2344 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2347 |
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2348 |
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2349 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2350 |
|
"&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию " |
| 2351 |
|
"является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может " |
| 2352 |
|
"работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</" |
| 2353 |
|
"firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет " |
| 2354 |
|
"непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию." |
| 2355 |
|
|
| 2356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2357 |
#: using-d-i.xml:1334 |
#: using-d-i.xml:1404 |
| 2358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2360 |
"First, let's have a look at available options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2361 |
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2362 |
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2363 |
"chosen with security in mind." |
"chosen with security in mind." |
| 2364 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2365 |
|
"Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода " |
| 2366 |
|
"шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и " |
| 2367 |
|
"всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они " |
| 2368 |
|
"вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности." |
| 2369 |
|
|
| 2370 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2371 |
#: using-d-i.xml:1344 |
#: using-d-i.xml:1414 |
| 2372 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2373 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2374 |
msgstr "" |
msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>" |
| 2375 |
|
|
| 2376 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2377 |
#: using-d-i.xml:1346 |
#: using-d-i.xml:1416 |
| 2378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2379 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2380 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2388 |
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2389 |
"century." |
"century." |
| 2390 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2391 |
|
"Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</" |
| 2392 |
|
"firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-" |
| 2393 |
|
"i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2394 |
|
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и " |
| 2395 |
|
"<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих " |
| 2396 |
|
"алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что " |
| 2397 |
|
"в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом " |
| 2398 |
|
"Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты " |
| 2399 |
|
"конфиденциальной информации в 21-ом веке." |
| 2400 |
|
|
| 2401 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2402 |
#: using-d-i.xml:1364 |
#: using-d-i.xml:1434 |
| 2403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2404 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2405 |
msgstr "" |
msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>" |
| 2406 |
|
|
| 2407 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2408 |
#: using-d-i.xml:1366 |
#: using-d-i.xml:1436 |
| 2409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2410 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2411 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2413 |
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2414 |
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2415 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2416 |
|
"Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа " |
| 2417 |
|
"стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины " |
| 2418 |
|
"ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры " |
| 2419 |
|
"ключа зависят от шифра." |
| 2420 |
|
|
| 2421 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2422 |
#: using-d-i.xml:1378 |
#: using-d-i.xml:1448 |
| 2423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2424 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2425 |
msgstr "" |
msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2426 |
|
|
| 2427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2428 |
#: using-d-i.xml:1380 |
#: using-d-i.xml:1450 |
| 2429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2431 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2435 |
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2436 |
"encrypted data." |
"encrypted data." |
| 2437 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2438 |
|
"<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> " |
| 2439 |
|
"алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и " |
| 2440 |
|
"того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключём всегда " |
| 2441 |
|
"получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было " |
| 2442 |
|
"введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение " |
| 2443 |
|
"повторяющихся участков в шифрованных данных." |
| 2444 |
|
|
| 2445 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2446 |
#: using-d-i.xml:1390 |
#: using-d-i.xml:1460 |
| 2447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2448 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2449 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2451 |
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2452 |
"installed system that is not able to use newer algorithms." |
"installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2453 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2454 |
|
"Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:" |
| 2455 |
|
"sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к " |
| 2456 |
|
"известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для " |
| 2457 |
|
"совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно " |
| 2458 |
|
"задействовать новые алгоритмы." |
| 2459 |
|
|
| 2460 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2461 |
#: using-d-i.xml:1402 |
#: using-d-i.xml:1472 |
| 2462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2463 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2464 |
msgstr "" |
msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>" |
| 2465 |
|
|
| 2466 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2467 |
#: using-d-i.xml:1404 |
#: using-d-i.xml:1474 |
| 2468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2469 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2470 |
msgstr "" |
msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела." |
| 2471 |
|
|
| 2472 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2473 |
#: using-d-i.xml:1410 |
#: using-d-i.xml:1480 |
| 2474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2475 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2476 |
msgstr "" |
msgstr "Ключевая фраза" |
| 2477 |
|
|
| 2478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2479 |
#: using-d-i.xml:1411 |
#: using-d-i.xml:1481 |
| 2480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2482 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2484 |
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2485 |
"which you will be able to enter later in the process." |
"which you will be able to enter later in the process." |
| 2486 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2487 |
|
"Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в " |
| 2488 |
|
"качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url=" |
| 2489 |
|
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, " |
| 2490 |
|
"которую вы сможете ввести позже." |
| 2491 |
|
|
| 2492 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2493 |
#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 |
#: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589 |
| 2494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2495 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2496 |
msgstr "" |
msgstr "Произвольный ключ" |
| 2497 |
|
|
| 2498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2499 |
#: using-d-i.xml:1427 |
#: using-d-i.xml:1497 |
| 2500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2502 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2506 |
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2507 |
"in our lifetime.)" |
"in our lifetime.)" |
| 2508 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2509 |
|
"Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз " |
| 2510 |
|
"при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины " |
| 2511 |
|
"содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, " |
| 2512 |
|
"вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в " |
| 2513 |
|
"алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу " |
| 2514 |
|
"продолжительность жизни.)" |
| 2515 |
|
|
| 2516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2517 |
#: using-d-i.xml:1436 |
#: using-d-i.xml:1506 |
| 2518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2520 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2525 |
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2526 |
"data written to the swap partition." |
"data written to the swap partition." |
| 2527 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2528 |
|
"Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно " |
| 2529 |
|
"запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела " |
| 2530 |
|
"подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы " |
| 2531 |
|
"<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</" |
| 2532 |
|
"quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей " |
| 2533 |
|
"загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки." |
| 2534 |
|
|
| 2535 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2536 |
#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 |
#: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602 |
| 2537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2538 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2539 |
msgstr "" |
msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>" |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2542 |
#: using-d-i.xml:1457 |
#: using-d-i.xml:1527 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2545 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2551 |
"agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
"agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2552 |
"magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
"magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2553 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2554 |
|
"Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед " |
| 2555 |
|
"настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может " |
| 2556 |
|
"позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие " |
| 2557 |
|
"нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от " |
| 2558 |
|
"предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята " |
| 2559 |
|
"из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их " |
| 2560 |
|
"неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>." |
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2563 |
#: using-d-i.xml:1477 |
#: using-d-i.xml:1547 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2566 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2567 |
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2568 |
"changes to provide the following options:" |
"changes to provide the following options:" |
| 2569 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2570 |
|
"Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> " |
| 2571 |
|
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут " |
| 2572 |
|
"следующие параметры:" |
| 2573 |
|
|
| 2574 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2575 |
#: using-d-i.xml:1486 |
#: using-d-i.xml:1556 |
| 2576 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2577 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2578 |
msgstr "" |
msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2579 |
|
|
| 2580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2581 |
#: using-d-i.xml:1488 |
#: using-d-i.xml:1558 |
| 2582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2584 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2585 |
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2586 |
"sections on ciphers and key sizes for further information." |
"sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2587 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2588 |
|
"В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа " |
| 2589 |
|
"объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и " |
| 2590 |
|
"размерах ключей смотрите в разделах ранее." |
| 2591 |
|
|
| 2592 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2593 |
#: using-d-i.xml:1498 |
#: using-d-i.xml:1568 |
| 2594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2595 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2596 |
msgstr "" |
msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2597 |
|
|
| 2598 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2599 |
#: using-d-i.xml:1500 |
#: using-d-i.xml:1570 |
| 2600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2601 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2602 |
msgstr "" |
msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела." |
| 2603 |
|
|
| 2604 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2605 |
#: using-d-i.xml:1506 |
#: using-d-i.xml:1576 |
| 2606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2607 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2608 |
msgstr "" |
msgstr "файл ключа (GnuPG)" |
| 2609 |
|
|
| 2610 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2611 |
#: using-d-i.xml:1507 |
#: using-d-i.xml:1577 |
| 2612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2613 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2614 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2616 |
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2617 |
"(you will be asked to provide one later in the process)." |
"(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2618 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2619 |
|
"Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время " |
| 2620 |
|
"установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью " |
| 2621 |
|
"<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, " |
| 2622 |
|
"требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести " |
| 2623 |
|
"позже в процессе установки)." |
| 2624 |
|
|
| 2625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2626 |
#: using-d-i.xml:1520 |
#: using-d-i.xml:1590 |
| 2627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2628 |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2629 |
msgstr "" |
msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее." |
| 2630 |
|
|
| 2631 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2632 |
#: using-d-i.xml:1534 |
#: using-d-i.xml:1604 |
| 2633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2634 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2635 |
msgstr "" |
msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее." |
| 2636 |
|
|
| 2637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2638 |
#: using-d-i.xml:1543 |
#: using-d-i.xml:1613 |
| 2639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2640 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2641 |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2643 |
"cryptography it means you can set up only volumes using " |
"cryptography it means you can set up only volumes using " |
| 2644 |
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
| 2645 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2646 |
|
"Заметим, что в <emphasis>графической</emphasis> версии программы установки " |
| 2647 |
|
"более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, " |
| 2648 |
|
"что вы можете настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых " |
| 2649 |
|
"фраз</emphasis> в качестве ключей шифрования." |
| 2650 |
|
|
| 2651 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2652 |
#: using-d-i.xml:1550 |
#: using-d-i.xml:1620 |
| 2653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2654 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2655 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2659 |
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2660 |
"new partition table. For large partitions this might take some time." |
"new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2661 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2662 |
|
"После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в " |
| 2663 |
|
"главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить " |
| 2664 |
|
"шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят " |
| 2665 |
|
"подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, " |
| 2666 |
|
"другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов " |
| 2667 |
|
"это может занять некоторое время." |
| 2668 |
|
|
| 2669 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2670 |
#: using-d-i.xml:1561 |
#: using-d-i.xml:1631 |
| 2671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2673 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2676 |
"common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
"common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2677 |
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2678 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2679 |
|
"Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её " |
| 2680 |
|
"использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны " |
| 2681 |
|
"содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать " |
| 2682 |
|
"общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится " |
| 2683 |
|
"к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена " |
| 2684 |
|
"родственников и тому подобное)." |
| 2685 |
|
|
| 2686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2687 |
#: using-d-i.xml:1570 |
#: using-d-i.xml:1640 |
| 2688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2690 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2697 |
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2698 |
"when entering the passphrase for the root file system." |
"when entering the passphrase for the root file system." |
| 2699 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2700 |
|
"Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена " |
| 2701 |
|
"правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно " |
| 2702 |
|
"переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это " |
| 2703 |
|
"застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите " |
| 2704 |
|
"ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы " |
| 2705 |
|
"использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким " |
| 2706 |
|
"причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время " |
| 2707 |
|
"установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода " |
| 2708 |
|
"ключевой фразы для корневой файловой системы." |
| 2709 |
|
|
| 2710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2711 |
#: using-d-i.xml:1583 |
#: using-d-i.xml:1653 |
| 2712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2714 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2720 |
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2721 |
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2722 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2723 |
|
"Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без " |
| 2724 |
|
"ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать " |
| 2725 |
|
"достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс " |
| 2726 |
|
"может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации " |
| 2727 |
|
"энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в " |
| 2728 |
|
"оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый " |
| 2729 |
|
"обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать " |
| 2730 |
|
"большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать " |
| 2731 |
|
"для каждого шифруемого раздела." |
| 2732 |
|
|
| 2733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2734 |
#: using-d-i.xml:1599 |
#: using-d-i.xml:1669 |
| 2735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2736 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2737 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2739 |
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2740 |
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2741 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 2742 |
"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" |
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2743 |
"mapper\n" |
"device-mapper\n" |
| 2744 |
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2745 |
"\n" |
"\n" |
| 2746 |
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2749 |
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2750 |
"suit you." |
"suit you." |
| 2751 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2752 |
|
"После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома " |
| 2753 |
|
"как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В " |
| 2754 |
|
"следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-" |
| 2755 |
|
"crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n" |
| 2756 |
|
"Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux " |
| 2757 |
|
"device-mapper\n" |
| 2758 |
|
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2759 |
|
"\n" |
| 2760 |
|
"Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ " |
| 2761 |
|
"AES256 keyfile\n" |
| 2762 |
|
" #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2763 |
|
"</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования " |
| 2764 |
|
"и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не " |
| 2765 |
|
"устраивают." |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2768 |
#: using-d-i.xml:1612 |
#: using-d-i.xml:1682 |
| 2769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2771 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2772 |
"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " |
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2773 |
"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " |
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2774 |
"will need this information later when booting the new system. The " |
"You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2775 |
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2776 |
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2777 |
">." |
">." |
| 2778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2779 |
|
"Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках " |
| 2780 |
|
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в " |
| 2781 |
|
"данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным " |
| 2782 |
|
"томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между " |
| 2783 |
|
"обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref " |
| 2784 |
|
"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 2785 |
|
|
| 2786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2787 |
#: using-d-i.xml:1622 |
#: using-d-i.xml:1692 |
| 2788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2790 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2791 |
"installation." |
"installation." |
| 2792 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2793 |
|
"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." |
| 2794 |
|
|
| 2795 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2796 |
#: using-d-i.xml:1633 |
#: using-d-i.xml:1703 |
| 2797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2798 |
msgid "Setting up the System" |
msgid "Setting up the System" |
| 2799 |
msgstr "Настройка системы" |
msgstr "Настройка системы" |
| 2800 |
|
|
| 2801 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2802 |
#: using-d-i.xml:1634 |
#: using-d-i.xml:1704 |
| 2803 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2804 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2805 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2809 |
"настройки устанавливаемой системы." |
"настройки устанавливаемой системы." |
| 2810 |
|
|
| 2811 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2812 |
#: using-d-i.xml:1646 |
#: using-d-i.xml:1716 |
| 2813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2814 |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2815 |
msgstr "Настройка часового пояса" |
msgstr "Настройка часового пояса" |
| 2816 |
|
|
| 2817 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2818 |
#: using-d-i.xml:1648 |
#: using-d-i.xml:1718 |
| 2819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2820 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2821 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2829 |
"выберет этот часовой пояс." |
"выберет этот часовой пояс." |
| 2830 |
|
|
| 2831 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2832 |
#: using-d-i.xml:1664 |
#: using-d-i.xml:1734 |
| 2833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2834 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 2835 |
msgstr "Настройка времени" |
msgstr "Настройка времени" |
| 2836 |
|
|
| 2837 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2838 |
#: using-d-i.xml:1666 |
#: using-d-i.xml:1736 |
| 2839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2841 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2849 |
"установлено других операционных систем." |
"установлено других операционных систем." |
| 2850 |
|
|
| 2851 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2852 |
#: using-d-i.xml:1673 |
#: using-d-i.xml:1743 |
| 2853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2854 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2855 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2856 |
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2857 |
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2858 |
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " |
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2859 |
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2860 |
"local time instead of GMT.</phrase>" |
"local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2861 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2862 |
"В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " |
"В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " |
| 2863 |
"или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " |
"или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " |
| 2864 |
"показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " |
"показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " |
| 2865 |
"выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, " |
"выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В " |
| 2866 |
"которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать " |
"системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно " |
| 2867 |
"локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное " |
"настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " |
| 2868 |
"время вместо GMT.</phrase>" |
"выберите локальное время вместо GMT.</phrase>" |
| 2869 |
|
|
| 2870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2871 |
#: using-d-i.xml:1684 |
#: using-d-i.xml:1754 |
| 2872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2874 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2877 |
"to UTC." |
"to UTC." |
| 2878 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2879 |
"Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " |
"Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " |
| 2880 |
"компютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " |
"компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " |
| 2881 |
"неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." |
"неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." |
| 2882 |
|
|
| 2883 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2884 |
#: using-d-i.xml:1700 |
#: using-d-i.xml:1770 |
| 2885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2886 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2887 |
msgstr "Добавление пользователей и паролей" |
msgstr "Добавление пользователей и паролей" |
| 2888 |
|
|
| 2889 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2890 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:1773 |
| 2891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2892 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2893 |
msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" |
msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" |
| 2894 |
|
|
| 2895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2896 |
#: using-d-i.xml:1705 |
#: using-d-i.xml:1775 |
| 2897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2898 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2899 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2908 |
"время." |
"время." |
| 2909 |
|
|
| 2910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2911 |
#: using-d-i.xml:1713 |
#: using-d-i.xml:1783 |
| 2912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2913 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2914 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2924 |
"персональной информации, которую можно угадать." |
"персональной информации, которую можно угадать." |
| 2925 |
|
|
| 2926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2927 |
#: using-d-i.xml:1721 |
#: using-d-i.xml:1791 |
| 2928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2930 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2937 |
"администраторами." |
"администраторами." |
| 2938 |
|
|
| 2939 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2940 |
#: using-d-i.xml:1731 |
#: using-d-i.xml:1801 |
| 2941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2942 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2943 |
msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" |
msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" |
| 2944 |
|
|
| 2945 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2946 |
#: using-d-i.xml:1733 |
#: using-d-i.xml:1803 |
| 2947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2948 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2949 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2958 |
"персональной учётной записи." |
"персональной учётной записи." |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2961 |
#: using-d-i.xml:1740 |
#: using-d-i.xml:1810 |
| 2962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2964 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2979 |
"прочтите одну из них, если это для вас в новинку." |
"прочтите одну из них, если это для вас в новинку." |
| 2980 |
|
|
| 2981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2982 |
#: using-d-i.xml:1750 |
#: using-d-i.xml:1820 |
| 2983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2985 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2992 |
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." |
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." |
| 2993 |
|
|
| 2994 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2995 |
#: using-d-i.xml:1757 |
#: using-d-i.xml:1827 |
| 2996 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2997 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2998 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3002 |
"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." |
"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." |
| 3003 |
|
|
| 3004 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3005 |
#: using-d-i.xml:1769 |
#: using-d-i.xml:1839 |
| 3006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3007 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 3008 |
msgstr "Установка базовой системы" |
msgstr "Установка базовой системы" |
| 3009 |
|
|
| 3010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3011 |
#: using-d-i.xml:1770 |
#: using-d-i.xml:1840 |
| 3012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3014 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3022 |
"может занять определённое время." |
"может занять определённое время." |
| 3023 |
|
|
| 3024 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3025 |
#: using-d-i.xml:1784 |
#: using-d-i.xml:1854 |
| 3026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3027 |
msgid "Base System Installation" |
msgid "Base System Installation" |
| 3028 |
msgstr "Установка базовой системы" |
msgstr "Установка базовой системы" |
| 3029 |
|
|
| 3030 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3031 |
#: using-d-i.xml:1786 |
#: using-d-i.xml:1856 |
| 3032 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3033 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3034 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 3044 |
"нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3045 |
|
|
| 3046 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3047 |
#: using-d-i.xml:1796 |
#: using-d-i.xml:1866 |
| 3048 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3049 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3050 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 3056 |
"файле <filename>/var/log/syslog</filename>." |
"файле <filename>/var/log/syslog</filename>." |
| 3057 |
|
|
| 3058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3059 |
#: using-d-i.xml:1802 |
#: using-d-i.xml:1872 |
| 3060 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3062 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3070 |
"списка доступных ядер." |
"списка доступных ядер." |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3073 |
#: using-d-i.xml:1815 |
#: using-d-i.xml:1885 |
| 3074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3075 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 3076 |
msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" |
msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" |
| 3077 |
|
|
| 3078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3079 |
#: using-d-i.xml:1816 |
#: using-d-i.xml:1886 |
| 3080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3082 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3093 |
"с сетью." |
"с сетью." |
| 3094 |
|
|
| 3095 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3096 |
#: using-d-i.xml:1830 |
#: using-d-i.xml:1900 |
| 3097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3098 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 3099 |
msgstr "Настройка apt" |
msgstr "Настройка apt" |
| 3100 |
|
|
| 3101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3102 |
#: using-d-i.xml:1832 |
#: using-d-i.xml:1902 |
| 3103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3105 |
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
| 3126 |
"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " |
"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " |
| 3127 |
"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " |
"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " |
| 3128 |
"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " |
"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " |
| 3129 |
"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, " |
"программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, " |
| 3130 |
"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " |
"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " |
| 3131 |
"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " |
"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " |
| 3132 |
"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " |
"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " |
| 3133 |
"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." |
"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." |
| 3134 |
|
|
| 3135 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3136 |
#: using-d-i.xml:1856 |
#: using-d-i.xml:1926 |
| 3137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3138 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3139 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3150 |
"его по желаю после завершения установки." |
"его по желаю после завершения установки." |
| 3151 |
|
|
| 3152 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3153 |
#: using-d-i.xml:1872 |
#: using-d-i.xml:1942 |
| 3154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3155 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3156 |
msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" |
msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" |
| 3157 |
|
|
| 3158 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3159 |
#: using-d-i.xml:1874 |
#: using-d-i.xml:1944 |
| 3160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3161 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3162 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3173 |
"настроить компьютер на выполнение определённых задач." |
"настроить компьютер на выполнение определённых задач." |
| 3174 |
|
|
| 3175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3176 |
#: using-d-i.xml:1883 |
#: using-d-i.xml:1953 |
| 3177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3178 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3179 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3194 |
"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " |
"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " |
| 3195 |
"установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-" |
"установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-" |
| 3196 |
"то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять " |
"то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять " |
| 3197 |
"компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, " |
"компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, " |
| 3198 |
"служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</" |
"служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</" |
| 3199 |
"quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " |
"quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " |
| 3200 |
"списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" |
"списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" |
| 3208 |
"необходимое пространство для возможных задач." |
"необходимое пространство для возможных задач." |
| 3209 |
|
|
| 3210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3211 |
#: using-d-i.xml:1908 |
#: using-d-i.xml:1978 |
| 3212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3214 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 3218 |
"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " |
"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " |
| 3219 |
|
|
| 3220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3221 |
#: using-d-i.xml:1915 |
#: using-d-i.xml:1985 |
| 3222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3223 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3224 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3228 |
"отмены задач используется клавиша пробел." |
"отмены задач используется клавиша пробел." |
| 3229 |
|
|
| 3230 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3231 |
#: using-d-i.xml:1922 |
#: using-d-i.xml:1992 |
| 3232 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3233 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3234 |
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
| 3242 |
"можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач." |
"можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач." |
| 3243 |
|
|
| 3244 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3245 |
#: using-d-i.xml:1930 |
#: using-d-i.xml:2000 |
| 3246 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3247 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3248 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3257 |
"этого процесса." |
"этого процесса." |
| 3258 |
|
|
| 3259 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3260 |
#: using-d-i.xml:1939 |
#: using-d-i.xml:2009 |
| 3261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3262 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 3263 |
msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" |
msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" |
| 3264 |
|
|
| 3265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3266 |
#: using-d-i.xml:1941 |
#: using-d-i.xml:2011 |
| 3267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3268 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3269 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 3279 |
"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." |
"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." |
| 3280 |
|
|
| 3281 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3282 |
#: using-d-i.xml:1949 |
#: using-d-i.xml:2019 |
| 3283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3284 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3285 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
| 3294 |
"электронной почте." |
"электронной почте." |
| 3295 |
|
|
| 3296 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3297 |
#: using-d-i.xml:1957 |
#: using-d-i.xml:2027 |
| 3298 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3299 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3300 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 3304 |
"Выберите тот, который подходит вам больше всего:" |
"Выберите тот, который подходит вам больше всего:" |
| 3305 |
|
|
| 3306 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3307 |
#: using-d-i.xml:1966 |
#: using-d-i.xml:2036 |
| 3308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3309 |
msgid "internet site" |
msgid "internet site" |
| 3310 |
msgstr "интернет-сайт" |
msgstr "интернет-сайт" |
| 3311 |
|
|
| 3312 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3313 |
#: using-d-i.xml:1967 |
#: using-d-i.xml:2037 |
| 3314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3316 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 3324 |
"которых вы принимаете или передаёте почту." |
"которых вы принимаете или передаёте почту." |
| 3325 |
|
|
| 3326 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3327 |
#: using-d-i.xml:1978 |
#: using-d-i.xml:2048 |
| 3328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3329 |
msgid "mail sent by smarthost" |
msgid "mail sent by smarthost" |
| 3330 |
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" |
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" |
| 3331 |
|
|
| 3332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3333 |
#: using-d-i.xml:1979 |
#: using-d-i.xml:2049 |
| 3334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3336 |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
| 3349 |
"подключение по телефонной линии." |
"подключение по телефонной линии." |
| 3350 |
|
|
| 3351 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3352 |
#: using-d-i.xml:1992 |
#: using-d-i.xml:2062 |
| 3353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3354 |
msgid "local delivery only" |
msgid "local delivery only" |
| 3355 |
msgstr "доставка только локальной почты" |
msgstr "доставка только локальной почты" |
| 3356 |
|
|
| 3357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3358 |
#: using-d-i.xml:1993 |
#: using-d-i.xml:2063 |
| 3359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3361 |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 3373 |
"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." |
"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." |
| 3374 |
|
|
| 3375 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3376 |
#: using-d-i.xml:2006 |
#: using-d-i.xml:2076 |
| 3377 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3378 |
msgid "no configuration at this time" |
msgid "no configuration at this time" |
| 3379 |
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" |
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" |
| 3380 |
|
|
| 3381 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3382 |
#: using-d-i.xml:2007 |
#: using-d-i.xml:2077 |
| 3383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3385 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 3393 |
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." |
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." |
| 3394 |
|
|
| 3395 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3396 |
#: using-d-i.xml:2018 |
#: using-d-i.xml:2088 |
| 3397 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3398 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3399 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
| 3409 |
"filename>." |
"filename>." |
| 3410 |
|
|
| 3411 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3412 |
#: using-d-i.xml:2033 |
#: using-d-i.xml:2103 |
| 3413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3414 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3415 |
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" |
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" |
| 3416 |
|
|
| 3417 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3418 |
#: using-d-i.xml:2035 |
#: using-d-i.xml:2105 |
| 3419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3420 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3421 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3429 |
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3430 |
|
|
| 3431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3432 |
#: using-d-i.xml:2043 |
#: using-d-i.xml:2113 |
| 3433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3435 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3445 |
"в документации по менеджеру загрузки." |
"в документации по менеджеру загрузки." |
| 3446 |
|
|
| 3447 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3448 |
#: using-d-i.xml:2058 |
#: using-d-i.xml:2128 |
| 3449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3450 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3451 |
msgstr "Обнаружение операционных систем" |
msgstr "Обнаружение операционных систем" |
| 3452 |
|
|
| 3453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3454 |
#: using-d-i.xml:2060 |
#: using-d-i.xml:2130 |
| 3455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3457 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3467 |
"операционную систему в дополнении к Debian." |
"операционную систему в дополнении к Debian." |
| 3468 |
|
|
| 3469 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3470 |
#: using-d-i.xml:2068 |
#: using-d-i.xml:2138 |
| 3471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3472 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3473 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3483 |
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." |
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." |
| 3484 |
|
|
| 3485 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3486 |
#: using-d-i.xml:2086 |
#: using-d-i.xml:2156 |
| 3487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3488 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3489 |
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" |
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" |
| 3490 |
|
|
| 3491 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3492 |
#: using-d-i.xml:2087 |
#: using-d-i.xml:2157 |
| 3493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3494 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3495 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 3511 |
"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." |
"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." |
| 3512 |
|
|
| 3513 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3514 |
#: using-d-i.xml:2107 |
#: using-d-i.xml:2177 |
| 3515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3516 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3517 |
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" |
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" |
| 3518 |
|
|
| 3519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3520 |
#: using-d-i.xml:2108 |
#: using-d-i.xml:2178 |
| 3521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3523 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3533 |
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." |
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." |
| 3534 |
|
|
| 3535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3536 |
#: using-d-i.xml:2117 |
#: using-d-i.xml:2187 |
| 3537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3538 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3539 |
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" |
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" |
| 3540 |
|
|
| 3541 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3542 |
#: using-d-i.xml:2129 |
#: using-d-i.xml:2199 |
| 3543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3544 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3545 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 3546 |
|
"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" |
| 3547 |
|
|
| 3548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3549 |
#: using-d-i.xml:2131 |
#: using-d-i.xml:2201 |
| 3550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3552 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3558 |
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." |
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." |
| 3559 |
|
|
| 3560 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3561 |
#: using-d-i.xml:2137 |
#: using-d-i.xml:2207 |
| 3562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3563 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3564 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3571 |
"grub." |
"grub." |
| 3572 |
|
|
| 3573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3574 |
#: using-d-i.xml:2143 |
#: using-d-i.xml:2213 |
| 3575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3577 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3582 |
"использовать." |
"использовать." |
| 3583 |
|
|
| 3584 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3585 |
#: using-d-i.xml:2157 |
#: using-d-i.xml:2227 |
| 3586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3587 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3588 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 3589 |
|
"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" |
| 3590 |
|
|
| 3591 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3592 |
#: using-d-i.xml:2159 |
#: using-d-i.xml:2229 |
| 3593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3594 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3595 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3606 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 3607 |
|
|
| 3608 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3609 |
#: using-d-i.xml:2169 |
#: using-d-i.xml:2239 |
| 3610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3612 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3617 |
"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " |
"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " |
| 3618 |
"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</" |
"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</" |
| 3619 |
"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " |
"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " |
| 3620 |
"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." |
"операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." |
| 3621 |
|
|
| 3622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3623 |
#: using-d-i.xml:2177 |
#: using-d-i.xml:2247 |
| 3624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3626 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 3630 |
"<command>LILO</command>:" |
"<command>LILO</command>:" |
| 3631 |
|
|
| 3632 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3633 |
#: using-d-i.xml:2184 |
#: using-d-i.xml:2254 |
| 3634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3635 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3636 |
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" |
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" |
| 3637 |
|
|
| 3638 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3639 |
#: using-d-i.xml:2184 |
#: using-d-i.xml:2254 |
| 3640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3641 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3642 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3646 |
"загрузки." |
"загрузки." |
| 3647 |
|
|
| 3648 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3649 |
#: using-d-i.xml:2191 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 3650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3651 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3652 |
msgstr "раздел, созданный для Debian" |
msgstr "раздел, созданный для Debian" |
| 3653 |
|
|
| 3654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3655 |
#: using-d-i.xml:2191 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 3656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3657 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3658 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3664 |
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." |
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." |
| 3665 |
|
|
| 3666 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3667 |
#: using-d-i.xml:2200 |
#: using-d-i.xml:2270 |
| 3668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3669 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3670 |
msgstr "Другой" |
msgstr "Другой" |
| 3671 |
|
|
| 3672 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3673 |
#: using-d-i.xml:2200 |
#: using-d-i.xml:2270 |
| 3674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3675 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3676 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3688 |
"filename> или <filename>/dev/sda</filename>." |
"filename> или <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3689 |
|
|
| 3690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3691 |
#: using-d-i.xml:2212 |
#: using-d-i.xml:2282 |
| 3692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3694 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3706 |
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 3707 |
|
|
| 3708 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3709 |
#: using-d-i.xml:2229 |
#: using-d-i.xml:2299 |
| 3710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3711 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3712 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 3713 |
|
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" |
| 3714 |
|
|
| 3715 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3716 |
#: using-d-i.xml:2231 |
#: using-d-i.xml:2301 |
| 3717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3718 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3719 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3741 |
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." |
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." |
| 3742 |
|
|
| 3743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3744 |
#: using-d-i.xml:2247 |
#: using-d-i.xml:2317 |
| 3745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3747 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3758 |
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." |
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." |
| 3759 |
|
|
| 3760 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3761 |
#: using-d-i.xml:2259 |
#: using-d-i.xml:2329 |
| 3762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3763 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3764 |
msgstr "Выберите правильный раздел!" |
msgstr "Выберите правильный раздел!" |
| 3765 |
|
|
| 3766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3767 |
#: using-d-i.xml:2261 |
#: using-d-i.xml:2331 |
| 3768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3769 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3770 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3782 |
"установки, стерев его содержимое!" |
"установки, стерев его содержимое!" |
| 3783 |
|
|
| 3784 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3785 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2346 |
| 3786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3787 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3788 |
msgstr "Содержимое EFI раздела" |
msgstr "Содержимое EFI раздела" |
| 3789 |
|
|
| 3790 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3791 |
#: using-d-i.xml:2278 |
#: using-d-i.xml:2348 |
| 3792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3794 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3818 |
"настройки системы." |
"настройки системы." |
| 3819 |
|
|
| 3820 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3821 |
#: using-d-i.xml:2300 |
#: using-d-i.xml:2370 |
| 3822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3823 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3824 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3825 |
|
|
| 3826 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3827 |
#: using-d-i.xml:2301 |
#: using-d-i.xml:2371 |
| 3828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3830 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3836 |
"указывающими на файлы в EFI разделе." |
"указывающими на файлы в EFI разделе." |
| 3837 |
|
|
| 3838 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3839 |
#: using-d-i.xml:2310 |
#: using-d-i.xml:2380 |
| 3840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3841 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3842 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3843 |
|
|
| 3844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3845 |
#: using-d-i.xml:2311 |
#: using-d-i.xml:2381 |
| 3846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3847 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3848 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3856 |
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." |
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." |
| 3857 |
|
|
| 3858 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3859 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2391 |
| 3860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3861 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3862 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3863 |
|
|
| 3864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3865 |
#: using-d-i.xml:2322 |
#: using-d-i.xml:2392 |
| 3866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3868 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3877 |
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." |
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3878 |
|
|
| 3879 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3880 |
#: using-d-i.xml:2334 |
#: using-d-i.xml:2404 |
| 3881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3882 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3883 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3884 |
|
|
| 3885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3886 |
#: using-d-i.xml:2335 |
#: using-d-i.xml:2405 |
| 3887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3889 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3895 |
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 3896 |
|
|
| 3897 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3898 |
#: using-d-i.xml:2345 |
#: using-d-i.xml:2415 |
| 3899 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3900 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3901 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3902 |
|
|
| 3903 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3904 |
#: using-d-i.xml:2346 |
#: using-d-i.xml:2416 |
| 3905 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3906 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3907 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3915 |
"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." |
"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3916 |
|
|
| 3917 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3918 |
#: using-d-i.xml:2366 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3919 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3920 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3921 |
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" |
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" |
| 3922 |
|
|
| 3923 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3924 |
#: using-d-i.xml:2367 |
#: using-d-i.xml:2437 |
| 3925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3926 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3927 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3965 |
"<command>boot</command>." |
"<command>boot</command>." |
| 3966 |
|
|
| 3967 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3968 |
#: using-d-i.xml:2386 |
#: using-d-i.xml:2456 |
| 3969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3970 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3971 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3972 |
|
|
| 3973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3974 |
#: using-d-i.xml:2387 |
#: using-d-i.xml:2457 |
| 3975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3977 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3981 |
"userinput> для встроенных контроллеров" |
"userinput> для встроенных контроллеров" |
| 3982 |
|
|
| 3983 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3984 |
#: using-d-i.xml:2395 |
#: using-d-i.xml:2465 |
| 3985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3986 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3987 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3988 |
|
|
| 3989 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3990 |
#: using-d-i.xml:2396 |
#: using-d-i.xml:2466 |
| 3991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3993 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3994 |
"installed" |
"installed" |
| 3995 |
msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" |
msgstr "" |
| 3996 |
|
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" |
| 3997 |
|
|
| 3998 |
# index.docbook:1600, index.docbook:1669 |
# index.docbook:1600, index.docbook:1669 |
| 3999 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4000 |
#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 |
#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 |
| 4001 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4002 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 4003 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 4004 |
|
|
| 4005 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4006 |
#: using-d-i.xml:2405 |
#: using-d-i.xml:2475 |
| 4007 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4008 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4009 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4010 |
"filename> resides" |
"filename> resides" |
| 4011 |
msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" |
msgstr "" |
| 4012 |
|
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" |
| 4013 |
|
|
| 4014 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4015 |
#: using-d-i.xml:2413 |
#: using-d-i.xml:2483 |
| 4016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4017 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 4018 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 4019 |
|
|
| 4020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4021 |
#: using-d-i.xml:2414 |
#: using-d-i.xml:2484 |
| 4022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4024 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4028 |
"<quote>linux</quote>." |
"<quote>linux</quote>." |
| 4029 |
|
|
| 4030 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4031 |
#: using-d-i.xml:2435 |
#: using-d-i.xml:2505 |
| 4032 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4033 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 4034 |
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" |
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" |
| 4035 |
|
|
| 4036 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4037 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2506 |
| 4038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4039 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4040 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 4062 |
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." |
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." |
| 4063 |
|
|
| 4064 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4065 |
#: using-d-i.xml:2455 |
#: using-d-i.xml:2525 |
| 4066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4067 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4068 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4069 |
|
|
| 4070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4071 |
#: using-d-i.xml:2456 |
#: using-d-i.xml:2526 |
| 4072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4074 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4079 |
"встроенных контроллеров" |
"встроенных контроллеров" |
| 4080 |
|
|
| 4081 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4082 |
#: using-d-i.xml:2464 |
#: using-d-i.xml:2534 |
| 4083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4084 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4085 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4086 |
|
|
| 4087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4088 |
#: using-d-i.xml:2465 |
#: using-d-i.xml:2535 |
| 4089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4090 |
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
msgid "" |
| 4091 |
msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4092 |
|
msgstr "" |
| 4093 |
|
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" |
| 4094 |
|
|
| 4095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4096 |
#: using-d-i.xml:2474 |
#: using-d-i.xml:2544 |
| 4097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4099 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4100 |
"resides" |
"resides" |
| 4101 |
msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" |
msgstr "" |
| 4102 |
|
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" |
| 4103 |
|
|
| 4104 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4105 |
#: using-d-i.xml:2482 |
#: using-d-i.xml:2552 |
| 4106 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4107 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 4108 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 4109 |
|
|
| 4110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4111 |
#: using-d-i.xml:2483 |
#: using-d-i.xml:2553 |
| 4112 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4114 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4118 |
"<quote>linux</quote>." |
"<quote>linux</quote>." |
| 4119 |
|
|
| 4120 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4121 |
#: using-d-i.xml:2493 |
#: using-d-i.xml:2563 |
| 4122 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4123 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4124 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4128 |
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" |
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" |
| 4129 |
|
|
| 4130 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 4131 |
#: using-d-i.xml:2499 |
#: using-d-i.xml:2569 |
| 4132 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4133 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4134 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4135 |
|
|
| 4136 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4137 |
#: using-d-i.xml:2509 |
#: using-d-i.xml:2579 |
| 4138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4139 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4140 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 4141 |
|
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" |
| 4142 |
|
|
| 4143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4144 |
#: using-d-i.xml:2510 |
#: using-d-i.xml:2580 |
| 4145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4147 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4161 |
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." |
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." |
| 4162 |
|
|
| 4163 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4164 |
#: using-d-i.xml:2528 |
#: using-d-i.xml:2598 |
| 4165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4166 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4167 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 4168 |
|
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" |
| 4169 |
|
|
| 4170 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4171 |
#: using-d-i.xml:2529 |
#: using-d-i.xml:2599 |
| 4172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4174 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4183 |
"на некоторых клонах Power Computing." |
"на некоторых клонах Power Computing." |
| 4184 |
|
|
| 4185 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4186 |
#: using-d-i.xml:2545 |
#: using-d-i.xml:2615 |
| 4187 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4188 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4189 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" |
| 4190 |
|
|
| 4191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4192 |
#: using-d-i.xml:2546 |
#: using-d-i.xml:2616 |
| 4193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4195 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4205 |
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." |
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." |
| 4206 |
|
|
| 4207 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4208 |
#: using-d-i.xml:2563 |
#: using-d-i.xml:2633 |
| 4209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4210 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4211 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 4212 |
|
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" |
| 4213 |
|
|
| 4214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4215 |
#: using-d-i.xml:2565 |
#: using-d-i.xml:2635 |
| 4216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4218 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4243 |
"Solaris." |
"Solaris." |
| 4244 |
|
|
| 4245 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4246 |
#: using-d-i.xml:2590 |
#: using-d-i.xml:2660 |
| 4247 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4248 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4249 |
msgstr "Продолжение без системного загрузчика" |
msgstr "Продолжение без системного загрузчика" |
| 4250 |
|
|
| 4251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4252 |
#: using-d-i.xml:2592 |
#: using-d-i.xml:2662 |
| 4253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4255 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4268 |
"phrase>" |
"phrase>" |
| 4269 |
|
|
| 4270 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4271 |
#: using-d-i.xml:2601 |
#: using-d-i.xml:2671 |
| 4272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4274 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4290 |
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." |
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." |
| 4291 |
|
|
| 4292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4293 |
#: using-d-i.xml:2618 |
#: using-d-i.xml:2688 |
| 4294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4295 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 4296 |
msgstr "Завершение установки" |
msgstr "Завершение установки" |
| 4297 |
|
|
| 4298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4299 |
#: using-d-i.xml:2619 |
#: using-d-i.xml:2689 |
| 4300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4302 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 4306 |
"уборка за &d-i;." |
"уборка за &d-i;." |
| 4307 |
|
|
| 4308 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4309 |
#: using-d-i.xml:2631 |
#: using-d-i.xml:2701 |
| 4310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4311 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4312 |
msgstr "Завершение установки и перезагрузка" |
msgstr "Завершение установки и перезагрузка" |
| 4313 |
|
|
| 4314 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4315 |
#: using-d-i.xml:2633 |
#: using-d-i.xml:2703 |
| 4316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4317 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4318 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 4326 |
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." |
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." |
| 4327 |
|
|
| 4328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4329 |
#: using-d-i.xml:2640 |
#: using-d-i.xml:2710 |
| 4330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4332 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 4340 |
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки." |
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки." |
| 4341 |
|
|
| 4342 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4343 |
#: using-d-i.xml:2654 |
#: using-d-i.xml:2724 |
| 4344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4345 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4346 |
msgstr "Разное" |
msgstr "Разное" |
| 4347 |
|
|
| 4348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4349 |
#: using-d-i.xml:2655 |
#: using-d-i.xml:2725 |
| 4350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4351 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4352 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4358 |
"пойдёт не так." |
"пойдёт не так." |
| 4359 |
|
|
| 4360 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4361 |
#: using-d-i.xml:2668 |
#: using-d-i.xml:2738 |
| 4362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4363 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4364 |
msgstr "Сохранение протокола установки" |
msgstr "Сохранение протокола установки" |
| 4365 |
|
|
| 4366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4367 |
#: using-d-i.xml:2670 |
#: using-d-i.xml:2740 |
| 4368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4370 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4376 |
"installer/</filename> в новой системе Debian." |
"installer/</filename> в новой системе Debian." |
| 4377 |
|
|
| 4378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4379 |
#: using-d-i.xml:2677 |
#: using-d-i.xml:2747 |
| 4380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4382 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4392 |
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." |
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." |
| 4393 |
|
|
| 4394 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4395 |
#: using-d-i.xml:2697 |
#: using-d-i.xml:2767 |
| 4396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4397 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4398 |
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" |
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" |
| 4399 |
|
|
| 4400 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4401 |
#: using-d-i.xml:2700 |
#: using-d-i.xml:2770 |
| 4402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4403 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4404 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
| 4421 |
"называемый <command>ash</command>." |
"называемый <command>ash</command>." |
| 4422 |
|
|
| 4423 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4424 |
#: using-d-i.xml:2712 |
#: using-d-i.xml:2782 |
| 4425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4426 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4427 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4439 |
"такие как автодополнение и история команд." |
"такие как автодополнение и история команд." |
| 4440 |
|
|
| 4441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4442 |
#: using-d-i.xml:2721 |
#: using-d-i.xml:2791 |
| 4443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4445 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
| 4460 |
"меню для входа в режим командной строки." |
"меню для входа в режим командной строки." |
| 4461 |
|
|
| 4462 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4463 |
#: using-d-i.xml:2740 |
#: using-d-i.xml:2810 |
| 4464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4465 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4466 |
msgstr "Установка по сети" |
msgstr "Установка по сети" |
| 4467 |
|
|
| 4468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4469 |
#: using-d-i.xml:2742 |
#: using-d-i.xml:2812 |
| 4470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4472 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4484 |
">.)" |
">.)" |
| 4485 |
|
|
| 4486 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4487 |
#: using-d-i.xml:2752 |
#: using-d-i.xml:2822 |
| 4488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4490 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4506 |
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." |
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." |
| 4507 |
|
|
| 4508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4509 |
#: using-d-i.xml:2765 |
#: using-d-i.xml:2835 |
| 4510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4512 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4516 |
"после настройки сети." |
"после настройки сети." |
| 4517 |
|
|
| 4518 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4519 |
#: using-d-i.xml:2770 |
#: using-d-i.xml:2840 |
| 4520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4521 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4522 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4538 |
"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." |
"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." |
| 4539 |
|
|
| 4540 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4541 |
#: using-d-i.xml:2782 |
#: using-d-i.xml:2852 |
| 4542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4543 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4544 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4550 |
"компоненту." |
"компоненту." |
| 4551 |
|
|
| 4552 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4553 |
#: using-d-i.xml:2788 |
#: using-d-i.xml:2858 |
| 4554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4555 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4556 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4576 |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" |
| 4577 |
"replaceable></userinput>\n" |
"replaceable></userinput>\n" |
| 4578 |
"</screen></informalexample> где <replaceable>install_host</replaceable> это " |
"</screen></informalexample> где <replaceable>install_host</replaceable> это " |
| 4579 |
"имя или IP адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед " |
"имя или IP-адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед " |
| 4580 |
"приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), " |
"приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), " |
| 4581 |
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." |
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." |
| 4582 |
|
|
| 4583 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4584 |
#: using-d-i.xml:2805 |
#: using-d-i.xml:2875 |
| 4585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4586 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4587 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4592 |
"filename> and try again." |
"filename> and try again." |
| 4593 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4594 |
"Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так " |
"Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так " |
| 4595 |
"получилось, что они имеют одинаковый IP адрес или имя, то <command>ssh</" |
"получилось, что они имеют одинаковый IP-адрес или имя, то <command>ssh</" |
| 4596 |
"command> не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют " |
"command> не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют " |
| 4597 |
"разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы " |
"разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы " |
| 4598 |
"уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из " |
"уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из " |
| 4599 |
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." |
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." |
| 4600 |
|
|
| 4601 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4602 |
#: using-d-i.xml:2814 |
#: using-d-i.xml:2884 |
| 4603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4604 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4605 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4619 |
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." |
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." |
| 4620 |
|
|
| 4621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4622 |
#: using-d-i.xml:2824 |
#: using-d-i.xml:2894 |
| 4623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4625 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4634 |
"завершению установки или проблемам в установленной системой." |
"завершению установки или проблемам в установленной системой." |
| 4635 |
|
|
| 4636 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4637 |
#: using-d-i.xml:2832 |
#: using-d-i.xml:2902 |
| 4638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4639 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4640 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 4642 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4643 |
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " |
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " |
| 4644 |
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." |
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." |
|
|
|