Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 30381 by fjp, Tue Sep 6 17:27:36 2005 UTC | trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 38875 by yuray-guest, Tue Jul 11 17:34:03 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of using-d-i.po to Russian | # translation of using-d-i.po to Russian |
| # translation of using-d-i.ru.po to Russian | ||
| 2 | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. |
| 3 | # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. | # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. |
| 4 | msgid "" | msgid "" |
| 5 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 7 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 8 | "PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:44+0400\n" | "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" |
| 9 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" | "PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:06+0300\n" |
| 10 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" | |
| 11 | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| # | Line 56 msgstr "" | Line 56 msgstr "" |
| 56 | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " |
| 57 | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " |
| 58 | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " |
| 59 | "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент " | "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент " |
| 60 | "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " | "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " |
| 61 | "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " | "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " |
| 62 | "умолчанию для вопросов, которые не задавались." | "умолчанию для вопросов, которые не задавались." |
| # | Line 75 msgstr "" | Line 75 msgstr "" |
| 75 | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " |
| 76 | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " |
| 77 | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " |
| 78 | "о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " | "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " |
| 79 | "пользователь всегда будет оповещён." | "пользователь всегда будет оповещён." |
| 80 | ||
| 81 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| # | Line 102 msgid "" | Line 102 msgid "" |
| 102 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 103 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 104 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 105 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 106 | msgstr "" | msgstr "" |
| 107 | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " |
| 108 | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " |
| 109 | "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой " | "автоматически программой установки. Для использования программы установки " |
| 110 | "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом " | "в ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " |
| 111 | "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</" | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 112 | ||
| 113 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 114 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| # | Line 119 msgid "" | Line 117 msgid "" |
| 117 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 118 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 119 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 120 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 121 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 122 | "&d-i;." | |
| 123 | msgstr "" | msgstr "" |
| 124 | "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " | "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " |
| 125 | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" |
| 126 | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " |
| 127 | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " |
| 128 | "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " | "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " |
| 129 | "контроль над &d-i;." | "контроль над &d-i;." |
| 130 | ||
| 131 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| # | Line 152 msgstr "" | Line 151 msgstr "" |
| 151 | "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " | "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " |
| 152 | "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " | "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " |
| 153 | "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " | "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " |
| 154 | "перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" | "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" |
| 155 | "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " | "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " |
| 156 | "— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " | "— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " |
| 157 | "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные " | "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные " |
| # | Line 178 msgstr "" | Line 177 msgstr "" |
| 177 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:82 |
| 178 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 179 | msgid "" | msgid "" |
| 180 | "Error messages are redirected to the third console. You can access this " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 181 | "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 182 | "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 183 | "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 184 | "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 185 | msgstr "" | "keycombo>." |
| 186 | "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " | msgstr "" |
| 187 | "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</" | "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. " |
| 188 | "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во " | "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</" |
| 189 | "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к " | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</" |
| 190 | "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</" | "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</" |
| 191 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите " |
| 192 | "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 193 | ||
| 194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 195 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:92 |
| 196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 197 | msgid "" | msgid "" |
| 198 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 199 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 200 | "installer/messages</filename> on your new system. Other installation " | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 201 | "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 202 | "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 203 | "computer has been booted into the installed system." | "into the installed system." |
| 204 | msgstr "" | msgstr "" |
| 205 | "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</" | "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</" |
| 206 | "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" | "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" |
| 207 | "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения " | "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об " |
| 208 | "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " | "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " |
| 209 | "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после " | "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как " |
| 210 | "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему." | "компьютер перезагрузится в установленную систему." |
| 211 | ||
| 212 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 213 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:106 |
| # | Line 267 msgstr "" | Line 267 msgstr "" |
| 267 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 268 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:137 |
| 269 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| msgid "languagechooser" | ||
| msgstr "languagechooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:137 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " | ||
| "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " | ||
| "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." | ||
| msgstr "" | ||
| "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " | ||
| "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " | ||
| "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "countrychooser" | ||
| msgstr "countrychooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." | ||
| msgstr "" | ||
| "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:157 | ||
| #, no-c-format | ||
| 270 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 271 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 272 | ||
| 273 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 274 | #: using-d-i.xml:157 | #: using-d-i.xml:137 |
| 275 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 276 | msgid "" | msgid "" |
| 277 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| # | Line 316 msgstr "" | Line 285 msgstr "" |
| 285 | "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." | "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." |
| 286 | ||
| 287 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 288 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:149 |
| 289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 290 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 291 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 292 | ||
| 293 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 294 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:149 |
| 295 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 296 | msgid "" | msgid "" |
| 297 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 332 msgstr "" | Line 301 msgstr "" |
| 301 | "подходящую модель." | "подходящую модель." |
| 302 | ||
| 303 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 304 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:158 |
| 305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 306 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 307 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 308 | ||
| 309 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 310 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:158 |
| 311 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 312 | msgid "" | msgid "" |
| 313 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 348 msgstr "" | Line 317 msgstr "" |
| 317 | "карты, приводы дисков и PCMCIA." | "карты, приводы дисков и PCMCIA." |
| 318 | ||
| 319 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 320 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:167 |
| 321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 322 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 323 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 324 | ||
| 325 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 326 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:167 |
| 327 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 328 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 329 | msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." | msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." |
| 330 | ||
| 331 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 332 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:175 |
| 333 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 334 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 335 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 336 | ||
| 337 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 338 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:175 |
| 339 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 340 | msgid "" | msgid "" |
| 341 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 376 msgstr "" | Line 345 msgstr "" |
| 345 | "Интернет." | "Интернет." |
| 346 | ||
| 347 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 348 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:184 |
| 349 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 350 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 351 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 352 | ||
| 353 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 354 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:184 |
| 355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 356 | msgid "" | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 357 | msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." | msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
| 358 | ||
| 359 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 360 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:193 |
| 361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 362 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 363 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 364 | ||
| 365 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 366 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:193 |
| 367 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 368 | msgid "" | msgid "" |
| 369 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 405 msgstr "" | Line 373 msgstr "" |
| 373 | "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." | "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." |
| 374 | ||
| 375 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 376 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:202 |
| 377 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 378 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 379 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 380 | ||
| 381 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 382 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:202 |
| 383 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 384 | msgid "" | msgid "" |
| 385 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| # | Line 421 msgstr "" | Line 389 msgstr "" |
| 389 | "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." | "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." |
| 390 | ||
| 391 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 392 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:211 |
| 393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 394 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 395 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 396 | ||
| 397 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 398 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:211 |
| 399 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 400 | msgid "" | msgid "" |
| 401 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 439 msgstr "" | Line 407 msgstr "" |
| 407 | "потери некоторых возможностей)." | "потери некоторых возможностей)." |
| 408 | ||
| 409 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 410 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:221 |
| 411 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 412 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 413 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 414 | ||
| 415 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 416 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:221 |
| 417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 418 | msgid "" | msgid "" |
| 419 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 455 msgstr "" | Line 423 msgstr "" |
| 423 | "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." | "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." |
| 424 | ||
| 425 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 426 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:230 |
| 427 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 428 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 429 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 430 | ||
| 431 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 432 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:230 |
| 433 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 434 | msgid "" | msgid "" |
| 435 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 476 msgstr "" | Line 444 msgstr "" |
| 444 | "утилита для работы с разделами в Debian." | "утилита для работы с разделами в Debian." |
| 445 | ||
| 446 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 447 | #: using-d-i.xml:262 | #: using-d-i.xml:242 |
| 448 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 449 | msgid "autopartkit" | msgid "autopartkit" |
| 450 | msgstr "autopartkit" | msgstr "autopartkit" |
| 451 | ||
| 452 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 453 | #: using-d-i.xml:262 | #: using-d-i.xml:242 |
| 454 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 455 | msgid "" | msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| 456 | msgstr "" | msgstr "" |
| 457 | "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " | "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " |
| 458 | "установкам." | "установкам." |
| 459 | ||
| 460 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 461 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:251 |
| 462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 463 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 464 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 465 | ||
| 466 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 467 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:251 |
| 468 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 469 | msgid "" | msgid "" |
| 470 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 507 msgstr "" | Line 474 msgstr "" |
| 474 | "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." | "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." |
| 475 | ||
| 476 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 477 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:261 |
| 478 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 479 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 480 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 481 | ||
| 482 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 483 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:261 |
| 484 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 485 | msgid "" | msgid "" |
| 486 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 523 msgstr "" | Line 490 msgstr "" |
| 490 | "согласно пользовательским указаниям." | "согласно пользовательским указаниям." |
| 491 | ||
| 492 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 493 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:270 |
| 494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 495 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 496 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 497 | ||
| 498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 499 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:270 |
| 500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 501 | msgid "" | msgid "" |
| 502 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 539 msgstr "" | Line 506 msgstr "" |
| 506 | "логических томов)." | "логических томов)." |
| 507 | ||
| 508 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 509 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:279 |
| 510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 511 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 512 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 513 | ||
| 514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 515 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:279 |
| 516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 517 | msgid "" | msgid "" |
| 518 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| # | Line 557 msgstr "" | Line 524 msgstr "" |
| 524 | "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." | "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." |
| 525 | ||
| 526 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 527 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:290 |
| 528 | #, no-c-format | |
| 529 | msgid "tzsetup" | |
| 530 | msgstr "tzsetup" | |
| 531 | ||
| 532 | #. Tag: para | |
| 533 | #: using-d-i.xml:290 | |
| 534 | #, no-c-format | |
| 535 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 536 | msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее." | |
| 537 | ||
| 538 | #. Tag: term | |
| 539 | #: using-d-i.xml:298 | |
| 540 | #, no-c-format | |
| 541 | msgid "clock-setup" | |
| 542 | msgstr "clock-setup" | |
| 543 | ||
| 544 | #. Tag: para | |
| 545 | #: using-d-i.xml:298 | |
| 546 | #, no-c-format | |
| 547 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | |
| 548 | msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет." | |
| 549 | ||
| 550 | #. Tag: term | |
| 551 | #: using-d-i.xml:306 | |
| 552 | #, no-c-format | |
| 553 | msgid "user-setup" | |
| 554 | msgstr "user-setup" | |
| 555 | ||
| 556 | #. Tag: para | |
| 557 | #: using-d-i.xml:306 | |
| 558 | #, no-c-format | |
| 559 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | |
| 560 | msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." | |
| 561 | ||
| 562 | #. Tag: term | |
| 563 | #: using-d-i.xml:314 | |
| 564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 565 | msgid "base-installer" | msgid "base-installer" |
| 566 | msgstr "base-installer" | msgstr "base-installer" |
| 567 | ||
| 568 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 569 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:314 |
| 570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 571 | msgid "" | msgid "" |
| 572 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| # | Line 573 msgstr "" | Line 576 msgstr "" |
| 576 | "работать под Linux после перезагрузки." | "работать под Linux после перезагрузки." |
| 577 | ||
| 578 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 579 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:323 |
| 580 | #, no-c-format | |
| 581 | msgid "apt-setup" | |
| 582 | msgstr "apt-setup" | |
| 583 | ||
| 584 | #. Tag: para | |
| 585 | #: using-d-i.xml:323 | |
| 586 | #, no-c-format | |
| 587 | msgid "" | |
| 588 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | |
| 589 | "running from." | |
| 590 | msgstr "" | |
| 591 | "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с " | |
| 592 | "какого носителя была запущена программа установки." | |
| 593 | ||
| 594 | #. Tag: term | |
| 595 | #: using-d-i.xml:332 | |
| 596 | #, no-c-format | |
| 597 | msgid "pkgsel" | |
| 598 | msgstr "pkgsel" | |
| 599 | ||
| 600 | #. Tag: para | |
| 601 | #: using-d-i.xml:332 | |
| 602 | #, no-c-format | |
| 603 | msgid "" | |
| 604 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | |
| 605 | "software." | |
| 606 | msgstr "" | |
| 607 | "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки " | |
| 608 | "дополнительного ПО." | |
| 609 | ||
| 610 | #. Tag: term | |
| 611 | #: using-d-i.xml:340 | |
| 612 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 613 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 614 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 615 | ||
| 616 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 617 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:340 |
| 618 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 619 | msgid "" | msgid "" |
| 620 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 595 msgstr "" | Line 630 msgstr "" |
| 630 | "момент загрузки." | "момент загрузки." |
| 631 | ||
| 632 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 633 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:352 |
| 634 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 635 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 636 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 637 | ||
| 638 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 639 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:352 |
| 640 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 641 | msgid "" | msgid "" |
| 642 | "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 643 | "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 644 | "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 645 | "computer boots." | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 646 | msgstr "" | msgstr "" |
| 647 | "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " | "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " |
| 648 | "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " | "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования " |
| 649 | "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " | "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " |
| 650 | "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " | "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " |
| 651 | "компьютера." | "компьютера." |
| 652 | ||
| 653 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 654 | #: using-d-i.xml:342 | #: using-d-i.xml:363 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-config" | ||
| msgstr "base-config" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:342 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " | ||
| "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " | ||
| "<quote>first run</quote> of the new Debian system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " | ||
| "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> " | ||
| "новой системы Debian." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:352 | ||
| 655 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 656 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 657 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 658 | ||
| 659 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 660 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:363 |
| 661 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 662 | msgid "" | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 663 | msgstr "" | msgstr "" |
| 664 | "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " | "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " |
| 665 | "второй консоли." | "второй консоли." |
| 666 | ||
| 667 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 668 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:372 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "bugreporter" | ||
| msgstr "bugreporter" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:361 | ||
| 669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 670 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 671 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 672 | ||
| 673 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 674 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:372 |
| 675 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 676 | msgid "" | msgid "" |
| 677 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 678 | "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 679 | "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| "problems to Debian developers later." | ||
| 680 | msgstr "" | msgstr "" |
| 681 | "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase " | "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " |
| 682 | "condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</" | "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " |
| 683 | "phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам " | "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы " |
| 684 | "Debian точный отчёт о проблеме программы установки." | "установки." |
| 685 | ||
| 686 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 687 | #: using-d-i.xml:380 | #: using-d-i.xml:390 |
| 688 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 689 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 690 | msgstr "Применение отдельных компонентов" | msgstr "Применение отдельных компонентов" |
| 691 | ||
| 692 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 693 | #: using-d-i.xml:381 | #: using-d-i.xml:391 |
| 694 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 695 | msgid "" | msgid "" |
| 696 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 697 msgstr "" | Line 706 msgstr "" |
| 706 | "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." | "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." |
| 707 | ||
| 708 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 709 | #: using-d-i.xml:393 | #: using-d-i.xml:403 |
| 710 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 711 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 712 | msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" | msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" |
| 713 | ||
| 714 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 715 | #: using-d-i.xml:394 | #: using-d-i.xml:404 |
| 716 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 717 | msgid "" | msgid "" |
| 718 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 727 msgstr "" | Line 736 msgstr "" |
| 736 | "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." | "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." |
| 737 | ||
| 738 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 739 | #: using-d-i.xml:407 | #: using-d-i.xml:417 |
| 740 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 741 | msgid "" | msgid "" |
| 742 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 744 msgstr "" | Line 753 msgstr "" |
| 753 | "по ходу установки." | "по ходу установки." |
| 754 | ||
| 755 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 756 | #: using-d-i.xml:422 | #: using-d-i.xml:432 |
| 757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 758 | msgid "Check available memory" | msgid "Check available memory" |
| 759 | msgstr "Определение доступной памяти" | msgstr "Определение доступной памяти" |
| 760 | ||
| 761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 762 | #: using-d-i.xml:424 | #: using-d-i.xml:434 |
| 763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 764 | msgid "" | msgid "" |
| 765 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 764 msgstr "" | Line 773 msgstr "" |
| 773 | "на вашу машину." | "на вашу машину." |
| 774 | ||
| 775 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 776 | #: using-d-i.xml:431 | #: using-d-i.xml:441 |
| 777 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 778 | msgid "" | msgid "" |
| 779 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| # | Line 775 msgstr "" | Line 784 msgstr "" |
| 784 | "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." | "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." |
| 785 | ||
| 786 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| #: using-d-i.xml:446 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Language selection" | ||
| msgstr "Выбор языка" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:448 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "As the first step of the installation, select the language in which you want " | ||
| "the installation process to proceed. The language names are listed in both " | ||
| "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " | ||
| "the right side are also shown in the proper script for the language. The " | ||
| "list is sorted on the English names." | ||
| msgstr "" | ||
| "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " | ||
| "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом " | ||
| "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для " | ||
| "этого языка. Список отсортирован по английским названиям." | ||
| #. Tag: para | ||
| 787 | #: using-d-i.xml:456 | #: using-d-i.xml:456 |
| 788 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| msgid "" | ||
| "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| "default to English. The selected language will also be used to help select a " | ||
| "suitable keyboard layout." | ||
| msgstr "" | ||
| "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая " | ||
| "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " | ||
| "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также " | ||
| "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:473 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Country selection" | ||
| msgstr "Выбор страны" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:475 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " | ||
| "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " | ||
| "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " | ||
| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| "presented with a list of all countries, grouped by continent." | ||
| msgstr "" | ||
| "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят " | ||
| "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и " | ||
| "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите " | ||
| "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен " | ||
| "список всех стран, сгруппированных по континентам." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:483 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "This selection will be used later in the installation process to pick the " | ||
| "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " | ||
| "can make a different choice. The selected country, together with the " | ||
| "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " | ||
| "system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " | ||
| "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" | ||
| "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы " | ||
| "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " | ||
| "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:500 | ||
| #, no-c-format | ||
| 789 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 790 | msgstr "Выбор параметров локализации" | msgstr "Выбор параметров локализации" |
| 791 | ||
| 792 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 793 | #: using-d-i.xml:502 | #: using-d-i.xml:458 |
| 794 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 795 | msgid "" | msgid "" |
| 796 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 869 msgstr "" | Line 803 msgstr "" |
| 803 | "параметры локализации входят язык, страна и локали." | "параметры локализации входят язык, страна и локали." |
| 804 | ||
| 805 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 806 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:465 |
| 807 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" | msgid "" |
| 809 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 882 msgstr "" | Line 816 msgstr "" |
| 816 | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." |
| 817 | ||
| 818 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 819 | #: using-d-i.xml:516 | #: using-d-i.xml:472 |
| 820 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 821 | msgid "" | msgid "" |
| 822 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 892 msgid "" | Line 826 msgid "" |
| 826 | msgstr "" | msgstr "" |
| 827 | "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " | "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " |
| 828 | "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " | "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " |
| 829 | "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка " | "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут " |
| 830 | "будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " | "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " |
| 831 | "раскладки клавиатуры." | "раскладки клавиатуры." |
| 832 | ||
| 833 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 834 | #: using-d-i.xml:523 | #: using-d-i.xml:479 |
| 835 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 836 | msgid "" | msgid "" |
| 837 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| # | Line 920 msgstr "" | Line 854 msgstr "" |
| 854 | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." |
| 855 | ||
| 856 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 857 | #: using-d-i.xml:535 | #: using-d-i.xml:491 |
| 858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 859 | msgid "" | msgid "" |
| 860 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| # | Line 941 msgstr "" | Line 875 msgstr "" |
| 875 | "автоматически." | "автоматически." |
| 876 | ||
| 877 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 878 | #: using-d-i.xml:553 | #: using-d-i.xml:509 |
| 879 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 880 | msgid "" | msgid "" |
| 881 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 955 msgstr "" | Line 889 msgstr "" |
| 889 | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." |
| 890 | ||
| 891 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 892 | #: using-d-i.xml:568 | #: using-d-i.xml:524 |
| 893 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 894 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 895 | msgstr "Выбор клавиатуры" | msgstr "Выбор клавиатуры" |
| 896 | ||
| 897 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 898 | #: using-d-i.xml:570 | #: using-d-i.xml:526 |
| 899 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 900 | msgid "" | msgid "" |
| 901 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 979 msgstr "" | Line 913 msgstr "" |
| 913 | "установки)." | "установки)." |
| 914 | ||
| 915 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 916 | #: using-d-i.xml:580 | #: using-d-i.xml:536 |
| 917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 918 | msgid "" | msgid "" |
| 919 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 995 msgstr "" | Line 929 msgstr "" |
| 929 | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." |
| 930 | ||
| 931 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 932 | #: using-d-i.xml:589 | #: using-d-i.xml:545 |
| 933 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 934 | msgid "" | msgid "" |
| 935 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| # | Line 1010 msgstr "" | Line 944 msgstr "" |
| 944 | "дальнейшем ядро Linux/MIPS." | "дальнейшем ядро Linux/MIPS." |
| 945 | ||
| 946 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 947 | #: using-d-i.xml:596 | #: using-d-i.xml:552 |
| 948 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 949 | msgid "" | msgid "" |
| 950 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 1030 msgstr "" | Line 964 msgstr "" |
| 964 | "отличаются." | "отличаются." |
| 965 | ||
| 966 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 967 | #: using-d-i.xml:608 | #: using-d-i.xml:564 |
| 968 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 969 | msgid "" | msgid "" |
| 970 | "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| # | Line 1047 msgstr "" | Line 981 msgstr "" |
| 981 | "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." | "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." |
| 982 | ||
| 983 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 984 | #: using-d-i.xml:617 | #: using-d-i.xml:573 |
| 985 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 986 | msgid "" | msgid "" |
| 987 | "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 988 | "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
| 989 | "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
| 990 | "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
| 991 | "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
| # | Line 1062 msgid "" | Line 996 msgid "" |
| 996 | "for US keyboards." | "for US keyboards." |
| 997 | msgstr "" | msgstr "" |
| 998 | "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " | "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " |
| 999 | "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " | "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " |
| 1000 | "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " | "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " |
| 1001 | "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " | "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " |
| 1002 | "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " | "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " |
| 1003 | "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " | "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " |
| 1004 | "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с " | "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с " |
| 1005 | "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " | "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " |
| 1006 | "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " | "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " |
| 1007 | "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур." | "клавиатура отсутствует</quote> оставит существующую раскладку ядра , что " |
| 1008 | "является корректной для американских клавиатур." | |
| 1009 | ||
| 1010 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1011 | #: using-d-i.xml:655 | #: using-d-i.xml:611 |
| 1012 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1013 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1014 | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" |
| 1015 | ||
| 1016 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1017 | #: using-d-i.xml:656 | #: using-d-i.xml:612 |
| 1018 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1019 | msgid "" | msgid "" |
| 1020 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 1093 msgstr "" | Line 1028 msgstr "" |
| 1028 | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." |
| 1029 | ||
| 1030 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1031 | #: using-d-i.xml:663 | #: using-d-i.xml:619 |
| 1032 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1033 | msgid "" | msgid "" |
| 1034 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 1123 msgstr "" | Line 1058 msgstr "" |
| 1058 | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." |
| 1059 | ||
| 1060 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1061 | #: using-d-i.xml:680 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1062 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1063 | msgid "" | msgid "" |
| 1064 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1136 msgstr "" | Line 1071 msgstr "" |
| 1071 | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." |
| 1072 | ||
| 1073 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1074 | #: using-d-i.xml:687 | #: using-d-i.xml:643 |
| 1075 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1076 | msgid "" | msgid "" |
| 1077 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1154 msgstr "" | Line 1089 msgstr "" |
| 1089 | "сделать со второй консоли без перезагрузки." | "сделать со второй консоли без перезагрузки." |
| 1090 | ||
| 1091 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1092 | #: using-d-i.xml:708 | #: using-d-i.xml:664 |
| 1093 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1094 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring Network" |
| 1095 | msgstr "Настройка сети" | msgstr "Настройка сети" |
| 1096 | ||
| 1097 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1098 | #: using-d-i.xml:710 | #: using-d-i.xml:666 |
| 1099 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1100 | msgid "" | msgid "" |
| 1101 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1181 msgstr "" | Line 1116 msgstr "" |
| 1116 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 1117 | ||
| 1118 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1119 | #: using-d-i.xml:721 | #: using-d-i.xml:677 |
| 1120 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1121 | msgid "" | msgid "" |
| 1122 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| # | Line 1204 msgstr "" | Line 1139 msgstr "" |
| 1139 | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." |
| 1140 | ||
| 1141 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1142 | #: using-d-i.xml:733 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1143 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1144 | msgid "" | msgid "" |
| 1145 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1227 msgstr "" | Line 1162 msgstr "" |
| 1162 | "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." | "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1163 | ||
| 1164 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1165 | #: using-d-i.xml:747 | #: using-d-i.xml:703 |
| 1166 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1167 | msgid "" | msgid "" |
| 1168 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| # | Line 1251 msgstr "" | Line 1186 msgstr "" |
| 1186 | "classname>, который поможет вам с настройкой сети." | "classname>, который поможет вам с настройкой сети." |
| 1187 | ||
| 1188 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1189 | #: using-d-i.xml:786 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1192 | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" |
| 1193 | ||
| 1194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1195 | #: using-d-i.xml:787 | #: using-d-i.xml:743 |
| 1196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1197 | msgid "" | msgid "" |
| 1198 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1275 msgstr "" | Line 1210 msgstr "" |
| 1210 | "настройка LVM или устройств RAID." | "настройка LVM или устройств RAID." |
| 1211 | ||
| 1212 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1213 | #: using-d-i.xml:809 | #: using-d-i.xml:765 |
| 1214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1215 | msgid "Partitioning Your Disks" | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1216 | msgstr "Разметка дисков" | msgstr "Разметка дисков" |
| 1217 | ||
| 1218 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1219 | #: using-d-i.xml:811 | #: using-d-i.xml:767 |
| 1220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1221 | msgid "" | msgid "" |
| 1222 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| # | Line 1293 msgstr "" | Line 1228 msgstr "" |
| 1228 | "\"partitioning\"/>." | "\"partitioning\"/>." |
| 1229 | ||
| 1230 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1231 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:773 |
| 1232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1233 | msgid "" | msgid "" |
| 1234 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| # | Line 1307 msgstr "" | Line 1242 msgstr "" |
| 1242 | "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." | "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." |
| 1243 | ||
| 1244 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1245 | #: using-d-i.xml:825 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1246 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1247 | msgid "" | msgid "" |
| 1248 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " |
| 1249 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " |
| 1250 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " |
| 1251 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " |
| 1252 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " |
| 1253 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." |
| 1254 | "will fail." | msgstr "" |
| 1255 | ||
| 1256 | #. Tag: para | |
| 1257 | #: using-d-i.xml:790 | |
| 1258 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1259 | msgid "" | |
| 1260 | "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " | |
| 1261 | "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " | |
| 1262 | "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" | |
| 1263 | "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " | |
| 1264 | "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " | |
| 1265 | "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " | |
| 1266 | "chosen scheme), guided partitioning will fail." | |
| 1267 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1268 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " | "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " |
| 1269 | "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " | "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " |
| # | Line 1327 msgstr "" | Line 1274 msgstr "" |
| 1274 | "направляющая разметка завершится неудачно." | "направляющая разметка завершится неудачно." |
| 1275 | ||
| 1276 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1277 | #: using-d-i.xml:841 | #: using-d-i.xml:807 |
| 1278 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1280 | msgstr "Схема разметки" | msgstr "Схема разметки" |
| 1281 | ||
| 1282 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1283 | #: using-d-i.xml:842 | #: using-d-i.xml:808 |
| 1284 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1285 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1286 | msgstr "Минимальное пространство" | msgstr "Минимальное пространство" |
| 1287 | ||
| 1288 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1289 | #: using-d-i.xml:843 | #: using-d-i.xml:809 |
| 1290 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1291 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1292 | msgstr "Создаваемые разделы" | msgstr "Создаваемые разделы" |
| 1293 | ||
| 1294 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1295 | #: using-d-i.xml:849 | #: using-d-i.xml:815 |
| 1296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1297 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1298 | msgstr "Все файлы на одном разделе" | msgstr "Все файлы на одном разделе" |
| 1299 | ||
| 1300 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1301 | #: using-d-i.xml:850 | #: using-d-i.xml:816 |
| 1302 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1303 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1304 | msgstr "600МБ" | msgstr "600МБ" |
| 1305 | ||
| 1306 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1307 | #: using-d-i.xml:851 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1308 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1309 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1310 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1311 | ||
| 1312 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1313 | #: using-d-i.xml:853 | #: using-d-i.xml:819 |
| 1314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1315 | msgid "Desktop machine" | msgid "Separate /home partition" |
| 1316 | msgstr "Настольный компьютер" | msgstr "Отдельный раздел /home" |
| 1317 | ||
| 1318 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1319 | #: using-d-i.xml:854 | #: using-d-i.xml:820 |
| 1320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1321 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1322 | msgstr "500МБ" | msgstr "500МБ" |
| 1323 | ||
| 1324 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1325 | #: using-d-i.xml:855 | #: using-d-i.xml:821 |
| 1326 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1327 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1328 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1329 | ||
| 1330 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1331 | #: using-d-i.xml:859 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1333 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1334 | msgstr "Многопользовательская рабочая станция" | msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" |
| 1335 | ||
| 1336 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1337 | #: using-d-i.xml:860 | #: using-d-i.xml:826 |
| 1338 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1339 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1340 | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
| 1341 | ||
| 1342 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1343 | #: using-d-i.xml:861 | #: using-d-i.xml:827 |
| 1344 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1345 | msgid "" | msgid "" |
| 1346 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1403 msgstr "" | Line 1350 msgstr "" |
| 1350 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1351 | ||
| 1352 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1353 | #: using-d-i.xml:870 | #: using-d-i.xml:836 |
| 1354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1355 | msgid "" | msgid "" |
| 1356 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " |
| 1357 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " |
| 1358 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | "partition, will be created inside the LVM partition." |
| 1359 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | msgstr "" |
| 1360 | ||
| 1361 | #. Tag: para | |
| 1362 | #: using-d-i.xml:842 | |
| 1363 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1364 | msgid "" | |
| 1365 | "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " | |
| 1366 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | |
| 1367 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | |
| 1368 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | |
| 1369 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1370 | "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " | "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " |
| 1371 | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
| # | Line 1418 msgstr "" | Line 1374 msgstr "" |
| 1374 | "качестве загрузочного раздела EFI." | "качестве загрузочного раздела EFI." |
| 1375 | ||
| 1376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1377 | #: using-d-i.xml:878 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1378 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1379 | msgid "" | msgid "" |
| 1380 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1381 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1382 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1383 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1430 msgstr "" | Line 1386 msgstr "" |
| 1386 | "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." | "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." |
| 1387 | ||
| 1388 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1389 | #: using-d-i.xml:884 | #: using-d-i.xml:856 |
| 1390 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1391 | msgid "" | msgid "" |
| 1392 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1442 msgstr "" | Line 1398 msgstr "" |
| 1398 | "они будут смонтированы." | "они будут смонтированы." |
| 1399 | ||
| 1400 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1401 | #: using-d-i.xml:890 | #: using-d-i.xml:862 |
| 1402 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1403 | msgid "" | msgid "" |
| 1404 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1405 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1406 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1407 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1408 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1409 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1410 | "\n" | "\n" |
| 1411 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1412 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1413 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1414 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1415 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1416 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1417 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1418 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1419 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1420 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1421 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1422 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1423 | "system, and mountpoint (if any)." | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1424 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | |
| 1425 | "can be achieved using manual partitioning)." | |
| 1426 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1427 | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" |
| 1428 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| # | Line 1482 msgstr "" | Line 1440 msgstr "" |
| 1440 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" |
| 1441 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" |
| 1442 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1443 | "</screen></informalexample> Этот пример показывает два жёстких диска IDE, " | "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " |
| 1444 | "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " | "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " |
| 1445 | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " |
| 1446 | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." |
| 1447 | ||
| 1448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1449 | #: using-d-i.xml:902 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1450 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1451 | msgid "" | msgid "" |
| 1452 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1453 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1454 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1455 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1456 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1457 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | "guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " |
| 1458 | "changes as described below for manual partitioning." | "you will not be able to undo all changes made as some changes will already " |
| 1459 | "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " | |
| 1460 | "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " | |
| 1461 | "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." | |
| 1462 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1463 | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " |
| 1464 | "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " | "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " |
| # | Line 1508 msgstr "" | Line 1469 msgstr "" |
| 1469 | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
| 1470 | ||
| 1471 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1472 | #: using-d-i.xml:912 | #: using-d-i.xml:895 |
| 1473 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1474 | msgid "" | msgid "" |
| 1475 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| # | Line 1523 msgstr "" | Line 1484 msgstr "" |
| 1484 | "разделы в Debian." | "разделы в Debian." |
| 1485 | ||
| 1486 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1487 | #: using-d-i.xml:920 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1489 | msgid "" | msgid "" |
| 1490 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
| # | Line 1537 msgstr "" | Line 1498 msgstr "" |
| 1498 | "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." | "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." |
| 1499 | ||
| 1500 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1501 | #: using-d-i.xml:928 | #: using-d-i.xml:911 |
| 1502 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1503 | msgid "" | msgid "" |
| 1504 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1505 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
| # | Line 1552 msgid "" | Line 1513 msgid "" |
| 1513 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1514 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1515 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1516 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1517 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1518 | "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " | "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
| 1519 | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
| # | Line 1570 msgstr "" | Line 1531 msgstr "" |
| 1531 | "обратно в главное меню <command>partman</command>." | "обратно в главное меню <command>partman</command>." |
| 1532 | ||
| 1533 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1534 | #: using-d-i.xml:946 | #: using-d-i.xml:929 |
| 1535 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1536 | msgid "" | msgid "" |
| 1537 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| # | Line 1591 msgstr "" | Line 1552 msgstr "" |
| 1552 | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
| 1553 | ||
| 1554 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1555 | #: using-d-i.xml:957 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1556 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1557 | msgid "" | msgid "" |
| 1558 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1608 msgstr "" | Line 1569 msgstr "" |
| 1569 | "исправите ошибку." | "исправите ошибку." |
| 1570 | ||
| 1571 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1572 | #: using-d-i.xml:965 | #: using-d-i.xml:948 |
| 1573 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1574 | msgid "" | msgid "" |
| 1575 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1576 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1577 | "one." | "one." |
| 1578 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1620 msgstr "" | Line 1581 msgstr "" |
| 1581 | "вы создадите такой раздел." | "вы создадите такой раздел." |
| 1582 | ||
| 1583 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1584 | #: using-d-i.xml:971 | #: using-d-i.xml:954 |
| 1585 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "" | msgid "" |
| 1587 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1636 msgstr "" | Line 1597 msgstr "" |
| 1597 | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1598 | ||
| 1599 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1600 | #: using-d-i.xml:979 | #: using-d-i.xml:962 |
| 1601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1602 | msgid "" | msgid "" |
| 1603 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1650 msgstr "" | Line 1611 msgstr "" |
| 1611 | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
| 1612 | ||
| 1613 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1614 | #: using-d-i.xml:1007 | #: using-d-i.xml:990 |
| 1615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1616 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1617 | msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" | msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
| 1618 | ||
| 1619 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1620 | #: using-d-i.xml:1008 | #: using-d-i.xml:991 |
| 1621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1622 | msgid "" | msgid "" |
| 1623 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| # | Line 1673 msgstr "" | Line 1634 msgstr "" |
| 1634 | "и т.д." | "и т.д." |
| 1635 | ||
| 1636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1637 | #: using-d-i.xml:1016 | #: using-d-i.xml:999 |
| 1638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1639 | msgid "" | msgid "" |
| 1640 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| # | Line 1693 msgstr "" | Line 1654 msgstr "" |
| 1654 | "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." | "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." |
| 1655 | ||
| 1656 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1657 | #: using-d-i.xml:1026 | #: using-d-i.xml:1009 |
| 1658 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1659 | msgid "" | msgid "" |
| 1660 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| # | Line 1714 msgstr "" | Line 1675 msgstr "" |
| 1675 | "HOWTO</ulink>." | "HOWTO</ulink>." |
| 1676 | ||
| 1677 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1678 | #: using-d-i.xml:1037 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1679 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1680 | msgid "" | msgid "" |
| 1681 | "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
| # | Line 1741 msgstr "" | Line 1702 msgstr "" |
| 1702 | "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." | "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." |
| 1703 | ||
| 1704 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1705 | #: using-d-i.xml:1052 | #: using-d-i.xml:1035 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " | ||
| "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " | ||
| "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " | ||
| "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " | ||
| "familiar with the underlying LVM tools." | ||
| msgstr "" | ||
| "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " | ||
| "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " | ||
| "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " | ||
| "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " | ||
| "с утилитами LVM." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1060 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " | ||
| "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " | ||
| "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " | ||
| "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " | ||
| "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " | ||
| "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " | ||
| "linkend=\"shell\"/>) and create them manually." | ||
| msgstr "" | ||
| "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " | ||
| "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как " | ||
| "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " | ||
| "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы " | ||
| "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend=" | ||
| "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1074 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " | ||
| "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " | ||
| "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " | ||
| "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " | ||
| "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " | ||
| "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " | ||
| "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " | ||
| "logical volume management. You will see your volume groups and you can " | ||
| "create the logical volumes you need as usual." | ||
| msgstr "" | ||
| "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для " | ||
| "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните " | ||
| "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время " | ||
| "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной " | ||
| "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После " | ||
| "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный " | ||
| "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера " | ||
| "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать " | ||
| "нужные логические тома обычным образом." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1089 | ||
| 1706 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1707 | msgid "" | msgid "" |
| 1708 | "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
| # | Line 1818 msgstr "" | Line 1714 msgstr "" |
| 1714 | "настраиваются они одинаково)." | "настраиваются они одинаково)." |
| 1715 | ||
| 1716 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1717 | #: using-d-i.xml:1104 | #: using-d-i.xml:1050 |
| 1718 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1719 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1720 | msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" | msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
| 1721 | ||
| 1722 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1723 | #: using-d-i.xml:1105 | #: using-d-i.xml:1051 |
| 1724 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1725 | msgid "" | msgid "" |
| 1726 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| # | Line 1845 msgstr "" | Line 1741 msgstr "" |
| 1741 | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
| 1742 | ||
| 1743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1744 | #: using-d-i.xml:1119 | #: using-d-i.xml:1065 |
| 1745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1746 | msgid "" | msgid "" |
| 1747 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1860 msgstr "" | Line 1756 msgstr "" |
| 1756 | "точку монтирования и т.д.)." | "точку монтирования и т.д.)." |
| 1757 | ||
| 1758 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1759 | #: using-d-i.xml:1127 | #: using-d-i.xml:1073 |
| 1760 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1761 | msgid "" | msgid "" |
| 1762 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| # | Line 1911 msgstr "" | Line 1807 msgstr "" |
| 1807 | "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" | "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" |
| 1808 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " |
| 1809 | "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " | "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " |
| 1810 | "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться " | "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся " |
| 1811 | "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " | "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " |
| 1812 | "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " | "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " |
| 1813 | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " |
| # | Line 1921 msgstr "" | Line 1817 msgstr "" |
| 1817 | "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " | "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " |
| 1818 | "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " | "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " |
| 1819 | "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1820 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, " | "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между скоростью, " |
| 1821 | "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " | "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " |
| 1822 | "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " | "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " |
| 1823 | "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " | "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " |
| # | Line 1938 msgstr "" | Line 1834 msgstr "" |
| 1834 | "varlistentry> </variablelist> Итог:" | "varlistentry> </variablelist> Итог:" |
| 1835 | ||
| 1836 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1837 | #: using-d-i.xml:1205 | #: using-d-i.xml:1151 |
| 1838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 1840 | msgstr "Тип" | msgstr "Тип" |
| 1841 | ||
| 1842 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1843 | #: using-d-i.xml:1206 | #: using-d-i.xml:1152 |
| 1844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1845 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 1846 | msgstr "Минимум устройств" | msgstr "Минимум устройств" |
| 1847 | ||
| 1848 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1849 | #: using-d-i.xml:1207 | #: using-d-i.xml:1153 |
| 1850 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 1852 | msgstr "Запасное устройство" | msgstr "Запасное устройство" |
| 1853 | ||
| 1854 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1855 | #: using-d-i.xml:1208 | #: using-d-i.xml:1154 |
| 1856 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 1858 | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
| 1859 | ||
| 1860 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1861 | #: using-d-i.xml:1209 | #: using-d-i.xml:1155 |
| 1862 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1863 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 1864 | msgstr "Доступное пространство" | msgstr "Доступное пространство" |
| 1865 | ||
| 1866 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1867 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1161 |
| 1868 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1869 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 1870 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 1871 | ||
| 1872 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
| 1873 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1874 | #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 | #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 |
| 1875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1876 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1877 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1878 | ||
| 1879 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
| 1880 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1881 | #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 | #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 |
| 1882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1883 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1884 | msgstr "<entry>нет</entry>" | msgstr "<entry>нет</entry>" |
| 1885 | ||
| 1886 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1887 | #: using-d-i.xml:1219 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1890 | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
| 1891 | ||
| 1892 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1893 | #: using-d-i.xml:1223 | #: using-d-i.xml:1169 |
| 1894 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1895 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 1896 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 1897 | ||
| 1898 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
| 1899 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1900 | #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 | #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 |
| 1901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1902 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1903 | msgstr "необязательно" | msgstr "необязательно" |
| 1904 | ||
| 1905 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
| 1906 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1907 | #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 | #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 |
| 1908 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1909 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1910 | msgstr "<entry>да</entry>" | msgstr "<entry>да</entry>" |
| 1911 | ||
| 1912 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1913 | #: using-d-i.xml:1227 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1914 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1915 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1916 | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
| 1917 | ||
| 1918 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1919 | #: using-d-i.xml:1231 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 1920 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1921 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 1922 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 1923 | ||
| 1924 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1925 | #: using-d-i.xml:1232 | #: using-d-i.xml:1178 |
| 1926 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1927 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1928 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1929 | ||
| 1930 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1931 | #: using-d-i.xml:1235 | #: using-d-i.xml:1181 |
| 1932 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1933 | msgid "" | msgid "" |
| 1934 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 2042 msgstr "" | Line 1938 msgstr "" |
| 1938 | "один)" | "один)" |
| 1939 | ||
| 1940 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1941 | #: using-d-i.xml:1243 | #: using-d-i.xml:1189 |
| 1942 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1943 | msgid "" | msgid "" |
| 1944 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| # | Line 2052 msgstr "" | Line 1948 msgstr "" |
| 1948 | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1949 | ||
| 1950 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1951 | #: using-d-i.xml:1248 | #: using-d-i.xml:1194 |
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " | ||
| "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " | ||
| "not support setting up RAID on this platform." | ||
| msgstr "" | ||
| "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " | ||
| "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " | ||
| "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " | ||
| "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " | ||
| "с утилитами LVM." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1256 | ||
| 1952 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1953 | msgid "" | msgid "" |
| 1954 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| # | Line 2082 msgstr "" | Line 1964 msgstr "" |
| 1964 | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1965 | ||
| 1966 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1967 | #: using-d-i.xml:1265 | #: using-d-i.xml:1203 |
| 1968 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1969 | msgid "" | msgid "" |
| 1970 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| # | Line 2100 msgstr "" | Line 1982 msgstr "" |
| 1982 | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
| 1983 | ||
| 1984 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1985 | #: using-d-i.xml:1274 | #: using-d-i.xml:1212 |
| 1986 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1987 | msgid "" | msgid "" |
| 1988 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1989 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1990 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1991 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1992 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1993 | "on the type of MD you selected." | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1994 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | |
| 1995 | "selected." | |
| 1996 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1997 | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" |
| 1998 | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране " | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране " |
| # | Line 2118 msgstr "" | Line 2002 msgstr "" |
| 2002 | "зависят от типа выбранного MD." | "зависят от типа выбранного MD." |
| 2003 | ||
| 2004 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2005 | #: using-d-i.xml:1285 | #: using-d-i.xml:1225 |
| 2006 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2007 | msgid "" | msgid "" |
| 2008 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 2129 msgstr "" | Line 2013 msgstr "" |
| 2013 | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
| 2014 | ||
| 2015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2016 | #: using-d-i.xml:1292 | #: using-d-i.xml:1232 |
| 2017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2018 | msgid "" | msgid "" |
| 2019 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| # | Line 2149 msgstr "" | Line 2033 msgstr "" |
| 2033 | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
| 2034 | ||
| 2035 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2036 | #: using-d-i.xml:1304 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 2037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "" | msgid "" |
| 2039 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| # | Line 2159 msgstr "" | Line 2043 msgstr "" |
| 2043 | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
| 2044 | ||
| 2045 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2046 | #: using-d-i.xml:1312 | #: using-d-i.xml:1252 |
| 2047 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2048 | msgid "" | msgid "" |
| 2049 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| # | Line 2177 msgstr "" | Line 2061 msgstr "" |
| 2061 | "<filename>/home</filename>)." | "<filename>/home</filename>)." |
| 2062 | ||
| 2063 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2064 | #: using-d-i.xml:1321 | #: using-d-i.xml:1261 |
| 2065 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2066 | msgid "" | msgid "" |
| 2067 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| # | Line 2191 msgstr "" | Line 2075 msgstr "" |
| 2075 | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
| 2076 | ||
| 2077 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2078 | #: using-d-i.xml:1334 | #: using-d-i.xml:1276 |
| 2079 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2080 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | |
| 2081 | msgstr "Настройка времени" | |
| 2082 | ||
| 2083 | #. Tag: para | |
| 2084 | #: using-d-i.xml:1277 | |
| 2085 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2086 | msgid "Installing the Base System" | msgid "" |
| 2087 | msgstr "Установка базовой системы" | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2088 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | |
| 2089 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | |
| 2090 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | |
| 2091 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | |
| 2092 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | |
| 2093 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | |
| 2094 | "hard drive will look like random characters." | |
| 2095 | msgstr "" | |
| 2096 | ||
| 2097 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2098 | #: using-d-i.xml:1335 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2099 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2100 | msgid "" | msgid "" |
| 2101 | "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2102 | "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2103 | "you have a slow computer or network connection, this could take some time." | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2104 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | |
| 2105 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | |
| 2106 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | |
| 2107 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | |
| 2108 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | |
| 2109 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | |
| 2110 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | |
| 2111 | "partition." | |
| 2112 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " | ||
| "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " | ||
| "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " | ||
| "может занять какое-то время." | ||
| 2113 | ||
| 2114 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2115 | #: using-d-i.xml:1349 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 2116 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2117 | msgid "Base System Installation" | msgid "" |
| 2118 | msgstr "Установка базовой системы" | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2119 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | |
| 2120 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | |
| 2121 | "chosen cipher and a key length." | |
| 2122 | msgstr "" | |
| 2123 | ||
| 2124 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2125 | #: using-d-i.xml:1351 | #: using-d-i.xml:1311 |
| 2126 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "" | msgid "" |
| 2128 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2129 | "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2130 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2131 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " |
| 2132 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2133 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | |
| 2134 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | |
| 2135 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а " | ||
| "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы " | ||
| "можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</" | ||
| "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной " | ||
| "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</" | ||
| "keycap></keycombo>." | ||
| 2136 | ||
| 2137 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2138 | #: using-d-i.xml:1361 | #: using-d-i.xml:1322 |
| 2139 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2140 | msgid "" | msgid "" |
| 2141 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2142 | "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2143 | "over a serial console." | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2144 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | |
| 2145 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | |
| 2146 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " | ||
| "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " | ||
| "файле <filename>/var/log/messages</filename>." | ||
| 2147 | ||
| 2148 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2149 | #: using-d-i.xml:1367 | #: using-d-i.xml:1334 |
| 2150 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2151 | msgid "" | msgid "" |
| 2152 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "First, let's have a look at available options available when you select " |
| 2153 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2154 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2155 | "list of available kernels." | "chosen with security in mind." |
| 2156 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " | ||
| "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " | ||
| "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " | ||
| "списка доступных ядер." | ||
| 2157 | ||
| 2158 | #. Tag: title | #. Tag: term |
| 2159 | #: using-d-i.xml:1380 | #: using-d-i.xml:1344 |
| 2160 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2161 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2162 | msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" | msgstr "" |
| 2163 | ||
| 2164 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2165 | #: using-d-i.xml:1382 | #: using-d-i.xml:1346 |
| 2166 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2167 | msgid "" | msgid "" |
| 2168 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2169 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2170 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2171 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2172 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | |
| 2173 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | |
| 2174 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | |
| 2175 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | |
| 2176 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | |
| 2177 | "century." | |
| 2178 | msgstr "" | |
| 2179 | ||
| 2180 | #. Tag: term | |
| 2181 | #: using-d-i.xml:1364 | |
| 2182 | #, no-c-format | |
| 2183 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | |
| 2184 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " | ||
| "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" | ||
| "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " | ||
| "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | ||
| 2185 | ||
| 2186 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2187 | #: using-d-i.xml:1390 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2188 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2189 | msgid "" | msgid "" |
| 2190 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2191 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2192 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2193 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| "information." | ||
| 2194 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " | ||
| "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка " | ||
| "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных " | ||
| "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти " | ||
| "в документации по менеджеру загрузки." | ||
| 2195 | ||
| 2196 | #. Tag: title | #. Tag: term |
| 2197 | #: using-d-i.xml:1405 | #: using-d-i.xml:1378 |
| 2198 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2199 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2200 | msgstr "Обнаружение операционных систем" | msgstr "" |
| 2201 | ||
| 2202 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2203 | #: using-d-i.xml:1407 | #: using-d-i.xml:1380 |
| 2204 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2205 | msgid "" | msgid "" |
| 2206 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2207 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2208 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2209 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2210 | "other operating system in addition to Debian." | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2211 | "encrypted data." | |
| 2212 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " | ||
| "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " | ||
| "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " | ||
| "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " | ||
| "операционную систему в дополнении к Debian." | ||
| 2213 | ||
| 2214 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2215 | #: using-d-i.xml:1415 | #: using-d-i.xml:1390 |
| 2216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2217 | msgid "" | msgid "" |
| 2218 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2219 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2220 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2221 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| "manager's documentation for more information." | ||
| 2222 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " | ||
| "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " | ||
| "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " | ||
| "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " | ||
| "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." | ||
| 2223 | ||
| 2224 | #. Tag: para | #. Tag: term |
| 2225 | #: using-d-i.xml:1427 | #: using-d-i.xml:1402 |
| 2226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2227 | msgid "" | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2228 | "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " | msgstr "" |
| "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " | ||
| "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " | ||
| "another operating system in <command>partman</command>, or if you have " | ||
| "mounted partitions manually from a console." | ||
| msgstr "" | ||
| "Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы " | ||
| "на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое " | ||
| "может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку " | ||
| "монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или " | ||
| "если вы смонтировали разделы вручную из консоли." | ||
| 2229 | ||
| 2230 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2231 | #: using-d-i.xml:1444 | #: using-d-i.xml:1404 |
| 2232 | #, no-c-format | |
| 2233 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | |
| 2234 | msgstr "" | |
| 2235 | ||
| 2236 | #. Tag: term | |
| 2237 | #: using-d-i.xml:1410 | |
| 2238 | #, no-c-format | |
| 2239 | msgid "Passphrase" | |
| 2240 | msgstr "" | |
| 2241 | ||
| 2242 | #. Tag: para | |
| 2243 | #: using-d-i.xml:1411 | |
| 2244 | #, no-c-format | |
| 2245 | msgid "" | |
| 2246 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | |
| 2247 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | |
| 2248 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | |
| 2249 | "which you will be able to enter later in the process." | |
| 2250 | msgstr "" | |
| 2251 | ||
| 2252 | #. Tag: term | |
| 2253 | #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 | |
| 2254 | #, no-c-format | |
| 2255 | msgid "Random key" | |
| 2256 | msgstr "" | |
| 2257 | ||
| 2258 | #. Tag: para | |
| 2259 | #: using-d-i.xml:1427 | |
| 2260 | #, no-c-format | |
| 2261 | msgid "" | |
| 2262 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | |
| 2263 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | |
| 2264 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | |
| 2265 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | |
| 2266 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | |
| 2267 | "in our lifetime.)" | |
| 2268 | msgstr "" | |
| 2269 | ||
| 2270 | #. Tag: para | |
| 2271 | #: using-d-i.xml:1436 | |
| 2272 | #, no-c-format | |
| 2273 | msgid "" | |
| 2274 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | |
| 2275 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | |
| 2276 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | |
| 2277 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | |
| 2278 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | |
| 2279 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | |
| 2280 | "data written to the swap partition." | |
| 2281 | msgstr "" | |
| 2282 | ||
| 2283 | #. Tag: term | |
| 2284 | #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 | |
| 2285 | #, no-c-format | |
| 2286 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | |
| 2287 | msgstr "" | |
| 2288 | ||
| 2289 | #. Tag: para | |
| 2290 | #: using-d-i.xml:1457 | |
| 2291 | #, no-c-format | |
| 2292 | msgid "" | |
| 2293 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | |
| 2294 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | |
| 2295 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | |
| 2296 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | |
| 2297 | "harder to recover any leftover data from previous " | |
| 2298 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | |
| 2299 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | |
| 2300 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | |
| 2301 | msgstr "" | |
| 2302 | ||
| 2303 | #. Tag: para | |
| 2304 | #: using-d-i.xml:1477 | |
| 2305 | #, no-c-format | |
| 2306 | msgid "" | |
| 2307 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | |
| 2308 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | |
| 2309 | "changes to provide the following options:" | |
| 2310 | msgstr "" | |
| 2311 | ||
| 2312 | #. Tag: term | |
| 2313 | #: using-d-i.xml:1486 | |
| 2314 | #, no-c-format | |
| 2315 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2316 | msgstr "" | |
| 2317 | ||
| 2318 | #. Tag: para | |
| 2319 | #: using-d-i.xml:1488 | |
| 2320 | #, no-c-format | |
| 2321 | msgid "" | |
| 2322 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | |
| 2323 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | |
| 2324 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | |
| 2325 | msgstr "" | |
| 2326 | ||
| 2327 | #. Tag: term | |
| 2328 | #: using-d-i.xml:1498 | |
| 2329 | #, no-c-format | |
| 2330 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2331 | msgstr "" | |
| 2332 | ||
| 2333 | #. Tag: para | |
| 2334 | #: using-d-i.xml:1500 | |
| 2335 | #, no-c-format | |
| 2336 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | |
| 2337 | msgstr "" | |
| 2338 | ||
| 2339 | #. Tag: term | |
| 2340 | #: using-d-i.xml:1506 | |
| 2341 | #, no-c-format | |
| 2342 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | |
| 2343 | msgstr "" | |
| 2344 | ||
| 2345 | #. Tag: para | |
| 2346 | #: using-d-i.xml:1507 | |
| 2347 | #, no-c-format | |
| 2348 | msgid "" | |
| 2349 | "The encryption key will be generated from random data during the " | |
| 2350 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | |
| 2351 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | |
| 2352 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | |
| 2353 | msgstr "" | |
| 2354 | ||
| 2355 | #. Tag: para | |
| 2356 | #: using-d-i.xml:1520 | |
| 2357 | #, no-c-format | |
| 2358 | msgid "Please see the the section on random keys above." | |
| 2359 | msgstr "" | |
| 2360 | ||
| 2361 | #. Tag: para | |
| 2362 | #: using-d-i.xml:1534 | |
| 2363 | #, no-c-format | |
| 2364 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | |
| 2365 | msgstr "" | |
| 2366 | ||
| 2367 | #. Tag: para | |
| 2368 | #: using-d-i.xml:1543 | |
| 2369 | #, no-c-format | |
| 2370 | msgid "" | |
| 2371 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | |
| 2372 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | |
| 2373 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | |
| 2374 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | |
| 2375 | msgstr "" | |
| 2376 | ||
| 2377 | #. Tag: para | |
| 2378 | #: using-d-i.xml:1550 | |
| 2379 | #, no-c-format | |
| 2380 | msgid "" | |
| 2381 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | |
| 2382 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | |
| 2383 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | |
| 2384 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | |
| 2385 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | |
| 2386 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | |
| 2387 | msgstr "" | |
| 2388 | ||
| 2389 | #. Tag: para | |
| 2390 | #: using-d-i.xml:1561 | |
| 2391 | #, no-c-format | |
| 2392 | msgid "" | |
| 2393 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | |
| 2394 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | |
| 2395 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | |
| 2396 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | |
| 2397 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | |
| 2398 | msgstr "" | |
| 2399 | ||
| 2400 | #. Tag: para | |
| 2401 | #: using-d-i.xml:1570 | |
| 2402 | #, no-c-format | |
| 2403 | msgid "" | |
| 2404 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | |
| 2405 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | |
| 2406 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | |
| 2407 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | |
| 2408 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | |
| 2409 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | |
| 2410 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | |
| 2411 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | |
| 2412 | "when entering the passphrase for the root file system." | |
| 2413 | msgstr "" | |
| 2414 | ||
| 2415 | #. Tag: para | |
| 2416 | #: using-d-i.xml:1583 | |
| 2417 | #, no-c-format | |
| 2418 | msgid "" | |
| 2419 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | |
| 2420 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | |
| 2421 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | |
| 2422 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | |
| 2423 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | |
| 2424 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | |
| 2425 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | |
| 2426 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | |
| 2427 | msgstr "" | |
| 2428 | ||
| 2429 | #. Tag: para | |
| 2430 | #: using-d-i.xml:1599 | |
| 2431 | #, no-c-format | |
| 2432 | msgid "" | |
| 2433 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | |
| 2434 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | |
| 2435 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | |
| 2436 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | |
| 2437 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2438 | "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" | |
| 2439 | "mapper\n" | |
| 2440 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2441 | "\n" | |
| 2442 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | |
| 2443 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2444 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " | |
| 2445 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | |
| 2446 | "suit you." | |
| 2447 | msgstr "" | |
| 2448 | ||
| 2449 | #. Tag: para | |
| 2450 | #: using-d-i.xml:1612 | |
| 2451 | #, no-c-format | |
| 2452 | msgid "" | |
| 2453 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | |
| 2454 | "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " | |
| 2455 | "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " | |
| 2456 | "will need this information later when booting the new system. The " | |
| 2457 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | |
| 2458 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | |
| 2459 | ">." | |
| 2460 | msgstr "" | |
| 2461 | ||
| 2462 | #. Tag: para | |
| 2463 | #: using-d-i.xml:1622 | |
| 2464 | #, no-c-format | |
| 2465 | msgid "" | |
| 2466 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | |
| 2467 | "installation." | |
| 2468 | msgstr "" | |
| 2469 | ||
| 2470 | #. Tag: title | |
| 2471 | #: using-d-i.xml:1633 | |
| 2472 | #, no-c-format | |
| 2473 | msgid "Setting up the System" | |
| 2474 | msgstr "Настройка системы" | |
| 2475 | ||
| 2476 | #. Tag: para | |
| 2477 | #: using-d-i.xml:1634 | |
| 2478 | #, no-c-format | |
| 2479 | msgid "" | |
| 2480 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | |
| 2481 | "to set up the system it is about to install." | |
| 2482 | msgstr "" | |
| 2483 | "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для " | |
| 2484 | "настройки устанавливаемой системы." | |
| 2485 | ||
| 2486 | #. Tag: title | |
| 2487 | #: using-d-i.xml:1646 | |
| 2488 | #, no-c-format | |
| 2489 | msgid "Configuring Your Time Zone" | |
| 2490 | msgstr "Настройка часового пояса" | |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: para | |
| 2493 | #: using-d-i.xml:1648 | |
| 2494 | #, no-c-format | |
| 2495 | msgid "" | |
| 2496 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | |
| 2497 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | |
| 2498 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | |
| 2499 | "the system will assume that time zone." | |
| 2500 | msgstr "" | |
| 2501 | "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " | |
| 2502 | "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в " | |
| 2503 | "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система " | |
| 2504 | "выберет этот часовой пояс." | |
| 2505 | ||
| 2506 | #. Tag: title | |
| 2507 | #: using-d-i.xml:1664 | |
| 2508 | #, no-c-format | |
| 2509 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 2510 | msgstr "Настройка времени" | |
| 2511 | ||
| 2512 | #. Tag: para | |
| 2513 | #: using-d-i.xml:1666 | |
| 2514 | #, no-c-format | |
| 2515 | msgid "" | |
| 2516 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | |
| 2517 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | |
| 2518 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | |
| 2519 | "systems are installed." | |
| 2520 | msgstr "" | |
| 2521 | "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время " | |
| 2522 | "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа " | |
| 2523 | "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не " | |
| 2524 | "установлено других операционных систем." | |
| 2525 | ||
| 2526 | #. Tag: para | |
| 2527 | #: using-d-i.xml:1673 | |
| 2528 | #, no-c-format | |
| 2529 | msgid "" | |
| 2530 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | |
| 2531 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | |
| 2532 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | |
| 2533 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " | |
| 2534 | "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | |
| 2535 | "local time instead of GMT.</phrase>" | |
| 2536 | msgstr "" | |
| 2537 | "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " | |
| 2538 | "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " | |
| 2539 | "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " | |
| 2540 | "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, " | |
| 2541 | "которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать " | |
| 2542 | "локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное " | |
| 2543 | "время вместо GMT.</phrase>" | |
| 2544 | ||
| 2545 | #. Tag: para | |
| 2546 | #: using-d-i.xml:1684 | |
| 2547 | #, no-c-format | |
| 2548 | msgid "" | |
| 2549 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | |
| 2550 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | |
| 2551 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | |
| 2552 | "to UTC." | |
| 2553 | msgstr "" | |
| 2554 | "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " | |
| 2555 | "компютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " | |
| 2556 | "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." | |
| 2557 | ||
| 2558 | #. Tag: title | |
| 2559 | #: using-d-i.xml:1700 | |
| 2560 | #, no-c-format | |
| 2561 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | |
| 2562 | msgstr "Добавление пользователей и паролей" | |
| 2563 | ||
| 2564 | #. Tag: title | |
| 2565 | #: using-d-i.xml:1703 | |
| 2566 | #, no-c-format | |
| 2567 | msgid "Set the Root Password" | |
| 2568 | msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" | |
| 2569 | ||
| 2570 | #. Tag: para | |
| 2571 | #: using-d-i.xml:1705 | |
| 2572 | #, no-c-format | |
| 2573 | msgid "" | |
| 2574 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | |
| 2575 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | |
| 2576 | "system. The root account should only be used to perform system " | |
| 2577 | "administration, and only used for as short a time as possible." | |
| 2578 | msgstr "" | |
| 2579 | "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " | |
| 2580 | "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учётная запись, для " | |
| 2581 | "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " | |
| 2582 | "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " | |
| 2583 | "время." | |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Tag: para | |
| 2586 | #: using-d-i.xml:1713 | |
| 2587 | #, no-c-format | |
| 2588 | msgid "" | |
| 2589 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | |
| 2590 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | |
| 2591 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | |
| 2592 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | |
| 2593 | "information which could be guessed." | |
| 2594 | msgstr "" | |
| 2595 | "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " | |
| 2596 | "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " | |
| 2597 | "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " | |
| 2598 | "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " | |
| 2599 | "персональной информации, которую можно угадать." | |
| 2600 | ||
| 2601 | #. Tag: para | |
| 2602 | #: using-d-i.xml:1721 | |
| 2603 | #, no-c-format | |
| 2604 | msgid "" | |
| 2605 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | |
| 2606 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | |
| 2607 | "administering a machine with more than one system administrator." | |
| 2608 | msgstr "" | |
| 2609 | "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " | |
| 2610 | "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " | |
| 2611 | "только вы не администрируете машину вместе с другими системными " | |
| 2612 | "администраторами." | |
| 2613 | ||
| 2614 | #. Tag: title | |
| 2615 | #: using-d-i.xml:1731 | |
| 2616 | #, no-c-format | |
| 2617 | msgid "Create an Ordinary User" | |
| 2618 | msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" | |
| 2619 | ||
| 2620 | #. Tag: para | |
| 2621 | #: using-d-i.xml:1733 | |
| 2622 | #, no-c-format | |
| 2623 | msgid "" | |
| 2624 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | |
| 2625 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | |
| 2626 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | |
| 2627 | "personal login." | |
| 2628 | msgstr "" | |
| 2629 | "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " | |
| 2630 | "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " | |
| 2631 | "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " | |
| 2632 | "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " | |
| 2633 | "персональной учётной записи." | |
| 2634 | ||
| 2635 | #. Tag: para | |
| 2636 | #: using-d-i.xml:1740 | |
| 2637 | #, no-c-format | |
| 2638 | msgid "" | |
| 2639 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | |
| 2640 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | |
| 2641 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | |
| 2642 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | |
| 2643 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | |
| 2644 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | |
| 2645 | "consider reading one if it is new to you." | |
| 2646 | msgstr "" | |
| 2647 | "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " | |
| 2648 | "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " | |
| 2649 | "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " | |
| 2650 | "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " | |
| 2651 | "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " | |
| 2652 | "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " | |
| 2653 | "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " | |
| 2654 | "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." | |
| 2655 | ||
| 2656 | #. Tag: para | |
| 2657 | #: using-d-i.xml:1750 | |
| 2658 | #, no-c-format | |
| 2659 | msgid "" | |
| 2660 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | |
| 2661 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | |
| 2662 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | |
| 2663 | "prompted for a password for this account." | |
| 2664 | msgstr "" | |
| 2665 | "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " | |
| 2666 | "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " | |
| 2667 | "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." | |
| 2668 | ||
| 2669 | #. Tag: para | |
| 2670 | #: using-d-i.xml:1757 | |
| 2671 | #, no-c-format | |
| 2672 | msgid "" | |
| 2673 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | |
| 2674 | "use the <command>adduser</command> command." | |
| 2675 | msgstr "" | |
| 2676 | "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " | |
| 2677 | "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." | |
| 2678 | ||
| 2679 | #. Tag: title | |
| 2680 | #: using-d-i.xml:1769 | |
| 2681 | #, no-c-format | |
| 2682 | msgid "Installing the Base System" | |
| 2683 | msgstr "Установка базовой системы" | |
| 2684 | ||
| 2685 | #. Tag: para | |
| 2686 | #: using-d-i.xml:1770 | |
| 2687 | #, no-c-format | |
| 2688 | msgid "" | |
| 2689 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | |
| 2690 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | |
| 2691 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | |
| 2692 | "take some time." | |
| 2693 | msgstr "" | |
| 2694 | "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " | |
| 2695 | "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " | |
| 2696 | "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " | |
| 2697 | "может занять определённое время." | |
| 2698 | ||
| 2699 | #. Tag: title | |
| 2700 | #: using-d-i.xml:1784 | |
| 2701 | #, no-c-format | |
| 2702 | msgid "Base System Installation" | |
| 2703 | msgstr "Установка базовой системы" | |
| 2704 | ||
| 2705 | #. Tag: para | |
| 2706 | #: using-d-i.xml:1786 | |
| 2707 | #, no-c-format | |
| 2708 | msgid "" | |
| 2709 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | |
| 2710 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " | |
| 2711 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | |
| 2712 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | |
| 2713 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 2714 | msgstr "" | |
| 2715 | "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки " | |
| 2716 | "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на " | |
| 2717 | "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</" | |
| 2718 | "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " | |
| 2719 | "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 2720 | ||
| 2721 | #. Tag: para | |
| 2722 | #: using-d-i.xml:1796 | |
| 2723 | #, no-c-format | |
| 2724 | msgid "" | |
| 2725 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | |
| 2726 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " | |
| 2727 | "a serial console." | |
| 2728 | msgstr "" | |
| 2729 | "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " | |
| 2730 | "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " | |
| 2731 | "файле <filename>/var/log/syslog</filename>." | |
| 2732 | ||
| 2733 | #. Tag: para | |
| 2734 | #: using-d-i.xml:1802 | |
| 2735 | #, no-c-format | |
| 2736 | msgid "" | |
| 2737 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | |
| 2738 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | |
| 2739 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | |
| 2740 | "list of available kernels." | |
| 2741 | msgstr "" | |
| 2742 | "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " | |
| 2743 | "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " | |
| 2744 | "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " | |
| 2745 | "списка доступных ядер." | |
| 2746 | ||
| 2747 | #. Tag: title | |
| 2748 | #: using-d-i.xml:1815 | |
| 2749 | #, no-c-format | |
| 2750 | msgid "Installing Additional Software" | |
| 2751 | msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" | |
| 2752 | ||
| 2753 | #. Tag: para | |
| 2754 | #: using-d-i.xml:1816 | |
| 2755 | #, no-c-format | |
| 2756 | msgid "" | |
| 2757 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | |
| 2758 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | |
| 2759 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | |
| 2760 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | |
| 2761 | "network." | |
| 2762 | msgstr "" | |
| 2763 | "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " | |
| 2764 | "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " | |
| 2765 | "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и " | |
| 2766 | "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше " | |
| 2767 | "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение " | |
| 2768 | "с сетью." | |
| 2769 | ||
| 2770 | #. Tag: title | |
| 2771 | #: using-d-i.xml:1830 | |
| 2772 | #, no-c-format | |
| 2773 | msgid "Configuring apt" | |
| 2774 | msgstr "Настройка apt" | |
| 2775 | ||
| 2776 | #. Tag: para | |
| 2777 | #: using-d-i.xml:1832 | |
| 2778 | #, no-c-format | |
| 2779 | msgid "" | |
| 2780 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | |
| 2781 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | |
| 2782 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | |
| 2783 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | |
| 2784 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | |
| 2785 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | |
| 2786 | "because it knows to install other packages which are required for the " | |
| 2787 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | |
| 2788 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | |
| 2789 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | |
| 2790 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | |
| 2791 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | |
| 2792 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | |
| 2793 | "a nice user interface." | |
| 2794 | msgstr "" | |
| 2795 | "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " | |
| 2796 | "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." | |
| 2797 | "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " | |
| 2798 | "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " | |
| 2799 | "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " | |
| 2800 | "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " | |
| 2801 | "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " | |
| 2802 | "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " | |
| 2803 | "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " | |
| 2804 | "программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, " | |
| 2805 | "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " | |
| 2806 | "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " | |
| 2807 | "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " | |
| 2808 | "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." | |
| 2809 | ||
| 2810 | #. Tag: para | |
| 2811 | #: using-d-i.xml:1856 | |
| 2812 | #, no-c-format | |
| 2813 | msgid "" | |
| 2814 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | |
| 2815 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | |
| 2816 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | |
| 2817 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
| 2818 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | |
| 2819 | "is complete." | |
| 2820 | msgstr "" | |
| 2821 | "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. " | |
| 2822 | "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого " | |
| 2823 | "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле " | |
| 2824 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить " | |
| 2825 | "его по желаю после завершения установки." | |
| 2826 | ||
| 2827 | #. Tag: title | |
| 2828 | #: using-d-i.xml:1872 | |
| 2829 | #, no-c-format | |
| 2830 | msgid "Selecting and Installing Software" | |
| 2831 | msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" | |
| 2832 | ||
| 2833 | #. Tag: para | |
| 2834 | #: using-d-i.xml:1874 | |
| 2835 | #, no-c-format | |
| 2836 | msgid "" | |
| 2837 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | |
| 2838 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | |
| 2839 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | |
| 2840 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | |
| 2841 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | |
| 2842 | "tasks." | |
| 2843 | msgstr "" | |
| 2844 | "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное " | |
| 2845 | "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из " | |
| 2846 | "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться " | |
| 2847 | "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро " | |
| 2848 | "настроить компьютер на выполнение определённых задач." | |
| 2849 | ||
| 2850 | #. Tag: para | |
| 2851 | #: using-d-i.xml:1883 | |
| 2852 | #, no-c-format | |
| 2853 | msgid "" | |
| 2854 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | |
| 2855 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | |
| 2856 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | |
| 2857 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | |
| 2858 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | |
| 2859 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | |
| 2860 | "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " | |
| 2861 | "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " | |
| 2862 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | |
| 2863 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | |
| 2864 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | |
| 2865 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | |
| 2866 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | |
| 2867 | "lists the space requirements for the available tasks." | |
| 2868 | msgstr "" | |
| 2869 | "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " | |
| 2870 | "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-" | |
| 2871 | "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять " | |
| 2872 | "компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, " | |
| 2873 | "служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</" | |
| 2874 | "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " | |
| 2875 | "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" | |
| 2876 | "command>. Она можно запускаться в любое время после установки, чтобы " | |
| 2877 | "установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы можете воспользоваться " | |
| 2878 | "другим более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен " | |
| 2879 | "какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " | |
| 2880 | "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " | |
| 2881 | "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" | |
| 2882 | "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " | |
| 2883 | "необходимое пространство для возможных задач." | |
| 2884 | ||
| 2885 | #. Tag: para | |
| 2886 | #: using-d-i.xml:1908 | |
| 2887 | #, no-c-format | |
| 2888 | msgid "" | |
| 2889 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " | |
| 2890 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." | |
| 2891 | msgstr "" | |
| 2892 | "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " | |
| 2893 | "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " | |
| 2894 | ||
| 2895 | #. Tag: para | |
| 2896 | #: using-d-i.xml:1915 | |
| 2897 | #, no-c-format | |
| 2898 | msgid "" | |
| 2899 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | |
| 2900 | "to toggle selection of a task." | |
| 2901 | msgstr "" | |
| 2902 | "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/" | |
| 2903 | "отмены задач используется клавиша пробел." | |
| 2904 | ||
| 2905 | #. Tag: para | |
| 2906 | #: using-d-i.xml:1922 | |
| 2907 | #, no-c-format | |
| 2908 | msgid "" | |
| 2909 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " | |
| 2910 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " | |
| 2911 | "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " | |
| 2912 | "point." | |
| 2913 | msgstr "" | |
| 2914 | "Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от " | |
| 2915 | "характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не " | |
| 2916 | "согласны с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже " | |
| 2917 | "можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач." | |
| 2918 | ||
| 2919 | #. Tag: para | |
| 2920 | #: using-d-i.xml:1930 | |
| 2921 | #, no-c-format | |
| 2922 | msgid "" | |
| 2923 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | |
| 2924 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | |
| 2925 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | |
| 2926 | "information from the user, it will prompt you during this process." | |
| 2927 | msgstr "" | |
| 2928 | "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " | |
| 2929 | "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами " | |
| 2930 | "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то " | |
| 2931 | "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время " | |
| 2932 | "этого процесса." | |
| 2933 | ||
| 2934 | #. Tag: title | |
| 2935 | #: using-d-i.xml:1939 | |
| 2936 | #, no-c-format | |
| 2937 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" | |
| 2938 | msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" | |
| 2939 | ||
| 2940 | #. Tag: para | |
| 2941 | #: using-d-i.xml:1941 | |
| 2942 | #, no-c-format | |
| 2943 | msgid "" | |
| 2944 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " | |
| 2945 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " | |
| 2946 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " | |
| 2947 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " | |
| 2948 | "learn." | |
| 2949 | msgstr "" | |
| 2950 | "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " | |
| 2951 | "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " | |
| 2952 | "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " | |
| 2953 | "доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " | |
| 2954 | "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." | |
| 2955 | ||
| 2956 | #. Tag: para | |
| 2957 | #: using-d-i.xml:1949 | |
| 2958 | #, no-c-format | |
| 2959 | msgid "" | |
| 2960 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " | |
| 2961 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " | |
| 2962 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | |
| 2963 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." | |
| 2964 | msgstr "" | |
| 2965 | "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " | |
| 2966 | "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " | |
| 2967 | "утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | |
| 2968 | "<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " | |
| 2969 | "электронной почте." | |
| 2970 | ||
| 2971 | #. Tag: para | |
| 2972 | #: using-d-i.xml:1957 | |
| 2973 | #, no-c-format | |
| 2974 | msgid "" | |
| 2975 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " | |
| 2976 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" | |
| 2977 | msgstr "" | |
| 2978 | "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " | |
| 2979 | "Выберите тот, который подходит вам больше всего:" | |
| 2980 | ||
| 2981 | #. Tag: term | |
| 2982 | #: using-d-i.xml:1966 | |
| 2983 | #, no-c-format | |
| 2984 | msgid "internet site" | |
| 2985 | msgstr "интернет-сайт" | |
| 2986 | ||
| 2987 | #. Tag: para | |
| 2988 | #: using-d-i.xml:1967 | |
| 2989 | #, no-c-format | |
| 2990 | msgid "" | |
| 2991 | "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " | |
| 2992 | "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " | |
| 2993 | "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " | |
| 2994 | "accept or relay mail." | |
| 2995 | msgstr "" | |
| 2996 | "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " | |
| 2997 | "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " | |
| 2998 | "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " | |
| 2999 | "которых вы принимаете или передаёте почту." | |
| 3000 | ||
| 3001 | #. Tag: term | |
| 3002 | #: using-d-i.xml:1978 | |
| 3003 | #, no-c-format | |
| 3004 | msgid "mail sent by smarthost" | |
| 3005 | msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" | |
| 3006 | ||
| 3007 | #. Tag: para | |
| 3008 | #: using-d-i.xml:1979 | |
| 3009 | #, no-c-format | |
| 3010 | msgid "" | |
| 3011 | "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " | |
| 3012 | "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " | |
| 3013 | "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " | |
| 3014 | "need to be permanently online. That also means you have to download your " | |
| 3015 | "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " | |
| 3016 | "for dial-up users." | |
| 3017 | msgstr "" | |
| 3018 | "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " | |
| 3019 | "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " | |
| 3020 | "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " | |
| 3021 | "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " | |
| 3022 | "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " | |
| 3023 | "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " | |
| 3024 | "подключение по телефонной линии." | |
| 3025 | ||
| 3026 | #. Tag: term | |
| 3027 | #: using-d-i.xml:1992 | |
| 3028 | #, no-c-format | |
| 3029 | msgid "local delivery only" | |
| 3030 | msgstr "доставка только локальной почты" | |
| 3031 | ||
| 3032 | #. Tag: para | |
| 3033 | #: using-d-i.xml:1993 | |
| 3034 | #, no-c-format | |
| 3035 | msgid "" | |
| 3036 | "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " | |
| 3037 | "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " | |
| 3038 | "highly recommended, because some system utilities may send you various " | |
| 3039 | "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " | |
| 3040 | "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " | |
| 3041 | "further questions." | |
| 3042 | msgstr "" | |
| 3043 | "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " | |
| 3044 | "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " | |
| 3045 | "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " | |
| 3046 | "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " | |
| 3047 | "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " | |
| 3048 | "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." | |
| 3049 | ||
| 3050 | #. Tag: term | |
| 3051 | #: using-d-i.xml:2006 | |
| 3052 | #, no-c-format | |
| 3053 | msgid "no configuration at this time" | |
| 3054 | msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" | |
| 3055 | ||
| 3056 | #. Tag: para | |
| 3057 | #: using-d-i.xml:2007 | |
| 3058 | #, no-c-format | |
| 3059 | msgid "" | |
| 3060 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " | |
| 3061 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " | |
| 3062 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " | |
| 3063 | "some important messages from your system utilities." | |
| 3064 | msgstr "" | |
| 3065 | "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " | |
| 3066 | "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " | |
| 3067 | "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " | |
| 3068 | "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." | |
| 3069 | ||
| 3070 | #. Tag: para | |
| 3071 | #: using-d-i.xml:2018 | |
| 3072 | #, no-c-format | |
| 3073 | msgid "" | |
| 3074 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " | |
| 3075 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" | |
| 3076 | "filename> directory after the installation is complete. More information " | |
| 3077 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" | |
| 3078 | "exim4</filename>." | |
| 3079 | msgstr "" | |
| 3080 | "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " | |
| 3081 | "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " | |
| 3082 | "каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " | |
| 3083 | "<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" | |
| 3084 | "filename>." | |
| 3085 | ||
| 3086 | #. Tag: title | |
| 3087 | #: using-d-i.xml:2033 | |
| 3088 | #, no-c-format | |
| 3089 | msgid "Making Your System Bootable" | |
| 3090 | msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" | |
| 3091 | ||
| 3092 | #. Tag: para | |
| 3093 | #: using-d-i.xml:2035 | |
| 3094 | #, no-c-format | |
| 3095 | msgid "" | |
| 3096 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | |
| 3097 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | |
| 3098 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | |
| 3099 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | |
| 3100 | msgstr "" | |
| 3101 | "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " | |
| 3102 | "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" | |
| 3103 | "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " | |
| 3104 | "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | |
| 3105 | ||
| 3106 | #. Tag: para | |
| 3107 | #: using-d-i.xml:2043 | |
| 3108 | #, no-c-format | |
| 3109 | msgid "" | |
| 3110 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | |
| 3111 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " | |
| 3112 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | |
| 3113 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | |
| 3114 | "information." | |
| 3115 | msgstr "" | |
| 3116 | "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " | |
| 3117 | "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка " | |
| 3118 | "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных " | |
| 3119 | "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти " | |
| 3120 | "в документации по менеджеру загрузки." | |
| 3121 | ||
| 3122 | #. Tag: title | |
| 3123 | #: using-d-i.xml:2058 | |
| 3124 | #, no-c-format | |
| 3125 | msgid "Detecting other operating systems" | |
| 3126 | msgstr "Обнаружение операционных систем" | |
| 3127 | ||
| 3128 | #. Tag: para | |
| 3129 | #: using-d-i.xml:2060 | |
| 3130 | #, no-c-format | |
| 3131 | msgid "" | |
| 3132 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | |
| 3133 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " | |
| 3134 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " | |
| 3135 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " | |
| 3136 | "other operating system in addition to Debian." | |
| 3137 | msgstr "" | |
| 3138 | "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " | |
| 3139 | "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " | |
| 3140 | "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " | |
| 3141 | "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " | |
| 3142 | "операционную систему в дополнении к Debian." | |
| 3143 | ||
| 3144 | #. Tag: para | |
| 3145 | #: using-d-i.xml:2068 | |
| 3146 | #, no-c-format | |
| 3147 | msgid "" | |
| 3148 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | |
| 3149 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " | |
| 3150 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " | |
| 3151 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " | |
| 3152 | "manager's documentation for more information." | |
| 3153 | msgstr "" | |
| 3154 | "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " | |
| 3155 | "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " | |
| 3156 | "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " | |
| 3157 | "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " | |
| 3158 | "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." | |
| 3159 | ||
| 3160 | #. Tag: title | |
| 3161 | #: using-d-i.xml:2086 | |
| 3162 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3163 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3164 | msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" | msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" |
| 3165 | ||
| 3166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3167 | #: using-d-i.xml:1445 | #: using-d-i.xml:2087 |
| 3168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "" | msgid "" |
| 3170 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| # | Line 2377 msgstr "" | Line 3186 msgstr "" |
| 3186 | "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." | "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." |
| 3187 | ||
| 3188 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3189 | #: using-d-i.xml:1465 | #: using-d-i.xml:2107 |
| 3190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "<command>palo</command>-installer" | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3192 | msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" | msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" |
| 3193 | ||
| 3194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3195 | #: using-d-i.xml:1466 | #: using-d-i.xml:2108 |
| 3196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3197 | msgid "" | msgid "" |
| 3198 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| # | Line 2399 msgstr "" | Line 3208 msgstr "" |
| 3208 | "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." | "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." |
| 3209 | ||
| 3210 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3211 | #: using-d-i.xml:1475 | #: using-d-i.xml:2117 |
| 3212 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3213 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3214 | msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" | msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" |
| 3215 | ||
| 3216 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3217 | #: using-d-i.xml:1487 | #: using-d-i.xml:2129 |
| 3218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3219 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3220 | msgstr "" | msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" |
| "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" | ||
| 3221 | ||
| 3222 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3223 | #: using-d-i.xml:1489 | #: using-d-i.xml:2131 |
| 3224 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3225 | msgid "" | msgid "" |
| 3226 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| # | Line 2424 msgstr "" | Line 3232 msgstr "" |
| 3232 | "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." | "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." |
| 3233 | ||
| 3234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3235 | #: using-d-i.xml:1495 | #: using-d-i.xml:2137 |
| 3236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3237 | msgid "" | msgid "" |
| 3238 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| # | Line 2437 msgstr "" | Line 3245 msgstr "" |
| 3245 | "grub." | "grub." |
| 3246 | ||
| 3247 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3248 | #: using-d-i.xml:1501 | #: using-d-i.xml:2143 |
| 3249 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3250 | msgid "" | msgid "" |
| 3251 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| # | Line 2448 msgstr "" | Line 3256 msgstr "" |
| 3256 | "использовать." | "использовать." |
| 3257 | ||
| 3258 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3259 | #: using-d-i.xml:1515 | #: using-d-i.xml:2157 |
| 3260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3261 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3262 | msgstr "" | msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" |
| "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" | ||
| 3263 | ||
| 3264 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3265 | #: using-d-i.xml:1517 | #: using-d-i.xml:2159 |
| 3266 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3267 | msgid "" | msgid "" |
| 3268 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| # | Line 2472 msgstr "" | Line 3279 msgstr "" |
| 3279 | "ulink>." | "ulink>." |
| 3280 | ||
| 3281 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3282 | #: using-d-i.xml:1527 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3283 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3284 | msgid "" | msgid "" |
| 3285 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| # | Line 2486 msgstr "" | Line 3293 msgstr "" |
| 3293 | "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." | "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." |
| 3294 | ||
| 3295 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3296 | #: using-d-i.xml:1535 | #: using-d-i.xml:2177 |
| 3297 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3298 | msgid "" | msgid "" |
| 3299 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| # | Line 2496 msgstr "" | Line 3303 msgstr "" |
| 3303 | "<command>LILO</command>:" | "<command>LILO</command>:" |
| 3304 | ||
| 3305 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3306 | #: using-d-i.xml:1542 | #: using-d-i.xml:2184 |
| 3307 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3308 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3309 | msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" | msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" |
| 3310 | ||
| 3311 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3312 | #: using-d-i.xml:1542 | #: using-d-i.xml:2184 |
| 3313 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3314 | msgid "" | msgid "" |
| 3315 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| # | Line 2512 msgstr "" | Line 3319 msgstr "" |
| 3319 | "загрузки." | "загрузки." |
| 3320 | ||
| 3321 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3322 | #: using-d-i.xml:1549 | #: using-d-i.xml:2191 |
| 3323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3324 | msgid "new Debian partition" | msgid "new Debian partition" |
| 3325 | msgstr "раздел, созданный для Debian" | msgstr "раздел, созданный для Debian" |
| 3326 | ||
| 3327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3328 | #: using-d-i.xml:1549 | #: using-d-i.xml:2191 |
| 3329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3330 | msgid "" | msgid "" |
| 3331 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| # | Line 2530 msgstr "" | Line 3337 msgstr "" |
| 3337 | "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." | "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." |
| 3338 | ||
| 3339 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3340 | #: using-d-i.xml:1558 | #: using-d-i.xml:2200 |
| 3341 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "Other choice" | msgid "Other choice" |
| 3343 | msgstr "Другой" | msgstr "Другой" |
| 3344 | ||
| 3345 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3346 | #: using-d-i.xml:1558 | #: using-d-i.xml:2200 |
| 3347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3348 | msgid "" | msgid "" |
| 3349 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| # | Line 2554 msgstr "" | Line 3361 msgstr "" |
| 3361 | "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." | "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3362 | ||
| 3363 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3364 | #: using-d-i.xml:1570 | #: using-d-i.xml:2212 |
| 3365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3366 | msgid "" | msgid "" |
| 3367 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| # | Line 2572 msgstr "" | Line 3379 msgstr "" |
| 3379 | "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." | "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 3380 | ||
| 3381 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3382 | #: using-d-i.xml:1587 | #: using-d-i.xml:2229 |
| 3383 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3385 | msgstr "" | msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" |
| "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" | ||
| 3386 | ||
| 3387 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3388 | #: using-d-i.xml:1589 | #: using-d-i.xml:2231 |
| 3389 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3390 | msgid "" | msgid "" |
| 3391 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| # | Line 2607 msgstr "" | Line 3413 msgstr "" |
| 3413 | "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." | "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." |
| 3414 | ||
| 3415 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3416 | #: using-d-i.xml:1605 | #: using-d-i.xml:2247 |
| 3417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3418 | msgid "" | msgid "" |
| 3419 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| # | Line 2624 msgstr "" | Line 3430 msgstr "" |
| 3430 | "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." | "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." |
| 3431 | ||
| 3432 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3433 | #: using-d-i.xml:1617 | #: using-d-i.xml:2259 |
| 3434 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3435 | msgid "Choose the correct partition!" | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3436 | msgstr "Выберите правильный раздел!" | msgstr "Выберите правильный раздел!" |
| 3437 | ||
| 3438 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3439 | #: using-d-i.xml:1619 | #: using-d-i.xml:2261 |
| 3440 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3441 | msgid "" | msgid "" |
| 3442 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| # | Line 2648 msgstr "" | Line 3454 msgstr "" |
| 3454 | "установки, стерев его содержимое!" | "установки, стерев его содержимое!" |
| 3455 | ||
| 3456 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3457 | #: using-d-i.xml:1634 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3459 | msgid "EFI Partition Contents" | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3460 | msgstr "Содержимое EFI раздела" | msgstr "Содержимое EFI раздела" |
| 3461 | ||
| 3462 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3463 | #: using-d-i.xml:1636 | #: using-d-i.xml:2278 |
| 3464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3465 | msgid "" | msgid "" |
| 3466 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| # | Line 2684 msgstr "" | Line 3490 msgstr "" |
| 3490 | "настройки системы." | "настройки системы." |
| 3491 | ||
| 3492 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3493 | #: using-d-i.xml:1658 | #: using-d-i.xml:2300 |
| 3494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3495 | msgid "elilo.conf" | msgid "elilo.conf" |
| 3496 | msgstr "elilo.conf" | msgstr "elilo.conf" |
| 3497 | ||
| 3498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3499 | #: using-d-i.xml:1659 | #: using-d-i.xml:2301 |
| 3500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3501 | msgid "" | msgid "" |
| 3502 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| # | Line 2702 msgstr "" | Line 3508 msgstr "" |
| 3508 | "указывающими на файлы в EFI разделе." | "указывающими на файлы в EFI разделе." |
| 3509 | ||
| 3510 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3511 | #: using-d-i.xml:1668 | #: using-d-i.xml:2310 |
| 3512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3513 | msgid "elilo.efi" | msgid "elilo.efi" |
| 3514 | msgstr "elilo.efi" | msgstr "elilo.efi" |
| 3515 | ||
| 3516 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3517 | #: using-d-i.xml:1669 | #: using-d-i.xml:2311 |
| 3518 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3519 | msgid "" | msgid "" |
| 3520 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| # | Line 2722 msgstr "" | Line 3528 msgstr "" |
| 3528 | "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." | "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." |
| 3529 | ||
| 3530 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3531 | #: using-d-i.xml:1679 | #: using-d-i.xml:2321 |
| 3532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3533 | msgid "initrd.img" | msgid "initrd.img" |
| 3534 | msgstr "initrd.img" | msgstr "initrd.img" |
| 3535 | ||
| 3536 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3537 | #: using-d-i.xml:1680 | #: using-d-i.xml:2322 |
| 3538 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3539 | msgid "" | msgid "" |
| 3540 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| # | Line 2743 msgstr "" | Line 3549 msgstr "" |
| 3549 | "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." | "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3550 | ||
| 3551 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3552 | #: using-d-i.xml:1692 | #: using-d-i.xml:2334 |
| 3553 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3554 | msgid "readme.txt" | msgid "readme.txt" |
| 3555 | msgstr "readme.txt" | msgstr "readme.txt" |
| 3556 | ||
| 3557 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3558 | #: using-d-i.xml:1693 | #: using-d-i.xml:2335 |
| 3559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3560 | msgid "" | msgid "" |
| 3561 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| # | Line 2761 msgstr "" | Line 3567 msgstr "" |
| 3567 | "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." | "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 3568 | ||
| 3569 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3570 | #: using-d-i.xml:1703 | #: using-d-i.xml:2345 |
| 3571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3572 | msgid "vmlinuz" | msgid "vmlinuz" |
| 3573 | msgstr "vmlinuz" | msgstr "vmlinuz" |
| 3574 | ||
| 3575 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3576 | #: using-d-i.xml:1704 | #: using-d-i.xml:2346 |
| 3577 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3578 | msgid "" | msgid "" |
| 3579 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| # | Line 2775 msgid "" | Line 3581 msgid "" |
| 3581 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3582 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3583 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3584 | "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/" | "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в " |
| 3585 | "etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл " | "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот " |
| 3586 | "находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая " | "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " |
| 3587 | "ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." | "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3588 | ||
| 3589 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3590 | #: using-d-i.xml:1724 | #: using-d-i.xml:2366 |
| 3591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3592 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3593 | msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" | msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" |
| 3594 | ||
| 3595 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3596 | #: using-d-i.xml:1725 | #: using-d-i.xml:2367 |
| 3597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3598 | msgid "" | msgid "" |
| 3599 | "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3600 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3601 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3602 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| # | Line 2810 msgid "" | Line 3616 msgid "" |
| 3616 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3617 | "<command>boot</command>." | "<command>boot</command>." |
| 3618 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3619 | "Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он " | "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</" |
| 3620 | "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " | "command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется " |
| 3621 | "установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые " | "программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько " |
| 3622 | "хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация " | "конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3623 | "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " | "filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся " |
| 3624 | "<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с " | "программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки " |
| 3625 | "жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя " | "arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить " |
| 3626 | "<informalexample><screen>\n" | "несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n" |
| 3627 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3628 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3629 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| # | Line 2831 msgstr "" | Line 3637 msgstr "" |
| 3637 | "<command>boot</command>." | "<command>boot</command>." |
| 3638 | ||
| 3639 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3640 | #: using-d-i.xml:1744 | #: using-d-i.xml:2386 |
| 3641 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3642 | msgid "scsi" | msgid "scsi" |
| 3643 | msgstr "scsi" | msgstr "scsi" |
| 3644 | ||
| 3645 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3646 | #: using-d-i.xml:1745 | #: using-d-i.xml:2387 |
| 3647 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3648 | msgid "" | msgid "" |
| 3649 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| # | Line 2847 msgstr "" | Line 3653 msgstr "" |
| 3653 | "userinput> для встроенных контроллеров" | "userinput> для встроенных контроллеров" |
| 3654 | ||
| 3655 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3656 | #: using-d-i.xml:1753 | #: using-d-i.xml:2395 |
| 3657 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3658 | msgid "disk" | msgid "disk" |
| 3659 | msgstr "disk" | msgstr "disk" |
| 3660 | ||
| 3661 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3662 | #: using-d-i.xml:1754 | #: using-d-i.xml:2396 |
| 3663 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3664 | msgid "" | msgid "" |
| 3665 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3666 | "installed" | "installed" |
| 3667 | msgstr "" | msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" |
| "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" | ||
| 3668 | ||
| 3669 | # index.docbook:1600, index.docbook:1669 | # index.docbook:1600, index.docbook:1669 |
| 3670 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3671 | #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 | #: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 |
| 3672 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3673 | msgid "partnr" | msgid "partnr" |
| 3674 | msgstr "partnr" | msgstr "partnr" |
| 3675 | ||
| 3676 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3677 | #: using-d-i.xml:1763 | #: using-d-i.xml:2405 |
| 3678 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3679 | msgid "" | msgid "" |
| 3680 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3681 | "filename> resides" | "filename> resides" |
| 3682 | msgstr "" | msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" |
| "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" | ||
| 3683 | ||
| 3684 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3685 | #: using-d-i.xml:1771 | #: using-d-i.xml:2413 |
| 3686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3687 | msgid "config" | msgid "config" |
| 3688 | msgstr "config" | msgstr "config" |
| 3689 | ||
| 3690 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3691 | #: using-d-i.xml:1772 | #: using-d-i.xml:2414 |
| 3692 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3693 | msgid "" | msgid "" |
| 3694 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| # | Line 2894 msgstr "" | Line 3698 msgstr "" |
| 3698 | "<quote>linux</quote>." | "<quote>linux</quote>." |
| 3699 | ||
| 3700 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3701 | #: using-d-i.xml:1793 | #: using-d-i.xml:2435 |
| 3702 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3703 | msgid "<command>delo</command>-installer" | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3704 | msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" | msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" |
| 3705 | ||
| 3706 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3707 | #: using-d-i.xml:1794 | #: using-d-i.xml:2436 |
| 3708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3709 | msgid "" | msgid "" |
| 3710 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| # | Line 2928 msgstr "" | Line 3732 msgstr "" |
| 3732 | "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." | "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." |
| 3733 | ||
| 3734 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3735 | #: using-d-i.xml:1813 | #: using-d-i.xml:2455 |
| 3736 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3737 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3738 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3739 | ||
| 3740 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3741 | #: using-d-i.xml:1814 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 3742 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3743 | msgid "" | msgid "" |
| 3744 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| # | Line 2945 msgstr "" | Line 3749 msgstr "" |
| 3749 | "встроенных контроллеров" | "встроенных контроллеров" |
| 3750 | ||
| 3751 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3752 | #: using-d-i.xml:1822 | #: using-d-i.xml:2464 |
| 3753 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3754 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3755 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3756 | ||
| 3757 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3758 | #: using-d-i.xml:1823 | #: using-d-i.xml:2465 |
| 3759 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3760 | msgid "" | msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3761 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" | msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" |
| msgstr "" | ||
| "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" | ||
| 3762 | ||
| 3763 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3764 | #: using-d-i.xml:1832 | #: using-d-i.xml:2474 |
| 3765 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3766 | msgid "" | msgid "" |
| 3767 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3768 | "resides" | "resides" |
| 3769 | msgstr "" | msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" |
| "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" | ||
| 3770 | ||
| 3771 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3772 | #: using-d-i.xml:1840 | #: using-d-i.xml:2482 |
| 3773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3774 | msgid "name" | msgid "name" |
| 3775 | msgstr "name" | msgstr "name" |
| 3776 | ||
| 3777 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3778 | #: using-d-i.xml:1841 | #: using-d-i.xml:2483 |
| 3779 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3780 | msgid "" | msgid "" |
| 3781 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| # | Line 2984 msgstr "" | Line 3785 msgstr "" |
| 3785 | "<quote>linux</quote>." | "<quote>linux</quote>." |
| 3786 | ||
| 3787 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3788 | #: using-d-i.xml:1851 | #: using-d-i.xml:2493 |
| 3789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3790 | msgid "" | msgid "" |
| 3791 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| # | Line 2994 msgstr "" | Line 3795 msgstr "" |
| 3795 | "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" | "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" |
| 3796 | ||
| 3797 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3798 | #: using-d-i.xml:1857 | #: using-d-i.xml:2499 |
| 3799 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3800 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3801 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3802 | ||
| 3803 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3804 | #: using-d-i.xml:1867 | #: using-d-i.xml:2509 |
| 3805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3806 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3807 | msgstr "" | msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" |
| "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" | ||
| 3808 | ||
| 3809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3810 | #: using-d-i.xml:1868 | #: using-d-i.xml:2510 |
| 3811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3812 | msgid "" | msgid "" |
| 3813 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| # | Line 3027 msgstr "" | Line 3827 msgstr "" |
| 3827 | "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." | "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." |
| 3828 | ||
| 3829 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3830 | #: using-d-i.xml:1886 | #: using-d-i.xml:2528 |
| 3831 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3832 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3833 |