/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 31196 by fjp, Thu Oct 6 18:35:28 2005 UTC trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 46170 by fjp, Fri Apr 6 18:57:12 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.po to Russian  # translation of using-d-i.po to Russian
2  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8  "PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0400\n"  "POT-Creation-Date: 2007-04-06 18:56+0000\n"
9  "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"  "PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:48+0300\n"
10    "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17    "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18    
19  #. Tag: title  #. Tag: title
20  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 36  msgid "" Line 39  msgid ""
39  "installer is started."  "installer is started."
40  msgstr ""  msgstr ""
41  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "  "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
42  "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "  "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
43  "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "  "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
44  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "  "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
45  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."  "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
46    
# Line 55  msgstr "" Line 58  msgstr ""
58  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
59  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
60  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
61  "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая "
62  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "  "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода "
63  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "  "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет "
64  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."  "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались."
65    
66  #. Tag: para  #. Tag: para
67  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
# Line 73  msgstr "" Line 76  msgstr ""
76  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
77  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
78  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
79  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям "
80  "о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
81  "пользователь всегда будет оповещён."  "пользователь всегда будет оповещён."
82    
83  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 101  msgid "" Line 104  msgid ""
104  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
105  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
106  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
107  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
108  msgstr ""  msgstr ""
109  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
110  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
111  "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "  "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
112  "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "  "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
113  "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"  "<userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
114    
115  #. Tag: para  #. Tag: para
116  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
# Line 118  msgid "" Line 119  msgid ""
119  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
120  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
121  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
122  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
123  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
124    "&d-i;."
125  msgstr ""  msgstr ""
126  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
127  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
128  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
129  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
130  "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "  "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
131  "контроль над &d-i;."  "над &d-i;."
132    
133  #. Tag: para  #. Tag: para
134  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
# Line 151  msgstr "" Line 153  msgstr ""
153  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
154  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
155  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
156  "перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"  "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
157  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
158  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
159  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
# Line 177  msgstr "" Line 179  msgstr ""
179  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
180  #, no-c-format  #, no-c-format
181  msgid ""  msgid ""
182  "Error messages are redirected to the third console. You can access this "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
183  "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"  "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
184  "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "  "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
185  "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "  "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
186  "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
187  msgstr ""  "keycombo>."
188  "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "  msgstr ""
189  "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"  "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
190  "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "  "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
191  "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
192  "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"  "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
193  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
194    "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
195    
196  #. Tag: para  #. Tag: para
197  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
198  #, no-c-format  #, no-c-format
199  msgid ""  msgid ""
200  "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
201  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
202  "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
203  "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
204  "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
205  "computer has been booted into the installed system."  "into the installed system."
206  msgstr ""  msgstr ""
207  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
208  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
209  "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "  "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
210  "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "  "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
211  "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "  "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
212  "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."  "компьютер перезагрузится в установленную систему."
213    
214  #. Tag: title  #. Tag: title
215  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
216  #, no-c-format  #, no-c-format
217  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
218  msgstr "Описание компонентов"  msgstr "Описание компонент"
219    
220  #. Tag: para  #. Tag: para
221  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:107
# Line 222  msgid "" Line 225  msgid ""
225  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
226  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
227  msgstr ""  msgstr ""
228  "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "  "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием "
229  "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "  "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты "
230  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."  "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
231    
232  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 244  msgid "" Line 247  msgid ""
247  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
248  "may appear."  "may appear."
249  msgstr ""  msgstr ""
250  "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "  "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки "
251  "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "  "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен "
252  "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "  "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий "
253  "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "  "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, "
254  "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "  "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
255  "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "  "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в "
256  "проблему, и в этом случае меню может появиться."  "этом случае меню может появиться."
257    
258  #. Tag: para  #. Tag: para
259  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
# Line 260  msgid "" Line 263  msgid ""
263  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
264  msgstr ""  msgstr ""
265  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
266  "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "  "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент "
267  "компонента."  "компоненты."
268    
269  #. Tag: term  #. Tag: term
270  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
271  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid "languagechooser"  
 msgstr "languagechooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "  
 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "  
 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  
 msgstr ""  
 "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "  
 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "  
 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "countrychooser"  
 msgstr "countrychooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  
 msgstr ""  
 "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:157  
 #, no-c-format  
272  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
273  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
274    
275  #. Tag: para  #. Tag: para
276  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:137
277  #, no-c-format  #, no-c-format
278  msgid ""  msgid ""
279  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 315  msgstr "" Line 287  msgstr ""
287  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
288    
289  #. Tag: term  #. Tag: term
290  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
291  #, no-c-format  #, no-c-format
292  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
293  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
294    
295  #. Tag: para  #. Tag: para
296  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
297  #, no-c-format  #, no-c-format
298  msgid ""  msgid ""
299  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 331  msgstr "" Line 303  msgstr ""
303  "подходящую модель."  "подходящую модель."
304    
305  #. Tag: term  #. Tag: term
306  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
309  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
310    
311  #. Tag: para  #. Tag: para
312  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid ""  msgid ""
315  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 347  msgstr "" Line 319  msgstr ""
319  "карты, приводы дисков и PCMCIA."  "карты, приводы дисков и PCMCIA."
320    
321  #. Tag: term  #. Tag: term
322  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
323  #, no-c-format  #, no-c-format
324  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
325  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
326    
327  #. Tag: para  #. Tag: para
328  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
329  #, no-c-format  #, no-c-format
330  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
332    
333  #. Tag: term  #. Tag: term
334  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
335  #, no-c-format  #, no-c-format
336  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
337  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
338    
339  #. Tag: para  #. Tag: para
340  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
341  #, no-c-format  #, no-c-format
342  msgid ""  msgid ""
343  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 375  msgstr "" Line 347  msgstr ""
347  "Интернет."  "Интернет."
348    
349  #. Tag: term  #. Tag: term
350  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
351  #, no-c-format  #, no-c-format
352  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
353  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
354    
355  #. Tag: para  #. Tag: para
356  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
357  #, no-c-format  #, no-c-format
358  msgid ""  msgid ""
359  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
360  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
361    
362  #. Tag: term  #. Tag: term
363  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
366  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
367    
368  #. Tag: para  #. Tag: para
369  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
370  #, no-c-format  #, no-c-format
371  msgid ""  msgid ""
372  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 404  msgstr "" Line 376  msgstr ""
376  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
377    
378  #. Tag: term  #. Tag: term
379  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
380  #, no-c-format  #, no-c-format
381  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
382  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
383    
384  #. Tag: para  #. Tag: para
385  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
386  #, no-c-format  #, no-c-format
387  msgid ""  msgid ""
388  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
389  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
390  msgstr ""  msgstr ""
391  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "  "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
392  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
393    
394  #. Tag: term  #. Tag: term
395  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
396  #, no-c-format  #, no-c-format
397  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
398  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
399    
400  #. Tag: para  #. Tag: para
401  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
402  #, no-c-format  #, no-c-format
403  msgid ""  msgid ""
404  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 438  msgstr "" Line 410  msgstr ""
410  "потери некоторых возможностей)."  "потери некоторых возможностей)."
411    
412  #. Tag: term  #. Tag: term
413  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
414  #, no-c-format  #, no-c-format
415  msgid "anna"  msgid "anna"
416  msgstr "anna"  msgstr "anna"
417    
418  #. Tag: para  #. Tag: para
419  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
420  #, no-c-format  #, no-c-format
421  msgid ""  msgid ""
422  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 454  msgstr "" Line 426  msgstr ""
426  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
427    
428  #. Tag: term  #. Tag: term
429  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
430  #, no-c-format  #, no-c-format
431  msgid "partman"  msgid "partman"
432  msgstr "partman"  msgstr "partman"
433    
434  #. Tag: para  #. Tag: para
435  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
436  #, no-c-format  #, no-c-format
437  msgid ""  msgid ""
438  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 470  msgid "" Line 442  msgid ""
442  msgstr ""  msgstr ""
443  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
444  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
445  "Также обладает интересными возможностями, например может работать в "  "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
446  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
447  "утилита для работы с разделами в Debian."  "утилита для работы с разделами в Debian."
448    
449  #. Tag: term  #. Tag: term
450  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
451  #, no-c-format  #, no-c-format
452  msgid "autopartkit"  msgid "autopartkit"
453  msgstr "autopartkit"  msgstr "autopartkit"
454    
455  #. Tag: para  #. Tag: para
456  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
457  #, no-c-format  #, no-c-format
458  msgid ""  msgid ""
459  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
# Line 490  msgstr "" Line 462  msgstr ""
462  "установкам."  "установкам."
463    
464  #. Tag: term  #. Tag: term
465  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
466  #, no-c-format  #, no-c-format
467  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
468  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
469    
470  #. Tag: para  #. Tag: para
471  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
472  #, no-c-format  #, no-c-format
473  msgid ""  msgid ""
474  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 506  msgstr "" Line 478  msgstr ""
478  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
479    
480  #. Tag: term  #. Tag: term
481  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
482  #, no-c-format  #, no-c-format
483  msgid "partconf"  msgid "partconf"
484  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
485    
486  #. Tag: para  #. Tag: para
487  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
488  #, no-c-format  #, no-c-format
489  msgid ""  msgid ""
490  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 522  msgstr "" Line 494  msgstr ""
494  "согласно пользовательским указаниям."  "согласно пользовательским указаниям."
495    
496  #. Tag: term  #. Tag: term
497  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
498  #, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
500  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
501    
502  #. Tag: para  #. Tag: para
503  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
504  #, no-c-format  #, no-c-format
505  msgid ""  msgid ""
506  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 538  msgstr "" Line 510  msgstr ""
510  "логических томов)."  "логических томов)."
511    
512  #. Tag: term  #. Tag: term
513  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
514  #, no-c-format  #, no-c-format
515  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
516  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
517    
518  #. Tag: para  #. Tag: para
519  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
520  #, no-c-format  #, no-c-format
521  msgid ""  msgid ""
522  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 556  msgstr "" Line 528  msgstr ""
528  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
529    
530  #. Tag: term  #. Tag: term
531  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:290
532    #, no-c-format
533    msgid "tzsetup"
534    msgstr "tzsetup"
535    
536    #. Tag: para
537    #: using-d-i.xml:290
538    #, no-c-format
539    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
540    msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
541    
542    #. Tag: term
543    #: using-d-i.xml:298
544    #, no-c-format
545    msgid "clock-setup"
546    msgstr "clock-setup"
547    
548    #. Tag: para
549    #: using-d-i.xml:298
550    #, no-c-format
551    msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
552    msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
553    
554    #. Tag: term
555    #: using-d-i.xml:306
556    #, no-c-format
557    msgid "user-setup"
558    msgstr "user-setup"
559    
560    #. Tag: para
561    #: using-d-i.xml:306
562    #, no-c-format
563    msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
564    msgstr ""
565    "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
566    
567    #. Tag: term
568    #: using-d-i.xml:314
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
571  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
572    
573  #. Tag: para  #. Tag: para
574  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:314
575  #, no-c-format  #, no-c-format
576  msgid ""  msgid ""
577  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 572  msgstr "" Line 581  msgstr ""
581  "работать под Linux после перезагрузки."  "работать под Linux после перезагрузки."
582    
583  #. Tag: term  #. Tag: term
584  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:323
585    #, no-c-format
586    msgid "apt-setup"
587    msgstr "apt-setup"
588    
589    #. Tag: para
590    #: using-d-i.xml:323
591    #, no-c-format
592    msgid ""
593    "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
594    "running from."
595    msgstr ""
596    "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
597    "какого носителя была запущена программа установки."
598    
599    #. Tag: term
600    #: using-d-i.xml:332
601    #, no-c-format
602    msgid "pkgsel"
603    msgstr "pkgsel"
604    
605    #. Tag: para
606    #: using-d-i.xml:332
607    #, no-c-format
608    msgid ""
609    "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
610    "software."
611    msgstr ""
612    "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
613    "дополнительного ПО."
614    
615    #. Tag: term
616    #: using-d-i.xml:340
617  #, no-c-format  #, no-c-format
618  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
619  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
620    
621  #. Tag: para  #. Tag: para
622  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:340
623  #, no-c-format  #, no-c-format
624  msgid ""  msgid ""
625  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 594  msgstr "" Line 635  msgstr ""
635  "момент загрузки."  "момент загрузки."
636    
637  #. Tag: term  #. Tag: term
638  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
639  #, no-c-format  #, no-c-format
640  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
641  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
642    
643  #. Tag: para  #. Tag: para
644  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
645  #, no-c-format  #, no-c-format
646  msgid ""  msgid ""
647  "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
648  "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "  "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
649  "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
650  "computer boots."  "an alternate operating system each time the computer boots."
651  msgstr ""  msgstr ""
652  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
653  "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "  "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
654  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
655  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
656  "компьютера."  "компьютера."
657    
658  #. Tag: term  #. Tag: term
659  #: using-d-i.xml:342  #: using-d-i.xml:363
 #, no-c-format  
 msgid "base-config"  
 msgstr "base-config"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:342  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "  
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "  
 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."  
 msgstr ""  
 "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "  
 "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "  
 "новой системы Debian."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:352  
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid "shell"  msgid "shell"
662  msgstr "shell"  msgstr "shell"
663    
664  #. Tag: para  #. Tag: para
665  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:363
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid ""  msgid ""
668  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
# Line 648  msgstr "" Line 671  msgstr ""
671  "второй консоли."  "второй консоли."
672    
673  #. Tag: term  #. Tag: term
674  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
 #, no-c-format  
 msgid "bugreporter"  
 msgstr "bugreporter"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:361  
675  #, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
677  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
678    
679  #. Tag: para  #. Tag: para
680  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid ""  msgid ""
683  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
684  "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
685  "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "  "accurately report installer software problems to Debian developers later."
 "problems to Debian developers later."  
686  msgstr ""  msgstr ""
687  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
688  "condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"  "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
689  "phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "  "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
690  "Debian точный отчёт о проблеме программы установки."  "установки."
691    
692  #. Tag: title  #. Tag: title
693  #: using-d-i.xml:380  #: using-d-i.xml:390
694  #, no-c-format  #, no-c-format
695  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
696  msgstr "Применение отдельных компонентов"  msgstr "Применение отдельных компонент"
697    
698  #. Tag: para  #. Tag: para
699  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:391
700  #, no-c-format  #, no-c-format
701  msgid ""  msgid ""
702  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 696  msgstr "" Line 712  msgstr ""
712  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
713    
714  #. Tag: title  #. Tag: title
715  #: using-d-i.xml:393  #: using-d-i.xml:403
716  #, no-c-format  #, no-c-format
717  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
718  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
719    
720  #. Tag: para  #. Tag: para
721  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:404
722  #, no-c-format  #, no-c-format
723  msgid ""  msgid ""
724  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 726  msgstr "" Line 742  msgstr ""
742  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
743    
744  #. Tag: para  #. Tag: para
745  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:417
746  #, no-c-format  #, no-c-format
747  msgid ""  msgid ""
748  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 737  msgid "" Line 753  msgid ""
753  msgstr ""  msgstr ""
754  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "  "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
755  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "  "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
756  "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "  "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или "
757  "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "  "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого "
758  "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "  "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу "
759  "по ходу установки."  "установки."
760    
761  #. Tag: title  #. Tag: title
762  #: using-d-i.xml:422  #: using-d-i.xml:432
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
765  msgstr "Определение доступной памяти"  msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти"
766    
767  #. Tag: para  #. Tag: para
768  #: using-d-i.xml:424  #: using-d-i.xml:434
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid ""  msgid ""
771  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 763  msgstr "" Line 779  msgstr ""
779  "на вашу машину."  "на вашу машину."
780    
781  #. Tag: para  #. Tag: para
782  #: using-d-i.xml:431  #: using-d-i.xml:441
783  #, no-c-format  #, no-c-format
784  msgid ""  msgid ""
785  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
786  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "disable translations, which means that the installation can only be done in "
787  "installation."  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
788  msgstr ""  "installation has completed."
789  "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "  msgstr ""
790  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."  "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки "
791    "&mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет "
792  #. Tag: title  "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию "
793  #: using-d-i.xml:446  "системы после завершения установки."
 #, no-c-format  
 msgid "Language selection"  
 msgstr "Выбор языка"  
794    
795  #. Tag: para  #. Tag: para
796  #: using-d-i.xml:448  #: using-d-i.xml:448
797  #, no-c-format  #, no-c-format
798  msgid ""  msgid ""
799  "As the first step of the installation, select the language in which you want "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
800  "the installation process to proceed. The language names are listed in both "  "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
801  "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "  "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
802  "the right side are also shown in the proper script for the language. The "  "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
803  "list is sorted on the English names."  "you should be aware that each component you select will use additional "
804  msgstr ""  "memory and thus may cause the installation to fail."
805  "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "  msgstr ""
806  "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "  "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет "
807  "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "  "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы "
808  "этого языка. Список отсортирован по английским названиям."  "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы "
809    "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные "
810    "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами "
811    "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению "
812    "установки."
813    
814  #. Tag: para  #. Tag: para
815  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:457
816  #, no-c-format  #, no-c-format
817  msgid ""  msgid ""
818  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
819  "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "  "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
820  "valid translation is available for the selected language, the installer will "  "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
821  "default to English. The selected language will also be used to help select a "  "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
822  "suitable keyboard layout."  "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
823    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
824  msgstr ""  msgstr ""
825  "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "  "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти  "
826  "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "  "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64&ndash;128МБ). "
827  "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "  "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это "
828  "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."  "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует "
829    "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. "
830  #. Tag: title  "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит "
831  #: using-d-i.xml:473  "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск."
 #, no-c-format  
 msgid "Country selection"  
 msgstr "Выбор страны"  
832    
833  #. Tag: para  #. Tag: para
834  #: using-d-i.xml:475  #: using-d-i.xml:467
835  #, no-c-format  #, no-c-format
836  msgid ""  msgid ""
837  "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
838  "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "  "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
839  "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "  "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
840  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
 "presented with a list of all countries, grouped by continent."  
841  msgstr ""  msgstr ""
842  "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "  "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
843  "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "  "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки "
844  "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "  "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и "
845  "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "  "в syslog)."
 "список всех стран, сгруппированных по континентам."  
846    
847  #. Tag: para  #. Tag: para
848  #: using-d-i.xml:483  #: using-d-i.xml:474
849  #, no-c-format  #, no-c-format
850  msgid ""  msgid ""
851  "This selection will be used later in the installation process to pick the "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
852  "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
853  "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "  "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
854  "can make a different choice. The selected country, together with the "  "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
855  "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "  "partition to ext3 after the installation."
 "system."  
856  msgstr ""  msgstr ""
857  "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "  "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
858  "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"  "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
859  "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "  "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не "
860  "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "  "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая "
861  "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."  "является обязательной компонентой программы установки). После установки "
862    "возможно изменить раздел ext2 на ext3."
863    
864  #. Tag: title  #. Tag: title
865  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:491
866  #, no-c-format  #, no-c-format
867  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
868  msgstr "Выбор параметров локализации"  msgstr "Выбор параметров локализации"
869    
870  #. Tag: para  #. Tag: para
871  #: using-d-i.xml:502  #: using-d-i.xml:493
872  #, no-c-format  #, no-c-format
873  msgid ""  msgid ""
874  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 868  msgstr "" Line 881  msgstr ""
881  "параметры локализации входят язык, страна и локали."  "параметры локализации входят язык, страна и локали."
882    
883  #. Tag: para  #. Tag: para
884  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:500
885  #, no-c-format  #, no-c-format
886  msgid ""  msgid ""
887  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 881  msgstr "" Line 894  msgstr ""
894  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
895    
896  #. Tag: para  #. Tag: para
897  #: using-d-i.xml:516  #: using-d-i.xml:507
898  #, no-c-format  #, no-c-format
899  msgid ""  msgid ""
900  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 891  msgid "" Line 904  msgid ""
904  msgstr ""  msgstr ""
905  "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "  "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
906  "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "  "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
907  "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "  "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
908  "будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "  "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
909  "раскладки клавиатуры."  "раскладки клавиатуры."
910    
911  #. Tag: para  #. Tag: para
912  #: using-d-i.xml:523  #: using-d-i.xml:514
913  #, no-c-format  #, no-c-format
914  msgid ""  msgid ""
915  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 919  msgstr "" Line 932  msgstr ""
932  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."  "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
933    
934  #. Tag: para  #. Tag: para
935  #: using-d-i.xml:535  #: using-d-i.xml:526
936  #, no-c-format  #, no-c-format
937  msgid ""  msgid ""
938  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 934  msgstr "" Line 947  msgstr ""
947  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
948  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
949  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
950  "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "  "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
951  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "  "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
952  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "  "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
953  "автоматически."  "автоматически."
954    
955  #. Tag: para  #. Tag: para
956  #: using-d-i.xml:553  #: using-d-i.xml:544
957  #, no-c-format  #, no-c-format
958  msgid ""  msgid ""
959  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 954  msgstr "" Line 967  msgstr ""
967  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."  "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
968    
969  #. Tag: title  #. Tag: title
970  #: using-d-i.xml:568  #: using-d-i.xml:559
971  #, no-c-format  #, no-c-format
972  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
973  msgstr "Выбор клавиатуры"  msgstr "Выбор клавиатуры"
974    
975  #. Tag: para  #. Tag: para
976  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:561
977  #, no-c-format  #, no-c-format
978  msgid ""  msgid ""
979  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 978  msgstr "" Line 991  msgstr ""
991  "установки)."  "установки)."
992    
993  #. Tag: para  #. Tag: para
994  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:571
995  #, no-c-format  #, no-c-format
996  msgid ""  msgid ""
997  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 994  msgstr "" Line 1007  msgstr ""
1007  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
1008    
1009  #. Tag: para  #. Tag: para
1010  #: using-d-i.xml:589  #: using-d-i.xml:580
1011  #, no-c-format  #, no-c-format
1012  msgid ""  msgid ""
1013  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 1009  msgstr "" Line 1022  msgstr ""
1022  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
1023    
1024  #. Tag: para  #. Tag: para
1025  #: using-d-i.xml:596  #: using-d-i.xml:587
1026  #, no-c-format  #, no-c-format
1027  msgid ""  msgid ""
1028  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 1028  msgstr "" Line 1041  msgstr ""
1041  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "  "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
1042  "отличаются."  "отличаются."
1043    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:608  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "  
 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "  
 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "  
 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "  
 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "  
 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "  
 "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "  
 "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "  
 "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "  
 "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "  
 "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "  
 "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "  
 "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "  
 "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."  
   
1044  #. Tag: title  #. Tag: title
1045  #: using-d-i.xml:655  #: using-d-i.xml:617
1046  #, no-c-format  #, no-c-format
1047  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1048  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1049    
1050  #. Tag: para  #. Tag: para
1051  #: using-d-i.xml:656  #: using-d-i.xml:618
1052  #, no-c-format  #, no-c-format
1053  msgid ""  msgid ""
1054  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1092  msgstr "" Line 1062  msgstr ""
1062  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1063    
1064  #. Tag: para  #. Tag: para
1065  #: using-d-i.xml:663  #: using-d-i.xml:625
1066  #, no-c-format  #, no-c-format
1067  msgid ""  msgid ""
1068  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1122  msgstr "" Line 1092  msgstr ""
1092  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1093    
1094  #. Tag: para  #. Tag: para
1095  #: using-d-i.xml:680  #: using-d-i.xml:642
1096  #, no-c-format  #, no-c-format
1097  msgid ""  msgid ""
1098  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1135  msgstr "" Line 1105  msgstr ""
1105  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1106    
1107  #. Tag: para  #. Tag: para
1108  #: using-d-i.xml:687  #: using-d-i.xml:649
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid ""  msgid ""
1111  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1153  msgstr "" Line 1123  msgstr ""
1123  "сделать со второй консоли без перезагрузки."  "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1124    
1125  #. Tag: title  #. Tag: title
1126  #: using-d-i.xml:708  #: using-d-i.xml:670
1127  #, no-c-format  #, no-c-format
1128  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1129  msgstr "Настройка сети"  msgstr "Настройка сети"
1130    
1131  #. Tag: para  #. Tag: para
1132  #: using-d-i.xml:710  #: using-d-i.xml:672
1133  #, no-c-format  #, no-c-format
1134  msgid ""  msgid ""
1135  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1180  msgstr "" Line 1150  msgstr ""
1150  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1151    
1152  #. Tag: para  #. Tag: para
1153  #: using-d-i.xml:721  #: using-d-i.xml:683
1154  #, no-c-format  #, no-c-format
1155  msgid ""  msgid ""
1156  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1157  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1158  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1159  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1160  "local network at all. For further explanation check the error messages on "  "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1161  "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "  "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1162  "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "  "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1163  "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1164    "again."
1165  msgstr ""  msgstr ""
1166  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "  "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1167  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "  "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
# Line 1203  msgstr "" Line 1174  msgstr ""
1174  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: using-d-i.xml:733  #: using-d-i.xml:695
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid ""  msgid ""
1180  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1217  msgid "" Line 1188  msgid ""
1188  ">."  ">."
1189  msgstr ""  msgstr ""
1190  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1191  "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "  "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1192  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1193  "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "  "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
1194  "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "  "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
1195  "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "  "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
1196  "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"  "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
1197  "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1198    
1199  #. Tag: para  #. Tag: para
1200  #: using-d-i.xml:747  #: using-d-i.xml:709
1201  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1202  msgid ""  msgid ""
1203  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1204  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1205  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1206  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1207  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1208  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1209  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1210  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "been installed."
 "which will step you through your network setup."  
1211  msgstr ""  msgstr ""
1212  "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "  "Некоторые настройки иногда легко определить вручную: программа предполагает, "
1213  "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "  "что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом "
1214  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
1215  "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "  "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. "
1216  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
1217  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
1218  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
1219  "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"  "interfaces</filename>."
 "classname>, который поможет вам с настройкой сети."  
1220    
1221  #. Tag: title  #. Tag: title
1222  #: using-d-i.xml:786  #: using-d-i.xml:752
1223  #, no-c-format  #, no-c-format
1224  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1225  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1226    
1227  #. Tag: para  #. Tag: para
1228  #: using-d-i.xml:787  #: using-d-i.xml:753
1229  #, no-c-format  #, no-c-format
1230  msgid ""  msgid ""
1231  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1269  msgstr "" Line 1238  msgstr ""
1238  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"  "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1239  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "  "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1240  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "  "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1241  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "  "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка "
1242  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "  "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1243  "настройка LVM или устройств RAID."  "настройка LVM или устройств RAID."
1244    
1245  #. Tag: title  #. Tag: title
1246  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:775
1247  #, no-c-format  #, no-c-format
1248  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1249  msgstr "Разметка дисков"  msgstr "Разметка дисков"
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:777
1253  #, no-c-format  #, no-c-format
1254  msgid ""  msgid ""
1255  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1292  msgstr "" Line 1261  msgstr ""
1261  "\"partitioning\"/>."  "\"partitioning\"/>."
1262    
1263  #. Tag: para  #. Tag: para
1264  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:784
1265    #, no-c-format
1266    msgid ""
1267    "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1268    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1269    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1270    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1271    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1272    "sync\n"
1273    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1274    "that disk inaccessible."
1275    msgstr ""
1276    "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки "
1277    "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов "
1278    "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора "
1279    "диска: <informalexample><screen>\n"
1280    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1281    "sync\n"
1282    "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
1283    "станут недоступными."
1284    
1285    #. Tag: para
1286    #: using-d-i.xml:797
1287  #, no-c-format  #, no-c-format
1288  msgid ""  msgid ""
1289  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1290  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1291  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1292  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1293    msgstr ""
1294    "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только "
1295    "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</"
1296    "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1297    "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1298    
1299    #. Tag: para
1300    #: using-d-i.xml:804
1301    #, no-c-format
1302    msgid ""
1303    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1304    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1305    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1306    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1307    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1308    "support. </para> </footnote>."
1309  msgstr ""  msgstr ""
1310  "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "  "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1311  "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "  "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1312  "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "  "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1313  "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."  "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM "
1314    "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. "
1315    "</para> </footnote>."
1316    
1317  #. Tag: para  #. Tag: para
1318  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:819
1319  #, no-c-format  #, no-c-format
1320  msgid ""  msgid ""
1321  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  
 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  
 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  
 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  
 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  
 "will fail."  
1322  msgstr ""  msgstr ""
1323  "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "  "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
1324  "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "  
1325  "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "  #. Tag: para
1326  "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "  #: using-d-i.xml:824
1327  "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "  #, no-c-format
1328  "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "  msgid ""
1329  "направляющая разметка завершится неудачно."  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1330    "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1331    "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1332    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1333    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1334    msgstr ""
1335    "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст "
1336    "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого "
1337    "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1338    "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел "
1339    "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым "
1340    "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1341    
1342    #. Tag: para
1343    #: using-d-i.xml:833
1344    #, no-c-format
1345    msgid ""
1346    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1347    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1348    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1349    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1350    "take some time depending on the size of your disk."
1351    msgstr ""
1352    "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически "
1353    "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует "
1354    "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части "
1355    "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но "
1356    "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
1357    
1358    #. Tag: para
1359    #: using-d-i.xml:842
1360    #, no-c-format
1361    msgid ""
1362    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1363    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1364    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1365    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1366    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1367    "they are written to disk."
1368    msgstr ""
1369    "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед "
1370    "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный "
1371    "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и "
1372    "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед "
1373    "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1374    
1375    #. Tag: para
1376    #: using-d-i.xml:852
1377    #, no-c-format
1378    msgid ""
1379    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1380    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1381    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1382    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1383    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1384    "them."
1385    msgstr ""
1386    "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1387    "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
1388    "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
1389    "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
1390    "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
1391    "диски вам поможет их показанный размер."
1392    
1393    #. Tag: para
1394    #: using-d-i.xml:861
1395    #, no-c-format
1396    msgid ""
1397    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1398    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1399    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1400    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1401    "possible."
1402    msgstr ""
1403    "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед "
1404    "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран "
1405    "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
1406    "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1407    
1408    #. Tag: para
1409    #: using-d-i.xml:869
1410    #, no-c-format
1411    msgid ""
1412    "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1413    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1414    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1415    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1416    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1417    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1418    msgstr ""
1419    "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1420    "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1421    "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1422    "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1423    "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1424    "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1425    "завершится неудачно."
1426    
1427  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1428  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:885
1429  #, no-c-format  #, no-c-format
1430  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1431  msgstr "Схема разметки"  msgstr "Схема разметки"
1432    
1433  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1434  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:886
1435  #, no-c-format  #, no-c-format
1436  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1437  msgstr "Минимальное пространство"  msgstr "Минимальное пространство"
1438    
1439  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1440  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:887
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1443  msgstr "Создаваемые разделы"  msgstr "Создаваемые разделы"
1444    
1445  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1446  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:893
1447  #, no-c-format  #, no-c-format
1448  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1449  msgstr "Все файлы на одном разделе"  msgstr "Все файлы на одном разделе"
1450    
1451  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1452  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:894
1453  #, no-c-format  #, no-c-format
1454  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1455  msgstr "600МБ"  msgstr "600МБ"
1456    
1457  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1458  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:895
1459  #, no-c-format  #, no-c-format
1460  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1461  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1462    
1463  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1464  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:897
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1467  msgstr "Настольный компьютер"  msgstr "Отдельный раздел /home"
1468    
1469  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1470  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:898
1471  #, no-c-format  #, no-c-format
1472  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1473  msgstr "500МБ"  msgstr "500МБ"
1474    
1475  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1476  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:899
1477  #, no-c-format  #, no-c-format
1478  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1479  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1480    
1481  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1482  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:903
1483  #, no-c-format  #, no-c-format
1484  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1485  msgstr "Многопользовательская рабочая станция"  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1486    
1487  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1488  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:904
1489  #, no-c-format  #, no-c-format
1490  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1491  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1492    
1493  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1494  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:905
1495  #, no-c-format  #, no-c-format
1496  msgid ""  msgid ""
1497  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1402  msgstr "" Line 1501  msgstr ""
1501  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1502    
1503  #. Tag: para  #. Tag: para
1504  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:914
1505    #, no-c-format
1506    msgid ""
1507    "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1508    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1509    "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1510    "partition."
1511    msgstr ""
1512    "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1513    "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1514    "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри "
1515    "раздела LVM."
1516    
1517    #. Tag: para
1518    #: using-d-i.xml:920
1519  #, no-c-format  #, no-c-format
1520  msgid ""  msgid ""
1521  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1522  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1523  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1524  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1525  msgstr ""  msgstr ""
1526  "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан "
1527  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1528  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1529  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1530  "качестве загрузочного раздела EFI."  "качестве загрузочного раздела EFI."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:928
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1537  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1538  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1539  msgstr ""  msgstr ""
1540  "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1541  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1542  "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."  "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1543    
1544  #. Tag: para  #. Tag: para
1545  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:934
1546  #, no-c-format  #, no-c-format
1547  msgid ""  msgid ""
1548  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1441  msgstr "" Line 1554  msgstr ""
1554  "они будут смонтированы."  "они будут смонтированы."
1555    
1556  #. Tag: para  #. Tag: para
1557  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:940
1558  #, no-c-format  #, no-c-format
1559  msgid ""  msgid ""
1560  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1561  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1562  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1563  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1564  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1565  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1566  "\n"  "\n"
1567  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1568  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1569  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1570  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1571  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1572  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1573  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1574  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1575  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1576  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1577  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1578  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1579  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1580    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1581    "can be achieved using manual partitioning."
1582  msgstr ""  msgstr ""
1583  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1584  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1585  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1586  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1587  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1588  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1589  "\n"  "\n"
1590  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1591  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1592  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1593  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1594  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1595  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1596  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1597  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1598  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1599  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1600  "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "  "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1601  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1602  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1603    "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1604    "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1605    
1606  #. Tag: para  #. Tag: para
1607  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:953
1608  #, no-c-format  #, no-c-format
1609  msgid ""  msgid ""
1610  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1495  msgid "" Line 1612  msgid ""
1612  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1613  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1614  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1615  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1616  "changes as described below for manual partitioning."  "changes as described below for manual partitioning."
1617  msgstr ""  msgstr ""
1618  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
# Line 1503  msgstr "" Line 1620  msgstr ""
1620  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1621  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1622  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1623  "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "  "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1624  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1625    
1626  #. Tag: para  #. Tag: para
1627  #: using-d-i.xml:912  #: using-d-i.xml:963
1628  #, no-c-format  #, no-c-format
1629  msgid ""  msgid ""
1630  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1522  msgstr "" Line 1639  msgstr ""
1639  "разделы в Debian."  "разделы в Debian."
1640    
1641  #. Tag: para  #. Tag: para
1642  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:971
1643  #, no-c-format  #, no-c-format
1644  msgid ""  msgid ""
1645  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1646  "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1647  "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1648  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1649  msgstr ""  msgstr ""
1650  "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "  "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, "
1651  "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "  "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания "
1652  "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "  "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая "
1653  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."  "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1654    
1655  #. Tag: para  #. Tag: para
1656  #: using-d-i.xml:928  #: using-d-i.xml:979
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid ""  msgid ""
1659  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1660  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1661  "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "  "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1662  "After this, you will be presented with detailed overview of your new "  "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1663  "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "  "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1664  "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "  "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1665  "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"  "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1666  "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1667  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1668  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1669  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1670  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1671  "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1672    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1673    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1674    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1675    "to <command>partman</command>'s main screen."
1676  msgstr ""  msgstr ""
1677  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "  "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1678  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1679  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1680  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1681  "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "  "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
1682  "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "  "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
1683  "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "  "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, "
1684  "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "  "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
1685  "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "  "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
1686  "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "  "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
1687  "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "  "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
1688  "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "  "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
1689  "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "  "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
1690  "обратно в главное меню <command>partman</command>."  "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим "
1691    "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
1692    "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
1693    "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
1694    "главное меню <command>partman</command>."
1695    
1696  #. Tag: para  #. Tag: para
1697  #: using-d-i.xml:946  #: using-d-i.xml:1001
1698  #, no-c-format  #, no-c-format
1699  msgid ""  msgid ""
1700  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1701  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1702  "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "  "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1703  "you can change the same set of options. One thing which might not be very "  "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1704  "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "  "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1705  "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1706  "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1707  "delete a partition."  "partition."
1708  msgstr ""  msgstr ""
1709  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "  "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1710  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "  "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1711  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "  "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1712  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд:  вы можете "  "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1713  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "  "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1714  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "  "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1715  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1716    
1717  #. Tag: para  #. Tag: para
1718  #: using-d-i.xml:957  #: using-d-i.xml:1012
1719  #, no-c-format  #, no-c-format
1720  msgid ""  msgid ""
1721  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1607  msgstr "" Line 1732  msgstr ""
1732  "исправите ошибку."  "исправите ошибку."
1733    
1734  #. Tag: para  #. Tag: para
1735  #: using-d-i.xml:965  #: using-d-i.xml:1020
1736  #, no-c-format  #, no-c-format
1737  msgid ""  msgid ""
1738  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1739  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1740  "one."  "one."
1741  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1619  msgstr "" Line 1744  msgstr ""
1744  "вы создадите такой раздел."  "вы создадите такой раздел."
1745    
1746  #. Tag: para  #. Tag: para
1747  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:1026
1748  #, no-c-format  #, no-c-format
1749  msgid ""  msgid ""
1750  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1635  msgstr "" Line 1760  msgstr ""
1760  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1761    
1762  #. Tag: para  #. Tag: para
1763  #: using-d-i.xml:979  #: using-d-i.xml:1034
1764  #, no-c-format  #, no-c-format
1765  msgid ""  msgid ""
1766  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1649  msgstr "" Line 1774  msgstr ""
1774  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1775    
1776  #. Tag: title  #. Tag: title
1777  #: using-d-i.xml:1007  #: using-d-i.xml:1062
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  
 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1008  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are working with computers at the level of system administrator or "  
 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  
 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  
 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  
 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  
 msgstr ""  
 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "  
 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "  
 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "  
 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "  
 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "  
 "и т.д."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1016  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  
 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "  
 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "  
 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "  
 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "  
 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "  
 "several physical discs."  
 msgstr ""  
 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "  
 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "  
 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "  
 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "  
 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "  
 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "  
 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1026  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  
 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "  
 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "  
 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "  
 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "  
 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "  
 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "  
 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "  
 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "  
 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "  
 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "  
 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "  
 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "  
 "HOWTO</ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1037  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  
 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  
 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "  
 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "  
 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "  
 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "  
 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "  
 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "  
 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "  
 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "  
 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "  
 "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "  
 "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "  
 "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "  
 "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "  
 "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"  
 "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "  
 "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "  
 "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "  
 "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1052  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "  
 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "  
 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "  
 "familiar with the underlying LVM tools."  
 msgstr ""  
 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  
 "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "  
 "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "  
 "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "  
 "с утилитами LVM."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1060  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "  
 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "  
 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "  
 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "  
 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "  
 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "  
 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  
 msgstr ""  
 "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "  
 "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "  
 "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "  
 "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "  
 "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="  
 "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1074  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "  
 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "  
 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "  
 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "  
 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "  
 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "  
 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "  
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "  
 "create the logical volumes you need as usual."  
 msgstr ""  
 "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "  
 "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "  
 "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "  
 "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "  
 "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "  
 "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "  
 "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "  
 "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "  
 "нужные логические тома обычным образом."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1089  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  
 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "  
 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."  
 msgstr ""  
 "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "  
 "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "  
 "настраиваются они одинаково)."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1104  
1778  #, no-c-format  #, no-c-format
1779  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1780  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1781    
1782  #. Tag: para  #. Tag: para
1783  #: using-d-i.xml:1105  #: using-d-i.xml:1063
1784  #, no-c-format  #, no-c-format
1785  msgid ""  msgid ""
1786  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1844  msgstr "" Line 1801  msgstr ""
1801  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1802    
1803  #. Tag: para  #. Tag: para
1804  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1077
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid ""  msgid ""
1807  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1859  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "точку монтирования и т.д.)."  "точку монтирования и т.д.)."
1817    
1818  #. Tag: para  #. Tag: para
1819  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1085
1820  #, no-c-format  #, no-c-format
1821  msgid ""  msgid ""
1822  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1823  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1824  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1825  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1826  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1827  "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "  "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1828  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1829  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1830  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1831  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1832  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1833  "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "  "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1834  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1835  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1836  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1837  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1838  "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "  "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1839  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1840  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1841  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1842  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1843  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1844  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1845  "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "  "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1846  "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "  "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1847  "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "  "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1848  "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "  "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1849  "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "  "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1850  "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "  "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1851  "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "  "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1852  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1853  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1854  "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1855  "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1856  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1857  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1858  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1910  msgstr "" Line 1867  msgstr ""
1867  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1868  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1869  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1870  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
1871  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1872  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1873  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1874  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1875  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1876  "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "  "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором "
1877  "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "  "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете "
1878  "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "  "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
1879  "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
1880  "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
1881  "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "  "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
1882  "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "  "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
1883  "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "  "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
1884  "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "  "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
1885  "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "  "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
1886  "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "  "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
1887  "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "  "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
1888  "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "  "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1889  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1890  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1891  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
1892  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "  "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, "
1893  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"  "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
1894  "varlistentry> </variablelist> Итог:"  "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1895    
1896  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1897  #: using-d-i.xml:1205  #: using-d-i.xml:1163
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid "Type"  msgid "Type"
1900  msgstr "Тип"  msgstr "Тип"
1901    
1902  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1903  #: using-d-i.xml:1206  #: using-d-i.xml:1164
1904  #, no-c-format  #, no-c-format
1905  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1906  msgstr "Минимум устройств"  msgstr "Минимум устройств"
1907    
1908  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1909  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1165
1910  #, no-c-format  #, no-c-format
1911  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1912  msgstr "Запасное устройство"  msgstr "Запасное устройство"
1913    
1914  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1915  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1166
1916  #, no-c-format  #, no-c-format
1917  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1918  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1919    
1920  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1921  #: using-d-i.xml:1209  #: using-d-i.xml:1167
1922  #, no-c-format  #, no-c-format
1923  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1924  msgstr "Доступное пространство"  msgstr "Доступное пространство"
1925    
1926  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1927  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1173
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1930  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1931    
1932  # index.docbook:1062, index.docbook:1070  # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1933  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1934  #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1935  #, no-c-format  #, no-c-format
1936  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1937  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1938    
1939  # index.docbook:1063, index.docbook:1064  # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1940  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1941  #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218  #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1942  #, no-c-format  #, no-c-format
1943  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1944  msgstr "<entry>нет</entry>"  msgstr "<entry>нет</entry>"
1945    
1946  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1947  #: using-d-i.xml:1219  #: using-d-i.xml:1177
1948  #, no-c-format  #, no-c-format
1949  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1950  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1951    
1952  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1953  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1181
1954  #, no-c-format  #, no-c-format
1955  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1956  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1957    
1958  # index.docbook:1071, index.docbook:1079  # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1959  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1960  #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233  #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1961  #, no-c-format  #, no-c-format
1962  msgid "optional"  msgid "optional"
1963  msgstr "необязательно"  msgstr "необязательно"
1964    
1965  # index.docbook:1072, index.docbook:1080  # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1966  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1967  #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234  #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1968  #, no-c-format  #, no-c-format
1969  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1970  msgstr "<entry>да</entry>"  msgstr "<entry>да</entry>"
1971    
1972  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1973  #: using-d-i.xml:1227  #: using-d-i.xml:1185
1974  #, no-c-format  #, no-c-format
1975  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1976  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1977    
1978  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1979  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1189
1980  #, no-c-format  #, no-c-format
1981  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1982  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1983    
1984  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1985  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1190
1986  #, no-c-format  #, no-c-format
1987  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1988  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1989    
1990  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1991  #: using-d-i.xml:1235  #: using-d-i.xml:1193
1992  #, no-c-format  #, no-c-format
1993  msgid ""  msgid ""
1994  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2041  msgstr "" Line 1998  msgstr ""
1998  "один)"  "один)"
1999    
2000  #. Tag: para  #. Tag: para
2001  #: using-d-i.xml:1243  #: using-d-i.xml:1201
2002  #, no-c-format  #, no-c-format
2003  msgid ""  msgid ""
2004  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2005  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2006  msgstr ""  msgstr ""
2007  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"  "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
2008  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2009    
2010  #. Tag: para  #. Tag: para
2011  #: using-d-i.xml:1248  #: using-d-i.xml:1206
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "  
 "not support setting up RAID on this platform."  
 msgstr ""  
 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  
 "стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на "  
 "данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1256  
2012  #, no-c-format  #, no-c-format
2013  msgid ""  msgid ""
2014  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2079  msgstr "" Line 2024  msgstr ""
2024  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2025    
2026  #. Tag: para  #. Tag: para
2027  #: using-d-i.xml:1265  #: using-d-i.xml:1215
2028  #, no-c-format  #, no-c-format
2029  msgid ""  msgid ""
2030  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 2097  msgstr "" Line 2042  msgstr ""
2042  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
2043    
2044  #. Tag: para  #. Tag: para
2045  #: using-d-i.xml:1274  #: using-d-i.xml:1224
2046  #, no-c-format  #, no-c-format
2047  msgid ""  msgid ""
2048  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2049  "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2050  "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"  "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2051  "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "  "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2052  "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "  "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2053  "on the type of MD you selected."  "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2054    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2055    "selected."
2056  msgstr ""  msgstr ""
2057  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
2058  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
2059    "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
2060    "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
2061  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
2062  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
2063  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
2064  "зависят от типа выбранного MD."  "зависят от типа выбранного MD."
2065    
2066  #. Tag: para  #. Tag: para
2067  #: using-d-i.xml:1285  #: using-d-i.xml:1237
2068  #, no-c-format  #, no-c-format
2069  msgid ""  msgid ""
2070  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2126  msgstr "" Line 2075  msgstr ""
2075  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2076    
2077  #. Tag: para  #. Tag: para
2078  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1244
2079  #, no-c-format  #, no-c-format
2080  msgid ""  msgid ""
2081  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2142  msgstr "" Line 2091  msgstr ""
2091  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2092  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2093  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2094  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
2095  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2096    
2097  #. Tag: para  #. Tag: para
2098  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1256
2099  #, no-c-format  #, no-c-format
2100  msgid ""  msgid ""
2101  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2102  "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2103  msgstr ""  msgstr ""
2104  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "  "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2105  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2106    
2107  #. Tag: para  #. Tag: para
2108  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1264
2109  #, no-c-format  #, no-c-format
2110  msgid ""  msgid ""
2111  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2112  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2113  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2114  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2115  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2116  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
2117  msgstr ""  msgstr ""
2118  "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "  "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три "
2119  "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "  "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2120  "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "  "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2121  "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "  "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три "
2122  "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "  "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел "
2123  "<filename>/home</filename>)."  "для <filename>/home</filename>)."
2124    
2125  #. Tag: para  #. Tag: para
2126  #: using-d-i.xml:1321  #: using-d-i.xml:1273
2127  #, no-c-format  #, no-c-format
2128  msgid ""  msgid ""
2129  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2188  msgstr "" Line 2137  msgstr ""
2137  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2138    
2139  #. Tag: title  #. Tag: title
2140  #: using-d-i.xml:1334  #: using-d-i.xml:1288
2141  #, no-c-format  #, no-c-format
2142  msgid "Installing the Base System"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2143  msgstr "Установка базовой системы"  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2144    
2145  #. Tag: para  #. Tag: para
2146  #: using-d-i.xml:1335  #: using-d-i.xml:1289
2147  #, no-c-format  #, no-c-format
2148  msgid ""  msgid ""
2149  "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2150  "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2151  "you have a slow computer or network connection, this could take some time."  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2152    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2153    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2154  msgstr ""  msgstr ""
2155  "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "  "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2156  "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "  "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2157  "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "  "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2158  "может занять какое-то время."  "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2159    "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2160  #. Tag: title  "и т.д."
 #: using-d-i.xml:1349  
 #, no-c-format  
 msgid "Base System Installation"  
 msgstr "Установка базовой системы"  
2161    
2162  #. Tag: para  #. Tag: para
2163  #: using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1297
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid ""  msgid ""
2166  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2167  "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "  "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2168  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "  "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2169  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2170  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2171    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2172    "several physical disks."
2173  msgstr ""  msgstr ""
2174  "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "  "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2175  "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "  "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2176  "можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"  "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2177  "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "  "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2178  "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"  "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2179  "keycap></keycombo>."  "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2180    "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2181    
2182  #. Tag: para  #. Tag: para
2183  #: using-d-i.xml:1361  #: using-d-i.xml:1307
2184  #, no-c-format  #, no-c-format
2185  msgid ""  msgid ""
2186  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2187  "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "  "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2188  "over a serial console."  "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2189  msgstr ""  "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2190  "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "  "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2191  "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "  "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2192  "файле <filename>/var/log/messages</filename>."  "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2193    msgstr ""
2194  #. Tag: para  "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2195  #: using-d-i.xml:1367  "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2196    "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2197    "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2198    "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2199    "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2200    "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2201    "HOWTO</ulink>."
2202    
2203    #. Tag: para
2204    #: using-d-i.xml:1318
2205    #, no-c-format
2206    msgid ""
2207    "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2208    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2209    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2210    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2211    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2212    msgstr ""
2213    "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2214    "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2215    "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2216    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2217    "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2218    "guimenuitem> </menuchoice>."
2219    
2220    #. Tag: para
2221    #: using-d-i.xml:1327
2222    #, no-c-format
2223    msgid ""
2224    "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2225    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2226    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2227    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2228    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2229    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2230    "valid actions. The possible actions are:"
2231    msgstr ""
2232    "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2233    "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2234    "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2235    "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2236    "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2237    "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2238    "Возможные действия:"
2239    
2240    #. Tag: para
2241    #: using-d-i.xml:1338
2242    #, no-c-format
2243    msgid ""
2244    "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2245    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2246    msgstr ""
2247    "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2248    "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2249    
2250    #. Tag: guimenuitem
2251    #: using-d-i.xml:1343
2252    #, no-c-format
2253    msgid "Create volume group"
2254    msgstr "Создать группу томов"
2255    
2256    #. Tag: guimenuitem
2257    #: using-d-i.xml:1346
2258    #, no-c-format
2259    msgid "Create logical volume"
2260    msgstr "Создание логических томов"
2261    
2262    #. Tag: guimenuitem
2263    #: using-d-i.xml:1349
2264    #, no-c-format
2265    msgid "Delete volume group"
2266    msgstr "Удалить группу томов"
2267    
2268    #. Tag: guimenuitem
2269    #: using-d-i.xml:1352
2270    #, no-c-format
2271    msgid "Delete logical volume"
2272    msgstr "Удаление логических томов"
2273    
2274    #. Tag: guimenuitem
2275    #: using-d-i.xml:1355
2276    #, no-c-format
2277    msgid "Extend volume group"
2278    msgstr "Расширить группу томов"
2279    
2280    #. Tag: guimenuitem
2281    #: using-d-i.xml:1358
2282    #, no-c-format
2283    msgid "Reduce volume group"
2284    msgstr "Уменьшить группу томов"
2285    
2286    #. Tag: para
2287    #: using-d-i.xml:1360
2288    #, no-c-format
2289    msgid ""
2290    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2291    "command> screen"
2292    msgstr ""
2293    "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2294    "<command>partman</command>"
2295    
2296    #. Tag: para
2297    #: using-d-i.xml:1366
2298    #, no-c-format
2299    msgid ""
2300    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2301    "your logical volumes inside it."
2302    msgstr ""
2303    "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2304    "логические тома."
2305    
2306    #. Tag: para
2307    #: using-d-i.xml:1371
2308    #, no-c-format
2309    msgid ""
2310    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2311    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2312    "(and you should treat them as such)."
2313    msgstr ""
2314    "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2315    "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2316    "они одинаково)."
2317    
2318    #. Tag: title
2319    #: using-d-i.xml:1385
2320    #, no-c-format
2321    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2322    msgstr "Настройка шифрованных томов"
2323    
2324    #. Tag: para
2325    #: using-d-i.xml:1386
2326    #, no-c-format
2327    msgid ""
2328    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2329    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2330    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2331    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2332    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2333    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2334    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2335    "hard drive will look like random characters."
2336    msgstr ""
2337    "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2338    "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2339    "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2340    "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2341    "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2342    "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2343    "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2344    "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2345    
2346    #. Tag: para
2347    #: using-d-i.xml:1398
2348    #, no-c-format
2349    msgid ""
2350    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2351    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2352    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2353    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2354    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2355    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2356    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2357    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2358    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2359    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2360    "partition."
2361    msgstr ""
2362    "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2363    "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2364    "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2365    "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2366    "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2367    "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2368    "filename>, который используется разными программами для хранения "
2369    "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2370    "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2371    "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2372    "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2373    
2374    #. Tag: para
2375    #: using-d-i.xml:1413
2376    #, no-c-format
2377    msgid ""
2378    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2379    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2380    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2381    "chosen cipher and a key length."
2382    msgstr ""
2383    "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2384    "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2385    "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2386    "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2387    
2388    #. Tag: para
2389    #: using-d-i.xml:1420
2390    #, no-c-format
2391    msgid ""
2392    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2393    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2394    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2395    "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2396    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2397    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2398    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2399    msgstr ""
2400    "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2401    "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2402    "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2403    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2404    "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2405    "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2406    "параметров шифрования."
2407    
2408    #. Tag: para
2409    #: using-d-i.xml:1431
2410    #, no-c-format
2411    msgid ""
2412    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2413    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2414    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2415    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2416    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2417    msgstr ""
2418    "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2419    "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2420    "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2421    "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2422    "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2423    
2424    #. Tag: para
2425    #: using-d-i.xml:1443
2426    #, no-c-format
2427    msgid ""
2428    "First, let's have a look at the options available when you select "
2429    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2430    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2431    "chosen with security in mind."
2432    msgstr ""
2433    "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2434    "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2435    "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2436    "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2437    
2438    #. Tag: term
2439    #: using-d-i.xml:1453
2440    #, no-c-format
2441    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2442    msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2443    
2444    #. Tag: para
2445    #: using-d-i.xml:1455
2446    #, no-c-format
2447    msgid ""
2448    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2449    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2450    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2451    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2452    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2453    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2454    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2455    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2456    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2457    "century."
2458    msgstr ""
2459    "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2460    "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2461    "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2462    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2463    "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2464    "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2465    "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2466    "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2467    "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2468    
2469    #. Tag: term
2470    #: using-d-i.xml:1473
2471    #, no-c-format
2472    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2473    msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2474    
2475    #. Tag: para
2476    #: using-d-i.xml:1475
2477    #, no-c-format
2478    msgid ""
2479    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2480    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2481    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2482    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2483    msgstr ""
2484    "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2485    "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2486    "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2487    "ключа зависят от шифра."
2488    
2489    #. Tag: term
2490    #: using-d-i.xml:1487
2491    #, no-c-format
2492    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2493    msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2494    
2495    #. Tag: para
2496    #: using-d-i.xml:1489
2497    #, no-c-format
2498    msgid ""
2499    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2500    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2501    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2502    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2503    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2504    "encrypted data."
2505    msgstr ""
2506    "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2507    "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2508    "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда "
2509    "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2510    "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2511    "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2512    
2513    #. Tag: para
2514    #: using-d-i.xml:1499
2515    #, no-c-format
2516    msgid ""
2517    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2518    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2519    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2520    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2521    msgstr ""
2522    "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2523    "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2524    "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2525    "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2526    "задействовать новые алгоритмы."
2527    
2528    #. Tag: term
2529    #: using-d-i.xml:1511
2530    #, no-c-format
2531    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2532    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2533    
2534    #. Tag: para
2535    #: using-d-i.xml:1513
2536    #, no-c-format
2537    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2538    msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2539    
2540    #. Tag: term
2541    #: using-d-i.xml:1519
2542    #, no-c-format
2543    msgid "Passphrase"
2544    msgstr "Ключевая фраза"
2545    
2546    #. Tag: para
2547    #: using-d-i.xml:1520
2548    #, no-c-format
2549    msgid ""
2550    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2551    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2552    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2553    "which you will be able to enter later in the process."
2554    msgstr ""
2555    "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2556    "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2557    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2558    "которую вы сможете ввести позже."
2559    
2560    #. Tag: term
2561    #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2562    #, no-c-format
2563    msgid "Random key"
2564    msgstr "Произвольный ключ"
2565    
2566    #. Tag: para
2567    #: using-d-i.xml:1536
2568    #, no-c-format
2569    msgid ""
2570    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2571    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2572    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2573    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2574    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2575    "in our lifetime.)"
2576    msgstr ""
2577    "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2578    "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2579    "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2580    "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2581    "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2582    "продолжительность жизни.)"
2583    
2584    #. Tag: para
2585    #: using-d-i.xml:1545
2586    #, no-c-format
2587    msgid ""
2588    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2589    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2590    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2591    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2592    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2593    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2594    "data written to the swap partition."
2595    msgstr ""
2596    "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2597    "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2598    "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2599    "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2600    "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2601    "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2602    
2603    #. Tag: term
2604    #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2605    #, no-c-format
2606    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2607    msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2608    
2609    #. Tag: para
2610    #: using-d-i.xml:1566
2611    #, no-c-format
2612    msgid ""
2613    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2614    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2615    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2616    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2617    "harder to recover any leftover data from previous "
2618    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2619    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2620    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2621    msgstr ""
2622    "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2623    "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2624    "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2625    "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2626    "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2627    "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2628    "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2629    
2630    #. Tag: para
2631    #: using-d-i.xml:1586
2632    #, no-c-format
2633    msgid ""
2634    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2635    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2636    "changes to provide the following options:"
2637    msgstr ""
2638    "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2639    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2640    "следующие параметры:"
2641    
2642    #. Tag: term
2643    #: using-d-i.xml:1595
2644    #, no-c-format
2645    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2646    msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2647    
2648    #. Tag: para
2649    #: using-d-i.xml:1597
2650    #, no-c-format
2651    msgid ""
2652    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2653    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2654    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2655    msgstr ""
2656    "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2657    "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2658    "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2659    
2660    #. Tag: term
2661    #: using-d-i.xml:1607
2662    #, no-c-format
2663    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2664    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2665    
2666    #. Tag: para
2667    #: using-d-i.xml:1609
2668    #, no-c-format
2669    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2670    msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2671    
2672    #. Tag: term
2673    #: using-d-i.xml:1615
2674    #, no-c-format
2675    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2676    msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2677    
2678    #. Tag: para
2679    #: using-d-i.xml:1616
2680    #, no-c-format
2681    msgid ""
2682    "The encryption key will be generated from random data during the "
2683    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2684    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2685    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2686    msgstr ""
2687    "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
2688    "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
2689    "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
2690    "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
2691    "позже в процессе установки)."
2692    
2693    #. Tag: para
2694    #: using-d-i.xml:1629
2695    #, no-c-format
2696    msgid "Please see the section on random keys above."
2697    msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
2698    
2699    #. Tag: para
2700    #: using-d-i.xml:1643
2701    #, no-c-format
2702    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2703    msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
2704    
2705    #. Tag: para
2706    #: using-d-i.xml:1653
2707    #, no-c-format
2708    msgid ""
2709    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2710    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2711    "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2712    "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2713    msgstr ""
2714    "Заметим, что <emphasis>графическая</emphasis> версия программы установки "
2715    "имеет некоторые ограничения по сравнению с текстовой. В частности, вы можете "
2716    "настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых фраз</emphasis> в "
2717    "качестве ключей шифрования."
2718    
2719    #. Tag: para
2720    #: using-d-i.xml:1661
2721    #, no-c-format
2722    msgid ""
2723    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2724    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2725    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2726    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2727    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2728    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2729    msgstr ""
2730    "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
2731    "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
2732    "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
2733    "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
2734    "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
2735    "это может занять некоторое время."
2736    
2737    #. Tag: para
2738    #: using-d-i.xml:1671
2739    #, no-c-format
2740    msgid ""
2741    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2742    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2743    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2744    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2745    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2746    msgstr ""
2747    "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
2748    "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
2749    "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
2750    "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
2751    "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
2752    "родственников и тому подобное)."
2753    
2754    #. Tag: para
2755    #: using-d-i.xml:1680
2756    #, no-c-format
2757    msgid ""
2758    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2759    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2760    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2761    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2762    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2763    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2764    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2765    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2766    "when entering the passphrase for the root file system."
2767    msgstr ""
2768    "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
2769    "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
2770    "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
2771    "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
2772    "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
2773    "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
2774    "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
2775    "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
2776    "ключевой фразы для корневой файловой системы."
2777    
2778    #. Tag: para
2779    #: using-d-i.xml:1693
2780    #, no-c-format
2781    msgid ""
2782    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2783    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2784    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2785    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2786    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2787    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2788    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2789    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2790    msgstr ""
2791    "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
2792    "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
2793    "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
2794    "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
2795    "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
2796    "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
2797    "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
2798    "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
2799    "для каждого шифруемого раздела."
2800    
2801    #. Tag: para
2802    #: using-d-i.xml:1709
2803    #, no-c-format
2804    msgid ""
2805    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2806    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2807    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2808    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2809    "<informalexample><screen>\n"
2810    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2811    "device-mapper\n"
2812    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2813    "\n"
2814    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2815    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2816    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2817    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2818    "suit you."
2819    msgstr ""
2820    "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
2821    "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В "
2822    "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
2823    "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
2824    "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux "
2825    "device-mapper\n"
2826    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2827    "\n"
2828    "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
2829    "AES256 keyfile\n"
2830    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2831    "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования "
2832    "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не "
2833    "устраивают."
2834    
2835    #. Tag: para
2836    #: using-d-i.xml:1722
2837    #, no-c-format
2838    msgid ""
2839    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2840    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2841    "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2842    "You will need this information later when booting the new system. The "
2843    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2844    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2845    ">."
2846    msgstr ""
2847    "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
2848    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в "
2849    "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
2850    "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
2851    "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref "
2852    "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2853    
2854    #. Tag: para
2855    #: using-d-i.xml:1732
2856    #, no-c-format
2857    msgid ""
2858    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2859    "installation."
2860    msgstr ""
2861    "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
2862    
2863    #. Tag: title
2864    #: using-d-i.xml:1743
2865    #, no-c-format
2866    msgid "Setting up the System"
2867    msgstr "Настройка системы"
2868    
2869    #. Tag: para
2870    #: using-d-i.xml:1744
2871    #, no-c-format
2872    msgid ""
2873    "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2874    "to set up the system it is about to install."
2875    msgstr ""
2876    "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
2877    "настройки устанавливаемой системы."
2878    
2879    #. Tag: title
2880    #: using-d-i.xml:1756
2881    #, no-c-format
2882    msgid "Configuring Your Time Zone"
2883    msgstr "Настройка часового пояса"
2884    
2885    #. Tag: para
2886    #: using-d-i.xml:1758
2887    #, no-c-format
2888    msgid ""
2889    "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2890    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2891    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2892    "the system will assume that time zone."
2893    msgstr ""
2894    "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
2895    "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
2896    "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
2897    "выберет этот часовой пояс."
2898    
2899    #. Tag: title
2900    #: using-d-i.xml:1774
2901    #, no-c-format
2902    msgid "Configuring the Clock"
2903    msgstr "Настройка времени"
2904    
2905    #. Tag: para
2906    #: using-d-i.xml:1776
2907    #, no-c-format
2908    msgid ""
2909    "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2910    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2911    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2912    "systems are installed."
2913    msgstr ""
2914    "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
2915    "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "
2916    "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "
2917    "установлено других операционных систем."
2918    
2919    #. Tag: para
2920    #: using-d-i.xml:1783
2921    #, no-c-format
2922    msgid ""
2923    "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2924    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2925    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2926    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2927    "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2928    "local time instead of GMT.</phrase>"
2929    msgstr ""
2930    "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2931    "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2932    "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2933    "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В "
2934    "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно "
2935    "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2936    "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
2937    
2938    #. Tag: para
2939    #: using-d-i.xml:1794
2940    #, no-c-format
2941    msgid ""
2942    "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2943    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2944    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2945    "to UTC."
2946    msgstr ""
2947    "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2948    "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2949    "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2950    
2951    #. Tag: title
2952    #: using-d-i.xml:1810
2953    #, no-c-format
2954    msgid "Setting Up Users And Passwords"
2955    msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2956    
2957    #. Tag: title
2958    #: using-d-i.xml:1813
2959    #, no-c-format
2960    msgid "Set the Root Password"
2961    msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2962    
2963    #. Tag: para
2964    #: using-d-i.xml:1817
2965    #, no-c-format
2966    msgid ""
2967    "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2968    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2969    "system. The root account should only be used to perform system "
2970    "administration, and only used for as short a time as possible."
2971    msgstr ""
2972    "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
2973    "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учётная запись, для "
2974    "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
2975    "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
2976    "время."
2977    
2978    #. Tag: para
2979    #: using-d-i.xml:1825
2980    #, no-c-format
2981    msgid ""
2982    "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2983    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2984    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2985    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2986    "information which could be guessed."
2987    msgstr ""
2988    "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
2989    "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
2990    "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
2991    "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
2992    "персональной информации, которую можно угадать."
2993    
2994    #. Tag: para
2995    #: using-d-i.xml:1833
2996    #, no-c-format
2997    msgid ""
2998    "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2999    "You should normally never give your root password out, unless you are "
3000    "administering a machine with more than one system administrator."
3001    msgstr ""
3002    "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
3003    "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
3004    "только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
3005    "администраторами."
3006    
3007    #. Tag: title
3008    #: using-d-i.xml:1843
3009    #, no-c-format
3010    msgid "Create an Ordinary User"
3011    msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
3012    
3013    #. Tag: para
3014    #: using-d-i.xml:1845
3015    #, no-c-format
3016    msgid ""
3017    "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3018    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3019    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3020    "personal login."
3021    msgstr ""
3022    "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
3023    "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
3024    "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
3025    "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
3026    "персональной учётной записи."
3027    
3028    #. Tag: para
3029    #: using-d-i.xml:1854
3030    #, no-c-format
3031    msgid ""
3032    "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3033    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3034    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3035    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3036    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3037    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3038    "consider reading one if it is new to you."
3039    msgstr ""
3040    "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
3041    "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
3042    "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
3043    "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
3044    "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
3045    "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
3046    "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
3047    "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
3048    
3049    #. Tag: para
3050    #: using-d-i.xml:1864
3051    #, no-c-format
3052    msgid ""
3053    "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3054    "for a name for the user account; generally your first name or something "
3055    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3056    "prompted for a password for this account."
3057    msgstr ""
3058    "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
3059    "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
3060    "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
3061    
3062    #. Tag: para
3063    #: using-d-i.xml:1871
3064    #, no-c-format
3065    msgid ""
3066    "If at any point after installation you would like to create another account, "
3067    "use the <command>adduser</command> command."
3068    msgstr ""
3069    "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
3070    "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
3071    
3072    #. Tag: title
3073    #: using-d-i.xml:1883
3074    #, no-c-format
3075    msgid "Installing the Base System"
3076    msgstr "Установка базовой системы"
3077    
3078    #. Tag: para
3079    #: using-d-i.xml:1884
3080    #, no-c-format
3081    msgid ""
3082    "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3083    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3084    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3085    "take some time."
3086    msgstr ""
3087    "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
3088    "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
3089    "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
3090    "может занять определённое время."
3091    
3092    #. Tag: para
3093    #: using-d-i.xml:1897
3094    #, no-c-format
3095    msgid ""
3096    "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3097    "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3098    "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3099    "keycombo>; get back to the main installer process with "
3100    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3101    msgstr ""
3102    "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке "
3103    "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
3104    "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
3105    "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
3106    "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3107    
3108    #. Tag: para
3109    #: using-d-i.xml:1906
3110    #, no-c-format
3111    msgid ""
3112    "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3113    "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3114    "installation is performed over a serial console."
3115    msgstr ""
3116    "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле "
3117    "<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если "
3118    "установка выполняется через консоль на последовательном порту."
3119    
3120    #. Tag: para
3121    #: using-d-i.xml:1912
3122  #, no-c-format  #, no-c-format
3123  msgid ""  msgid ""
3124  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2256  msgstr "" Line 3132  msgstr ""
3132  "списка доступных ядер."  "списка доступных ядер."
3133    
3134  #. Tag: title  #. Tag: title
3135  #: using-d-i.xml:1380  #: using-d-i.xml:1924
3136  #, no-c-format  #, no-c-format
3137  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Installing Additional Software"
3138  msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"  msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3139    
3140  #. Tag: para  #. Tag: para
3141  #: using-d-i.xml:1382  #: using-d-i.xml:1925
3142  #, no-c-format  #, no-c-format
3143  msgid ""  msgid ""
3144  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3145  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3146  "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "  "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3147  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3148    "network."
3149    msgstr ""
3150    "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
3151    "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
3152    "дополнительное программное обеспечение в систему, чтобы решать свои задачи, "
3153    "и программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться "
3154    "дольше чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или "
3155    "соединение с сетью."
3156    
3157    #. Tag: title
3158    #: using-d-i.xml:1939
3159    #, no-c-format
3160    msgid "Configuring apt"
3161    msgstr "Настройка apt"
3162    
3163    #. Tag: para
3164    #: using-d-i.xml:1941
3165    #, no-c-format
3166    msgid ""
3167    "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3168    "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "