Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 25939 by pronik-guest, Wed Feb 23 20:44:33 2005 UTC | trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 43394 by yuray-guest, Sat Dec 16 06:38:44 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of using-d-i.ru.po to Russian | # translation of using-d-i.po to Russian |
| 2 | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. |
| 3 | # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. | # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. |
| 4 | msgid "" | msgid "" |
| 5 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6 | "Project-Id-Version: using-d-i.ru\n" | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 7 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 8 | "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:58+0400\n" | "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" |
| 9 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" | "PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n" |
| 10 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" | |
| 11 | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
| 17 | ||
| 18 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 19 | #: using-d-i.xml:5 | #: using-d-i.xml:5 |
| # | Line 55 msgstr "" | Line 57 msgstr "" |
| 57 | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " |
| 58 | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " |
| 59 | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " |
| 60 | "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент " | "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент " |
| 61 | "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " | "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " |
| 62 | "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " | "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " |
| 63 | "умолчанию для вопросов, которые не задавались." | "умолчанию для вопросов, которые не задавались." |
| # | Line 68 msgid "" | Line 70 msgid "" |
| 70 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 71 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 72 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 73 | "set to priority 'critical' so the user will always be notified." | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 74 | msgstr "" | msgstr "" |
| 75 | "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, " | "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " |
| 76 | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " |
| 77 | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " |
| 78 | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " |
| 79 | "о серьезных ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь " | "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " |
| 80 | "всегда будет оповещён." | "пользователь всегда будет оповещён." |
| 81 | ||
| 82 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 83 | #: using-d-i.xml:34 | #: using-d-i.xml:34 |
| # | Line 101 msgid "" | Line 103 msgid "" |
| 103 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 104 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 105 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 106 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 108 | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " |
| 109 | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " |
| 110 | "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой " | "автоматически программой установки. Для использования программы установки в " |
| 111 | "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом " | "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " |
| 112 | "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</" | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 113 | ||
| 114 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 115 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| # | Line 118 msgid "" | Line 118 msgid "" |
| 118 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 119 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 120 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 121 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 122 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 123 | "&d-i;." | |
| 124 | msgstr "" | msgstr "" |
| 125 | "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " | "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " |
| 126 | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" |
| 127 | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " |
| 128 | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " |
| 129 | "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " | "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль " |
| 130 | "контроль над &d-i;." | "над &d-i;." |
| 131 | ||
| 132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 133 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| # | Line 136 msgid "" | Line 137 msgid "" |
| 137 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 138 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 139 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 140 | "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 141 | "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between " | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 142 | "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</" | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 143 | "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also " | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 144 | "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to " | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 145 | "cause the list to scroll directly to the section with items starting with " | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 146 | "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</" | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 147 | "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> " | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 148 | "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 149 | "&enterkey; to activate choices." | |
| 150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 151 | "Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " | "Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " |
| 152 | "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " | "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " |
| 153 | "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " | "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " |
| 154 | "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " | "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " |
| 155 | "перемещают указатель `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" |
| 156 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка — " | "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " |
| 157 | "`назад' по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</" | "— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " |
| 158 | "keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом " | "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные " |
| 159 | "списке, а также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете " | "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в " |
| 160 | "нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к пункту секции, " | "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " |
| 161 | "начинающимся на эту букву, а также использовать клавиши <keycap>Pg-Up</" | "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также " |
| 162 | "keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка в секциях. " | "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для " |
| 163 | "Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для выбора пунктов типа \"флажок\". " | "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для " |
| 164 | "Используйте клавишу &enterkey; для активации выбора." | "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; " |
| 165 | "для активации выбора." | |
| 166 | ||
| 167 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 168 | #: using-d-i.xml:77 | #: using-d-i.xml:77 |
| # | Line 175 msgstr "" | Line 178 msgstr "" |
| 178 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:82 |
| 179 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 180 | msgid "" | msgid "" |
| 181 | "Error messages are redirected to the third console. You can access this " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 182 | "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 183 | "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 184 | "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 185 | "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 186 | msgstr "" | "keycombo>." |
| 187 | "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " | msgstr "" |
| 188 | "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</" | "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. " |
| 189 | "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во " | "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</" |
| 190 | "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к " | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</" |
| 191 | "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</" | "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</" |
| 192 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите " |
| 193 | "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 194 | ||
| 195 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 196 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:92 |
| 197 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 198 | msgid "" | msgid "" |
| 199 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 200 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 201 | "installer/messages</filename> on your new system. Other installation " | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 202 | "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 203 | "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 204 | "computer has been booted into the installed system." | "into the installed system." |
| 205 | msgstr "" | msgstr "" |
| 206 | "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</" | "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</" |
| 207 | "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" | "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" |
| 208 | "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения " | "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об " |
| 209 | "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " | "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " |
| 210 | "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после " | "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как " |
| 211 | "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему." | "компьютер перезагрузится в установленную систему." |
| 212 | ||
| 213 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 214 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:106 |
| # | Line 254 msgstr "" | Line 258 msgstr "" |
| 258 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:128 |
| 259 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 260 | msgid "" | msgid "" |
| 261 | "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to " | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 262 | "back all the way out of the currently running component." | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 263 | msgstr "" | msgstr "" |
| 264 | "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажимая кнопку \"Назад \", " | "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " |
| 265 | "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент компонента." | "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " |
| 266 | "компонента." | |
| 267 | ||
| 268 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 269 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:137 |
| 270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 271 | msgid "languagechooser" | msgid "localechooser" |
| 272 | msgstr "languagechooser" | msgstr "localechooser" |
| 273 | ||
| 274 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 275 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:137 |
| 276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 277 | msgid "" | msgid "" |
| 278 | "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 279 | "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 280 | "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 281 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | |
| 282 | msgstr "" | msgstr "" |
| 283 | "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " | "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и " |
| 284 | "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет " | |
| 285 | "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " | "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " |
| 286 | "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." | "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." |
| 287 | ||
| 288 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 289 | #: using-d-i.xml:148 | #: using-d-i.xml:149 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "countrychooser" | ||
| msgstr "countrychooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." | ||
| msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:157 | ||
| 290 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 291 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 292 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 293 | ||
| 294 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 295 | #: using-d-i.xml:157 | #: using-d-i.xml:149 |
| 296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 297 | msgid "" | msgid "" |
| 298 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 307 msgstr "" | Line 302 msgstr "" |
| 302 | "подходящую модель." | "подходящую модель." |
| 303 | ||
| 304 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 305 | #: using-d-i.xml:166 | #: using-d-i.xml:158 |
| 306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 307 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 308 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 309 | ||
| 310 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 311 | #: using-d-i.xml:166 | #: using-d-i.xml:158 |
| 312 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 313 | msgid "" | msgid "" |
| 314 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 323 msgstr "" | Line 318 msgstr "" |
| 318 | "карты, приводы дисков и PCMCIA." | "карты, приводы дисков и PCMCIA." |
| 319 | ||
| 320 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 321 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:167 |
| 322 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 323 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 324 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 325 | ||
| 326 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 327 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:167 |
| 328 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 329 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 330 | msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." | msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." |
| 331 | ||
| 332 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 333 | #: using-d-i.xml:183 | #: using-d-i.xml:175 |
| 334 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 335 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 336 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 337 | ||
| 338 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 339 | #: using-d-i.xml:183 | #: using-d-i.xml:175 |
| 340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 341 | msgid "" | msgid "" |
| 342 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 351 msgstr "" | Line 346 msgstr "" |
| 346 | "Интернет." | "Интернет." |
| 347 | ||
| 348 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 349 | #: using-d-i.xml:192 | #: using-d-i.xml:184 |
| 350 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 351 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 352 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 353 | ||
| 354 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 355 | #: using-d-i.xml:192 | #: using-d-i.xml:184 |
| 356 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 357 | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 358 | msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." | msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
| 359 | ||
| 360 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 361 | #: using-d-i.xml:201 | #: using-d-i.xml:193 |
| 362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 363 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 364 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 365 | ||
| 366 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 367 | #: using-d-i.xml:201 | #: using-d-i.xml:193 |
| 368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 369 | msgid "" | msgid "" |
| 370 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 379 msgstr "" | Line 374 msgstr "" |
| 374 | "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." | "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." |
| 375 | ||
| 376 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 377 | #: using-d-i.xml:210 | #: using-d-i.xml:202 |
| 378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 379 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 380 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 381 | ||
| 382 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 383 | #: using-d-i.xml:210 | #: using-d-i.xml:202 |
| 384 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 385 | msgid "" | msgid "" |
| 386 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| # | Line 395 msgstr "" | Line 390 msgstr "" |
| 390 | "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." | "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." |
| 391 | ||
| 392 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 393 | #: using-d-i.xml:219 | #: using-d-i.xml:211 |
| 394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 395 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 396 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 397 | ||
| 398 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 399 | #: using-d-i.xml:219 | #: using-d-i.xml:211 |
| 400 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 401 | msgid "" | msgid "" |
| 402 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 413 msgstr "" | Line 408 msgstr "" |
| 408 | "потери некоторых возможностей)." | "потери некоторых возможностей)." |
| 409 | ||
| 410 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:229 | #: using-d-i.xml:221 |
| 412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 413 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 414 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 415 | ||
| 416 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 417 | #: using-d-i.xml:229 | #: using-d-i.xml:221 |
| 418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 419 | msgid "" | msgid "" |
| 420 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 429 msgstr "" | Line 424 msgstr "" |
| 424 | "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." | "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." |
| 425 | ||
| 426 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 427 | #: using-d-i.xml:238 | #: using-d-i.xml:230 |
| 428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 429 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 430 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 431 | ||
| 432 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 433 | #: using-d-i.xml:238 | #: using-d-i.xml:230 |
| 434 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 435 | msgid "" | msgid "" |
| 436 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 445 msgid "" | Line 440 msgid "" |
| 440 | msgstr "" | msgstr "" |
| 441 | "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " | "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " |
| 442 | "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " | "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " |
| 443 | "Также обладает интересными возможностями, например может работать в " | "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " |
| 444 | "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " | "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " |
| 445 | "утилита для работы с разделами в Debian." | "утилита для работы с разделами в Debian." |
| 446 | ||
| 447 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 448 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:242 |
| 449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 450 | msgid "autopartkit" | msgid "autopartkit" |
| 451 | msgstr "autopartkit" | msgstr "autopartkit" |
| 452 | ||
| 453 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 454 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:242 |
| 455 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 456 | msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 457 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 464 msgstr "" | Line 459 msgstr "" |
| 459 | "установкам." | "установкам." |
| 460 | ||
| 461 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 462 | #: using-d-i.xml:259 | #: using-d-i.xml:251 |
| 463 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 464 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 465 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 466 | ||
| 467 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 468 | #: using-d-i.xml:259 | #: using-d-i.xml:251 |
| 469 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 470 | msgid "" | msgid "" |
| 471 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 480 msgstr "" | Line 475 msgstr "" |
| 475 | "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." | "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." |
| 476 | ||
| 477 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 478 | #: using-d-i.xml:269 | #: using-d-i.xml:261 |
| 479 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 480 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 481 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 484 | #: using-d-i.xml:269 | #: using-d-i.xml:261 |
| 485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 486 | msgid "" | msgid "" |
| 487 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 496 msgstr "" | Line 491 msgstr "" |
| 491 | "согласно пользовательским указаниям." | "согласно пользовательским указаниям." |
| 492 | ||
| 493 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 494 | #: using-d-i.xml:278 | #: using-d-i.xml:270 |
| 495 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 496 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 497 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 498 | ||
| 499 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 500 | #: using-d-i.xml:278 | #: using-d-i.xml:270 |
| 501 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 502 | msgid "" | msgid "" |
| 503 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 512 msgstr "" | Line 507 msgstr "" |
| 507 | "логических томов)." | "логических томов)." |
| 508 | ||
| 509 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 510 | #: using-d-i.xml:287 | #: using-d-i.xml:279 |
| 511 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 512 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 513 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 514 | ||
| 515 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 516 | #: using-d-i.xml:287 | #: using-d-i.xml:279 |
| 517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 518 | msgid "" | msgid "" |
| 519 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| # | Line 530 msgstr "" | Line 525 msgstr "" |
| 525 | "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." | "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." |
| 526 | ||
| 527 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 528 | #: using-d-i.xml:290 | |
| 529 | #, no-c-format | |
| 530 | msgid "tzsetup" | |
| 531 | msgstr "tzsetup" | |
| 532 | ||
| 533 | #. Tag: para | |
| 534 | #: using-d-i.xml:290 | |
| 535 | #, no-c-format | |
| 536 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 537 | msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее." | |
| 538 | ||
| 539 | #. Tag: term | |
| 540 | #: using-d-i.xml:298 | |
| 541 | #, no-c-format | |
| 542 | msgid "clock-setup" | |
| 543 | msgstr "clock-setup" | |
| 544 | ||
| 545 | #. Tag: para | |
| 546 | #: using-d-i.xml:298 | #: using-d-i.xml:298 |
| 547 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 548 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | |
| 549 | msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет." | |
| 550 | ||
| 551 | #. Tag: term | |
| 552 | #: using-d-i.xml:306 | |
| 553 | #, no-c-format | |
| 554 | msgid "user-setup" | |
| 555 | msgstr "user-setup" | |
| 556 | ||
| 557 | #. Tag: para | |
| 558 | #: using-d-i.xml:306 | |
| 559 | #, no-c-format | |
| 560 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | |
| 561 | msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." | |
| 562 | ||
| 563 | #. Tag: term | |
| 564 | #: using-d-i.xml:314 | |
| 565 | #, no-c-format | |
| 566 | msgid "base-installer" | msgid "base-installer" |
| 567 | msgstr "base-installer" | msgstr "base-installer" |
| 568 | ||
| 569 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 570 | #: using-d-i.xml:298 | #: using-d-i.xml:314 |
| 571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 572 | msgid "" | msgid "" |
| 573 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| # | Line 546 msgstr "" | Line 577 msgstr "" |
| 577 | "работать под Linux после перезагрузки." | "работать под Linux после перезагрузки." |
| 578 | ||
| 579 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 580 | #: using-d-i.xml:307 | #: using-d-i.xml:323 |
| 581 | #, no-c-format | |
| 582 | msgid "apt-setup" | |
| 583 | msgstr "apt-setup" | |
| 584 | ||
| 585 | #. Tag: para | |
| 586 | #: using-d-i.xml:323 | |
| 587 | #, no-c-format | |
| 588 | msgid "" | |
| 589 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | |
| 590 | "running from." | |
| 591 | msgstr "" | |
| 592 | "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с " | |
| 593 | "какого носителя была запущена программа установки." | |
| 594 | ||
| 595 | #. Tag: term | |
| 596 | #: using-d-i.xml:332 | |
| 597 | #, no-c-format | |
| 598 | msgid "pkgsel" | |
| 599 | msgstr "pkgsel" | |
| 600 | ||
| 601 | #. Tag: para | |
| 602 | #: using-d-i.xml:332 | |
| 603 | #, no-c-format | |
| 604 | msgid "" | |
| 605 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | |
| 606 | "software." | |
| 607 | msgstr "" | |
| 608 | "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки " | |
| 609 | "дополнительного ПО." | |
| 610 | ||
| 611 | #. Tag: term | |
| 612 | #: using-d-i.xml:340 | |
| 613 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 614 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 615 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 616 | ||
| 617 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 618 | #: using-d-i.xml:307 | #: using-d-i.xml:340 |
| 619 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 620 | msgid "" | msgid "" |
| 621 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 568 msgstr "" | Line 631 msgstr "" |
| 631 | "момент загрузки." | "момент загрузки." |
| 632 | ||
| 633 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 634 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:352 |
| 635 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 636 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 637 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 638 | ||
| 639 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 640 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:352 |
| 641 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 642 | msgid "" | msgid "" |
| 643 | "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 644 | "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 645 | "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 646 | "computer boots." | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 647 | msgstr "" | msgstr "" |
| 648 | "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " | "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " |
| 649 | "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " | "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования " |
| 650 | "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " | "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " |
| 651 | "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " | "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " |
| 652 | "компьютера." | "компьютера." |
| 653 | ||
| 654 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 655 | #: using-d-i.xml:330 | #: using-d-i.xml:363 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-config" | ||
| msgstr "base-config" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:330 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " | ||
| "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " | ||
| "'first run' of the new Debian system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " | ||
| "происходит после перезагрузки компьютера; это 'первый запуск' новой системы " | ||
| "Debian." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:340 | ||
| 656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 657 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 658 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 659 | ||
| 660 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 661 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:363 |
| 662 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 663 | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 664 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 621 msgstr "" | Line 666 msgstr "" |
| 666 | "второй консоли." | "второй консоли." |
| 667 | ||
| 668 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 669 | #: using-d-i.xml:349 | #: using-d-i.xml:372 |
| 670 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 671 | msgid "bugreporter" | msgid "save-logs" |
| 672 | msgstr "bugreporter" | msgstr "save-logs" |
| 673 | ||
| 674 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 675 | #: using-d-i.xml:349 | #: using-d-i.xml:372 |
| 676 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 677 | msgid "" | msgid "" |
| 678 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk when " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 679 | "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 680 | "problems to Debian developers later." | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 681 | msgstr "" | msgstr "" |
| 682 | "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в " | "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " |
| 683 | "случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian " | "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " |
| 684 | "точный отчёт о проблеме программы установки." | "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы " |
| 685 | "установки." | |
| 686 | ||
| 687 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 688 | #: using-d-i.xml:367 | #: using-d-i.xml:390 |
| 689 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 690 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 691 | msgstr "Применение отдельных компонентов" | msgstr "Применение отдельных компонентов" |
| 692 | ||
| 693 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 694 | #: using-d-i.xml:368 | #: using-d-i.xml:391 |
| 695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 696 | msgid "" | msgid "" |
| 697 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 661 msgstr "" | Line 707 msgstr "" |
| 707 | "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." | "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." |
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 710 | #: using-d-i.xml:380 | #: using-d-i.xml:403 |
| 711 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 712 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 713 | msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" | msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" |
| 714 | ||
| 715 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:381 | #: using-d-i.xml:404 |
| 717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" | msgid "" |
| 719 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 691 msgstr "" | Line 737 msgstr "" |
| 737 | "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." | "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." |
| 738 | ||
| 739 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 740 | #: using-d-i.xml:394 | #: using-d-i.xml:417 |
| 741 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 742 | msgid "" | msgid "" |
| 743 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 708 msgstr "" | Line 754 msgstr "" |
| 754 | "по ходу установки." | "по ходу установки." |
| 755 | ||
| 756 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 757 | #: using-d-i.xml:409 | #: using-d-i.xml:432 |
| 758 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 759 | msgid "Check available memory" | msgid "Check available memory" |
| 760 | msgstr "Определение доступной памяти" | msgstr "Определение доступной памяти" |
| 761 | ||
| 762 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 763 | #: using-d-i.xml:411 | #: using-d-i.xml:434 |
| 764 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 765 | msgid "" | msgid "" |
| 766 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 728 msgstr "" | Line 774 msgstr "" |
| 774 | "на вашу машину." | "на вашу машину." |
| 775 | ||
| 776 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 777 | #: using-d-i.xml:418 | #: using-d-i.xml:441 |
| 778 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" | msgid "" |
| 780 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| # | Line 739 msgstr "" | Line 785 msgstr "" |
| 785 | "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." | "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." |
| 786 | ||
| 787 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 788 | #: using-d-i.xml:433 | #: using-d-i.xml:456 |
| 789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 790 | msgid "Language Chooser" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 791 | msgstr "Выбор языка" | msgstr "Выбор параметров локализации" |
| 792 | ||
| 793 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 794 | #: using-d-i.xml:435 | #: using-d-i.xml:458 |
| 795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 796 | msgid "" | msgid "" |
| 797 | "As the first step of the installation, select the language in which you want " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 798 | "the installation process to proceed. The language names are listed in both " | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 799 | "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 800 | "the right side are also shown in the proper script for the language. The " | "locales." |
| "list is sorted on the English names." | ||
| 801 | msgstr "" | msgstr "" |
| 802 | "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " | "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, " |
| 803 | "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом " | "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В " |
| 804 | "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для " | "параметры локализации входят язык, страна и локали." |
| "этого языка. Список отсортирован по английским названиям." | ||
| 805 | ||
| 806 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 807 | #: using-d-i.xml:443 | #: using-d-i.xml:465 |
| 808 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 809 | msgid "" | msgid "" |
| 810 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 811 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 812 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 813 | "default to English. The selected language will also be used to help select a " | "default to English." |
| "suitable keyboard layout." | ||
| 814 | msgstr "" | msgstr "" |
| 815 | "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая " | "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы " |
| 816 | "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " | "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " |
| 817 | "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также " | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." |
| "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." | ||
| 818 | ||
| 819 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 820 | #: using-d-i.xml:460 | #: using-d-i.xml:472 |
| 821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 822 | msgid "Country Chooser" | msgid "" |
| 823 | msgstr "Выбор страны" | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 824 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | |
| 825 | "location. Language and country together will be used to set the default " | |
| 826 | "locale for your system and to help select your keyboard." | |
| 827 | msgstr "" | |
| 828 | "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " | |
| 829 | "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " | |
| 830 | "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут " | |
| 831 | "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " | |
| 832 | "раскладки клавиатуры." | |
| 833 | ||
| 834 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 835 | #: using-d-i.xml:462 | #: using-d-i.xml:479 |
| 836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 837 | msgid "" | msgid "" |
| 838 | "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 839 | "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 840 | "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 841 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 842 | "presented with a list of all countries, grouped by continent." | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 843 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | |
| 844 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | |
| 845 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | |
| 846 | "package will not be installed." | |
| 847 | msgstr "" | msgstr "" |
| 848 | "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят " | "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны " |
| 849 | "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и " | "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также " |
| 850 | "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите " | "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по " |
| 851 | "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен " | "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который " |
| 852 | "список всех стран, сгруппированных по континентам." | "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</" |
| 853 | "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная " | |
| 854 | "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет " | |
| 855 | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." | |
| 856 | ||
| 857 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 858 | #: using-d-i.xml:470 | #: using-d-i.xml:491 |
| 859 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 860 | msgid "" | msgid "" |
| 861 | "This selection will be used later in the installation process to pick the " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 862 | "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 863 | "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 864 | "can make a different choice. The selected country, together with the " | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 865 | "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 866 | "system." | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 867 | msgstr "" | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 868 | "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " | "selected automatically." |
| 869 | "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" | msgstr "" |
| 870 | "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы " | "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " |
| 871 | "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " | "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " |
| 872 | "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." | "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " |
| 873 | "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " | |
| 874 | "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " | |
| 875 | "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " | |
| 876 | "автоматически." | |
| 877 | ||
| 878 | #. Tag: para | |
| 879 | #: using-d-i.xml:509 | |
| 880 | #, no-c-format | |
| 881 | msgid "" | |
| 882 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | |
| 883 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | |
| 884 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | |
| 885 | "locales to be generated for the installed system." | |
| 886 | msgstr "" | |
| 887 | "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. " | |
| 888 | "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете " | |
| 889 | "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, " | |
| 890 | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." | |
| 891 | ||
| 892 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 893 | #: using-d-i.xml:486 | #: using-d-i.xml:524 |
| 894 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 895 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 896 | msgstr "Выбор клавиатуры" | msgstr "Выбор клавиатуры" |
| 897 | ||
| 898 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 899 | #: using-d-i.xml:488 | #: using-d-i.xml:526 |
| 900 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 901 | msgid "" | msgid "" |
| 902 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 838 msgstr "" | Line 914 msgstr "" |
| 914 | "установки)." | "установки)." |
| 915 | ||
| 916 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 917 | #: using-d-i.xml:498 | #: using-d-i.xml:536 |
| 918 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 919 | msgid "" | msgid "" |
| 920 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 854 msgstr "" | Line 930 msgstr "" |
| 930 | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." |
| 931 | ||
| 932 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 933 | #: using-d-i.xml:507 | #: using-d-i.xml:545 |
| 934 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 935 | msgid "" | msgid "" |
| 936 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| # | Line 869 msgstr "" | Line 945 msgstr "" |
| 945 | "дальнейшем ядро Linux/MIPS." | "дальнейшем ядро Linux/MIPS." |
| 946 | ||
| 947 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 948 | #: using-d-i.xml:514 | #: using-d-i.xml:552 |
| 949 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 950 | msgid "" | msgid "" |
| 951 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 889 msgstr "" | Line 965 msgstr "" |
| 965 | "отличаются." | "отличаются." |
| 966 | ||
| 967 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 968 | #: using-d-i.xml:548 | #: using-d-i.xml:582 |
| 969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 970 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 971 | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" |
| 972 | ||
| 973 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 974 | #: using-d-i.xml:549 | #: using-d-i.xml:583 |
| 975 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 976 | msgid "" | msgid "" |
| 977 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 909 msgstr "" | Line 985 msgstr "" |
| 985 | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." |
| 986 | ||
| 987 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 988 | #: using-d-i.xml:556 | #: using-d-i.xml:590 |
| 989 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 990 | msgid "" | msgid "" |
| 991 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 939 msgstr "" | Line 1015 msgstr "" |
| 1015 | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." |
| 1016 | ||
| 1017 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1018 | #: using-d-i.xml:573 | #: using-d-i.xml:607 |
| 1019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1020 | msgid "" | msgid "" |
| 1021 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 952 msgstr "" | Line 1028 msgstr "" |
| 1028 | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." |
| 1029 | ||
| 1030 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1031 | #: using-d-i.xml:580 | #: using-d-i.xml:614 |
| 1032 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1033 | msgid "" | msgid "" |
| 1034 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 970 msgstr "" | Line 1046 msgstr "" |
| 1046 | "сделать со второй консоли без перезагрузки." | "сделать со второй консоли без перезагрузки." |
| 1047 | ||
| 1048 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1049 | #: using-d-i.xml:601 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1050 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1051 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring Network" |
| 1052 | msgstr "Настройка сети" | msgstr "Настройка сети" |
| 1053 | ||
| 1054 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1055 | #: using-d-i.xml:603 | #: using-d-i.xml:637 |
| 1056 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1057 | msgid "" | msgid "" |
| 1058 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 997 msgstr "" | Line 1073 msgstr "" |
| 1073 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 1074 | ||
| 1075 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1076 | #: using-d-i.xml:614 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1078 | msgid "" | msgid "" |
| 1079 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| # | Line 1020 msgstr "" | Line 1096 msgstr "" |
| 1096 | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." |
| 1097 | ||
| 1098 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1099 | #: using-d-i.xml:626 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1100 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1101 | msgid "" | msgid "" |
| 1102 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1034 msgid "" | Line 1110 msgid "" |
| 1110 | ">." | ">." |
| 1111 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1112 | "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " | "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " |
| 1113 | "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " | "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " |
| 1114 | "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " | "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " |
| 1115 | "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и " | "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени " |
| 1116 | "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас " | "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, " |
| 1117 | "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " | "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</" |
| 1118 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</" | "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы " |
| 1119 | "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." | "из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1120 | ||
| 1121 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1122 | #: using-d-i.xml:640 | #: using-d-i.xml:674 |
| 1123 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1124 | msgid "" | msgid "" |
| 1125 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| # | Line 1053 msgid "" | Line 1129 msgid "" |
| 1129 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1130 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1131 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1132 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | "filename>." |
| "which will step you through your network setup." | ||
| 1133 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1134 | "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " | "Некоторые настройки иногда легко определить вручную: программа предполагает, " |
| 1135 | "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом " | "что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом " |
| 1136 | "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " | "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " |
| 1137 | "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. " | "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. " |
| 1138 | "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " | "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " |
| 1139 | "используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " | "используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " |
| 1140 | "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" | "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" |
| 1141 | "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</" | "interfaces</filename>." |
| "classname>, который поможет вам с настройкой сети." | ||
| 1142 | ||
| 1143 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1144 | #: using-d-i.xml:679 | #: using-d-i.xml:711 |
| 1145 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1147 | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" |
| 1148 | ||
| 1149 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1150 | #: using-d-i.xml:680 | #: using-d-i.xml:712 |
| 1151 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1152 | msgid "" | msgid "" |
| 1153 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1091 msgstr "" | Line 1165 msgstr "" |
| 1165 | "настройка LVM или устройств RAID." | "настройка LVM или устройств RAID." |
| 1166 | ||
| 1167 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1168 | #: using-d-i.xml:698 | #: using-d-i.xml:734 |
| 1169 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1170 | msgid "Partitioning Your Disks" | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1171 | msgstr "Разметка дисков" | msgstr "Разметка дисков" |
| 1172 | ||
| 1173 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1174 | #: using-d-i.xml:700 | #: using-d-i.xml:736 |
| 1175 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1176 | msgid "" | msgid "" |
| 1177 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| # | Line 1109 msgstr "" | Line 1183 msgstr "" |
| 1183 | "\"partitioning\"/>." | "\"partitioning\"/>." |
| 1184 | ||
| 1185 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1186 | #: using-d-i.xml:706 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1187 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1188 | msgid "" | msgid "" |
| 1189 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1190 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1191 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1192 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1193 | msgstr "" | |
| 1194 | "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только " | |
| 1195 | "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</" | |
| 1196 | "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в " | |
| 1197 | "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>." | |
| 1198 | ||
| 1199 | #. Tag: para | |
| 1200 | #: using-d-i.xml:749 | |
| 1201 | #, no-c-format | |
| 1202 | msgid "" | |
| 1203 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | |
| 1204 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | |
| 1205 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | |
| 1206 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | |
| 1207 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | |
| 1208 | "support. </para> </footnote>." | |
| 1209 | msgstr "" | |
| 1210 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы " | |
| 1211 | "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с " | |
| 1212 | "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с " | |
| 1213 | "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM " | |
| 1214 | "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. " | |
| 1215 | "</para> </footnote>." | |
| 1216 | ||
| 1217 | #. Tag: para | |
| 1218 | #: using-d-i.xml:764 | |
| 1219 | #, no-c-format | |
| 1220 | msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | |
| 1221 | msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." | |
| 1222 | ||
| 1223 | #. Tag: para | |
| 1224 | #: using-d-i.xml:769 | |
| 1225 | #, no-c-format | |
| 1226 | msgid "" | |
| 1227 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | |
| 1228 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | |
| 1229 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | |
| 1230 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | |
| 1231 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | |
| 1232 | msgstr "" | |
| 1233 | "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст " | |
| 1234 | "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого " | |
| 1235 | "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко " | |
| 1236 | "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел " | |
| 1237 | "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым " | |
| 1238 | "дополнительную безопасность вашим (личным) данным." | |
| 1239 | ||
| 1240 | #. Tag: para | |
| 1241 | #: using-d-i.xml:778 | |
| 1242 | #, no-c-format | |
| 1243 | msgid "" | |
| 1244 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | |
| 1245 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | |
| 1246 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | |
| 1247 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | |
| 1248 | "take some time depending on the size of your disk." | |
| 1249 | msgstr "" | |
| 1250 | "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически " | |
| 1251 | "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует " | |
| 1252 | "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части " | |
| 1253 | "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но " | |
| 1254 | "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска." | |
| 1255 | ||
| 1256 | #. Tag: para | |
| 1257 | #: using-d-i.xml:787 | |
| 1258 | #, no-c-format | |
| 1259 | msgid "" | |
| 1260 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | |
| 1261 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | |
| 1262 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | |
| 1263 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | |
| 1264 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | |
| 1265 | "they are written to disk." | |
| 1266 | msgstr "" | |
| 1267 | "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед " | |
| 1268 | "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный " | |
| 1269 | "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и " | |
| 1270 | "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед " | |
| 1271 | "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений." | |
| 1272 | ||
| 1273 | #. Tag: para | |
| 1274 | #: using-d-i.xml:797 | |
| 1275 | #, no-c-format | |
| 1276 | msgid "" | |
| 1277 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | |
| 1278 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | |
| 1279 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | |
| 1280 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | |
| 1281 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | |
| 1282 | "them." | |
| 1283 | msgstr "" | |
| 1284 | "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM " | |
| 1285 | "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который " | |
| 1286 | "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их " | |
| 1287 | "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков " | |
| 1288 | "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать " | |
| 1289 | "диски вам поможет их показанный размер." | |
| 1290 | ||
| 1291 | #. Tag: para | |
| 1292 | #: using-d-i.xml:806 | |
| 1293 | #, no-c-format | |
| 1294 | msgid "" | |
| 1295 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | |
| 1296 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | |
| 1297 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | |
| 1298 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | |
| 1299 | "possible." | |
| 1300 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1301 | "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " | "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед " |
| 1302 | "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. " | "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран " |
| 1303 | "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " | "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в " |
| 1304 | "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." | "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно." |
| 1305 | ||
| 1306 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1307 | #: using-d-i.xml:714 | #: using-d-i.xml:814 |
| 1308 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1309 | msgid "" | msgid "" |
| 1310 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1311 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1312 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1313 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1314 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1315 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| "will fail." | ||
| 1316 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1317 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " | "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая " |
| 1318 | "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " | "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend=" |
| 1319 | "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете " | "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, " |
| 1320 | "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке " | "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное " |
| 1321 | "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. " | "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по " |
| 1322 | "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), " | "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка " |
| 1323 | "направляющая разметка завершится неудачно." | "завершится неудачно." |
| 1324 | ||
| 1325 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1326 | #: using-d-i.xml:730 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1327 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1328 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1329 | msgstr "Схема разметки" | msgstr "Схема разметки" |
| 1330 | ||
| 1331 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1332 | #: using-d-i.xml:731 | #: using-d-i.xml:831 |
| 1333 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1334 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1335 | msgstr "Минимальное пространство" | msgstr "Минимальное пространство" |
| 1336 | ||
| 1337 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1338 | #: using-d-i.xml:732 | #: using-d-i.xml:832 |
| 1339 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1340 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1341 | msgstr "Создаваемые разделы" | msgstr "Создаваемые разделы" |
| 1342 | ||
| 1343 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1344 | #: using-d-i.xml:738 | #: using-d-i.xml:838 |
| 1345 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1346 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1347 | msgstr "Все файлы на одном разделе" | msgstr "Все файлы на одном разделе" |
| 1348 | ||
| 1349 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1350 | #: using-d-i.xml:739 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1351 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1352 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1353 | msgstr "600МБ" | msgstr "600МБ" |
| 1354 | ||
| 1355 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1356 | #: using-d-i.xml:740 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1357 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1358 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1359 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1360 | ||
| 1361 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1362 | #: using-d-i.xml:742 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1363 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1364 | msgid "Desktop machine" | msgid "Separate /home partition" |
| 1365 | msgstr "Настольный компьютер" | msgstr "Отдельный раздел /home" |
| 1366 | ||
| 1367 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1368 | #: using-d-i.xml:743 | #: using-d-i.xml:843 |
| 1369 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1370 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1371 | msgstr "500МБ" | msgstr "500МБ" |
| 1372 | ||
| 1373 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1374 | #: using-d-i.xml:744 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1375 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1376 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1377 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1378 | ||
| 1379 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1380 | #: using-d-i.xml:748 | #: using-d-i.xml:848 |
| 1381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1382 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1383 | msgstr "Многопользовательская рабочая станция" | msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" |
| 1384 | ||
| 1385 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1386 | #: using-d-i.xml:749 | #: using-d-i.xml:849 |
| 1387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1389 | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
| 1390 | ||
| 1391 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1392 | #: using-d-i.xml:750 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1394 | msgid "" | msgid "" |
| 1395 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1219 msgstr "" | Line 1399 msgstr "" |
| 1399 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1400 | ||
| 1401 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1402 | #: using-d-i.xml:759 | #: using-d-i.xml:859 |
| 1403 | #, no-c-format | |
| 1404 | msgid "" | |
| 1405 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | |
| 1406 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | |
| 1407 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | |
| 1408 | "partition." | |
| 1409 | msgstr "" | |
| 1410 | "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), " | |
| 1411 | "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</" | |
| 1412 | "filename>. Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы " | |
| 1413 | "внутри раздела LVM." | |
| 1414 | ||
| 1415 | #. Tag: para | |
| 1416 | #: using-d-i.xml:865 | |
| 1417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1418 | msgid "" | msgid "" |
| 1419 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1420 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1421 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1422 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1423 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1424 | "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан " |
| 1425 | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
| 1426 | "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " | "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
| 1427 | "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела " | "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " |
| 1428 | "в качестве загрузочного раздела EFI." | "качестве загрузочного раздела EFI." |
| 1429 | ||
| 1430 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1431 | #: using-d-i.xml:767 | #: using-d-i.xml:873 |
| 1432 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1433 | msgid "" | msgid "" |
| 1434 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1435 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1436 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1437 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1438 | "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан " | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан " |
| 1439 | "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " | "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " |
| 1440 | "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." | "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot." |
| 1441 | ||
| 1442 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1443 | #: using-d-i.xml:773 | #: using-d-i.xml:879 |
| 1444 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1445 | msgid "" | msgid "" |
| 1446 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1258 msgstr "" | Line 1452 msgstr "" |
| 1452 | "они будут смонтированы." | "они будут смонтированы." |
| 1453 | ||
| 1454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1455 | #: using-d-i.xml:779 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1457 | msgid "" | msgid "" |
| 1458 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1459 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1460 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1461 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1462 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1463 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1464 | "\n" | "\n" |
| 1465 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1466 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1467 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1468 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1469 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1470 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1471 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1472 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1473 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1474 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1475 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1476 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1477 | "system, and mountpoint (if any)." | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1478 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | |
| 1479 | "can be achieved using manual partitioning." | |
| 1480 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1481 | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" |
| 1482 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1483 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1484 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1485 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1486 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1487 | "\n" | "\n" |
| 1488 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1489 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1490 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1491 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1492 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1493 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1494 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1495 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1496 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1497 | "</screen></informalexample> Этот пример показывает два жёстких диска IDE, " | "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " |
| 1498 | "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " | "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного " |
| 1499 | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " |
| 1500 | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). " |
| 1501 | "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей " | |
| 1502 | "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную." | |
| 1503 | ||
| 1504 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1505 | #: using-d-i.xml:791 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1506 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1507 | msgid "" | msgid "" |
| 1508 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| # | Line 1312 msgid "" | Line 1510 msgid "" |
| 1510 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1511 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1512 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1513 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1514 | "changes as described below for manual partitioning." | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1515 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1516 | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " |
| # | Line 1320 msgstr "" | Line 1518 msgstr "" |
| 1518 | "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " | "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " |
| 1519 | "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " | "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " |
| 1520 | "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" | "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" |
| 1521 | "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить " | "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить " |
| 1522 | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
| 1523 | ||
| 1524 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1525 | #: using-d-i.xml:801 | #: using-d-i.xml:908 |
| 1526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "" | msgid "" |
| 1528 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| # | Line 1339 msgstr "" | Line 1537 msgstr "" |
| 1537 | "разделы в Debian." | "разделы в Debian." |
| 1538 | ||
| 1539 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1540 | #: using-d-i.xml:809 | #: using-d-i.xml:916 |
| 1541 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1542 | msgid "" | msgid "" |
| 1543 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1544 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " |
| 1545 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " |
| 1546 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | "SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
| 1547 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1548 | "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " | "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " |
| 1549 | "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " | "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " |
| 1550 | "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " | "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " |
| 1551 | "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." | "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." |
| 1552 | ||
| 1553 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1554 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:924 |
| 1555 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1556 | msgid "" | msgid "" |
| 1557 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| # | Line 1367 msgid "" | Line 1565 msgid "" |
| 1565 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " |
| 1566 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1567 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1568 | "partition, select <guimenuitem>Finished with partition</guimenuitem> and you " | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1569 | "will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1570 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1571 | "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " | "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
| 1572 | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
| 1573 | "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " | "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " |
| 1574 | "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " | "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " |
| 1575 | "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " | "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " |
| 1576 | "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения " | "флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения " |
| 1577 | "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " | "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " |
| 1578 | "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " | "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " |
| 1579 | "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " | "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " |
| # | Line 1386 msgstr "" | Line 1584 msgstr "" |
| 1584 | "обратно в главное меню <command>partman</command>." | "обратно в главное меню <command>partman</command>." |
| 1585 | ||
| 1586 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1587 | #: using-d-i.xml:835 | #: using-d-i.xml:942 |
| 1588 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1589 | msgid "" | msgid "" |
| 1590 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| # | Line 1407 msgstr "" | Line 1605 msgstr "" |
| 1605 | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
| 1606 | ||
| 1607 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1608 | #: using-d-i.xml:846 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1610 | msgid "" | msgid "" |
| 1611 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1424 msgstr "" | Line 1622 msgstr "" |
| 1622 | "исправите ошибку." | "исправите ошибку." |
| 1623 | ||
| 1624 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1625 | #: using-d-i.xml:854 | #: using-d-i.xml:961 |
| 1626 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "" | msgid "" |
| 1628 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1629 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1630 | "one." | "one." |
| 1631 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1436 msgstr "" | Line 1634 msgstr "" |
| 1634 | "вы создадите такой раздел." | "вы создадите такой раздел." |
| 1635 | ||
| 1636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1637 | #: using-d-i.xml:860 | #: using-d-i.xml:967 |
| 1638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1639 | msgid "" | msgid "" |
| 1640 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1452 msgstr "" | Line 1650 msgstr "" |
| 1650 | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1651 | ||
| 1652 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1653 | #: using-d-i.xml:868 | #: using-d-i.xml:975 |
| 1654 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1655 | msgid "" | msgid "" |
| 1656 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1466 msgstr "" | Line 1664 msgstr "" |
| 1664 | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
| 1665 | ||
| 1666 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1667 | #: using-d-i.xml:896 | #: using-d-i.xml:1003 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:897 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| msgstr "" | ||
| "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " | ||
| "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " | ||
| "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " | ||
| "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " | ||
| "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " | ||
| "и т.д." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:905 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| "several physical discs." | ||
| msgstr "" | ||
| "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " | ||
| "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " | ||
| "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " | ||
| "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " | ||
| "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " | ||
| "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " | ||
| "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:915 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " | ||
| "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " | ||
| "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " | ||
| "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " | ||
| "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " | ||
| "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " | ||
| "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | ||
| "HOWTO</ulink>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:926 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые " | ||
| "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью " | ||
| "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где " | ||
| "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, " | ||
| "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</" | ||
| "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу " | ||
| "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После " | ||
| "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню " | ||
| "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:941 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " | ||
| "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " | ||
| "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " | ||
| "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " | ||
| "familiar with the underlying LVM tools." | ||
| msgstr "" | ||
| "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " | ||
| "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " | ||
| "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " | ||
| "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " | ||
| "с утилитами LVM." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:949 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " | ||
| "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " | ||
| "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " | ||
| "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " | ||
| "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " | ||
| "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " | ||
| "linkend=\"shell\"/>) and create them manually." | ||
| msgstr "" | ||
| "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " | ||
| "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как " | ||
| "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " | ||
| "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы " | ||
| "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend=" | ||
| "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:963 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " | ||
| "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " | ||
| "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " | ||
| "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " | ||
| "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " | ||
| "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " | ||
| "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " | ||
| "logical volume management. You will see your volume groups and you can " | ||
| "create the logical volumes you need as usual." | ||
| msgstr "" | ||
| "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для " | ||
| "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните " | ||
| "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время " | ||
| "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной " | ||
| "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После " | ||
| "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный " | ||
| "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера " | ||
| "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать " | ||
| "нужные логические тома обычным образом." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:978 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| msgstr "" | ||
| "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, " | ||
| "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " | ||
| "настраиваются они одинаково)." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:993 | ||
| 1668 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1669 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1670 | msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" | msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
| 1671 | ||
| 1672 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1673 | #: using-d-i.xml:994 | #: using-d-i.xml:1004 |
| 1674 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1675 | msgid "" | msgid "" |
| 1676 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| # | Line 1661 msgstr "" | Line 1691 msgstr "" |
| 1691 | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
| 1692 | ||
| 1693 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1694 | #: using-d-i.xml:1008 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1696 | msgid "" | msgid "" |
| 1697 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1676 msgstr "" | Line 1706 msgstr "" |
| 1706 | "точку монтирования и т.д.)." | "точку монтирования и т.д.)." |
| 1707 | ||
| 1708 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1709 | #: using-d-i.xml:1016 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1710 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1711 | msgid "" | msgid "" |
| 1712 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| # | Line 1727 msgstr "" | Line 1757 msgstr "" |
| 1757 | "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" | "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" |
| 1758 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " |
| 1759 | "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " | "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " |
| 1760 | "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться " | "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся " |
| 1761 | "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " | "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " |
| 1762 | "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " | "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " |
| 1763 | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " |
| 1764 | "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " | "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " |
| 1765 | "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " | "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " |
| 1766 | "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций " | "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором " |
| 1767 | "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " | "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете " |
| 1768 | "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " | "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае " |
| 1769 | "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 1770 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, " | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между " |
| 1771 | "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " | "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные " |
| 1772 | "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " | "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как " |
| 1773 | "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " | "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</" |
| 1774 | "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " | "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой " |
| 1775 | "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " | "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что " |
| 1776 | "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " | "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков " |
| 1777 | "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " | "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и " |
| 1778 | "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " | "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " |
| 1779 | "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " | "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " |
| 1780 | "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " | "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " |
| 1781 | "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " | "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " |
| # | Line 1754 msgstr "" | Line 1784 msgstr "" |
| 1784 | "varlistentry> </variablelist> Итог:" | "varlistentry> </variablelist> Итог:" |
| 1785 | ||
| 1786 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1787 | #: using-d-i.xml:1094 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1788 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1789 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 1790 | msgstr "Тип" | msgstr "Тип" |
| 1791 | ||
| 1792 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1793 | #: using-d-i.xml:1095 | #: using-d-i.xml:1105 |
| 1794 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1795 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 1796 | msgstr "Минимум устройств" | msgstr "Минимум устройств" |
| 1797 | ||
| 1798 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1799 | #: using-d-i.xml:1096 | #: using-d-i.xml:1106 |
| 1800 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1801 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 1802 | msgstr "Запасное устройство" | msgstr "Запасное устройство" |
| 1803 | ||
| 1804 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1805 | #: using-d-i.xml:1097 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1806 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1807 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 1808 | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
| 1809 | ||
| 1810 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1811 | #: using-d-i.xml:1098 | #: using-d-i.xml:1108 |
| 1812 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1813 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 1814 | msgstr "Доступное пространство" | msgstr "Доступное пространство" |
| 1815 | ||
| 1816 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1817 | #: using-d-i.xml:1104 | #: using-d-i.xml:1114 |
| 1818 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1819 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 1820 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 1821 | ||
| 1822 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
| 1823 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1824 | #: using-d-i.xml:1105 using-d-i.xml:1113 | #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 |
| 1825 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1826 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1827 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1828 | ||
| 1829 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
| 1830 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1831 | #: using-d-i.xml:1106 using-d-i.xml:1107 | #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117 |
| 1832 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1833 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1834 | msgstr "<entry>нет</entry>" | msgstr "<entry>нет</entry>" |
| 1835 | ||
| 1836 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1837 | #: using-d-i.xml:1108 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1840 | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
| 1841 | ||
| 1842 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1843 | #: using-d-i.xml:1112 | #: using-d-i.xml:1122 |
| 1844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1845 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 1846 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 1847 | ||
| 1848 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
| 1849 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1850 | #: using-d-i.xml:1114 using-d-i.xml:1122 | #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132 |
| 1851 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1852 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1853 | msgstr "необязательно" | msgstr "необязательно" |
| 1854 | ||
| 1855 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
| 1856 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1857 | #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 | #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133 |
| 1858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1860 | msgstr "<entry>да</entry>" | msgstr "<entry>да</entry>" |
| 1861 | ||
| 1862 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1863 | #: using-d-i.xml:1116 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1864 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1865 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1866 | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
| 1867 | ||
| 1868 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1869 | #: using-d-i.xml:1120 | #: using-d-i.xml:1130 |
| 1870 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 1872 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 1873 | ||
| 1874 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1875 | #: using-d-i.xml:1121 | #: using-d-i.xml:1131 |
| 1876 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1877 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1878 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1879 | ||
| 1880 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1881 | #: using-d-i.xml:1124 | #: using-d-i.xml:1134 |
| 1882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1883 | msgid "" | msgid "" |
| 1884 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 1858 msgstr "" | Line 1888 msgstr "" |
| 1888 | "один)" | "один)" |
| 1889 | ||
| 1890 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1891 | #: using-d-i.xml:1132 | #: using-d-i.xml:1142 |
| 1892 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1893 | msgid "" | msgid "" |
| 1894 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| # | Line 1868 msgstr "" | Line 1898 msgstr "" |
| 1898 | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1899 | ||
| 1900 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1901 | #: using-d-i.xml:1137 | #: using-d-i.xml:1147 |
| 1902 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "" | msgid "" |
| 1904 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1905 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1906 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1907 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Use the " | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1908 | "partition as a RAID device</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1909 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1910 | "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " | "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " |
| 1911 | "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню " | "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню " |
| # | Line 1884 msgstr "" | Line 1914 msgstr "" |
| 1914 | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1915 | ||
| 1916 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1917 | #: using-d-i.xml:1146 | #: using-d-i.xml:1156 |
| 1918 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1919 | msgid "" | msgid "" |
| 1920 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| # | Line 1902 msgstr "" | Line 1932 msgstr "" |
| 1932 | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
| 1933 | ||
| 1934 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1935 | #: using-d-i.xml:1155 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1936 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1937 | msgid "" | msgid "" |
| 1938 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1939 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1940 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1941 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1942 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1943 | "on the type of MD you selected." | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1944 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | |
| 1945 | "selected." | |
| 1946 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1947 | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" |
| 1948 | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране " | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится " |
| 1949 | "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как " | |
| 1950 | "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране " | |
| 1951 | "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" | "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" |
| 1952 | "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " | "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " |
| 1953 | "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " | "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " |
| 1954 | "зависят от типа выбранного MD." | "зависят от типа выбранного MD." |
| 1955 | ||
| 1956 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1957 | #: using-d-i.xml:1166 | #: using-d-i.xml:1178 |
| 1958 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1959 | msgid "" | msgid "" |
| 1960 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 1931 msgstr "" | Line 1965 msgstr "" |
| 1965 | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
| 1966 | ||
| 1967 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1968 | #: using-d-i.xml:1173 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1970 | msgid "" | msgid "" |
| 1971 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| # | Line 1947 msgstr "" | Line 1981 msgstr "" |
| 1981 | "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " | "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " |
| 1982 | "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " | "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " |
| 1983 | "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " | "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " |
| 1984 | "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не " | "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не " |
| 1985 | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
| 1986 | ||
| 1987 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1988 | #: using-d-i.xml:1185 | #: using-d-i.xml:1197 |
| 1989 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1990 | msgid "" | msgid "" |
| 1991 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| # | Line 1961 msgstr "" | Line 1995 msgstr "" |
| 1995 | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
| 1996 | ||
| 1997 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1998 | #: using-d-i.xml:1193 | #: using-d-i.xml:1205 |
| 1999 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2000 | msgid "" | msgid "" |
| 2001 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2002 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 2003 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2004 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2005 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2006 | "for <filename>/home</filename>)." | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2007 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2008 | "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете " | "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три " |
| 2009 | "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " | "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " |
| 2010 | "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " | "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " |
| 2011 | "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела " | "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три " |
| 2012 | "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для " | "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел " |
| 2013 | "<filename>/home</filename>)." | "для <filename>/home</filename>)." |
| 2014 | ||
| 2015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2016 | #: using-d-i.xml:1202 | #: using-d-i.xml:1214 |
| 2017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2018 | msgid "" | msgid "" |
| 2019 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| # | Line 1993 msgstr "" | Line 2027 msgstr "" |
| 2027 | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
| 2028 | ||
| 2029 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2030 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1229 |
| 2031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2032 | msgid "Installing the Base System" | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2033 | msgstr "Установка базовой системы" | msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
| 2034 | ||
| 2035 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2036 | #: using-d-i.xml:1216 | #: using-d-i.xml:1230 |
| 2037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "" | msgid "" |
| 2039 | "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2040 | "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2041 | "you have a slow computer or network connection, this could take some time." | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2042 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | |
| 2043 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | |
| 2044 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2045 | "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " | "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " |
| 2046 | "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " | "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " |
| 2047 | "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " | "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " |
| 2048 | "может занять какое-то время." | "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " |
| 2049 | "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " | |
| 2050 | #. Tag: title | "и т.д." |
| #: using-d-i.xml:1230 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Base System Installation" | ||
| msgstr "Установка базовой системы" | ||
| 2051 | ||
| 2052 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2053 | #: using-d-i.xml:1232 | #: using-d-i.xml:1238 |
| 2054 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2055 | msgid "" | msgid "" |
| 2056 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2057 | "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2058 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2059 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2060 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2061 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | |
| 2062 | "several physical disks." | |
| 2063 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2064 | "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а " | "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " |
| 2065 | "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы " | "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " |
| 2066 | "можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</" | "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " |
| 2067 | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной " | "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " |
| 2068 | "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</" | "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " |
| 2069 | "keycap></keycombo>." | "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " |
| 2070 | "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." | |
| 2071 | ||
| 2072 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2073 | #: using-d-i.xml:1242 | #: using-d-i.xml:1248 |
| 2074 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2075 | msgid "" | msgid "" |
| 2076 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2077 | "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2078 | "over a serial console." | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2079 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | |
| 2080 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | |
| 2081 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | |
| 2082 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | |
| 2083 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2084 | "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " | "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " |
| 2085 | "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " | "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " |
| 2086 | "файле <filename>/var/log/messages</filename>." | "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " |
| 2087 | "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " | |
| 2088 | "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " | |
| 2089 | "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " | |
| 2090 | "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | |
| 2091 | "HOWTO</ulink>." | |
| 2092 | ||
| 2093 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2094 | #: using-d-i.xml:1248 | #: using-d-i.xml:1259 |
| 2095 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2096 | msgid "" | msgid "" |
| 2097 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2098 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2099 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2100 | "list of available kernels." | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2101 | msgstr "" | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2102 | "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " | msgstr "" |
| 2103 | "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " | "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " |
| 2104 | "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " | "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " |
| 2105 | "списка доступных ядер." | "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " |
| 2106 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " | |
| 2107 | "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</" | |
| 2108 | "guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 2109 | ||
| 2110 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2111 | #: using-d-i.xml:1261 | #: using-d-i.xml:1268 |
| 2112 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2113 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "" |
| 2114 | msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2115 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | |
| 2116 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | |
| 2117 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | |
| 2118 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | |
| 2119 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | |
| 2120 | "valid actions. The possible actions are:" | |
| 2121 | msgstr "" | |
| 2122 | "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы " | |
| 2123 | "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</" | |
| 2124 | "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " | |
| 2125 | "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " | |
| 2126 | "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " | |
| 2127 | "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " | |
| 2128 | "Возможные действия:" | |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2131 | #: using-d-i.xml:1263 | #: using-d-i.xml:1279 |
| 2132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | msgid "" |
| 2134 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2135 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2136 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | msgstr "" |
| 2137 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает " |
| 2138 | "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д." | |
| 2139 | ||
| 2140 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2141 | #: using-d-i.xml:1284 | |
| 2142 | #, no-c-format | |
| 2143 | msgid "Create volume group" | |
| 2144 | msgstr "Создать группу томов" | |
| 2145 | ||
| 2146 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2147 | #: using-d-i.xml:1287 | |
| 2148 | #, no-c-format | |
| 2149 | msgid "Create logical volume" | |
| 2150 | msgstr "Создание логических томов" | |
| 2151 | ||
| 2152 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2153 | #: using-d-i.xml:1290 | |
| 2154 | #, no-c-format | |
| 2155 | msgid "Delete volume group" | |
| 2156 | msgstr "Удалить группу томов" | |
| 2157 | ||
| 2158 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2159 | #: using-d-i.xml:1293 | |
| 2160 | #, no-c-format | |
| 2161 | msgid "Delete logical volume" | |
| 2162 | msgstr "Удаление логических томов" | |
| 2163 | ||
| 2164 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2165 | #: using-d-i.xml:1296 | |
| 2166 | #, no-c-format | |
| 2167 | msgid "Extend volume group" | |
| 2168 | msgstr "Расширить группу томов" | |
| 2169 | ||
| 2170 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2171 | #: using-d-i.xml:1299 | |
| 2172 | #, no-c-format | |
| 2173 | msgid "Reduce volume group" | |
| 2174 | msgstr "Уменьшить группу томов" | |
| 2175 | ||
| 2176 | #. Tag: para | |
| 2177 | #: using-d-i.xml:1301 | |
| 2178 | #, no-c-format | |
| 2179 | msgid "" | |
| 2180 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | |
| 2181 | "command> screen" | |
| 2182 | msgstr "" | |
| 2183 | "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню " | |
| 2184 | "<command>partman</command>" | |
| 2185 | ||
| 2186 | #. Tag: para | |
| 2187 | #: using-d-i.xml:1307 | |
| 2188 | #, no-c-format | |
| 2189 | msgid "" | |
| 2190 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | |
| 2191 | "your logical volumes inside it." | |
| 2192 | msgstr "" | |
| 2193 | "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " | |
| 2194 | "логические тома." | |
| 2195 | ||
| 2196 | #. Tag: para | |
| 2197 | #: using-d-i.xml:1313 | |
| 2198 | #, no-c-format | |
| 2199 | msgid "" | |
| 2200 | "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " | |
| 2201 | "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " | |
| 2202 | "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " | |
| 2203 | "groups defined, but by removing them you can get a clean start." | |
| 2204 | msgstr "" | |
| 2205 | "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на " | |
| 2206 | "жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с " | |
| 2207 | "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM " | |
| 2208 | "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны " | |
| 2209 | "удалить их." | |
| 2210 | ||
| 2211 | #. Tag: para | |
| 2212 | #: using-d-i.xml:1321 | |
| 2213 | #, no-c-format | |
| 2214 | msgid "" | |
| 2215 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | |
| 2216 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | |
| 2217 | "(and you should treat them as such)." | |
| 2218 | msgstr "" | |
| 2219 | "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны " | |
| 2220 | "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " | |
| 2221 | "они одинаково)." | |
| 2222 | ||
| 2223 | #. Tag: title | |
| 2224 | #: using-d-i.xml:1335 | |
| 2225 | #, no-c-format | |
| 2226 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | |
| 2227 | msgstr "Настройка шифрованных томов" | |
| 2228 | ||
| 2229 | #. Tag: para | |
| 2230 | #: using-d-i.xml:1336 | |
| 2231 | #, no-c-format | |
| 2232 | msgid "" | |
| 2233 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | |
| 2234 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | |
| 2235 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | |
| 2236 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | |
| 2237 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | |
| 2238 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | |
| 2239 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | |
| 2240 | "hard drive will look like random characters." | |
| 2241 | msgstr "" | |
| 2242 | "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый " | |
| 2243 | "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. " | |
| 2244 | "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода " | |
| 2245 | "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании " | |
| 2246 | "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных " | |
| 2247 | "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить " | |
| 2248 | "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, " | |
| 2249 | "данные на диске выглядят как случайный набор символов." | |
| 2250 | ||
| 2251 | #. Tag: para | |
| 2252 | #: using-d-i.xml:1348 | |
| 2253 | #, no-c-format | |
| 2254 | msgid "" | |
| 2255 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | |
| 2256 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | |
| 2257 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | |
| 2258 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | |
| 2259 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | |
| 2260 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | |
| 2261 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | |
| 2262 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | |
| 2263 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | |
| 2264 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | |
| 2265 | "partition." | |
| 2266 | msgstr "" | |
| 2267 | "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши " | |
| 2268 | "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть " | |
| 2269 | "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы " | |
| 2270 | "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. " | |
| 2271 | "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые " | |
| 2272 | "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</" | |
| 2273 | "filename>, который используется разными программами для хранения " | |
| 2274 | "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть " | |
| 2275 | "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</" | |
| 2276 | "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя " | |
| 2277 | "загрузить ядро с шифрованного раздела." | |
| 2278 | ||
| 2279 | #. Tag: para | |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1363 | |
| 2281 | #, no-c-format | |
| 2282 | msgid "" | |
| 2283 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | |
| 2284 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | |
| 2285 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | |
| 2286 | "chosen cipher and a key length." | |
| 2287 | msgstr "" | |
| 2288 | "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем " | |
| 2289 | "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит " | |
| 2290 | "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия " | |
| 2291 | "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа." | |
| 2292 | ||
| 2293 | #. Tag: para | |
| 2294 | #: using-d-i.xml:1370 | |
| 2295 | #, no-c-format | |
| 2296 | msgid "" | |
| 2297 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | |
| 2298 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | |
| 2299 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | |
| 2300 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " | |
| 2301 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | |
| 2302 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | |
| 2303 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | |
| 2304 | msgstr "" | |
| 2305 | "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное " | |
| 2306 | "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий " | |
| 2307 | "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню " | |
| 2308 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать " | |
| 2309 | "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для " | |
| 2310 | "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько " | |
| 2311 | "параметров шифрования." | |
| 2312 | ||
| 2313 | #. Tag: para | |
| 2314 | #: using-d-i.xml:1381 | |
| 2315 | #, no-c-format | |
| 2316 | msgid "" | |
| 2317 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | |
| 2318 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | |
| 2319 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | |
| 2320 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | |
| 2321 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | |
| 2322 | msgstr "" | |
| 2323 | "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию " | |
| 2324 | "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может " | |
| 2325 | "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</" | |
| 2326 | "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет " | |
| 2327 | "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию." | |
| 2328 | ||
| 2329 | #. Tag: para | |
| 2330 | #: using-d-i.xml:1393 | |
| 2331 | #, no-c-format | |
| 2332 | msgid "" | |
| 2333 | "First, let's have a look at the options available when you select " | |
| 2334 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | |
| 2335 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | |
| 2336 | "chosen with security in mind." | |
| 2337 | msgstr "" | |
| 2338 | "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода " | |
| 2339 | "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и " | |
| 2340 | "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они " | |
| 2341 | "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности." | |
| 2342 | ||
| 2343 | #. Tag: term | |
| 2344 | #: using-d-i.xml:1403 | |
| 2345 | #, no-c-format | |
| 2346 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2347 | msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2348 | ||
| 2349 | #. Tag: para | |
| 2350 | #: using-d-i.xml:1405 | |
| 2351 | #, no-c-format | |
| 2352 | msgid "" | |
| 2353 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | |
| 2354 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | |
| 2355 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2356 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | |
| 2357 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | |
| 2358 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | |
| 2359 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | |
| 2360 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | |
| 2361 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | |
| 2362 | "century." | |
| 2363 | msgstr "" | |
| 2364 | "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</" | |
| 2365 | "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-" | |
| 2366 | "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2367 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и " | |
| 2368 | "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих " | |
| 2369 | "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что " | |
| 2370 | "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом " | |
| 2371 | "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты " | |
| 2372 | "конфиденциальной информации в 21-ом веке." | |
| 2373 | ||
| 2374 | #. Tag: term | |
| 2375 | #: using-d-i.xml:1423 | |
| 2376 | #, no-c-format | |
| 2377 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | |
| 2378 | msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>" | |
| 2379 | ||
| 2380 | #. Tag: para | |
| 2381 | #: using-d-i.xml:1425 | |
| 2382 | #, no-c-format | |
| 2383 | msgid "" | |
| 2384 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | |
| 2385 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | |
| 2386 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | |
| 2387 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | |
| 2388 | msgstr "" | |
| 2389 | "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа " | |
| 2390 | "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины " | |
| 2391 | "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры " | |
| 2392 | "ключа зависят от шифра." | |
| 2393 | ||
| 2394 | #. Tag: term | |
| 2395 | #: using-d-i.xml:1437 | |
| 2396 | #, no-c-format | |
| 2397 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2398 | msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2399 | ||
| 2400 | #. Tag: para | |
| 2401 | #: using-d-i.xml:1439 | |
| 2402 | #, no-c-format | |
| 2403 | msgid "" | |
| 2404 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | |
| 2405 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | |
| 2406 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | |
| 2407 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | |
| 2408 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | |
| 2409 | "encrypted data." | |
| 2410 | msgstr "" | |
| 2411 | "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> " | |
| 2412 | "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и " | |
| 2413 | "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда " | |
| 2414 | "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было " | |
| 2415 | "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение " | |
| 2416 | "повторяющихся участков в шифрованных данных." | |
| 2417 | ||
| 2418 | #. Tag: para | |
| 2419 | #: using-d-i.xml:1449 | |
| 2420 | #, no-c-format | |
| 2421 | msgid "" | |
| 2422 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | |
| 2423 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | |
| 2424 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | |
| 2425 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | |
| 2426 | msgstr "" | |
| 2427 | "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:" | |
| 2428 | "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к " | |
| 2429 | "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для " | |
| 2430 | "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно " | |
| 2431 | "задействовать новые алгоритмы." | |
| 2432 | ||
| 2433 | #. Tag: term | |
| 2434 | #: using-d-i.xml:1461 | |
| 2435 | #, no-c-format | |
| 2436 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | |
| 2437 | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>" | |
| 2438 | ||
| 2439 | #. Tag: para | |
| 2440 | #: using-d-i.xml:1463 | |
| 2441 | #, no-c-format | |
| 2442 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | |
| 2443 | msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела." | |
| 2444 | ||
| 2445 | #. Tag: term | |
| 2446 | #: using-d-i.xml:1469 | |
| 2447 | #, no-c-format | |
| 2448 | msgid "Passphrase" | |
| 2449 | msgstr "Ключевая фраза" | |
| 2450 | ||
| 2451 | #. Tag: para | |
| 2452 | #: using-d-i.xml:1470 | |
| 2453 | #, no-c-format | |
| 2454 | msgid "" | |
| 2455 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | |
| 2456 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | |
| 2457 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | |
| 2458 | "which you will be able to enter later in the process." | |
| 2459 | msgstr "" | |
| 2460 | "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в " | |
| 2461 | "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url=" | |
| 2462 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, " | |
| 2463 | "которую вы сможете ввести позже." | |
| 2464 | ||
| 2465 | #. Tag: term | |
| 2466 | #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578 | |
| 2467 | #, no-c-format | |
| 2468 | msgid "Random key" | |
| 2469 | msgstr "Произвольный ключ" | |
| 2470 | ||
| 2471 | #. Tag: para | |
| 2472 | #: using-d-i.xml:1486 | |
| 2473 | #, no-c-format | |
| 2474 | msgid "" | |
| 2475 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | |
| 2476 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | |
| 2477 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | |
| 2478 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | |
| 2479 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | |
| 2480 | "in our lifetime.)" | |
| 2481 | msgstr "" | |
| 2482 | "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз " | |
| 2483 | "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины " | |
| 2484 | "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, " | |
| 2485 | "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в " | |
| 2486 | "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу " | |
| 2487 | "продолжительность жизни.)" | |
| 2488 | ||
| 2489 | #. Tag: para | |
| 2490 | #: using-d-i.xml:1495 | |
| 2491 | #, no-c-format | |
| 2492 | msgid "" | |
| 2493 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | |
| 2494 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | |
| 2495 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | |
| 2496 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | |
| 2497 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | |
| 2498 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | |
| 2499 | "data written to the swap partition." | |
| 2500 | msgstr "" | |
| 2501 | "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно " | |
| 2502 | "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела " | |
| 2503 | "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы " | |
| 2504 | "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</" | |
| 2505 | "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей " | |
| 2506 | "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки." | |
| 2507 | ||
| 2508 | #. Tag: term | |
| 2509 | #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591 | |
| 2510 | #, no-c-format | |
| 2511 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | |
| 2512 | msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>" | |
| 2513 | ||
| 2514 | #. Tag: para | |
| 2515 | #: using-d-i.xml:1516 | |
| 2516 | #, no-c-format | |
| 2517 | msgid "" | |
| 2518 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | |
| 2519 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | |
| 2520 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | |
| 2521 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | |
| 2522 | "harder to recover any leftover data from previous " | |
| 2523 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | |
| 2524 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | |
| 2525 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | |
| 2526 | msgstr "" | |
| 2527 | "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед " | |
| 2528 | "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может " | |
| 2529 | "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие " | |
| 2530 | "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от " | |
| 2531 | "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята " | |
| 2532 | "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их " | |
| 2533 | "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>." | |
| 2534 | ||
| 2535 | #. Tag: para | |
| 2536 | #: using-d-i.xml:1536 | |
| 2537 | #, no-c-format | |
| 2538 | msgid "" | |
| 2539 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | |
| 2540 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | |
| 2541 | "changes to provide the following options:" | |
| 2542 | msgstr "" | |
| 2543 | "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> " | |
| 2544 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут " | |
| 2545 | "следующие параметры:" | |
| 2546 | ||
| 2547 | #. Tag: term | |
| 2548 | #: using-d-i.xml:1545 | |
| 2549 | #, no-c-format | |
| 2550 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2551 | msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2552 | ||
| 2553 | #. Tag: para | |
| 2554 | #: using-d-i.xml:1547 | |
| 2555 | #, no-c-format | |
| 2556 | msgid "" | |
| 2557 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | |
| 2558 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | |
| 2559 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | |
| 2560 | msgstr "" | |
| 2561 | "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа " | |
| 2562 | "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и " | |
| 2563 | "размерах ключей смотрите в разделах ранее." | |
| 2564 | ||
| 2565 | #. Tag: term | |
| 2566 | #: using-d-i.xml:1557 | |
| 2567 | #, no-c-format | |
| 2568 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2569 | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2570 | ||
| 2571 | #. Tag: para | |
| 2572 | #: using-d-i.xml:1559 | |
| 2573 | #, no-c-format | |
| 2574 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | |
| 2575 | msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела." | |
| 2576 | ||
| 2577 | #. Tag: term | |
| 2578 | #: using-d-i.xml:1565 | |
| 2579 | #, no-c-format | |
| 2580 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | |
| 2581 | msgstr "файл ключа (GnuPG)" | |
| 2582 | ||
| 2583 | #. Tag: para | |
| 2584 | #: using-d-i.xml:1566 | |
| 2585 | #, no-c-format | |
| 2586 | msgid "" | |
| 2587 | "The encryption key will be generated from random data during the " | |
| 2588 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | |
| 2589 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | |
| 2590 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | |
| 2591 | msgstr "" | |
| 2592 | "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время " | |
| 2593 | "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью " | |
| 2594 | "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, " | |
| 2595 | "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести " | |
| 2596 | "позже в процессе установки)." | |
| 2597 | ||
| 2598 | #. Tag: para | |
| 2599 | #: using-d-i.xml:1579 | |
| 2600 | #, no-c-format | |
| 2601 | msgid "Please see the the section on random keys above." | |
| 2602 | msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее." | |
| 2603 | ||
| 2604 | #. Tag: para | |
| 2605 | #: using-d-i.xml:1593 | |
| 2606 | #, no-c-format | |
| 2607 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | |
| 2608 | msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее." | |
| 2609 | ||
| 2610 | #. Tag: para | |
| 2611 | #: using-d-i.xml:1602 | |
| 2612 | #, no-c-format | |
| 2613 | msgid "" | |
| 2614 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | |
| 2615 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | |
| 2616 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | |
| 2617 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | |
| 2618 | msgstr "" | |
| 2619 | "Заметим, что в <emphasis>графической</emphasis> версии программы установки " | |
| 2620 | "более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, " | |
| 2621 | "что вы можете настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых " | |
| 2622 | "фраз</emphasis> в качестве ключей шифрования." | |
| 2623 | ||
| 2624 | #. Tag: para | |
| 2625 | #: using-d-i.xml:1609 | |
| 2626 | #, no-c-format | |
| 2627 | msgid "" | |
| 2628 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | |
| 2629 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | |
| 2630 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | |
| 2631 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | |
| 2632 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | |
| 2633 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | |
| 2634 | msgstr "" | |
| 2635 | "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в " | |
| 2636 | "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить " | |
| 2637 | "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят " | |
| 2638 | "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, " | |
| 2639 | "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов " | |
| 2640 | "это может занять некоторое время." | |
| 2641 | ||
| 2642 | #. Tag: para | |
| 2643 | #: using-d-i.xml:1620 | |
| 2644 | #, no-c-format | |
| 2645 | msgid "" | |
| 2646 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | |
| 2647 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | |
| 2648 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | |
| 2649 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | |
| 2650 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | |
| 2651 | msgstr "" | |
| 2652 | "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её " | |
| 2653 | "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны " | |
| 2654 | "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать " | |
| 2655 | "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится " | |
| 2656 | "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена " | |
| 2657 | "родственников и тому подобное)." | |
| 2658 | ||
| 2659 | #. Tag: para | |
| 2660 | #: using-d-i.xml:1629 | |
| 2661 | #, no-c-format | |
| 2662 | msgid "" | |
| 2663 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | |
| 2664 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | |
| 2665 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | |
| 2666 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | |
| 2667 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | |
| 2668 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | |
| 2669 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | |
| 2670 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | |
| 2671 | "when entering the passphrase for the root file system." | |
| 2672 | msgstr "" | |
| 2673 | "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена " | |
| 2674 | "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно " | |
| 2675 | "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это " | |
| 2676 | "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите " | |
| 2677 | "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы " | |
| 2678 | "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким " | |
| 2679 | "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время " | |
| 2680 | "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода " | |
| 2681 | "ключевой фразы для корневой файловой системы." | |
| 2682 | ||
| 2683 | #. Tag: para | |
| 2684 | #: using-d-i.xml:1642 | |
| 2685 | #, no-c-format | |
| 2686 | msgid "" | |
| 2687 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | |
| 2688 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | |
| 2689 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | |
| 2690 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | |
| 2691 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | |
| 2692 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | |
| 2693 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | |
| 2694 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | |
| 2695 | msgstr "" | |
| 2696 | "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без " | |
| 2697 | "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать " | |
| 2698 | "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс " | |
| 2699 | "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации " | |
| 2700 | "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в " | |
| 2701 | "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый " | |
| 2702 | "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать " | |
| 2703 | "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать " | |
| 2704 | "для каждого шифруемого раздела." | |
| 2705 | ||
| 2706 | #. Tag: para | |
| 2707 | #: using-d-i.xml:1658 | |
| 2708 | #, no-c-format | |
| 2709 | msgid "" | |
| 2710 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | |
| 2711 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | |
| 2712 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | |
| 2713 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | |
| 2714 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2715 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | |
| 2716 | "device-mapper\n" | |
| 2717 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2718 | "\n" | |
| 2719 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | |
| 2720 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2721 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " | |
| 2722 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | |
| 2723 | "suit you." | |
| 2724 | msgstr "" | |
| 2725 | "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома " | |
| 2726 | "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В " | |
| 2727 | "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-" | |
| 2728 | "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n" | |
| 2729 | "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux " | |
| 2730 | "device-mapper\n" | |
| 2731 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2732 | "\n" | |
| 2733 | "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ " | |
| 2734 | "AES256 keyfile\n" | |
| 2735 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2736 | "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования " | |
| 2737 | "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не " | |
| 2738 | "устраивают." | |
| 2739 | ||
| 2740 | #. Tag: para | |
| 2741 | #: using-d-i.xml:1671 | |
| 2742 | #, no-c-format | |
| 2743 | msgid "" | |
| 2744 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | |
| 2745 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " | |
| 2746 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | |
| 2747 | "You will need this information later when booting the new system. The " | |
| 2748 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | |
| 2749 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | |
| 2750 | ">." | |
| 2751 | msgstr "" | |
| 2752 | "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках " | |
| 2753 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в " | |
| 2754 | "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным " | |
| 2755 | "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между " | |
| 2756 | "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref " | |
| 2757 | "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." | |
| 2758 | ||
| 2759 | #. Tag: para | |
| 2760 | #: using-d-i.xml:1681 | |
| 2761 | #, no-c-format | |
| 2762 | msgid "" | |
| 2763 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | |
| 2764 | "installation." | |
| 2765 | msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." | |
| 2766 | ||
| 2767 | #. Tag: title | |
| 2768 | #: using-d-i.xml:1692 | |
| 2769 | #, no-c-format | |
| 2770 | msgid "Setting up the System" | |
| 2771 | msgstr "Настройка системы" | |
| 2772 | ||
| 2773 | #. Tag: para | |
| 2774 | #: using-d-i.xml:1693 | |
| 2775 | #, no-c-format | |
| 2776 | msgid "" | |
| 2777 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | |
| 2778 | "to set up the system it is about to install." | |
| 2779 | msgstr "" | |
| 2780 | "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для " | |
| 2781 | "настройки устанавливаемой системы." | |
| 2782 | ||
| 2783 | #. Tag: title | |
| 2784 | #: using-d-i.xml:1705 | |
| 2785 | #, no-c-format | |
| 2786 | msgid "Configuring Your Time Zone" | |
| 2787 | msgstr "Настройка часового пояса" | |
| 2788 | ||
| 2789 | #. Tag: para | |
| 2790 | #: using-d-i.xml:1707 | |
| 2791 | #, no-c-format | |
| 2792 | msgid "" | |
| 2793 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | |
| 2794 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | |
| 2795 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | |
| 2796 | "the system will assume that time zone." | |
| 2797 | msgstr "" | |
| 2798 | "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " | |
| 2799 | "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в " | |
| 2800 | "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система " | |
| 2801 | "выберет этот часовой пояс." | |
| 2802 | ||
| 2803 | #. Tag: title | |
| 2804 | #: using-d-i.xml:1723 | |
| 2805 | #, no-c-format | |
| 2806 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 2807 | msgstr "Настройка времени" | |
| 2808 | ||
| 2809 | #. Tag: para | |
| 2810 | #: using-d-i.xml:1725 | |
| 2811 | #, no-c-format | |
| 2812 | msgid "" | |
| 2813 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | |
| 2814 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | |
| 2815 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | |
| 2816 | "systems are installed." | |
| 2817 | msgstr "" | |
| 2818 | "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время " | |
| 2819 | "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа " | |
| 2820 | "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не " | |
| 2821 | "установлено других операционных систем." | |
| 2822 | ||
| 2823 | #. Tag: para | |
| 2824 | #: using-d-i.xml:1732 | |
| 2825 | #, no-c-format | |
| 2826 | msgid "" | |
| 2827 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | |
| 2828 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | |
| 2829 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | |
| 2830 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | |
| 2831 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | |
| 2832 | "local time instead of GMT.</phrase>" | |
| 2833 | msgstr "" | |
| 2834 | "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " | |
| 2835 | "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " | |
| 2836 | "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " | |
| 2837 | "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В " | |
| 2838 | "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно " | |
| 2839 | "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " | |
| 2840 | "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>" | |
| 2841 | ||
| 2842 | #. Tag: para | |
| 2843 | #: using-d-i.xml:1743 | |
| 2844 | #, no-c-format | |
| 2845 | msgid "" | |
| 2846 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | |
| 2847 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | |
| 2848 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | |
| 2849 | "to UTC." | |
| 2850 | msgstr "" | |
| 2851 | "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " | |
| 2852 | "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " | |
| 2853 | "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." | |
| 2854 | ||
| 2855 | #. Tag: title | |
| 2856 | #: using-d-i.xml:1759 | |
| 2857 | #, no-c-format | |
| 2858 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | |
| 2859 | msgstr "Добавление пользователей и паролей" | |
| 2860 | ||
| 2861 | #. Tag: title | |
| 2862 | #: using-d-i.xml:1762 | |
| 2863 | #, no-c-format | |
| 2864 | msgid "Set the Root Password" | |
| 2865 | msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" | |
| 2866 | ||
| 2867 | #. Tag: para | |
| 2868 | #: using-d-i.xml:1764 | |
| 2869 | #, no-c-format | |
| 2870 | msgid "" | |
| 2871 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | |
| 2872 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | |
| 2873 | "system. The root account should only be used to perform system " | |
| 2874 | "administration, and only used for as short a time as possible." | |
| 2875 | msgstr "" | |
| 2876 | "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " | |
| 2877 | "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учётная запись, для " | |
| 2878 | "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " | |
| 2879 | "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " | |
| 2880 | "время." | |
| 2881 | ||
| 2882 | #. Tag: para | |
| 2883 | #: using-d-i.xml:1772 | |
| 2884 | #, no-c-format | |
| 2885 | msgid "" | |
| 2886 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | |
| 2887 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | |
| 2888 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | |
| 2889 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | |
| 2890 | "information which could be guessed." | |
| 2891 | msgstr "" | |
| 2892 | "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " | |
| 2893 | "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " | |
| 2894 | "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " | |
| 2895 | "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " | |
| 2896 | "персональной информации, которую можно угадать." | |
| 2897 | ||
| 2898 | #. Tag: para | |
| 2899 | #: using-d-i.xml:1780 | |
| 2900 | #, no-c-format | |
| 2901 | msgid "" | |
| 2902 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | |
| 2903 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | |
| 2904 | "administering a machine with more than one system administrator." | |
| 2905 | msgstr "" | |
| 2906 | "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " | |
| 2907 | "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " | |
| 2908 | "только вы не администрируете машину вместе с другими системными " | |
| 2909 | "администраторами." | |
| 2910 | ||
| 2911 | #. Tag: title | |
| 2912 | #: using-d-i.xml:1790 | |
| 2913 | #, no-c-format | |
| 2914 | msgid "Create an Ordinary User" | |
| 2915 | msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" | |
| 2916 | ||
| 2917 | #. Tag: para | |
| 2918 | #: using-d-i.xml:1792 | |
| 2919 | #, no-c-format | |
| 2920 | msgid "" | |
| 2921 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | |
| 2922 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | |
| 2923 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | |
| 2924 | "personal login." | |
| 2925 | msgstr "" | |
| 2926 | "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " | |
| 2927 | "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " | |
| 2928 | "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " | |
| 2929 | "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " | |
| 2930 | "персональной учётной записи." | |
| 2931 | ||
| 2932 | #. Tag: para | |
| 2933 | #: using-d-i.xml:1799 | |
| 2934 | #, no-c-format | |
| 2935 | msgid "" | |
| 2936 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | |
| 2937 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | |
| 2938 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | |
| 2939 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | |
| 2940 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | |
| 2941 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | |
| 2942 | "consider reading one if it is new to you." | |
| 2943 | msgstr "" | |
| 2944 | "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " | |
| 2945 | "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " | |
| 2946 | "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " | |
| 2947 | "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " | |
| 2948 | "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " | |
| 2949 | "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " | |
| 2950 | "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " | |
| 2951 | "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." | |
| 2952 | ||
| 2953 | #. Tag: para | |
| 2954 | #: using-d-i.xml:1809 | |
| 2955 | #, no-c-format | |
| 2956 | msgid "" | |
| 2957 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | |
| 2958 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | |
| 2959 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | |
| 2960 | "prompted for a password for this account." | |
| 2961 | msgstr "" | |
| 2962 | "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " | |
| 2963 | "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " | |
| 2964 | "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." | |
| 2965 | ||
| 2966 | #. Tag: para | |
| 2967 | #: using-d-i.xml:1816 | |
| 2968 | #, no-c-format | |
| 2969 | msgid "" | |
| 2970 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | |
| 2971 | "use the <command>adduser</command> command." | |
| 2972 | msgstr "" | |
| 2973 | "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " | |
| 2974 | "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." | |
| 2975 | ||
| 2976 | #. Tag: title | |
| 2977 | #: using-d-i.xml:1828 | |
| 2978 | #, no-c-format | |
| 2979 | msgid "Installing the Base System" | |
| 2980 | msgstr "Установка базовой системы" | |
| 2981 | ||
| 2982 | #. Tag: para | |
| 2983 | #: using-d-i.xml:1829 | |
| 2984 | #, no-c-format | |
| 2985 | msgid "" | |
| 2986 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | |
| 2987 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | |
| 2988 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | |
| 2989 | "take some time." | |
| 2990 | msgstr "" | |
| 2991 | "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " | |
| 2992 | "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " | |
| 2993 | "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " | |
| 2994 | "может занять определённое время." | |
| 2995 | ||
| 2996 | #. Tag: title | |
| 2997 | #: using-d-i.xml:1843 | |
| 2998 | #, no-c-format | |
| 2999 | msgid "Base System Installation" | |
| 3000 | msgstr "Установка базовой системы" | |
| 3001 | ||
| 3002 | #. Tag: para | |
| 3003 | #: using-d-i.xml:1845 | |
| 3004 | #, no-c-format | |
| 3005 | msgid "" | |
| 3006 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | |
| 3007 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " | |
| 3008 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | |
| 3009 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | |
| 3010 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 3011 | msgstr "" | |
| 3012 | "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки " | |
| 3013 | "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на " | |
| 3014 | "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</" | |
| 3015 | "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " | |
| 3016 | "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 3017 | ||
| 3018 | #. Tag: para | |
| 3019 | #: using-d-i.xml:1855 | |
| 3020 | #, no-c-format | |
| 3021 | msgid "" | |
| 3022 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | |
| 3023 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " | |
| 3024 | "a serial console." | |
| 3025 | msgstr "" | |
| 3026 | "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " | |
| 3027 | "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " | |
| 3028 | "файле <filename>/var/log/syslog</filename>." | |
| 3029 | ||
| 3030 | #. Tag: para | |
| 3031 | #: using-d-i.xml:1861 | |
| 3032 | #, no-c-format | |
| 3033 | msgid "" | |
| 3034 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | |
| 3035 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | |
| 3036 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | |
| 3037 | "list of available kernels." | |
| 3038 | msgstr "" | |
| 3039 | "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " | |
| 3040 | "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " | |
| 3041 | "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " | |
| 3042 | "списка доступных ядер." | |
| 3043 | ||
| 3044 | #. Tag: title | |
| 3045 | #: using-d-i.xml:1874 | |
| 3046 | #, no-c-format | |
| 3047 | msgid "Installing Additional Software" | |
| 3048 | msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" | |
| 3049 | ||
| 3050 | #. Tag: para | |
| 3051 | #: using-d-i.xml:1875 | |
| 3052 | #, no-c-format | |
| 3053 | msgid "" | |
| 3054 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | |
| 3055 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | |
| 3056 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | |
| 3057 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | |
| 3058 | "network." | |
| 3059 | msgstr "" | |
| 3060 | "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " | |
| 3061 | "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " | |
| 3062 | "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и " | |
| 3063 | "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше " | |
| 3064 | "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение " | |
| 3065 | "с сетью." | |
| 3066 | ||
| 3067 | #. Tag: title | |
| 3068 | #: using-d-i.xml:1889 | |
| 3069 | #, no-c-format | |
| 3070 | msgid "Configuring apt" | |
| 3071 | msgstr "Настройка apt" | |
| 3072 | ||
| 3073 | #. Tag: para | |
| 3074 | #: using-d-i.xml:1891 | |
| 3075 | #, no-c-format | |
| 3076 | msgid "" | |
| 3077 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | |
| 3078 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | |
| 3079 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | |
| 3080 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | |
| 3081 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | |
| 3082 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | |
| 3083 | "because it knows to install other packages which are required for the " | |
| 3084 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | |
| 3085 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | |
| 3086 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | |
| 3087 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | |
| 3088 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | |
| 3089 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | |
| 3090 | "a nice user interface." | |
| 3091 | msgstr "" | |
| 3092 | "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " | |
| 3093 | "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." | |
| 3094 | "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " | |
| 3095 | "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " | |
| 3096 | "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " | |
| 3097 | "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " | |
| 3098 | "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " | |
| 3099 | "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " | |
| 3100 | "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " | |
| 3101 | "программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, " | |
| 3102 | "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " | |
| 3103 | "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " | |
| 3104 | "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " | |
| 3105 | "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." | |
| 3106 | ||
| 3107 | #. Tag: para | |
| 3108 | #: using-d-i.xml:1915 | |
| 3109 | #, no-c-format | |
| 3110 | msgid "" | |
| 3111 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | |
| 3112 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | |
| 3113 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | |
| 3114 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
| 3115 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | |
| 3116 | "is complete." | |
| 3117 | msgstr "" | |
| 3118 | "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. " | |
| 3119 | "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого " | |
| 3120 | "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле " | |
| 3121 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить " | |
| 3122 | "его по желаю после завершения установки." | |
| 3123 | ||
| 3124 | #. Tag: title | |
| 3125 | #: using-d-i.xml:1931 | |
| 3126 | #, no-c-format | |
| 3127 | msgid "Selecting and Installing Software" | |
| 3128 | msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" | |
| 3129 | ||
| 3130 | #. Tag: para | |
| 3131 | #: using-d-i.xml:1933 | |
| 3132 | #, no-c-format | |
| 3133 | msgid "" | |
| 3134 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | |
| 3135 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | |
| 3136 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | |
| 3137 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | |
| 3138 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | |
| 3139 | "tasks." | |
| 3140 | msgstr "" | |
| 3141 | "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное " | |
| 3142 | "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из " | |
| 3143 | "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться " | |
| 3144 | "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро " | |
| 3145 | "настроить компьютер на выполнение определённых задач." | |
| 3146 | ||
| 3147 | #. Tag: para | |
| 3148 | #: using-d-i.xml:1942 | |
| 3149 | #, no-c-format | |
| 3150 | msgid "" | |
| 3151 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | |
| 3152 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | |
| 3153 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | |
| 3154 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | |
| 3155 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | |
| 3156 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | |
| 3157 | "program. It can be run at any time after installation to install more " | |
| 3158 | "packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " | |
| 3159 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | |
| 3160 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | |
| 3161 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | |
| 3162 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | |
| 3163 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | |
| 3164 | "lists the space requirements for the available tasks." | |
| 3165 | msgstr "" | |
| 3166 | "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " | |
| 3167 | "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-" | |
| 3168 | "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять " | |
| 3169 | "компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, " | |
| 3170 | "служить в качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</" | |
| 3171 | "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " | |
| 3172 | "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" | |
| 3173 | "command>. Её можно запускать в любое время после установки, чтобы установить " | |
| 3174 | "(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим " | |
| 3175 | "более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-" | |
| 3176 | "то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " | |
| 3177 | "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " | |
| 3178 | "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" | |
| 3179 | "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " | |
| 3180 | "необходимое пространство для возможных задач." | |
| 3181 | ||
| 3182 | #. Tag: para | |
| 3183 | #: using-d-i.xml:1967 | |
| 3184 | #, no-c-format | |
| 3185 | msgid "" | |
| 3186 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " | |
| 3187 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " | |
| 3188 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | |
| 3189 | msgstr "" | |
| 3190 | "Некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от характеристик " | |
| 3191 | "компьютера на который производится установка. Если вы не согласны с таким " | |
| 3192 | "выбором, то можете отменить лишние задачи. Вы даже можете вообще ничего не " | |
| 3193 | "устанавливать с помощью задач." | |
| 3194 | ||
| 3195 | #. Tag: para | |
| 3196 | #: using-d-i.xml:1974 | |
| 3197 | #, no-c-format | |
| 3198 | msgid "" | |
| 3199 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " | |
| 3200 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " | |
| 3201 | "select a different desktop environment such as for example KDE." | |
| 3202 | msgstr "" | |
| 3203 | "Задача <quote>Окружение рабочего стола</quote> установит окружение рабочего " | |
| 3204 | "стола GNOME. В настоящее время программа установки не позволяет выбрать " | |
| 3205 | "другое окружение рабочего стола, например, KDE." | |
| 3206 | ||
| 3207 | #. Tag: para | |
| 3208 | #: using-d-i.xml:1980 | |
| 3209 | #, no-c-format | |
| 3210 | msgid "" | |
| 3211 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " | |
| 3212 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " | |
| 3213 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " | |
| 3214 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " | |
| 3215 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " | |
| 3216 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " | |
| 3217 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " | |
| 3218 | "any other installation method." | |
| 3219 | msgstr "" | |
| 3220 | "Возможно заставить программу установки установить KDE с помощью " | |
| 3221 | "автоматизации (смотрите <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) или добавив " | |
| 3222 | "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> в приглашении к загрузке " | |
| 3223 | "программы установки. Однако, это сработает только если пакеты, требуемые для " | |
| 3224 | "KDE действительно доступны. Если установка производится с полного CD-образа, " | |
| 3225 | "их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не включены на первый " | |
| 3226 | "полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, если используется " | |
| 3227 | "DVD-образ или другой метод установки." | |
| 3228 | ||
| 3229 | #. Tag: para | |
| 3230 | #: using-d-i.xml:1991 | |
| 3231 | #, no-c-format | |
| 3232 | msgid "" | |
| 3233 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " | |
| 3234 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" | |
| 3235 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" | |
| 3236 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | |
| 3237 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " | |
| 3238 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." | |
| 3239 | msgstr "" | |
| 3240 | "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное ниже. " | |
| 3241 | "DNS-сервер: <classname>bind9</classname>; файловый сервер: <classname>samba</" | |
| 3242 | "classname>, <classname>nfs</classname>; почтовый сервер: <classname>exim4</" | |
| 3243 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | |
| 3244 | "classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; SQL-сервер: " | |
| 3245 | "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>." | |
| 3246 | ||
| 3247 | #. Tag: para | |
| 3248 | #: using-d-i.xml:2003 | |
| 3249 | #, no-c-format | |
| 3250 | msgid "" | |
| 3251 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " | |
| 3252 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " | |
| 3253 | "of the tasks you've selected." | |
| 3254 | msgstr "" | |
| 3255 | "После выбора задач нажмите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " | |
| 3256 | "<command>aptitude</command> начнёт установку пакетов, которые являются " | |
| 3257 | "частью указанных задач." | |
| 3258 | ||
| 3259 | #. Tag: para | |
| 3260 | #: using-d-i.xml:2010 | |
| 3261 | #, no-c-format | |
| 3262 | msgid "" | |
| 3263 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | |
| 3264 | "to toggle selection of a task." | |
| 3265 | msgstr "" | |
| 3266 | "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/" | |
| 3267 | "отмены задач используется клавиша пробел." | |
| 3268 | ||
| 3269 | #. Tag: para | |
| 3270 | #: using-d-i.xml:2019 | |
| 3271 | #, no-c-format | |
| 3272 | msgid "" | |
| 3273 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | |
| 3274 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | |
| 3275 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | |
| 3276 | "information from the user, it will prompt you during this process." | |
| 3277 | msgstr "" | |
| 3278 | "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " | |
| 3279 | "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами " | |
| 3280 | "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то " | |
| 3281 | "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время " | |
| 3282 | "этого процесса." | |