/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 27632 by fjpop-guest, Mon May 16 19:02:38 2005 UTC trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 38875 by yuray-guest, Tue Jul 11 17:34:03 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.po to Russian  # translation of using-d-i.po to Russian
 # translation of using-d-i.ru.po to Russian  
2  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3  # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8  "PO-Revision-Date: 2005-03-31 21:04+0400\n"  "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
9  "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"  "PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:06+0300\n"
10    "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
11  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16    
17  #. Tag: title  #. Tag: title
18  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 56  msgstr "" Line 56  msgstr ""
56  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
57  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
58  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
59  "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент "
60  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
61  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
62  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."
# Line 69  msgid "" Line 69  msgid ""
69  "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "  "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
70  "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "  "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
71  "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "  "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
72  "set to priority 'critical' so the user will always be notified."  "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
73  msgstr ""  msgstr ""
74  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, "  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
75  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
76  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
77  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
78  "о серьезных ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь "  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
79  "всегда будет оповещён."  "пользователь всегда будет оповещён."
80    
81  #. Tag: para  #. Tag: para
82  #: using-d-i.xml:34  #: using-d-i.xml:34
# Line 102  msgid "" Line 102  msgid ""
102  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
103  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
104  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
105  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
106  msgstr ""  msgstr ""
107  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
108  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
109  "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "  "автоматически программой установки. Для использования программы установки "
110  "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "  "в ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
111  "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"  "<userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
112    
113  #. Tag: para  #. Tag: para
114  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
# Line 119  msgid "" Line 117  msgid ""
117  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
118  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
119  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
120  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
121  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
122    "&d-i;."
123  msgstr ""  msgstr ""
124  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
125  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
126  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
127  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
128  "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "  "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
129  "контроль над &d-i;."  "контроль над &d-i;."
130    
131  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 137  msgid "" Line 136  msgid ""
136  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
137  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
138  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
139  "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
140  "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
141  "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
142  "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "  "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
143  "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "  "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
144  "cause the list to scroll directly to the section with items starting with "  "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
145  "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"  "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
146  "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "  "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
147  "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
148    "&enterkey; to activate choices."
149  msgstr ""  msgstr ""
150  "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "  "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
151  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
152  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
153  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
154  "перемещают указатель `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "  "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
155  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка &mdash; "  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
156  "`назад' по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</"  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
157  "keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом "  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
158  "списке, а также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете "  "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
159  "нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к пункту секции, "  "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
160  "начинающимся на эту букву, а также использовать клавиши <keycap>Pg-Up</"  "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
161  "keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка в секциях. "  "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
162  "Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для выбора пунктов типа \"флажок\". "  "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
163  "Используйте клавишу &enterkey; для активации выбора."  "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
164    "для активации выбора."
165    
166  #. Tag: para  #. Tag: para
167  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:77
# Line 176  msgstr "" Line 177  msgstr ""
177  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
178  #, no-c-format  #, no-c-format
179  msgid ""  msgid ""
180  "Error messages are redirected to the third console. You can access this "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
181  "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"  "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
182  "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "  "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
183  "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "  "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
184  "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
185  msgstr ""  "keycombo>."
186  "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "  msgstr ""
187  "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"  "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
188  "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "  "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
189  "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
190  "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"  "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
191  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
192    "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
193    
194  #. Tag: para  #. Tag: para
195  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
196  #, no-c-format  #, no-c-format
197  msgid ""  msgid ""
198  "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
199  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
200  "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
201  "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
202  "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
203  "computer has been booted into the installed system."  "into the installed system."
204  msgstr ""  msgstr ""
205  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
206  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
207  "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "  "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
208  "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "  "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
209  "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "  "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
210  "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."  "компьютер перезагрузится в установленную систему."
211    
212  #. Tag: title  #. Tag: title
213  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
# Line 255  msgstr "" Line 257  msgstr ""
257  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
258  #, no-c-format  #, no-c-format
259  msgid ""  msgid ""
260  "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
261  "back all the way out of the currently running component."  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
262  msgstr ""  msgstr ""
263  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажимая кнопку \"Назад \", "  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
264  "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент компонента."  "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
265    "компонента."
266    
267  #. Tag: term  #. Tag: term
268  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
269  #, no-c-format  #, no-c-format
270  msgid "languagechooser"  msgid "localechooser"
271  msgstr "languagechooser"  msgstr "localechooser"
272    
273  #. Tag: para  #. Tag: para
274  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
275  #, no-c-format  #, no-c-format
276  msgid ""  msgid ""
277  "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
278  "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "  "installed system: language, country and locales. The installer will display "
279  "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  "messages in the selected language, unless the translation for that language "
280    "is not complete in which case some messages may be shown in English."
281  msgstr ""  msgstr ""
282  "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "  "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
283    "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
284  "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "  "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
285  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
286    
287  #. Tag: term  #. Tag: term
288  #: using-d-i.xml:148  #: using-d-i.xml:149
 #, no-c-format  
 msgid "countrychooser"  
 msgstr "countrychooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  
 msgstr ""  
 "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:157  
289  #, no-c-format  #, no-c-format
290  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
291  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
292    
293  #. Tag: para  #. Tag: para
294  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:149
295  #, no-c-format  #, no-c-format
296  msgid ""  msgid ""
297  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 309  msgstr "" Line 301  msgstr ""
301  "подходящую модель."  "подходящую модель."
302    
303  #. Tag: term  #. Tag: term
304  #: using-d-i.xml:166  #: using-d-i.xml:158
305  #, no-c-format  #, no-c-format
306  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
307  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
308    
309  #. Tag: para  #. Tag: para
310  #: using-d-i.xml:166  #: using-d-i.xml:158
311  #, no-c-format  #, no-c-format
312  msgid ""  msgid ""
313  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 325  msgstr "" Line 317  msgstr ""
317  "карты, приводы дисков и PCMCIA."  "карты, приводы дисков и PCMCIA."
318    
319  #. Tag: term  #. Tag: term
320  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:167
321  #, no-c-format  #, no-c-format
322  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
323  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
324    
325  #. Tag: para  #. Tag: para
326  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:167
327  #, no-c-format  #, no-c-format
328  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
329  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
330    
331  #. Tag: term  #. Tag: term
332  #: using-d-i.xml:183  #: using-d-i.xml:175
333  #, no-c-format  #, no-c-format
334  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
335  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
336    
337  #. Tag: para  #. Tag: para
338  #: using-d-i.xml:183  #: using-d-i.xml:175
339  #, no-c-format  #, no-c-format
340  msgid ""  msgid ""
341  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 353  msgstr "" Line 345  msgstr ""
345  "Интернет."  "Интернет."
346    
347  #. Tag: term  #. Tag: term
348  #: using-d-i.xml:192  #: using-d-i.xml:184
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
351  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
352    
353  #. Tag: para  #. Tag: para
354  #: using-d-i.xml:192  #: using-d-i.xml:184
355  #, no-c-format  #, no-c-format
356  msgid ""  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  
357  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
358    
359  #. Tag: term  #. Tag: term
360  #: using-d-i.xml:201  #: using-d-i.xml:193
361  #, no-c-format  #, no-c-format
362  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
363  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
364    
365  #. Tag: para  #. Tag: para
366  #: using-d-i.xml:201  #: using-d-i.xml:193
367  #, no-c-format  #, no-c-format
368  msgid ""  msgid ""
369  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 382  msgstr "" Line 373  msgstr ""
373  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
374    
375  #. Tag: term  #. Tag: term
376  #: using-d-i.xml:210  #: using-d-i.xml:202
377  #, no-c-format  #, no-c-format
378  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
379  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
380    
381  #. Tag: para  #. Tag: para
382  #: using-d-i.xml:210  #: using-d-i.xml:202
383  #, no-c-format  #, no-c-format
384  msgid ""  msgid ""
385  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
# Line 398  msgstr "" Line 389  msgstr ""
389  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
390    
391  #. Tag: term  #. Tag: term
392  #: using-d-i.xml:219  #: using-d-i.xml:211
393  #, no-c-format  #, no-c-format
394  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
395  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
396    
397  #. Tag: para  #. Tag: para
398  #: using-d-i.xml:219  #: using-d-i.xml:211
399  #, no-c-format  #, no-c-format
400  msgid ""  msgid ""
401  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 416  msgstr "" Line 407  msgstr ""
407  "потери некоторых возможностей)."  "потери некоторых возможностей)."
408    
409  #. Tag: term  #. Tag: term
410  #: using-d-i.xml:229  #: using-d-i.xml:221
411  #, no-c-format  #, no-c-format
412  msgid "anna"  msgid "anna"
413  msgstr "anna"  msgstr "anna"
414    
415  #. Tag: para  #. Tag: para
416  #: using-d-i.xml:229  #: using-d-i.xml:221
417  #, no-c-format  #, no-c-format
418  msgid ""  msgid ""
419  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 432  msgstr "" Line 423  msgstr ""
423  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
424    
425  #. Tag: term  #. Tag: term
426  #: using-d-i.xml:238  #: using-d-i.xml:230
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid "partman"  msgid "partman"
429  msgstr "partman"  msgstr "partman"
430    
431  #. Tag: para  #. Tag: para
432  #: using-d-i.xml:238  #: using-d-i.xml:230
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  msgid ""  msgid ""
435  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 453  msgstr "" Line 444  msgstr ""
444  "утилита для работы с разделами в Debian."  "утилита для работы с разделами в Debian."
445    
446  #. Tag: term  #. Tag: term
447  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:242
448  #, no-c-format  #, no-c-format
449  msgid "autopartkit"  msgid "autopartkit"
450  msgstr "autopartkit"  msgstr "autopartkit"
451    
452  #. Tag: para  #. Tag: para
453  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:242
454  #, no-c-format  #, no-c-format
455  msgid ""  msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  
456  msgstr ""  msgstr ""
457  "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "  "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
458  "установкам."  "установкам."
459    
460  #. Tag: term  #. Tag: term
461  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:251
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
464  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
465    
466  #. Tag: para  #. Tag: para
467  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:251
468  #, no-c-format  #, no-c-format
469  msgid ""  msgid ""
470  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 484  msgstr "" Line 474  msgstr ""
474  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
475    
476  #. Tag: term  #. Tag: term
477  #: using-d-i.xml:269  #: using-d-i.xml:261
478  #, no-c-format  #, no-c-format
479  msgid "partconf"  msgid "partconf"
480  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
481    
482  #. Tag: para  #. Tag: para
483  #: using-d-i.xml:269  #: using-d-i.xml:261
484  #, no-c-format  #, no-c-format
485  msgid ""  msgid ""
486  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 500  msgstr "" Line 490  msgstr ""
490  "согласно пользовательским указаниям."  "согласно пользовательским указаниям."
491    
492  #. Tag: term  #. Tag: term
493  #: using-d-i.xml:278  #: using-d-i.xml:270
494  #, no-c-format  #, no-c-format
495  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
496  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
497    
498  #. Tag: para  #. Tag: para
499  #: using-d-i.xml:278  #: using-d-i.xml:270
500  #, no-c-format  #, no-c-format
501  msgid ""  msgid ""
502  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 516  msgstr "" Line 506  msgstr ""
506  "логических томов)."  "логических томов)."
507    
508  #. Tag: term  #. Tag: term
509  #: using-d-i.xml:287  #: using-d-i.xml:279
510  #, no-c-format  #, no-c-format
511  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
512  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
513    
514  #. Tag: para  #. Tag: para
515  #: using-d-i.xml:287  #: using-d-i.xml:279
516  #, no-c-format  #, no-c-format
517  msgid ""  msgid ""
518  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 534  msgstr "" Line 524  msgstr ""
524  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
525    
526  #. Tag: term  #. Tag: term
527    #: using-d-i.xml:290
528    #, no-c-format
529    msgid "tzsetup"
530    msgstr "tzsetup"
531    
532    #. Tag: para
533    #: using-d-i.xml:290
534    #, no-c-format
535    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
536    msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
537    
538    #. Tag: term
539    #: using-d-i.xml:298
540    #, no-c-format
541    msgid "clock-setup"
542    msgstr "clock-setup"
543    
544    #. Tag: para
545  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:298
546  #, no-c-format  #, no-c-format
547    msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
548    msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
549    
550    #. Tag: term
551    #: using-d-i.xml:306
552    #, no-c-format
553    msgid "user-setup"
554    msgstr "user-setup"
555    
556    #. Tag: para
557    #: using-d-i.xml:306
558    #, no-c-format
559    msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
560    msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
561    
562    #. Tag: term
563    #: using-d-i.xml:314
564    #, no-c-format
565  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
566  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
567    
568  #. Tag: para  #. Tag: para
569  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:314
570  #, no-c-format  #, no-c-format
571  msgid ""  msgid ""
572  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 550  msgstr "" Line 576  msgstr ""
576  "работать под Linux после перезагрузки."  "работать под Linux после перезагрузки."
577    
578  #. Tag: term  #. Tag: term
579  #: using-d-i.xml:307  #: using-d-i.xml:323
580    #, no-c-format
581    msgid "apt-setup"
582    msgstr "apt-setup"
583    
584    #. Tag: para
585    #: using-d-i.xml:323
586    #, no-c-format
587    msgid ""
588    "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
589    "running from."
590    msgstr ""
591    "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
592    "какого носителя была запущена программа установки."
593    
594    #. Tag: term
595    #: using-d-i.xml:332
596    #, no-c-format
597    msgid "pkgsel"
598    msgstr "pkgsel"
599    
600    #. Tag: para
601    #: using-d-i.xml:332
602    #, no-c-format
603    msgid ""
604    "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
605    "software."
606    msgstr ""
607    "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
608    "дополнительного ПО."
609    
610    #. Tag: term
611    #: using-d-i.xml:340
612  #, no-c-format  #, no-c-format
613  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
614  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
615    
616  #. Tag: para  #. Tag: para
617  #: using-d-i.xml:307  #: using-d-i.xml:340
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid ""  msgid ""
620  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 572  msgstr "" Line 630  msgstr ""
630  "момент загрузки."  "момент загрузки."
631    
632  #. Tag: term  #. Tag: term
633  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:352
634  #, no-c-format  #, no-c-format
635  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
636  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
637    
638  #. Tag: para  #. Tag: para
639  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:352
640  #, no-c-format  #, no-c-format
641  msgid ""  msgid ""
642  "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
643  "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "  "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
644  "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
645  "computer boots."  "an alternate operating system each time the computer boots."
646  msgstr ""  msgstr ""
647  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
648  "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "  "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
649  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
650  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
651  "компьютера."  "компьютера."
652    
653  #. Tag: term  #. Tag: term
654  #: using-d-i.xml:330  #: using-d-i.xml:363
 #, no-c-format  
 msgid "base-config"  
 msgstr "base-config"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:330  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "  
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "  
 "'first run' of the new Debian system."  
 msgstr ""  
 "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "  
 "происходит после перезагрузки компьютера; это 'первый запуск' новой системы "  
 "Debian."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:340  
655  #, no-c-format  #, no-c-format
656  msgid "shell"  msgid "shell"
657  msgstr "shell"  msgstr "shell"
658    
659  #. Tag: para  #. Tag: para
660  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:363
661  #, no-c-format  #, no-c-format
662  msgid ""  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  
663  msgstr ""  msgstr ""
664  "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "  "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
665  "второй консоли."  "второй консоли."
666    
667  #. Tag: term  #. Tag: term
668  #: using-d-i.xml:349  #: using-d-i.xml:372
 #, no-c-format  
 msgid "bugreporter"  
 msgstr "bugreporter"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:349  
669  #, no-c-format  #, no-c-format
670  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
671  msgstr ""  msgstr "save-logs"
672    
673  #. Tag: para  #. Tag: para
674  #: using-d-i.xml:349  #: using-d-i.xml:372
675  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid ""  msgid ""
677  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
678  "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
679  "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "  "accurately report installer software problems to Debian developers later."
 "problems to Debian developers later."  
680  msgstr ""  msgstr ""
681  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в "  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
682  "случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian "  "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
683  "точный отчёт о проблеме программы установки."  "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
684    "установки."
685    
686  #. Tag: title  #. Tag: title
687  #: using-d-i.xml:368  #: using-d-i.xml:390
688  #, no-c-format  #, no-c-format
689  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
690  msgstr "Применение отдельных компонентов"  msgstr "Применение отдельных компонентов"
691    
692  #. Tag: para  #. Tag: para
693  #: using-d-i.xml:369  #: using-d-i.xml:391
694  #, no-c-format  #, no-c-format
695  msgid ""  msgid ""
696  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 673  msgstr "" Line 706  msgstr ""
706  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
707    
708  #. Tag: title  #. Tag: title
709  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:403
710  #, no-c-format  #, no-c-format
711  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
712  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
713    
714  #. Tag: para  #. Tag: para
715  #: using-d-i.xml:382  #: using-d-i.xml:404
716  #, no-c-format  #, no-c-format
717  msgid ""  msgid ""
718  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 703  msgstr "" Line 736  msgstr ""
736  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
737    
738  #. Tag: para  #. Tag: para
739  #: using-d-i.xml:395  #: using-d-i.xml:417
740  #, no-c-format  #, no-c-format
741  msgid ""  msgid ""
742  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 720  msgstr "" Line 753  msgstr ""
753  "по ходу установки."  "по ходу установки."
754    
755  #. Tag: title  #. Tag: title
756  #: using-d-i.xml:410  #: using-d-i.xml:432
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory"
759  msgstr "Определение доступной памяти"  msgstr "Определение доступной памяти"
760    
761  #. Tag: para  #. Tag: para
762  #: using-d-i.xml:412  #: using-d-i.xml:434
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid ""  msgid ""
765  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 740  msgstr "" Line 773  msgstr ""
773  "на вашу машину."  "на вашу машину."
774    
775  #. Tag: para  #. Tag: para
776  #: using-d-i.xml:419  #: using-d-i.xml:441
777  #, no-c-format  #, no-c-format
778  msgid ""  msgid ""
779  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "During a low memory install, not all components will be available. One of "
# Line 751  msgstr "" Line 784  msgstr ""
784  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
785    
786  #. Tag: title  #. Tag: title
787  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:456
788  #, no-c-format  #, no-c-format
789  msgid "Language Chooser"  msgid "Selecting Localization Options"
790  msgstr "Выбор языка"  msgstr "Выбор параметров локализации"
791    
792  #. Tag: para  #. Tag: para
793  #: using-d-i.xml:436  #: using-d-i.xml:458
794  #, no-c-format  #, no-c-format
795  msgid ""  msgid ""
796  "As the first step of the installation, select the language in which you want "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
797  "the installation process to proceed. The language names are listed in both "  "localization options to be used both for the installation and for the "
798  "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "  "installed system. The localization options consist of language, country and "
799  "the right side are also shown in the proper script for the language. The "  "locales."
 "list is sorted on the English names."  
800  msgstr ""  msgstr ""
801  "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "  "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
802  "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "  "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
803  "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "  "параметры локализации входят язык, страна и локали."
 "этого языка. Список отсортирован по английским названиям."  
804    
805  #. Tag: para  #. Tag: para
806  #: using-d-i.xml:444  #: using-d-i.xml:465
807  #, no-c-format  #, no-c-format
808  msgid ""  msgid ""
809  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
810  "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "  "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
811  "valid translation is available for the selected language, the installer will "  "valid translation is available for the selected language, the installer will "
812  "default to English. The selected language will also be used to help select a "  "default to English."
 "suitable keyboard layout."  
813  msgstr ""  msgstr ""
814  "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "  "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
815  "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "  "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
816  "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
 "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."  
817    
818  #. Tag: title  #. Tag: para
819  #: using-d-i.xml:461  #: using-d-i.xml:472
820  #, no-c-format  #, no-c-format
821  msgid "Country Chooser"  msgid ""
822  msgstr "Выбор страны"  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
823    "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
824    "location. Language and country together will be used to set the default "
825    "locale for your system and to help select your keyboard."
826    msgstr ""
827    "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
828    "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
829    "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
830    "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
831    "раскладки клавиатуры."
832    
833  #. Tag: para  #. Tag: para
834  #: using-d-i.xml:463  #: using-d-i.xml:479
835  #, no-c-format  #, no-c-format
836  msgid ""  msgid ""
837  "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
838  "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "  "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
839  "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "  "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
840  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
841  "presented with a list of all countries, grouped by continent."  "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
842    "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
843    "will result in the installation proceding in English; the installed system "
844    "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
845    "package will not be installed."
846  msgstr ""  msgstr ""
847  "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "  "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
848  "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "  "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
849  "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "  "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
850  "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "  "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
851  "список всех стран, сгруппированных по континентам."  "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
852    "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
853    "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
854    "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
855    
856  #. Tag: para  #. Tag: para
857  #: using-d-i.xml:471  #: using-d-i.xml:491
858  #, no-c-format  #, no-c-format
859  msgid ""  msgid ""
860  "This selection will be used later in the installation process to pick the "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
861  "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
862  "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
863  "can make a different choice. The selected country, together with the "  "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
864  "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
865  "system."  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
866  msgstr ""  "language has only one country associated with it, that country will be "
867  "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "  "selected automatically."
868  "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"  msgstr ""
869  "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
870  "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
871  "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
872    "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
873    "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
874    "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
875    "автоматически."
876    
877    #. Tag: para
878    #: using-d-i.xml:509
879    #, no-c-format
880    msgid ""
881    "A default locale will be selected based on the selected language and "
882    "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
883    "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
884    "locales to be generated for the installed system."
885    msgstr ""
886    "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
887    "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
888    "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
889    "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
890    
891  #. Tag: title  #. Tag: title
892  #: using-d-i.xml:487  #: using-d-i.xml:524
893  #, no-c-format  #, no-c-format
894  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
895  msgstr "Выбор клавиатуры"  msgstr "Выбор клавиатуры"
896    
897  #. Tag: para  #. Tag: para
898  #: using-d-i.xml:489  #: using-d-i.xml:526
899  #, no-c-format  #, no-c-format
900  msgid ""  msgid ""
901  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 850  msgstr "" Line 913  msgstr ""
913  "установки)."  "установки)."
914    
915  #. Tag: para  #. Tag: para
916  #: using-d-i.xml:499  #: using-d-i.xml:536
917  #, no-c-format  #, no-c-format
918  msgid ""  msgid ""
919  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 866  msgstr "" Line 929  msgstr ""
929  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
930    
931  #. Tag: para  #. Tag: para
932  #: using-d-i.xml:508  #: using-d-i.xml:545
933  #, no-c-format  #, no-c-format
934  msgid ""  msgid ""
935  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 881  msgstr "" Line 944  msgstr ""
944  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
945    
946  #. Tag: para  #. Tag: para
947  #: using-d-i.xml:515  #: using-d-i.xml:552
948  #, no-c-format  #, no-c-format
949  msgid ""  msgid ""
950  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 901  msgstr "" Line 964  msgstr ""
964  "отличаются."  "отличаются."
965    
966  #. Tag: para  #. Tag: para
967  #: using-d-i.xml:527  #: using-d-i.xml:564
968  #, no-c-format  #, no-c-format
969  msgid ""  msgid ""
970  "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
# Line 918  msgstr "" Line 981  msgstr ""
981  "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."  "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."
982    
983  #. Tag: para  #. Tag: para
984  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:573
985  #, no-c-format  #, no-c-format
986  msgid ""  msgid ""
987  "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
988  "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
989  "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
990  "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
991  "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
# Line 933  msgid "" Line 996  msgid ""
996  "for US keyboards."  "for US keyboards."
997  msgstr ""  msgstr ""
998  "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "  "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
999  "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "  "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
1000  "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "  "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "
1001  "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "  "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "
1002  "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "  "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "
1003  "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "  "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "
1004  "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "  "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с "
1005  "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "  "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "
1006  "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "  "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "
1007  "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."  "клавиатура отсутствует</quote> оставит существующую раскладку ядра , что "
1008    "является корректной для американских клавиатур."
1009    
1010  #. Tag: title  #. Tag: title
1011  #: using-d-i.xml:578  #: using-d-i.xml:611
1012  #, no-c-format  #, no-c-format
1013  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1014  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1015    
1016  #. Tag: para  #. Tag: para
1017  #: using-d-i.xml:579  #: using-d-i.xml:612
1018  #, no-c-format  #, no-c-format
1019  msgid ""  msgid ""
1020  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 964  msgstr "" Line 1028  msgstr ""
1028  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1029    
1030  #. Tag: para  #. Tag: para
1031  #: using-d-i.xml:586  #: using-d-i.xml:619
1032  #, no-c-format  #, no-c-format
1033  msgid ""  msgid ""
1034  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 994  msgstr "" Line 1058  msgstr ""
1058  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1059    
1060  #. Tag: para  #. Tag: para
1061  #: using-d-i.xml:603  #: using-d-i.xml:636
1062  #, no-c-format  #, no-c-format
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1007  msgstr "" Line 1071  msgstr ""
1071  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1072    
1073  #. Tag: para  #. Tag: para
1074  #: using-d-i.xml:610  #: using-d-i.xml:643
1075  #, no-c-format  #, no-c-format
1076  msgid ""  msgid ""
1077  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1025  msgstr "" Line 1089  msgstr ""
1089  "сделать со второй консоли без перезагрузки."  "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1090    
1091  #. Tag: title  #. Tag: title
1092  #: using-d-i.xml:631  #: using-d-i.xml:664
1093  #, no-c-format  #, no-c-format
1094  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1095  msgstr "Настройка сети"  msgstr "Настройка сети"
1096    
1097  #. Tag: para  #. Tag: para
1098  #: using-d-i.xml:633  #: using-d-i.xml:666
1099  #, no-c-format  #, no-c-format
1100  msgid ""  msgid ""
1101  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1052  msgstr "" Line 1116  msgstr ""
1116  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1117    
1118  #. Tag: para  #. Tag: para
1119  #: using-d-i.xml:644  #: using-d-i.xml:677
1120  #, no-c-format  #, no-c-format
1121  msgid ""  msgid ""
1122  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1075  msgstr "" Line 1139  msgstr ""
1139  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1140    
1141  #. Tag: para  #. Tag: para
1142  #: using-d-i.xml:656  #: using-d-i.xml:689
1143  #, no-c-format  #, no-c-format
1144  msgid ""  msgid ""
1145  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1098  msgstr "" Line 1162  msgstr ""
1162  "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1163    
1164  #. Tag: para  #. Tag: para
1165  #: using-d-i.xml:670  #: using-d-i.xml:703
1166  #, no-c-format  #, no-c-format
1167  msgid ""  msgid ""
1168  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
# Line 1122  msgstr "" Line 1186  msgstr ""
1186  "classname>, который поможет вам с настройкой сети."  "classname>, который поможет вам с настройкой сети."
1187    
1188  #. Tag: title  #. Tag: title
1189  #: using-d-i.xml:709  #: using-d-i.xml:742
1190  #, no-c-format  #, no-c-format
1191  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1192  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1193    
1194  #. Tag: para  #. Tag: para
1195  #: using-d-i.xml:710  #: using-d-i.xml:743
1196  #, no-c-format  #, no-c-format
1197  msgid ""  msgid ""
1198  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1146  msgstr "" Line 1210  msgstr ""
1210  "настройка LVM или устройств RAID."  "настройка LVM или устройств RAID."
1211    
1212  #. Tag: title  #. Tag: title
1213  #: using-d-i.xml:728  #: using-d-i.xml:765
1214  #, no-c-format  #, no-c-format
1215  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1216  msgstr "Разметка дисков"  msgstr "Разметка дисков"
1217    
1218  #. Tag: para  #. Tag: para
1219  #: using-d-i.xml:730  #: using-d-i.xml:767
1220  #, no-c-format  #, no-c-format
1221  msgid ""  msgid ""
1222  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1164  msgstr "" Line 1228  msgstr ""
1228  "\"partitioning\"/>."  "\"partitioning\"/>."
1229    
1230  #. Tag: para  #. Tag: para
1231  #: using-d-i.xml:736  #: using-d-i.xml:773
1232  #, no-c-format  #, no-c-format
1233  msgid ""  msgid ""
1234  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1178  msgstr "" Line 1242  msgstr ""
1242  "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."  "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
1243    
1244  #. Tag: para  #. Tag: para
1245  #: using-d-i.xml:744  #: using-d-i.xml:781
1246  #, no-c-format  #, no-c-format
1247  msgid ""  msgid ""
1248  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
1249  "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
1250  "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
1251  "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
1252  "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
1253  "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
1254  "will fail."  msgstr ""
1255    
1256    #. Tag: para
1257    #: using-d-i.xml:790
1258    #, fuzzy, no-c-format
1259    msgid ""
1260    "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
1261    "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
1262    "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
1263    "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
1264    "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
1265    "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
1266    "chosen scheme), guided partitioning will fail."
1267  msgstr ""  msgstr ""
1268  "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "  "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "
1269  "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "  "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "
# Line 1198  msgstr "" Line 1274  msgstr ""
1274  "направляющая разметка завершится неудачно."  "направляющая разметка завершится неудачно."
1275    
1276  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1277  #: using-d-i.xml:760  #: using-d-i.xml:807
1278  #, no-c-format  #, no-c-format
1279  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1280  msgstr "Схема разметки"  msgstr "Схема разметки"
1281    
1282  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1283  #: using-d-i.xml:761  #: using-d-i.xml:808
1284  #, no-c-format  #, no-c-format
1285  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1286  msgstr "Минимальное пространство"  msgstr "Минимальное пространство"
1287    
1288  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1289  #: using-d-i.xml:762  #: using-d-i.xml:809
1290  #, no-c-format  #, no-c-format
1291  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1292  msgstr "Создаваемые разделы"  msgstr "Создаваемые разделы"
1293    
1294  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1295  #: using-d-i.xml:768  #: using-d-i.xml:815
1296  #, no-c-format  #, no-c-format
1297  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1298  msgstr "Все файлы на одном разделе"  msgstr "Все файлы на одном разделе"
1299    
1300  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1301  #: using-d-i.xml:769  #: using-d-i.xml:816
1302  #, no-c-format  #, no-c-format
1303  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1304  msgstr "600МБ"  msgstr "600МБ"
1305    
1306  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1307  #: using-d-i.xml:770  #: using-d-i.xml:817
1308  #, no-c-format  #, no-c-format
1309  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1310  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1311    
1312  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1313  #: using-d-i.xml:772  #: using-d-i.xml:819
1314  #, no-c-format  #, no-c-format
1315  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1316  msgstr "Настольный компьютер"  msgstr "Отдельный раздел /home"
1317    
1318  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1319  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:820
1320  #, no-c-format  #, no-c-format
1321  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1322  msgstr "500МБ"  msgstr "500МБ"
1323    
1324  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1325  #: using-d-i.xml:774  #: using-d-i.xml:821
1326  #, no-c-format  #, no-c-format
1327  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1328  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1329    
1330  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1331  #: using-d-i.xml:778  #: using-d-i.xml:825
1332  #, no-c-format  #, no-c-format
1333  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1334  msgstr "Многопользовательская рабочая станция"  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1335    
1336  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1337  #: using-d-i.xml:779  #: using-d-i.xml:826
1338  #, no-c-format  #, no-c-format
1339  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1340  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1341    
1342  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1343  #: using-d-i.xml:780  #: using-d-i.xml:827
1344  #, no-c-format  #, no-c-format
1345  msgid ""  msgid ""
1346  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1274  msgstr "" Line 1350  msgstr ""
1350  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1351    
1352  #. Tag: para  #. Tag: para
1353  #: using-d-i.xml:789  #: using-d-i.xml:836
1354  #, no-c-format  #, no-c-format
1355  msgid ""  msgid ""
1356  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
1357  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
1358  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "partition, will be created inside the LVM partition."
1359  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  msgstr ""
1360    
1361    #. Tag: para
1362    #: using-d-i.xml:842
1363    #, fuzzy, no-c-format
1364    msgid ""
1365    "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1366    "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1367    "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1368    "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1369  msgstr ""  msgstr ""
1370  "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "  "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "
1371  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
# Line 1289  msgstr "" Line 1374  msgstr ""
1374  "качестве загрузочного раздела EFI."  "качестве загрузочного раздела EFI."
1375    
1376  #. Tag: para  #. Tag: para
1377  #: using-d-i.xml:797  #: using-d-i.xml:850
1378  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1379  msgid ""  msgid ""
1380  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1381  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1382  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1383  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1301  msgstr "" Line 1386  msgstr ""
1386  "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."  "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."
1387    
1388  #. Tag: para  #. Tag: para
1389  #: using-d-i.xml:803  #: using-d-i.xml:856
1390  #, no-c-format  #, no-c-format
1391  msgid ""  msgid ""
1392  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1313  msgstr "" Line 1398  msgstr ""
1398  "они будут смонтированы."  "они будут смонтированы."
1399    
1400  #. Tag: para  #. Tag: para
1401  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:862
1402  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1403  msgid ""  msgid ""
1404  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1405  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1406  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1407  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1408  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1409  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1410  "\n"  "\n"
1411  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1412  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1413  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1414  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1415  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1416  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1417  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1418  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1419  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1420  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1421  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1422  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1423  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1424    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1425    "can be achieved using manual partitioning)."
1426  msgstr ""  msgstr ""
1427  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1428  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 1353  msgstr "" Line 1440  msgstr ""
1440  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"
1441  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"
1442  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
1443  "</screen></informalexample> Этот пример показывает два жёстких диска IDE, "  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1444  "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "  "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1445  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1446  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."
1447    
1448  #. Tag: para  #. Tag: para
1449  #: using-d-i.xml:821  #: using-d-i.xml:875
1450  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1451  msgid ""  msgid ""
1452  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1453  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1454  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1455  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1456  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1457  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, "
1458  "changes as described below for manual partitioning."  "you will not be able to undo all changes made as some changes will already "
1459    "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "
1460    "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
1461    "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
1462  msgstr ""  msgstr ""
1463  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
1464  "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "  "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
# Line 1379  msgstr "" Line 1469  msgstr ""
1469  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1470    
1471  #. Tag: para  #. Tag: para
1472  #: using-d-i.xml:831  #: using-d-i.xml:895
1473  #, no-c-format  #, no-c-format
1474  msgid ""  msgid ""
1475  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1394  msgstr "" Line 1484  msgstr ""
1484  "разделы в Debian."  "разделы в Debian."
1485    
1486  #. Tag: para  #. Tag: para
1487  #: using-d-i.xml:839  #: using-d-i.xml:903
1488  #, no-c-format  #, no-c-format
1489  msgid ""  msgid ""
1490  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
# Line 1408  msgstr "" Line 1498  msgstr ""
1498  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
1499    
1500  #. Tag: para  #. Tag: para
1501  #: using-d-i.xml:847  #: using-d-i.xml:911
1502  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1503  msgid ""  msgid ""
1504  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
# Line 1423  msgid "" Line 1513  msgid ""
1513  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1514  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1515  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1516  "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1517  msgstr ""  msgstr ""
1518  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1519  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
# Line 1441  msgstr "" Line 1531  msgstr ""
1531  "обратно в главное меню <command>partman</command>."  "обратно в главное меню <command>partman</command>."
1532    
1533  #. Tag: para  #. Tag: para
1534  #: using-d-i.xml:865  #: using-d-i.xml:929
1535  #, no-c-format  #, no-c-format
1536  msgid ""  msgid ""
1537  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1462  msgstr "" Line 1552  msgstr ""
1552  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1553    
1554  #. Tag: para  #. Tag: para
1555  #: using-d-i.xml:876  #: using-d-i.xml:940
1556  #, no-c-format  #, no-c-format
1557  msgid ""  msgid ""
1558  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1479  msgstr "" Line 1569  msgstr ""
1569  "исправите ошибку."  "исправите ошибку."
1570    
1571  #. Tag: para  #. Tag: para
1572  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:948
1573  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1574  msgid ""  msgid ""
1575  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1576  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1577  "one."  "one."
1578  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1491  msgstr "" Line 1581  msgstr ""
1581  "вы создадите такой раздел."  "вы создадите такой раздел."
1582    
1583  #. Tag: para  #. Tag: para
1584  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:954
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid ""  msgid ""
1587  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1507  msgstr "" Line 1597  msgstr ""
1597  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1598    
1599  #. Tag: para  #. Tag: para
1600  #: using-d-i.xml:898  #: using-d-i.xml:962
1601  #, no-c-format  #, no-c-format
1602  msgid ""  msgid ""
1603  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1521  msgstr "" Line 1611  msgstr ""
1611  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1612    
1613  #. Tag: title  #. Tag: title
1614  #: using-d-i.xml:926  #: using-d-i.xml:990
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1617  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
1618    
1619  #. Tag: para  #. Tag: para
1620  #: using-d-i.xml:927  #: using-d-i.xml:991
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid ""  msgid ""
1623  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 1544  msgstr "" Line 1634  msgstr ""
1634  "и т.д."  "и т.д."
1635    
1636  #. Tag: para  #. Tag: para
1637  #: using-d-i.xml:935  #: using-d-i.xml:999
1638  #, no-c-format  #, no-c-format
1639  msgid ""  msgid ""
1640  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 1564  msgstr "" Line 1654  msgstr ""
1654  "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."  "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
1655    
1656  #. Tag: para  #. Tag: para
1657  #: using-d-i.xml:945  #: using-d-i.xml:1009
1658  #, no-c-format  #, no-c-format
1659  msgid ""  msgid ""
1660  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 1585  msgstr "" Line 1675  msgstr ""
1675  "HOWTO</ulink>."  "HOWTO</ulink>."
1676    
1677  #. Tag: para  #. Tag: para
1678  #: using-d-i.xml:956  #: using-d-i.xml:1020
1679  #, no-c-format  #, no-c-format
1680  msgid ""  msgid ""
1681  "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
# Line 1612  msgstr "" Line 1702  msgstr ""
1702  "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."  "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
1703    
1704  #. Tag: para  #. Tag: para
1705  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:1035
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "  
 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "  
 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "  
 "familiar with the underlying LVM tools."  
 msgstr ""  
 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  
 "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "  
 "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "  
 "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "  
 "с утилитами LVM."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:979  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "  
 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "  
 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "  
 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "  
 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "  
 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "  
 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  
 msgstr ""  
 "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "  
 "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "  
 "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "  
 "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "  
 "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="  
 "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:993  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "  
 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "  
 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "  
 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "  
 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "  
 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "  
 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "  
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "  
 "create the logical volumes you need as usual."  
 msgstr ""  
 "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "  
 "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "  
 "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "  
 "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "  
 "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "  
 "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "  
 "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "  
 "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "  
 "нужные логические тома обычным образом."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1008  
1706  #, no-c-format  #, no-c-format
1707  msgid ""  msgid ""
1708  "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
# Line 1689  msgstr "" Line 1714  msgstr ""
1714  "настраиваются они одинаково)."  "настраиваются они одинаково)."
1715    
1716  #. Tag: title  #. Tag: title
1717  #: using-d-i.xml:1023  #: using-d-i.xml:1050
1718  #, no-c-format  #, no-c-format
1719  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1720  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1721    
1722  #. Tag: para  #. Tag: para
1723  #: using-d-i.xml:1024  #: using-d-i.xml:1051
1724  #, no-c-format  #, no-c-format
1725  msgid ""  msgid ""
1726  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1716  msgstr "" Line 1741  msgstr ""
1741  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1742    
1743  #. Tag: para  #. Tag: para
1744  #: using-d-i.xml:1038  #: using-d-i.xml:1065
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid ""  msgid ""
1747  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1731  msgstr "" Line 1756  msgstr ""
1756  "точку монтирования и т.д.)."  "точку монтирования и т.д.)."
1757    
1758  #. Tag: para  #. Tag: para
1759  #: using-d-i.xml:1046  #: using-d-i.xml:1073
1760  #, no-c-format  #, no-c-format
1761  msgid ""  msgid ""
1762  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
# Line 1782  msgstr "" Line 1807  msgstr ""
1807  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1808  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1809  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1810  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
1811  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1812  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1813  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
# Line 1792  msgstr "" Line 1817  msgstr ""
1817  "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "  "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
1818  "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "  "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
1819  "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1820  "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между скоростью, "
1821  "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "  "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
1822  "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "  "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
1823  "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "  "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
# Line 1809  msgstr "" Line 1834  msgstr ""
1834  "varlistentry> </variablelist> Итог:"  "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1835    
1836  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1837  #: using-d-i.xml:1124  #: using-d-i.xml:1151
1838  #, no-c-format  #, no-c-format
1839  msgid "Type"  msgid "Type"
1840  msgstr "Тип"  msgstr "Тип"
1841    
1842  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1843  #: using-d-i.xml:1125  #: using-d-i.xml:1152
1844  #, no-c-format  #, no-c-format
1845  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1846  msgstr "Минимум устройств"  msgstr "Минимум устройств"
1847    
1848  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1849  #: using-d-i.xml:1126  #: using-d-i.xml:1153
1850  #, no-c-format  #, no-c-format
1851  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1852  msgstr "Запасное устройство"  msgstr "Запасное устройство"
1853    
1854  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1855  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1154
1856  #, no-c-format  #, no-c-format
1857  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1858  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1859    
1860  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1861  #: using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1155
1862  #, no-c-format  #, no-c-format
1863  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1864  msgstr "Доступное пространство"  msgstr "Доступное пространство"
1865    
1866  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1867  #: using-d-i.xml:1134  #: using-d-i.xml:1161
1868  #, no-c-format  #, no-c-format
1869  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1870  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1871    
1872  # index.docbook:1062, index.docbook:1070  # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1873  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1874  #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143  #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170
1875  #, no-c-format  #, no-c-format
1876  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1877  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1878    
1879  # index.docbook:1063, index.docbook:1064  # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1880  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1881  #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137  #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1884  msgstr "<entry>нет</entry>"  msgstr "<entry>нет</entry>"
1885    
1886  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1887  #: using-d-i.xml:1138  #: using-d-i.xml:1165
1888  #, no-c-format  #, no-c-format
1889  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1890  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1891    
1892  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1893  #: using-d-i.xml:1142  #: using-d-i.xml:1169
1894  #, no-c-format  #, no-c-format
1895  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1896  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1897    
1898  # index.docbook:1071, index.docbook:1079  # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1899  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1900  #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152  #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179
1901  #, no-c-format  #, no-c-format
1902  msgid "optional"  msgid "optional"
1903  msgstr "необязательно"  msgstr "необязательно"
1904    
1905  # index.docbook:1072, index.docbook:1080  # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1906  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1907  #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180
1908  #, no-c-format  #, no-c-format
1909  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1910  msgstr "<entry>да</entry>"  msgstr "<entry>да</entry>"
1911    
1912  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1913  #: using-d-i.xml:1146  #: using-d-i.xml:1173
1914  #, no-c-format  #, no-c-format
1915  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1916  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1917    
1918  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1919  #: using-d-i.xml:1150  #: using-d-i.xml:1177
1920  #, no-c-format  #, no-c-format
1921  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1922  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1923    
1924  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1925  #: using-d-i.xml:1151  #: using-d-i.xml:1178
1926  #, no-c-format  #, no-c-format
1927  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1928  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1929    
1930  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1931  #: using-d-i.xml:1154  #: using-d-i.xml:1181
1932  #, no-c-format  #, no-c-format
1933  msgid ""  msgid ""
1934  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1913  msgstr "" Line 1938  msgstr ""
1938  "один)"  "один)"
1939    
1940  #. Tag: para  #. Tag: para
1941  #: using-d-i.xml:1162  #: using-d-i.xml:1189
1942  #, no-c-format  #, no-c-format
1943  msgid ""  msgid ""
1944  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
# Line 1923  msgstr "" Line 1948  msgstr ""
1948  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1949    
1950  #. Tag: para  #. Tag: para
1951  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1194
1952  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1953  msgid ""  msgid ""
1954  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1955  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
# Line 1939  msgstr "" Line 1964  msgstr ""
1964  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1965    
1966  #. Tag: para  #. Tag: para
1967  #: using-d-i.xml:1176  #: using-d-i.xml:1203
1968  #, no-c-format  #, no-c-format
1969  msgid ""  msgid ""
1970  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1957  msgstr "" Line 1982  msgstr ""
1982  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
1983    
1984  #. Tag: para  #. Tag: para
1985  #: using-d-i.xml:1185  #: using-d-i.xml:1212
1986  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1987  msgid ""  msgid ""
1988  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1989  "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1990  "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"  "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1991  "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "  "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1992  "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "  "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1993  "on the type of MD you selected."  "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1994    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1995    "selected."
1996  msgstr ""  msgstr ""
1997  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
1998  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "
# Line 1975  msgstr "" Line 2002  msgstr ""
2002  "зависят от типа выбранного MD."  "зависят от типа выбранного MD."
2003    
2004  #. Tag: para  #. Tag: para
2005  #: using-d-i.xml:1196  #: using-d-i.xml:1225
2006  #, no-c-format  #, no-c-format
2007  msgid ""  msgid ""
2008  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1986  msgstr "" Line 2013  msgstr ""
2013  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2014    
2015  #. Tag: para  #. Tag: para
2016  #: using-d-i.xml:1203  #: using-d-i.xml:1232
2017  #, no-c-format  #, no-c-format
2018  msgid ""  msgid ""
2019  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2006  msgstr "" Line 2033  msgstr ""
2033  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2034    
2035  #. Tag: para  #. Tag: para
2036  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1244
2037  #, no-c-format  #, no-c-format
2038  msgid ""  msgid ""
2039  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 2016  msgstr "" Line 2043  msgstr ""
2043  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2044    
2045  #. Tag: para  #. Tag: para
2046  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1252
2047  #, no-c-format  #, no-c-format
2048  msgid ""  msgid ""
2049  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
# Line 2034  msgstr "" Line 2061  msgstr ""
2061  "<filename>/home</filename>)."  "<filename>/home</filename>)."
2062    
2063  #. Tag: para  #. Tag: para
2064  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1261
2065  #, no-c-format  #, no-c-format
2066  msgid ""  msgid ""
2067  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2048  msgstr "" Line 2075  msgstr ""
2075  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2076    
2077  #. Tag: title  #. Tag: title
2078  #: using-d-i.xml:1245  #: using-d-i.xml:1276
2079    #, fuzzy, no-c-format
2080    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2081    msgstr "Настройка времени"
2082    
2083    #. Tag: para
2084    #: using-d-i.xml:1277
2085  #, no-c-format  #, no-c-format
2086  msgid "Installing the Base System"  msgid ""
2087  msgstr "Установка базовой системы"  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2088    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2089    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2090    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2091    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2092    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2093    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2094    "hard drive will look like random characters."
2095    msgstr ""
2096    
2097  #. Tag: para  #. Tag: para
2098  #: using-d-i.xml:1246  #: using-d-i.xml:1289
2099  #, no-c-format  #, no-c-format
2100  msgid ""  msgid ""
2101  "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2102  "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "  "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2103  "you have a slow computer or network connection, this could take some time."  "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2104    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2105    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2106    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2107    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2108    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2109    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2110    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2111    "partition."
2112  msgstr ""  msgstr ""
 "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "  
 "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "  
 "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "  
 "может занять какое-то время."  
2113    
2114  #. Tag: title  #. Tag: para
2115  #: using-d-i.xml:1260  #: using-d-i.xml:1304
2116  #, no-c-format  #, no-c-format
2117  msgid "Base System Installation"  msgid ""
2118  msgstr "Установка базовой системы"  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2119    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2120    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2121    "chosen cipher and a key length."
2122    msgstr ""
2123    
2124  #. Tag: para  #. Tag: para
2125  #: using-d-i.xml:1262  #: using-d-i.xml:1311
2126  #, no-c-format  #, no-c-format
2127  msgid ""  msgid ""
2128  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2129  "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2130  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2131  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2132  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2133    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2134    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2135  msgstr ""  msgstr ""
 "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "  
 "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "  
 "можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"  
 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "  
 "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"  
 "keycap></keycombo>."  
2136    
2137  #. Tag: para  #. Tag: para
2138  #: using-d-i.xml:1272  #: using-d-i.xml:1322
2139  #, no-c-format  #, no-c-format
2140  msgid ""  msgid ""
2141  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2142  "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "  "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2143  "over a serial console."  "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2144    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2145    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2146  msgstr ""  msgstr ""
 "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "  
 "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "  
 "файле <filename>/var/log/messages</filename>."  
2147    
2148  #. Tag: para  #. Tag: para
2149  #: using-d-i.xml:1278  #: using-d-i.xml:1334
2150  #, no-c-format  #, no-c-format
2151  msgid ""  msgid ""
2152  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "First, let's have a look at available options available when you select "
2153  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2154  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2155  "list of available kernels."  "chosen with security in mind."
2156  msgstr ""  msgstr ""
 "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "  
 "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "  
 "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "  
 "списка доступных ядер."  
2157    
2158  #. Tag: title  #. Tag: term
2159  #: using-d-i.xml:1291  #: using-d-i.xml:1344
2160  #, no-c-format  #, no-c-format
2161  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2162  msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"  msgstr ""
2163    
2164  #. Tag: para  #. Tag: para
2165  #: using-d-i.xml:1293  #: using-d-i.xml:1346
2166  #, no-c-format  #, no-c-format
2167  msgid ""  msgid ""
2168  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2169  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2170  "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "  "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2171  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2172    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2173    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2174    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2175    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2176    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2177    "century."
2178    msgstr ""
2179    
2180    #. Tag: term
2181    #: using-d-i.xml:1364
2182    #, no-c-format
2183    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2184  msgstr ""  msgstr ""
 "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "  
 "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"  
 "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "  
 "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  
2185    
2186  #. Tag: para  #. Tag: para
2187  #: using-d-i.xml:1301  #: using-d-i.xml:1366
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid ""  msgid ""
2190  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2191  "something of a black art. This document does not even attempt to document "  "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2192  "the various boot managers, which vary by architecture and even by "  "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2193  "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "  "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
 "information."  
2194  msgstr ""  msgstr ""
 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "  
 "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "  
 "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "  
 "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "  
 "в документации по менеджеру загрузки."  
2195    
2196  #. Tag: title  #. Tag: term
2197  #: using-d-i.xml:1316  #: using-d-i.xml:1378
2198  #, no-c-format  #, no-c-format
2199  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2200  msgstr "Обнаружение операционных систем"  msgstr ""
2201    
2202  #. Tag: para  #. Tag: para
2203  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1380
2204  #, no-c-format  #, no-c-format
2205  msgid ""  msgid ""
2206  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2207  "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "  "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2208  "supported operating system, you will be informed of this during the boot "  "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2209  "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "  "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2210  "other operating system in addition to Debian."  "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2211    "encrypted data."
2212  msgstr ""  msgstr ""
 "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "  
 "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "  
 "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "  
 "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "  
 "операционную систему в дополнении к Debian."  
2213    
2214  #. Tag: para  #. Tag: para
2215  #: using-d-i.xml:1326  #: using-d-i.xml:1390
2216  #, no-c-format  #, no-c-format
2217  msgid ""  msgid ""
2218  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2219  "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "  "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2220  "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "  "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2221  "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "  "installed system that is not able to use newer algorithms."
2222  "manager's documentation for more information."  msgstr ""
2223    
2224    #. Tag: term
2225    #: using-d-i.xml:1402
2226    #, no-c-format
2227    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2228  msgstr ""  msgstr ""
 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "  
 "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "  
 "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "  
 "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "  
 "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."  
2229    
2230  #. Tag: para  #. Tag: para
2231  #: using-d-i.xml:1338  #: using-d-i.xml:1404
2232  #, no-c-format  #, no-c-format
2233  msgid ""  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "  
 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "  
 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "  
 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "  
 "mounted partitions manually from a console."  
2234  msgstr ""  msgstr ""
 "Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы "  
 "на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое "  
 "может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку "  
 "монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или "  
 "если вы смонтировали разделы вручную из консоли."  
2235    
2236  #. Tag: title  #. Tag: term
2237  #: using-d-i.xml:1355  #: using-d-i.xml:1410
2238  #, no-c-format  #, no-c-format
2239  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Passphrase"
2240  msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"  msgstr ""
2241    
2242  #. Tag: para  #. Tag: para
2243  #: using-d-i.xml:1356  #: using-d-i.xml:1411
2244  #, no-c-format  #, no-c-format
2245  msgid ""  msgid ""
2246  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2247  "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "  "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2248  "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "  "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2249  "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "  "which you will be able to enter later in the process."
 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "  
 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "  
 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "  
 "GNU/Linux from a floppy instead."  
2250  msgstr ""  msgstr ""
 "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "  
 "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "  
 "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "  
 "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "  
 "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "  
 "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "  
 "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "  
 "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."  
2251    
2252  #. Tag: title  #. Tag: term
2253  #: using-d-i.xml:1376  #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
2254  #, no-c-format  #, no-c-format
2255  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "Random key"
2256  msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"  msgstr ""
2257    
2258  #. Tag: para  #. Tag: para
2259  #: using-d-i.xml:1377  #: using-d-i.xml:1427
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid ""  msgid ""
2262  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2263  "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "  "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2264  "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "  "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2265  "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "  "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2266  "can actually read Linux partitions."  "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2267    "in our lifetime.)"
2268  msgstr ""  msgstr ""
 "Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "  
 "<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "  
 "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"  
 "command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "  
 "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."  
2269    
2270  #. Tag: para  #. Tag: para
2271  #: using-d-i.xml:1386  #: using-d-i.xml:1436
2272    #, no-c-format
2273    msgid ""
2274    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2275    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2276    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2277    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2278    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2279    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2280    "data written to the swap partition."
2281    msgstr ""
2282    
2283    #. Tag: term
2284    #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
2285    #, no-c-format
2286    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2287    msgstr ""
2288    
2289    #. Tag: para
2290    #: using-d-i.xml:1457
2291    #, no-c-format
2292    msgid ""
2293    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2294    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2295    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2296    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2297    "harder to recover any leftover data from previous "
2298    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2299    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2300    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2301    msgstr ""
2302    
2303    #. Tag: para
2304    #: using-d-i.xml:1477
2305    #, no-c-format
2306    msgid ""
2307    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2308    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2309    "changes to provide the following options:"
2310    msgstr ""
2311    
2312    #. Tag: term
2313    #: using-d-i.xml:1486
2314    #, no-c-format
2315    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2316    msgstr ""
2317    
2318    #. Tag: para
2319    #: using-d-i.xml:1488
2320    #, no-c-format
2321    msgid ""
2322    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2323    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2324    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2325    msgstr ""
2326    
2327    #. Tag: term
2328    #: using-d-i.xml:1498
2329    #, no-c-format
2330    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2331    msgstr ""
2332    
2333    #. Tag: para
2334    #: using-d-i.xml:1500
2335    #, no-c-format
2336    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2337    msgstr ""
2338    
2339    #. Tag: term
2340    #: using-d-i.xml:1506
2341    #, no-c-format
2342    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2343    msgstr ""
2344    
2345    #. Tag: para
2346    #: using-d-i.xml:1507
2347    #, no-c-format
2348    msgid ""
2349    "The encryption key will be generated from random data during the "
2350    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2351    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2352    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2353    msgstr ""
2354    
2355    #. Tag: para
2356    #: using-d-i.xml:1520
2357    #, no-c-format
2358    msgid "Please see the the section on random keys above."
2359    msgstr ""
2360    
2361    #. Tag: para
2362    #: using-d-i.xml:1534
2363    #, no-c-format
2364    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2365    msgstr ""
2366    
2367    #. Tag: para
2368    #: using-d-i.xml:1543
2369    #, no-c-format
2370    msgid ""
2371    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2372    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2373    "cryptography it means you can set up only volumes using "
2374    "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2375    msgstr ""
2376    
2377    #. Tag: para
2378    #: using-d-i.xml:1550
2379    #, no-c-format
2380    msgid ""
2381    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2382    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2383    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2384    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2385    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2386    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2387    msgstr ""
2388    
2389    #. Tag: para
2390    #: using-d-i.xml:1561
2391    #, no-c-format
2392    msgid ""
2393    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2394    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2395    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2396    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2397    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2398    msgstr ""
2399    
2400    #. Tag: para
2401    #: using-d-i.xml:1570
2402    #, no-c-format
2403    msgid ""
2404    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2405    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2406    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2407    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2408    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2409    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2410    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2411    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2412    "when entering the passphrase for the root file system."
2413    msgstr ""
2414    
2415    #. Tag: para
2416    #: using-d-i.xml:1583
2417    #, no-c-format
2418    msgid ""
2419    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2420    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2421    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2422    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2423    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2424    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2425    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2426    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2427    msgstr ""
2428    
2429    #. Tag: para
2430    #: using-d-i.xml:1599
2431    #, no-c-format
2432    msgid ""
2433    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2434    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2435    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2436    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2437    "<informalexample><screen>\n"
2438    "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
2439    "mapper\n"
2440    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2441    "\n"
2442    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2443    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2444    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2445    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2446    "suit you."
2447    msgstr ""
2448    
2449    #. Tag: para
2450    #: using-d-i.xml:1612
2451    #, no-c-format
2452    msgid ""
2453    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2454    "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
2455    "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
2456    "will need this information later when booting the new system. The "
2457    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2458    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2459    ">."
2460    msgstr ""
2461    
2462    #. Tag: para
2463    #: using-d-i.xml:1622
2464    #, no-c-format
2465    msgid ""
2466    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2467    "installation."
2468    msgstr ""
2469    
2470    #. Tag: title
2471    #: using-d-i.xml:1633
2472    #, no-c-format
2473    msgid "Setting up the System"
2474    msgstr "Настройка системы"
2475    
2476    #. Tag: para
2477    #: using-d-i.xml:1634
2478    #, no-c-format
2479    msgid ""
2480    "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2481    "to set up the system it is about to install."
2482    msgstr ""
2483    "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
2484    "настройки устанавливаемой системы."
2485    
2486    #. Tag: title
2487    #: using-d-i.xml:1646
2488    #, no-c-format
2489    msgid "Configuring Your Time Zone"
2490    msgstr "Настройка часового пояса"
2491    
2492    #. Tag: para
2493    #: using-d-i.xml:1648
2494    #, no-c-format
2495    msgid ""
2496    "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2497    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2498    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2499    "the system will assume that time zone."
2500    msgstr ""
2501    "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
2502    "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
2503    "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
2504    "выберет этот часовой пояс."
2505    
2506    #. Tag: title
2507    #: using-d-i.xml:1664
2508    #, no-c-format
2509    msgid "Configuring the Clock"
2510    msgstr "Настройка времени"
2511    
2512    #. Tag: para
2513    #: using-d-i.xml:1666
2514    #, no-c-format
2515    msgid ""
2516    "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2517    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2518    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2519    "systems are installed."
2520    msgstr ""
2521    "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
2522    "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "
2523    "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "
2524    "установлено других операционных систем."
2525    
2526    #. Tag: para
2527    #: using-d-i.xml:1673
2528    #, no-c-format
2529    msgid ""
2530    "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2531    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2532    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2533    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2534    "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2535    "local time instead of GMT.</phrase>"
2536    msgstr ""
2537    "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2538    "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2539    "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2540    "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, "
2541    "которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать "
2542    "локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное "
2543    "время вместо GMT.</phrase>"
2544    
2545    #. Tag: para
2546    #: using-d-i.xml:1684
2547    #, no-c-format
2548    msgid ""
2549    "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2550    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2551    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2552    "to UTC."
2553    msgstr ""
2554    "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2555    "компютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2556    "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2557    
2558    #. Tag: title
2559    #: using-d-i.xml:1700
2560    #, no-c-format
2561    msgid "Setting Up Users And Passwords"
2562    msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2563    
2564    #. Tag: title
2565    #: using-d-i.xml:1703
2566    #, no-c-format
2567    msgid "Set the Root Password"
2568    msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2569    
2570    #. Tag: para
2571    #: using-d-i.xml:1705
2572    #, no-c-format
2573    msgid ""
2574    "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2575    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2576    "system. The root account should only be used to perform system "
2577    "administration, and only used for as short a time as possible."
2578    msgstr ""
2579    "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
2580    "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учётная запись, для "
2581    "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
2582    "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
2583    "время."
2584    
2585    #. Tag: para
2586    #: using-d-i.xml:1713
2587    #, no-c-format
2588    msgid ""
2589    "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2590    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2591    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2592    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2593    "information which could be guessed."
2594    msgstr ""
2595    "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
2596    "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
2597    "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
2598    "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
2599    "персональной информации, которую можно угадать."
2600    
2601    #. Tag: para
2602    #: using-d-i.xml:1721
2603    #, no-c-format
2604    msgid ""
2605    "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2606    "You should normally never give your root password out, unless you are "
2607    "administering a machine with more than one system administrator."
2608    msgstr ""
2609    "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
2610    "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
2611    "только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
2612    "администраторами."
2613    
2614    #. Tag: title
2615    #: using-d-i.xml:1731
2616    #, no-c-format
2617    msgid "Create an Ordinary User"
2618    msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
2619    
2620    #. Tag: para
2621    #: using-d-i.xml:1733
2622    #, no-c-format
2623    msgid ""
2624    "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2625    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2626    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2627    "personal login."
2628    msgstr ""
2629    "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
2630    "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
2631    "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
2632    "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
2633    "персональной учётной записи."
2634    
2635    #. Tag: para
2636    #: using-d-i.xml:1740
2637    #, no-c-format
2638    msgid ""
2639    "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2640    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2641    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2642    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2643    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2644    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2645    "consider reading one if it is new to you."
2646    msgstr ""
2647    "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
2648    "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
2649    "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
2650    "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
2651    "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
2652    "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
2653    "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
2654    "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
2655    
2656    #. Tag: para
2657    #: using-d-i.xml:1750
2658    #, no-c-format
2659    msgid ""
2660    "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2661    "for a name for the user account; generally your first name or something "
2662    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2663    "prompted for a password for this account."
2664    msgstr ""
2665    "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
2666    "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
2667    "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
2668    
2669    #. Tag: para
2670    #: using-d-i.xml:1757
2671    #, no-c-format
2672    msgid ""
2673    "If at any point after installation you would like to create another account, "
2674    "use the <command>adduser</command> command."
2675    msgstr ""
2676    "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
2677    "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
2678    
2679    #. Tag: title
2680    #: using-d-i.xml:1769
2681    #, no-c-format
2682    msgid "Installing the Base System"
2683    msgstr "Установка базовой системы"
2684    
2685    #. Tag: para
2686    #: using-d-i.xml:1770
2687    #, no-c-format
2688    msgid ""
2689    "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2690    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2691    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2692    "take some time."
2693    msgstr ""
2694    "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
2695    "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
2696    "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
2697    "может занять определённое время."
2698    
2699    #. Tag: title
2700    #: using-d-i.xml:1784
2701    #, no-c-format
2702    msgid "Base System Installation"
2703    msgstr "Установка базовой системы"
2704    
2705    #. Tag: para
2706    #: using-d-i.xml:1786
2707    #, no-c-format
2708    msgid ""
2709    "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2710    "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2711    "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2712    "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2713    "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2714    msgstr ""
2715    "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "
2716    "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
2717    "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
2718    "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
2719    "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2720    
2721    #. Tag: para
2722    #: using-d-i.xml:1796
2723    #, no-c-format
2724    msgid ""
2725    "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2726    "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2727    "a serial console."
2728    msgstr ""
2729    "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
2730    "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
2731    "файле <filename>/var/log/syslog</filename>."
2732    
2733    #. Tag: para
2734    #: using-d-i.xml:1802
2735    #, no-c-format
2736    msgid ""
2737    "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2738    "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2739    "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2740    "list of available kernels."
2741    msgstr ""
2742    "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
2743    "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
2744    "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
2745    "списка доступных ядер."
2746    
2747    #. Tag: title
2748    #: using-d-i.xml:1815
2749    #, no-c-format
2750    msgid "Installing Additional Software"
2751    msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
2752    
2753    #. Tag: para
2754    #: using-d-i.xml:1816
2755    #, no-c-format
2756    msgid ""
2757    "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2758    "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2759    "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2760    "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2761    "network."
2762    msgstr ""
2763    "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
2764    "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
2765    "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "
2766    "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше "
2767    "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение "
2768    "с сетью."
2769    
2770    #. Tag: title
2771    #: using-d-i.xml:1830
2772    #, no-c-format
2773    msgid "Configuring apt"
2774    msgstr "Настройка apt"
2775    
2776    #. Tag: para
2777    #: using-d-i.xml:1832
2778    #, no-c-format
2779    msgid ""
2780    "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2781    "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2782    "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2783    "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2784    "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2785    "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2786    "because it knows to install other packages which are required for the "
2787    "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2788    "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2789    "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2790    "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2791    "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2792    "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2793    "a nice user interface."
2794    msgstr ""
2795    "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
2796    "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
2797    "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
2798    "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
2799    "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
2800    "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
2801    "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
2802    "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
2803    "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
2804    "программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
2805    "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
2806    "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
2807    "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
2808    "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
2809    
2810    #. Tag: para
2811    #: using-d-i.xml:1856
2812    #, no-c-format
2813    msgid ""
2814    "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2815    "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2816    "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2817    "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2818    "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2819    "is complete."
2820    msgstr ""
2821    "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
2822    "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "
2823    "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "
2824    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить "
2825    "его по желаю после завершения установки."
2826    
2827    #. Tag: title
2828    #: using-d-i.xml:1872
2829    #, no-c-format
2830    msgid "Selecting and Installing Software"
2831    msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
2832    
2833    #. Tag: para
2834    #: using-d-i.xml:1874
2835    #, no-c-format
2836    msgid ""
2837    "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2838    "additional software to install. Rather than picking individual software "
2839    "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2840    "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2841    "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2842    "tasks."
2843    msgstr ""
2844    "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное "
2845    "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из "
2846    "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться "
2847    "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро "
2848    "настроить компьютер на выполнение определённых задач."
2849    
2850    #. Tag: para
2851    #: using-d-i.xml:1883
2852    #, no-c-format
2853    msgid ""
2854    "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2855    "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2856    "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2857    "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2858    "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2859    "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2860    "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2861    "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2862    "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2863    "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2864    "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2865    "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2866    "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2867    "lists the space requirements for the available tasks."
2868    msgstr ""
2869    "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
2870    "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-"
2871    "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять "
2872    "компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, "
2873    "служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</"
2874    "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого "
2875    "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</"
2876    "command>. Она можно запускаться в любое время после установки, чтобы "
2877    "установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы можете воспользоваться "
2878    "другим более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен "
2879    "какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
2880    "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
2881    "где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
2882    "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
2883    "необходимое пространство для возможных задач."
2884    
2885    #. Tag: para
2886    #: using-d-i.xml:1908
2887    #, no-c-format
2888    msgid ""
2889    "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2890    "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2891    msgstr ""
2892    "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
2893    "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
2894    
2895    #. Tag: para
2896    #: using-d-i.xml:1915
2897    #, no-c-format
2898    msgid ""
2899    "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2900    "to toggle selection of a task."
2901    msgstr ""
2902    "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/"
2903    "отмены задач используется клавиша пробел."
2904    
2905    #. Tag: para
2906    #: using-d-i.xml:1922
2907    #, no-c-format
2908    msgid ""
2909    "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2910    "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2911    "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2912    "point."
2913    msgstr ""
2914    "Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от "
2915    "характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не "
2916    "согласны с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже "
2917    "можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач."
2918    
2919    #. Tag: para
2920    #: using-d-i.xml:1930
2921    #, no-c-format
2922    msgid ""
2923    "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2924    "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2925    "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2926    "information from the user, it will prompt you during this process."
2927    msgstr ""
2928    "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
2929    "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "
2930    "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то "
2931    "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время "
2932    "этого процесса."
2933    
2934    #. Tag: title
2935    #: using-d-i.xml:1939
2936    #, no-c-format
2937    msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2938    msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
2939    
2940    #. Tag: para
2941    #: using-d-i.xml:1941
2942    #, no-c-format
2943    msgid ""
2944    "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2945    "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2946    "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2947    "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2948    "learn."
2949    msgstr ""
2950    "Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
2951    "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
2952    "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
2953    "доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
2954    "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
2955    
2956    #. Tag: para
2957    #: using-d-i.xml:1949
2958    #, no-c-format
2959    msgid ""
2960    "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2961    "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2962    "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2963    "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2964    msgstr ""
2965    "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
2966    "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
2967    "утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2968    "<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
2969    "электронной почте."
2970    
2971    #. Tag: para
2972    #: using-d-i.xml:1957
2973    #, no-c-format
2974    msgid ""
2975    "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2976    "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2977    msgstr ""
2978    "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
2979    "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
2980    
2981    #. Tag: term
2982    #: using-d-i.xml:1966
2983    #, no-c-format
2984    msgid "internet site"
2985    msgstr "интернет-сайт"
2986    
2987    #. Tag: para
2988    #: using-d-i.xml:1967
2989    #, no-c-format
2990    msgid ""
2991    "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2992    "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2993    "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2994    "accept or relay mail."
2995    msgstr ""
2996    "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
2997    "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
2998    "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
2999    "которых вы принимаете или передаёте почту."
3000    
3001    #. Tag: term
3002    #: using-d-i.xml:1978
3003    #, no-c-format
3004    msgid "mail sent by smarthost"
3005    msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
3006    
3007    #. Tag: para
3008    #: using-d-i.xml:1979
3009    #, no-c-format
3010    msgid ""
3011    "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3012    "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3013    "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3014    "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3015    "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3016    "for dial-up users."
3017    msgstr ""
3018    "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
3019    "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
3020    "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
3021    "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
3022    "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
3023    "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
3024    "подключение по телефонной линии."
3025    
3026    #. Tag: term
3027    #: using-d-i.xml:1992
3028    #, no-c-format
3029    msgid "local delivery only"
3030    msgstr "доставка только локальной почты"
3031    
3032    #. Tag: para
3033    #: using-d-i.xml:1993
3034    #, no-c-format
3035    msgid ""
3036    "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3037    "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3038    "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3039    "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3040    "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3041    "further questions."
3042    msgstr ""
3043    "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
3044    "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
3045    "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
3046    "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
3047    "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
3048    "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
3049    
3050    #. Tag: term
3051    #: using-d-i.xml:2006
3052    #, no-c-format
3053    msgid "no configuration at this time"
3054    msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
3055    
3056    #. Tag: para
3057    #: using-d-i.xml:2007
3058    #, no-c-format
3059    msgid ""
3060    "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3061    "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3062    "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3063    "some important messages from your system utilities."
3064    msgstr ""
3065    "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
3066    "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
3067    "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
3068    "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
3069    
3070    #. Tag: para
3071    #: using-d-i.xml:2018
3072    #, no-c-format
3073    msgid ""
3074    "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3075    "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3076    "filename> directory after the installation is complete. More information "
3077    "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3078    "exim4</filename>."
3079    msgstr ""
3080    "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
3081    "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
3082    "каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
3083    "<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
3084    "filename>."
3085    
3086    #. Tag: title
3087    #: using-d-i.xml:2033
3088    #, no-c-format
3089    msgid "Making Your System Bootable"
3090    msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
3091    
3092    #. Tag: para
3093    #: using-d-i.xml:2035
3094    #, no-c-format
3095    msgid ""
3096    "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3097    "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3098    "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
3099    "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3100    msgstr ""
3101    "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
3102    "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
3103    "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
3104    "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3105    
3106    #. Tag: para
3107    #: using-d-i.xml:2043
3108    #, no-c-format
3109    msgid ""
3110    "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3111    "something of a black art. This document does not even attempt to document "
3112    "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
3113    "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
3114    "information."
3115    msgstr ""
3116    "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
3117    "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
3118    "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
3119    "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
3120    "в документации по менеджеру загрузки."
3121    
3122    #. Tag: title
3123    #: using-d-i.xml:2058
3124    #, no-c-format
3125    msgid "Detecting other operating systems"
3126    msgstr "Обнаружение операционных систем"
3127    
3128    #. Tag: para
3129    #: using-d-i.xml:2060
3130    #, no-c-format
3131    msgid ""
3132    "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3133    "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3134    "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3135    "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3136    "other operating system in addition to Debian."
3137    msgstr ""
3138    "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
3139    "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
3140    "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
3141    "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
3142    "операционную систему в дополнении к Debian."
3143    
3144    #. Tag: para
3145    #: using-d-i.xml:2068
3146    #, no-c-format
3147    msgid ""
3148    "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3149    "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3150    "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3151    "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3152    "manager's documentation for more information."
3153    msgstr ""
3154    "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
3155    "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
3156    "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
3157    "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
3158    "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
3159    
3160    #. Tag: title
3161    #: using-d-i.xml:2086
3162    #, no-c-format
3163    msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3164    msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
3165    
3166    #. Tag: para
3167    #: using-d-i.xml:2087
3168    #, no-c-format
3169    msgid ""
3170    "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
3171    "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3172    "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3173    "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3174    "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3175    "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3176    "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3177    "GNU/Linux from a floppy instead."
3178    msgstr ""
3179    "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
3180    "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
3181    "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
3182    "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
3183    "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
3184    "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
3185    "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
3186    "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
3187    
3188    #. Tag: title
3189    #: using-d-i.xml:2107
3190    #, no-c-format
3191    msgid "<command>palo</command>-installer"
3192    msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
3193    
3194    #. Tag: para
3195    #: using-d-i.xml:2108
3196    #, no-c-format
3197    msgid ""
3198    "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3199    "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3200    "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3201    "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3202    "can actually read Linux partitions."
3203    msgstr ""
3204    "Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
3205    "<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
3206    "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
3207    "command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
3208    "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
3209    
3210    #. Tag: para
3211    #: using-d-i.xml:2117
3212  #, no-c-format  #, no-c-format
3213  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3214  msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"  msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
3215    
3216  #. Tag: title  #. Tag: title
3217  #: using-d-i.xml:1398  #: using-d-i.xml:2129
3218  #, no-c-format  #, no-c-format
3219  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3220  msgstr ""  msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
 "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"  
3221    
3222  #. Tag: para  #. Tag: para
3223  #: using-d-i.xml:1400  #: using-d-i.xml:2131
3224  #, no-c-format  #, no-c-format
3225  msgid ""  msgid ""
3226  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 2281  msgstr "" Line 3232  msgstr ""
3232  "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."  "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
3233    
3234  #. Tag: para  #. Tag: para
3235  #: using-d-i.xml:1406  #: using-d-i.xml:2137
3236  #, no-c-format  #, no-c-format
3237  msgid ""  msgid ""
3238  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 2294  msgstr "" Line 3245  msgstr ""
3245  "grub."  "grub."
3246    
3247  #. Tag: para  #. Tag: para
3248  #: using-d-i.xml:1412  #: using-d-i.xml:2143
3249  #, no-c-format  #, no-c-format
3250  msgid ""  msgid ""
3251  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
# Line 2305  msgstr "" Line 3256  msgstr ""
3256  "использовать."  "использовать."
3257    
3258  #. Tag: title  #. Tag: title
3259  #: using-d-i.xml:1426  #: using-d-i.xml:2157
3260  #, no-c-format  #, no-c-format
3261  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3262  msgstr ""  msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
 "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"  
3263    
3264  #. Tag: para  #. Tag: para
3265  #: using-d-i.xml:1428  #: using-d-i.xml:2159
3266  #, no-c-format  #, no-c-format
3267  msgid ""  msgid ""
3268  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 2329  msgstr "" Line 3279  msgstr ""
3279  "ulink>."  "ulink>."
3280    
3281  #. Tag: para  #. Tag: para
3282  #: using-d-i.xml:1438  #: using-d-i.xml:2169
3283  #, no-c-format  #, no-c-format
3284  msgid ""  msgid ""
3285  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 2343  msgstr "" Line 3293  msgstr ""
3293  "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."  "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
3294    
3295  #. Tag: para  #. Tag: para
3296  #: using-d-i.xml:1446  #: using-d-i.xml:2177
3297  #, no-c-format  #, no-c-format
3298  msgid ""  msgid ""
3299  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
# Line 2353  msgstr "" Line 3303  msgstr ""
3303  "<command>LILO</command>:"  "<command>LILO</command>:"
3304    
3305  #. Tag: term  #. Tag: term
3306  #: using-d-i.xml:1453  #: using-d-i.xml:2184
3307  #, no-c-format  #, no-c-format
3308  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3309  msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"  msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
3310    
3311  #. Tag: para  #. Tag: para
3312  #: using-d-i.xml:1453  #: using-d-i.xml:2184
3313  #, no-c-format  #, no-c-format
3314  msgid ""  msgid ""
3315  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 2369  msgstr "" Line 3319  msgstr ""
3319  "загрузки."  "загрузки."
3320    
3321  #. Tag: term  #. Tag: term
3322  #: using-d-i.xml:1460  #: using-d-i.xml:2191
3323  #, no-c-format  #, no-c-format
3324  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3325  msgstr "раздел, созданный для Debian"  msgstr "раздел, созданный для Debian"
3326    
3327  #. Tag: para  #. Tag: para
3328  #: using-d-i.xml:1460  #: using-d-i.xml:2191
3329  #, no-c-format  #, no-c-format
3330  msgid ""  msgid ""
3331  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 2387  msgstr "" Line 3337  msgstr ""
3337  "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."  "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
3338    
3339  #. Tag: term  #. Tag: term
3340  #: using-d-i.xml:1469  #: using-d-i.xml:2200
3341  #, no-c-format  #, no-c-format
3342  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3343  msgstr "Другой"  msgstr "Другой"
3344    
3345  #. Tag: para  #. Tag: para
3346  #: using-d-i.xml:1469  #: using-d-i.xml:2200
3347  #, no-c-format  #, no-c-format
3348  msgid ""  msgid ""
3349  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 2411  msgstr "" Line 3361  msgstr ""
3361  "filename> или <filename>/dev/sda</filename>."  "filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
3362    
3363  #. Tag: para  #. Tag: para
3364  #: using-d-i.xml:1481  #: using-d-i.xml:2212
3365  #, no-c-format  #, no-c-format
3366  msgid ""  msgid ""
3367  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 2429  msgstr "" Line 3379  msgstr ""
3379  "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."  "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
3380    
3381  #. Tag: title  #. Tag: title
3382  #: using-d-i.xml:1498  #: using-d-i.xml:2229
3383  #, no-c-format  #, no-c-format
3384  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3385  msgstr ""  msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
 "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"  
3386    
3387  #. Tag: para  #. Tag: para
3388  #: using-d-i.xml:1500  #: using-d-i.xml:2231
3389  #, no-c-format  #, no-c-format
3390  msgid ""  msgid ""
3391  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 2464  msgstr "" Line 3413  msgstr ""
3413  "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."  "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
3414    
3415  #. Tag: para  #. Tag: para
3416  #: using-d-i.xml:1516  #: using-d-i.xml:2247
3417  #, no-c-format  #, no-c-format
3418  msgid ""  msgid ""
3419  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 2481  msgstr "" Line 3430  msgstr ""
3430  "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."  "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
3431    
3432  #. Tag: title  #. Tag: title
3433  #: using-d-i.xml:1528  #: using-d-i.xml:2259
3434  #, no-c-format  #, no-c-format
3435  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3436  msgstr "Выберите правильный раздел!"  msgstr "Выберите правильный раздел!"
3437    
3438  #. Tag: para  #. Tag: para
3439  #: using-d-i.xml:1530  #: using-d-i.xml:2261
3440  #, no-c-format  #, no-c-format
3441  msgid ""  msgid ""
3442  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 2505  msgstr "" Line 3454  msgstr ""
3454  "установки, стерев его содержимое!"  "установки, стерев его содержимое!"
3455    
3456  #. Tag: title  #. Tag: title
3457  #: using-d-i.xml:1545  #: using-d-i.xml:2276
3458  #, no-c-format  #, no-c-format
3459  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3460  msgstr "Содержимое EFI раздела"  msgstr "Содержимое EFI раздела"
3461    
3462  #. Tag: para  #. Tag: para
3463  #: using-d-i.xml:1547  #: using-d-i.xml:2278
3464  #, no-c-format  #, no-c-format
3465  msgid ""  msgid ""
3466  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 2541  msgstr "" Line 3490  msgstr ""
3490  "настройки системы."  "настройки системы."
3491    
3492  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3493  #: using-d-i.xml:1569  #: using-d-i.xml:2300
3494  #, no-c-format  #, no-c-format
3495  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3496  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3497    
3498  #. Tag: para  #. Tag: para
3499  #: using-d-i.xml:1570  #: using-d-i.xml:2301
3500  #, no-c-format  #, no-c-format
3501  msgid ""  msgid ""
3502  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 2559  msgstr "" Line 3508  msgstr ""
3508  "указывающими на файлы в EFI разделе."  "указывающими на файлы в EFI разделе."
3509    
3510  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3511  #: using-d-i.xml:1579  #: using-d-i.xml:2310
3512  #, no-c-format  #, no-c-format
3513  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3514  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3515    
3516  #. Tag: para  #. Tag: para
3517  #: using-d-i.xml:1580  #: using-d-i.xml:2311
3518  #, no-c-format  #, no-c-format
3519  msgid ""  msgid ""
3520  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 2579  msgstr "" Line 3528  msgstr ""
3528  "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."  "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
3529    
3530  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3531  #: using-d-i.xml:1590  #: using-d-i.xml:2321
3532  #, no-c-format  #, no-c-format
3533  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3534  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3535    
3536  #. Tag: para  #. Tag: para
3537  #: using-d-i.xml:1591  #: using-d-i.xml:2322
3538  #, no-c-format  #, no-c-format
3539  msgid ""  msgid ""
3540  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 2600  msgstr "" Line 3549  msgstr ""
3549  "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."  "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
3550    
3551  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3552  #: using-d-i.xml:1603  #: using-d-i.xml:2334
3553  #, no-c-format  #, no-c-format
3554  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3555  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3556    
3557  #. Tag: para  #. Tag: para
3558  #: using-d-i.xml:1604  #: using-d-i.xml:2335
3559  #, no-c-format  #, no-c-format
3560  msgid ""  msgid ""
3561  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 2618  msgstr "" Line 3567  msgstr ""
3567  "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."  "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3568    
3569  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3570  #: using-d-i.xml:1614  #: using-d-i.xml:2345
3571  #, no-c-format  #, no-c-format
3572  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3573  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3574    
3575  #. Tag: para  #. Tag: para
3576  #: using-d-i.xml:1615  #: using-d-i.xml:2346
3577  #, no-c-format  #, no-c-format
3578  msgid ""  msgid ""
3579  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 2632  msgid "" Line 3581  msgid ""
3581  "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "  "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3582  "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."  "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3583  msgstr ""  msgstr ""
3584  "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/"  "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в "
3585  "etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл "  "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
3586  "находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая "  "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
3587  "ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."  "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
3588    
3589  #. Tag: title  #. Tag: title
3590  #: using-d-i.xml:1635  #: using-d-i.xml:2366
3591  #, no-c-format  #, no-c-format
3592  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3593  msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"  msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
3594    
3595  #. Tag: para  #. Tag: para
3596  #: using-d-i.xml:1636  #: using-d-i.xml:2367
3597  #, no-c-format  #, no-c-format
3598  msgid ""  msgid ""
3599  "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3600  "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "  "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3601  "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "  "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3602  "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "  "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
# Line 2667  msgid "" Line 3616  msgid ""
3616  "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "  "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3617  "<command>boot</command>."  "<command>boot</command>."
3618  msgstr ""  msgstr ""
3619  "Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он "  "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</"
3620  "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "  "command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется "
3621  "установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые "  "программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько "
3622  "хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация "  "конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</"
3623  "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "  "filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся "
3624  "<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с "  "программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки "
3625  "жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя "  "arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить "
3626  "<informalexample><screen>\n"  "несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n"
3627  "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"  "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3628  "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"  "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3629  "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"  "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
# Line 2688  msgstr "" Line 3637  msgstr ""
3637  "<command>boot</command>."  "<command>boot</command>."
3638    
3639  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3640  #: using-d-i.xml:1655  #: using-d-i.xml:2386
3641  #, no-c-format  #, no-c-format
3642  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3643  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3644    
3645  #. Tag: para  #. Tag: para
3646  #: using-d-i.xml:1656  #: using-d-i.xml:2387
3647  #, no-c-format  #, no-c-format
3648  msgid ""  msgid ""
3649  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 2704  msgstr "" Line 3653  msgstr ""
3653  "userinput> для встроенных контроллеров"  "userinput> для встроенных контроллеров"
3654    
3655  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3656  #: using-d-i.xml:1664  #: using-d-i.xml:2395
3657  #, no-c-format  #, no-c-format
3658  msgid "disk"  msgid "disk"
3659  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3660    
3661  #. Tag: para  #. Tag: para
3662  #: using-d-i.xml:1665  #: using-d-i.xml:2396
3663  #, no-c-format  #, no-c-format
3664  msgid ""  msgid ""
3665  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3666  "installed"  "installed"
3667  msgstr ""  msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
 "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"  
3668    
3669  # index.docbook:1600, index.docbook:1669  # index.docbook:1600, index.docbook:1669
3670  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3671  #: using-d-i.xml:1673 using-d-i.xml:1742  #: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473
3672  #, no-c-format  #, no-c-format
3673  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3674  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3675    
3676  #. Tag: para  #. Tag: para
3677  #: using-d-i.xml:1674  #: using-d-i.xml:2405
3678  #, no-c-format  #, no-c-format
3679  msgid ""  msgid ""
3680  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3681  "filename> resides"  "filename> resides"
3682  msgstr ""  msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
 "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"  
3683    
3684  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3685  #: using-d-i.xml:1682  #: using-d-i.xml:2413
3686  #, no-c-format  #, no-c-format
3687  msgid "config"  msgid "config"
3688  msgstr "config"  msgstr "config"