/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po revision 25939 by pronik-guest, Wed Feb 23 20:44:33 2005 UTC trunk/manual/po/ru/using-d-i.po revision 43394 by yuray-guest, Sat Dec 16 06:38:44 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.ru.po to Russian  # translation of using-d-i.po to Russian
2  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.  # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3  # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.  # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: using-d-i.ru\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8  "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:58+0400\n"  "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
9  "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"  "PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n"
10    "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
11  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17    
18  #. Tag: title  #. Tag: title
19  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 55  msgstr "" Line 57  msgstr ""
57  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "  "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
58  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "  "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
59  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "  "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
60  "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "  "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент "
61  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "  "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
62  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "  "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
63  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."  "умолчанию для вопросов, которые не задавались."
# Line 68  msgid "" Line 70  msgid ""
70  "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "  "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71  "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "  "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72  "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "  "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73  "set to priority 'critical' so the user will always be notified."  "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74  msgstr ""  msgstr ""
75  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, "  "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
76  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "  "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
77  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "  "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
78  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "  "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
79  "о серьезных ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь "  "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
80  "всегда будет оповещён."  "пользователь всегда будет оповещён."
81    
82  #. Tag: para  #. Tag: para
83  #: using-d-i.xml:34  #: using-d-i.xml:34
# Line 101  msgid "" Line 103  msgid ""
103  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
104  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
105  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
106  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
107  msgstr ""  msgstr ""
108  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "  "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
109  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "  "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
110  "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "  "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
111  "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "  "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
112  "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"  "<userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
113    
114  #. Tag: para  #. Tag: para
115  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
# Line 118  msgid "" Line 118  msgid ""
118  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
119  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
120  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
121  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
122  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
123    "&d-i;."
124  msgstr ""  msgstr ""
125  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "  "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
126  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"  "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
127  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "  "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
128  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "  "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
129  "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "  "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
130  "контроль над &d-i;."  "над &d-i;."
131    
132  #. Tag: para  #. Tag: para
133  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
# Line 136  msgid "" Line 137  msgid ""
137  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
140  "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141  "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142  "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143  "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "  "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
144  "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "  "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
145  "cause the list to scroll directly to the section with items starting with "  "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
146  "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"  "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
147  "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "  "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
148  "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
149    "&enterkey; to activate choices."
150  msgstr ""  msgstr ""
151  "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "  "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
152  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "  "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
153  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "  "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
154  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "  "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
155  "перемещают указатель `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "  "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
156  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка &mdash; "  "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
157  "`назад' по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</"  "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
158  "keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом "  "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
159  "списке, а также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете "  "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
160  "нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к пункту секции, "  "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
161  "начинающимся на эту букву, а также использовать клавиши <keycap>Pg-Up</"  "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
162  "keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка в секциях. "  "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
163  "Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для выбора пунктов типа \"флажок\". "  "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
164  "Используйте клавишу &enterkey; для активации выбора."  "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
165    "для активации выбора."
166    
167  #. Tag: para  #. Tag: para
168  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:77
# Line 175  msgstr "" Line 178  msgstr ""
178  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
179  #, no-c-format  #, no-c-format
180  msgid ""  msgid ""
181  "Error messages are redirected to the third console. You can access this "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
182  "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"  "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
183  "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "  "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
184  "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "  "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
185  "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
186  msgstr ""  "keycombo>."
187  "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "  msgstr ""
188  "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"  "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
189  "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "  "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
190  "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
191  "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"  "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
192  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
193    "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
194    
195  #. Tag: para  #. Tag: para
196  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
197  #, no-c-format  #, no-c-format
198  msgid ""  msgid ""
199  "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
200  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
201  "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
202  "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
203  "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
204  "computer has been booted into the installed system."  "into the installed system."
205  msgstr ""  msgstr ""
206  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"  "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
207  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"  "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
208  "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "  "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
209  "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "  "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
210  "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "  "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
211  "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."  "компьютер перезагрузится в установленную систему."
212    
213  #. Tag: title  #. Tag: title
214  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
# Line 254  msgstr "" Line 258  msgstr ""
258  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid ""  msgid ""
261  "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
262  "back all the way out of the currently running component."  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
263  msgstr ""  msgstr ""
264  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажимая кнопку \"Назад \", "  "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
265  "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент компонента."  "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
266    "компонента."
267    
268  #. Tag: term  #. Tag: term
269  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
270  #, no-c-format  #, no-c-format
271  msgid "languagechooser"  msgid "localechooser"
272  msgstr "languagechooser"  msgstr "localechooser"
273    
274  #. Tag: para  #. Tag: para
275  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid ""  msgid ""
278  "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
279  "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "  "installed system: language, country and locales. The installer will display "
280  "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  "messages in the selected language, unless the translation for that language "
281    "is not complete in which case some messages may be shown in English."
282  msgstr ""  msgstr ""
283  "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "  "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
284    "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
285  "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "  "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
286  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."  "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
287    
288  #. Tag: term  #. Tag: term
289  #: using-d-i.xml:148  #: using-d-i.xml:149
 #, no-c-format  
 msgid "countrychooser"  
 msgstr "countrychooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  
 msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:157  
290  #, no-c-format  #, no-c-format
291  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
292  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
293    
294  #. Tag: para  #. Tag: para
295  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:149
296  #, no-c-format  #, no-c-format
297  msgid ""  msgid ""
298  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 307  msgstr "" Line 302  msgstr ""
302  "подходящую модель."  "подходящую модель."
303    
304  #. Tag: term  #. Tag: term
305  #: using-d-i.xml:166  #: using-d-i.xml:158
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
308  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
309    
310  #. Tag: para  #. Tag: para
311  #: using-d-i.xml:166  #: using-d-i.xml:158
312  #, no-c-format  #, no-c-format
313  msgid ""  msgid ""
314  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 323  msgstr "" Line 318  msgstr ""
318  "карты, приводы дисков и PCMCIA."  "карты, приводы дисков и PCMCIA."
319    
320  #. Tag: term  #. Tag: term
321  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:167
322  #, no-c-format  #, no-c-format
323  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
324  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
325    
326  #. Tag: para  #. Tag: para
327  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:167
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
330  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."  msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
331    
332  #. Tag: term  #. Tag: term
333  #: using-d-i.xml:183  #: using-d-i.xml:175
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
336  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
337    
338  #. Tag: para  #. Tag: para
339  #: using-d-i.xml:183  #: using-d-i.xml:175
340  #, no-c-format  #, no-c-format
341  msgid ""  msgid ""
342  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 351  msgstr "" Line 346  msgstr ""
346  "Интернет."  "Интернет."
347    
348  #. Tag: term  #. Tag: term
349  #: using-d-i.xml:192  #: using-d-i.xml:184
350  #, no-c-format  #, no-c-format
351  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
352  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
353    
354  #. Tag: para  #. Tag: para
355  #: using-d-i.xml:192  #: using-d-i.xml:184
356  #, no-c-format  #, no-c-format
357  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
358  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."  msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
359    
360  #. Tag: term  #. Tag: term
361  #: using-d-i.xml:201  #: using-d-i.xml:193
362  #, no-c-format  #, no-c-format
363  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
364  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
365    
366  #. Tag: para  #. Tag: para
367  #: using-d-i.xml:201  #: using-d-i.xml:193
368  #, no-c-format  #, no-c-format
369  msgid ""  msgid ""
370  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 379  msgstr "" Line 374  msgstr ""
374  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."  "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
375    
376  #. Tag: term  #. Tag: term
377  #: using-d-i.xml:210  #: using-d-i.xml:202
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
380  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
381    
382  #. Tag: para  #. Tag: para
383  #: using-d-i.xml:210  #: using-d-i.xml:202
384  #, no-c-format  #, no-c-format
385  msgid ""  msgid ""
386  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
# Line 395  msgstr "" Line 390  msgstr ""
390  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."  "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
391    
392  #. Tag: term  #. Tag: term
393  #: using-d-i.xml:219  #: using-d-i.xml:211
394  #, no-c-format  #, no-c-format
395  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
396  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
397    
398  #. Tag: para  #. Tag: para
399  #: using-d-i.xml:219  #: using-d-i.xml:211
400  #, no-c-format  #, no-c-format
401  msgid ""  msgid ""
402  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 413  msgstr "" Line 408  msgstr ""
408  "потери некоторых возможностей)."  "потери некоторых возможностей)."
409    
410  #. Tag: term  #. Tag: term
411  #: using-d-i.xml:229  #: using-d-i.xml:221
412  #, no-c-format  #, no-c-format
413  msgid "anna"  msgid "anna"
414  msgstr "anna"  msgstr "anna"
415    
416  #. Tag: para  #. Tag: para
417  #: using-d-i.xml:229  #: using-d-i.xml:221
418  #, no-c-format  #, no-c-format
419  msgid ""  msgid ""
420  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 429  msgstr "" Line 424  msgstr ""
424  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."  "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
425    
426  #. Tag: term  #. Tag: term
427  #: using-d-i.xml:238  #: using-d-i.xml:230
428  #, no-c-format  #, no-c-format
429  msgid "partman"  msgid "partman"
430  msgstr "partman"  msgstr "partman"
431    
432  #. Tag: para  #. Tag: para
433  #: using-d-i.xml:238  #: using-d-i.xml:230
434  #, no-c-format  #, no-c-format
435  msgid ""  msgid ""
436  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 445  msgid "" Line 440  msgid ""
440  msgstr ""  msgstr ""
441  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "  "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
442  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "  "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
443  "Также обладает интересными возможностями, например может работать в "  "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
444  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "  "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
445  "утилита для работы с разделами в Debian."  "утилита для работы с разделами в Debian."
446    
447  #. Tag: term  #. Tag: term
448  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:242
449  #, no-c-format  #, no-c-format
450  msgid "autopartkit"  msgid "autopartkit"
451  msgstr "autopartkit"  msgstr "autopartkit"
452    
453  #. Tag: para  #. Tag: para
454  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:242
455  #, no-c-format  #, no-c-format
456  msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
457  msgstr ""  msgstr ""
# Line 464  msgstr "" Line 459  msgstr ""
459  "установкам."  "установкам."
460    
461  #. Tag: term  #. Tag: term
462  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:251
463  #, no-c-format  #, no-c-format
464  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
465  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
466    
467  #. Tag: para  #. Tag: para
468  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:251
469  #, no-c-format  #, no-c-format
470  msgid ""  msgid ""
471  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 480  msgstr "" Line 475  msgstr ""
475  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."  "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
476    
477  #. Tag: term  #. Tag: term
478  #: using-d-i.xml:269  #: using-d-i.xml:261
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid "partconf"  msgid "partconf"
481  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
482    
483  #. Tag: para  #. Tag: para
484  #: using-d-i.xml:269  #: using-d-i.xml:261
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid ""  msgid ""
487  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 496  msgstr "" Line 491  msgstr ""
491  "согласно пользовательским указаниям."  "согласно пользовательским указаниям."
492    
493  #. Tag: term  #. Tag: term
494  #: using-d-i.xml:278  #: using-d-i.xml:270
495  #, no-c-format  #, no-c-format
496  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
497  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
498    
499  #. Tag: para  #. Tag: para
500  #: using-d-i.xml:278  #: using-d-i.xml:270
501  #, no-c-format  #, no-c-format
502  msgid ""  msgid ""
503  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 512  msgstr "" Line 507  msgstr ""
507  "логических томов)."  "логических томов)."
508    
509  #. Tag: term  #. Tag: term
510  #: using-d-i.xml:287  #: using-d-i.xml:279
511  #, no-c-format  #, no-c-format
512  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
513  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
514    
515  #. Tag: para  #. Tag: para
516  #: using-d-i.xml:287  #: using-d-i.xml:279
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  msgid ""  msgid ""
519  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 530  msgstr "" Line 525  msgstr ""
525  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."  "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
526    
527  #. Tag: term  #. Tag: term
528    #: using-d-i.xml:290
529    #, no-c-format
530    msgid "tzsetup"
531    msgstr "tzsetup"
532    
533    #. Tag: para
534    #: using-d-i.xml:290
535    #, no-c-format
536    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
537    msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
538    
539    #. Tag: term
540    #: using-d-i.xml:298
541    #, no-c-format
542    msgid "clock-setup"
543    msgstr "clock-setup"
544    
545    #. Tag: para
546  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:298
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548    msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
549    msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
550    
551    #. Tag: term
552    #: using-d-i.xml:306
553    #, no-c-format
554    msgid "user-setup"
555    msgstr "user-setup"
556    
557    #. Tag: para
558    #: using-d-i.xml:306
559    #, no-c-format
560    msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
561    msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
562    
563    #. Tag: term
564    #: using-d-i.xml:314
565    #, no-c-format
566  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
567  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
568    
569  #. Tag: para  #. Tag: para
570  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:314
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid ""  msgid ""
573  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 546  msgstr "" Line 577  msgstr ""
577  "работать под Linux после перезагрузки."  "работать под Linux после перезагрузки."
578    
579  #. Tag: term  #. Tag: term
580  #: using-d-i.xml:307  #: using-d-i.xml:323
581    #, no-c-format
582    msgid "apt-setup"
583    msgstr "apt-setup"
584    
585    #. Tag: para
586    #: using-d-i.xml:323
587    #, no-c-format
588    msgid ""
589    "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
590    "running from."
591    msgstr ""
592    "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
593    "какого носителя была запущена программа установки."
594    
595    #. Tag: term
596    #: using-d-i.xml:332
597    #, no-c-format
598    msgid "pkgsel"
599    msgstr "pkgsel"
600    
601    #. Tag: para
602    #: using-d-i.xml:332
603    #, no-c-format
604    msgid ""
605    "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
606    "software."
607    msgstr ""
608    "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
609    "дополнительного ПО."
610    
611    #. Tag: term
612    #: using-d-i.xml:340
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
615  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
616    
617  #. Tag: para  #. Tag: para
618  #: using-d-i.xml:307  #: using-d-i.xml:340
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid ""  msgid ""
621  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 568  msgstr "" Line 631  msgstr ""
631  "момент загрузки."  "момент загрузки."
632    
633  #. Tag: term  #. Tag: term
634  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:352
635  #, no-c-format  #, no-c-format
636  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
637  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
638    
639  #. Tag: para  #. Tag: para
640  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:352
641  #, no-c-format  #, no-c-format
642  msgid ""  msgid ""
643  "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
644  "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "  "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
645  "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
646  "computer boots."  "an alternate operating system each time the computer boots."
647  msgstr ""  msgstr ""
648  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "  "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
649  "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "  "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
650  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "  "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
651  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "  "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
652  "компьютера."  "компьютера."
653    
654  #. Tag: term  #. Tag: term
655  #: using-d-i.xml:330  #: using-d-i.xml:363
 #, no-c-format  
 msgid "base-config"  
 msgstr "base-config"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:330  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "  
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "  
 "'first run' of the new Debian system."  
 msgstr ""  
 "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "  
 "происходит после перезагрузки компьютера; это 'первый запуск' новой системы "  
 "Debian."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:340  
656  #, no-c-format  #, no-c-format
657  msgid "shell"  msgid "shell"
658  msgstr "shell"  msgstr "shell"
659    
660  #. Tag: para  #. Tag: para
661  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:363
662  #, no-c-format  #, no-c-format
663  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
664  msgstr ""  msgstr ""
# Line 621  msgstr "" Line 666  msgstr ""
666  "второй консоли."  "второй консоли."
667    
668  #. Tag: term  #. Tag: term
669  #: using-d-i.xml:349  #: using-d-i.xml:372
670  #, no-c-format  #, no-c-format
671  msgid "bugreporter"  msgid "save-logs"
672  msgstr "bugreporter"  msgstr "save-logs"
673    
674  #. Tag: para  #. Tag: para
675  #: using-d-i.xml:349  #: using-d-i.xml:372
676  #, no-c-format  #, no-c-format
677  msgid ""  msgid ""
678  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk when "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
679  "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
680  "problems to Debian developers later."  "accurately report installer software problems to Debian developers later."
681  msgstr ""  msgstr ""
682  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в "  "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
683  "случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian "  "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
684  "точный отчёт о проблеме программы установки."  "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
685    "установки."
686    
687  #. Tag: title  #. Tag: title
688  #: using-d-i.xml:367  #: using-d-i.xml:390
689  #, no-c-format  #, no-c-format
690  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
691  msgstr "Применение отдельных компонентов"  msgstr "Применение отдельных компонентов"
692    
693  #. Tag: para  #. Tag: para
694  #: using-d-i.xml:368  #: using-d-i.xml:391
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid ""  msgid ""
697  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 661  msgstr "" Line 707  msgstr ""
707  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."  "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
708    
709  #. Tag: title  #. Tag: title
710  #: using-d-i.xml:380  #: using-d-i.xml:403
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
713  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"  msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
714    
715  #. Tag: para  #. Tag: para
716  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:404
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid ""  msgid ""
719  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 691  msgstr "" Line 737  msgstr ""
737  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."  "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
738    
739  #. Tag: para  #. Tag: para
740  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:417
741  #, no-c-format  #, no-c-format
742  msgid ""  msgid ""
743  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 708  msgstr "" Line 754  msgstr ""
754  "по ходу установки."  "по ходу установки."
755    
756  #. Tag: title  #. Tag: title
757  #: using-d-i.xml:409  #: using-d-i.xml:432
758  #, no-c-format  #, no-c-format
759  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory"
760  msgstr "Определение доступной памяти"  msgstr "Определение доступной памяти"
761    
762  #. Tag: para  #. Tag: para
763  #: using-d-i.xml:411  #: using-d-i.xml:434
764  #, no-c-format  #, no-c-format
765  msgid ""  msgid ""
766  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 728  msgstr "" Line 774  msgstr ""
774  "на вашу машину."  "на вашу машину."
775    
776  #. Tag: para  #. Tag: para
777  #: using-d-i.xml:418  #: using-d-i.xml:441
778  #, no-c-format  #, no-c-format
779  msgid ""  msgid ""
780  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "During a low memory install, not all components will be available. One of "
# Line 739  msgstr "" Line 785  msgstr ""
785  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."  "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
786    
787  #. Tag: title  #. Tag: title
788  #: using-d-i.xml:433  #: using-d-i.xml:456
789  #, no-c-format  #, no-c-format
790  msgid "Language Chooser"  msgid "Selecting Localization Options"
791  msgstr "Выбор языка"  msgstr "Выбор параметров локализации"
792    
793  #. Tag: para  #. Tag: para
794  #: using-d-i.xml:435  #: using-d-i.xml:458
795  #, no-c-format  #, no-c-format
796  msgid ""  msgid ""
797  "As the first step of the installation, select the language in which you want "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
798  "the installation process to proceed. The language names are listed in both "  "localization options to be used both for the installation and for the "
799  "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "  "installed system. The localization options consist of language, country and "
800  "the right side are also shown in the proper script for the language. The "  "locales."
 "list is sorted on the English names."  
801  msgstr ""  msgstr ""
802  "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "  "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
803  "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "  "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
804  "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "  "параметры локализации входят язык, страна и локали."
 "этого языка. Список отсортирован по английским названиям."  
805    
806  #. Tag: para  #. Tag: para
807  #: using-d-i.xml:443  #: using-d-i.xml:465
808  #, no-c-format  #, no-c-format
809  msgid ""  msgid ""
810  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
811  "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "  "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
812  "valid translation is available for the selected language, the installer will "  "valid translation is available for the selected language, the installer will "
813  "default to English. The selected language will also be used to help select a "  "default to English."
 "suitable keyboard layout."  
814  msgstr ""  msgstr ""
815  "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "  "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
816  "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "  "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
817  "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "  "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
 "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."  
818    
819  #. Tag: title  #. Tag: para
820  #: using-d-i.xml:460  #: using-d-i.xml:472
821  #, no-c-format  #, no-c-format
822  msgid "Country Chooser"  msgid ""
823  msgstr "Выбор страны"  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
824    "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
825    "location. Language and country together will be used to set the default "
826    "locale for your system and to help select your keyboard."
827    msgstr ""
828    "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
829    "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
830    "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
831    "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
832    "раскладки клавиатуры."
833    
834  #. Tag: para  #. Tag: para
835  #: using-d-i.xml:462  #: using-d-i.xml:479
836  #, no-c-format  #, no-c-format
837  msgid ""  msgid ""
838  "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
839  "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "  "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
840  "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "  "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
841  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
842  "presented with a list of all countries, grouped by continent."  "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
843    "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
844    "will result in the installation proceding in English; the installed system "
845    "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
846    "package will not be installed."
847  msgstr ""  msgstr ""
848  "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "  "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
849  "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "  "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
850  "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "  "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
851  "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "  "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
852  "список всех стран, сгруппированных по континентам."  "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
853    "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
854    "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
855    "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
856    
857  #. Tag: para  #. Tag: para
858  #: using-d-i.xml:470  #: using-d-i.xml:491
859  #, no-c-format  #, no-c-format
860  msgid ""  msgid ""
861  "This selection will be used later in the installation process to pick the "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
862  "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
863  "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
864  "can make a different choice. The selected country, together with the "  "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
865  "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
866  "system."  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
867  msgstr ""  "language has only one country associated with it, that country will be "
868  "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "  "selected automatically."
869  "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"  msgstr ""
870  "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "  "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
871  "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "  "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
872  "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."  "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
873    "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
874    "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
875    "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
876    "автоматически."
877    
878    #. Tag: para
879    #: using-d-i.xml:509
880    #, no-c-format
881    msgid ""
882    "A default locale will be selected based on the selected language and "
883    "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
884    "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
885    "locales to be generated for the installed system."
886    msgstr ""
887    "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
888    "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
889    "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
890    "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
891    
892  #. Tag: title  #. Tag: title
893  #: using-d-i.xml:486  #: using-d-i.xml:524
894  #, no-c-format  #, no-c-format
895  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
896  msgstr "Выбор клавиатуры"  msgstr "Выбор клавиатуры"
897    
898  #. Tag: para  #. Tag: para
899  #: using-d-i.xml:488  #: using-d-i.xml:526
900  #, no-c-format  #, no-c-format
901  msgid ""  msgid ""
902  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 838  msgstr "" Line 914  msgstr ""
914  "установки)."  "установки)."
915    
916  #. Tag: para  #. Tag: para
917  #: using-d-i.xml:498  #: using-d-i.xml:536
918  #, no-c-format  #, no-c-format
919  msgid ""  msgid ""
920  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 854  msgstr "" Line 930  msgstr ""
930  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."  "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
931    
932  #. Tag: para  #. Tag: para
933  #: using-d-i.xml:507  #: using-d-i.xml:545
934  #, no-c-format  #, no-c-format
935  msgid ""  msgid ""
936  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 869  msgstr "" Line 945  msgstr ""
945  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."  "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
946    
947  #. Tag: para  #. Tag: para
948  #: using-d-i.xml:514  #: using-d-i.xml:552
949  #, no-c-format  #, no-c-format
950  msgid ""  msgid ""
951  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 889  msgstr "" Line 965  msgstr ""
965  "отличаются."  "отличаются."
966    
967  #. Tag: title  #. Tag: title
968  #: using-d-i.xml:548  #: using-d-i.xml:582
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
971  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"  msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
972    
973  #. Tag: para  #. Tag: para
974  #: using-d-i.xml:549  #: using-d-i.xml:583
975  #, no-c-format  #, no-c-format
976  msgid ""  msgid ""
977  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 909  msgstr "" Line 985  msgstr ""
985  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."  "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
986    
987  #. Tag: para  #. Tag: para
988  #: using-d-i.xml:556  #: using-d-i.xml:590
989  #, no-c-format  #, no-c-format
990  msgid ""  msgid ""
991  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 939  msgstr "" Line 1015  msgstr ""
1015  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."  "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1016    
1017  #. Tag: para  #. Tag: para
1018  #: using-d-i.xml:573  #: using-d-i.xml:607
1019  #, no-c-format  #, no-c-format
1020  msgid ""  msgid ""
1021  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 952  msgstr "" Line 1028  msgstr ""
1028  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."  "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1029    
1030  #. Tag: para  #. Tag: para
1031  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:614
1032  #, no-c-format  #, no-c-format
1033  msgid ""  msgid ""
1034  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 970  msgstr "" Line 1046  msgstr ""
1046  "сделать со второй консоли без перезагрузки."  "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1047    
1048  #. Tag: title  #. Tag: title
1049  #: using-d-i.xml:601  #: using-d-i.xml:635
1050  #, no-c-format  #, no-c-format
1051  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1052  msgstr "Настройка сети"  msgstr "Настройка сети"
1053    
1054  #. Tag: para  #. Tag: para
1055  #: using-d-i.xml:603  #: using-d-i.xml:637
1056  #, no-c-format  #, no-c-format
1057  msgid ""  msgid ""
1058  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 997  msgstr "" Line 1073  msgstr ""
1073  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1074    
1075  #. Tag: para  #. Tag: para
1076  #: using-d-i.xml:614  #: using-d-i.xml:648
1077  #, no-c-format  #, no-c-format
1078  msgid ""  msgid ""
1079  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1020  msgstr "" Line 1096  msgstr ""
1096  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."  "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1097    
1098  #. Tag: para  #. Tag: para
1099  #: using-d-i.xml:626  #: using-d-i.xml:660
1100  #, no-c-format  #, no-c-format
1101  msgid ""  msgid ""
1102  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1034  msgid "" Line 1110  msgid ""
1110  ">."  ">."
1111  msgstr ""  msgstr ""
1112  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "  "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1113  "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "  "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1114  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "  "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1115  "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "  "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
1116  "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "  "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
1117  "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "  "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
1118  "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"  "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
1119  "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1120    
1121  #. Tag: para  #. Tag: para
1122  #: using-d-i.xml:640  #: using-d-i.xml:674
1123  #, no-c-format  #, no-c-format
1124  msgid ""  msgid ""
1125  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
# Line 1053  msgid "" Line 1129  msgid ""
1129  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1130  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1131  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1132  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "filename>."
 "which will step you through your network setup."  
1133  msgstr ""  msgstr ""
1134  "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "  "Некоторые настройки иногда легко определить вручную: программа предполагает, "
1135  "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "  "что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом "
1136  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "  "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
1137  "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "  "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. "
1138  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "  "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
1139  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "  "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
1140  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"  "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
1141  "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"  "interfaces</filename>."
 "classname>, который поможет вам с настройкой сети."  
1142    
1143  #. Tag: title  #. Tag: title
1144  #: using-d-i.xml:679  #: using-d-i.xml:711
1145  #, no-c-format  #, no-c-format
1146  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1147  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"  msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1148    
1149  #. Tag: para  #. Tag: para
1150  #: using-d-i.xml:680  #: using-d-i.xml:712
1151  #, no-c-format  #, no-c-format
1152  msgid ""  msgid ""
1153  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1091  msgstr "" Line 1165  msgstr ""
1165  "настройка LVM или устройств RAID."  "настройка LVM или устройств RAID."
1166    
1167  #. Tag: title  #. Tag: title
1168  #: using-d-i.xml:698  #: using-d-i.xml:734
1169  #, no-c-format  #, no-c-format
1170  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1171  msgstr "Разметка дисков"  msgstr "Разметка дисков"
1172    
1173  #. Tag: para  #. Tag: para
1174  #: using-d-i.xml:700  #: using-d-i.xml:736
1175  #, no-c-format  #, no-c-format
1176  msgid ""  msgid ""
1177  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1109  msgstr "" Line 1183  msgstr ""
1183  "\"partitioning\"/>."  "\"partitioning\"/>."
1184    
1185  #. Tag: para  #. Tag: para
1186  #: using-d-i.xml:706  #: using-d-i.xml:742
1187  #, no-c-format  #, no-c-format
1188  msgid ""  msgid ""
1189  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1190  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1191  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1192  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1193    msgstr ""
1194    "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только "
1195    "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</"
1196    "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1197    "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1198    
1199    #. Tag: para
1200    #: using-d-i.xml:749
1201    #, no-c-format
1202    msgid ""
1203    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1204    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1205    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1206    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1207    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1208    "support. </para> </footnote>."
1209    msgstr ""
1210    "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1211    "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1212    "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1213    "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM "
1214    "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. "
1215    "</para> </footnote>."
1216    
1217    #. Tag: para
1218    #: using-d-i.xml:764
1219    #, no-c-format
1220    msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1221    msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
1222    
1223    #. Tag: para
1224    #: using-d-i.xml:769
1225    #, no-c-format
1226    msgid ""
1227    "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1228    "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1229    "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1230    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1231    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1232    msgstr ""
1233    "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст "
1234    "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого "
1235    "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1236    "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел "
1237    "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым "
1238    "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1239    
1240    #. Tag: para
1241    #: using-d-i.xml:778
1242    #, no-c-format
1243    msgid ""
1244    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1245    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1246    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1247    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1248    "take some time depending on the size of your disk."
1249    msgstr ""
1250    "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически "
1251    "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует "
1252    "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части "
1253    "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но "
1254    "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
1255    
1256    #. Tag: para
1257    #: using-d-i.xml:787
1258    #, no-c-format
1259    msgid ""
1260    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1261    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1262    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1263    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1264    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1265    "they are written to disk."
1266    msgstr ""
1267    "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед "
1268    "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный "
1269    "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и "
1270    "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед "
1271    "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1272    
1273    #. Tag: para
1274    #: using-d-i.xml:797
1275    #, no-c-format
1276    msgid ""
1277    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1278    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1279    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1280    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1281    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1282    "them."
1283    msgstr ""
1284    "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1285    "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
1286    "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
1287    "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
1288    "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
1289    "диски вам поможет их показанный размер."
1290    
1291    #. Tag: para
1292    #: using-d-i.xml:806
1293    #, no-c-format
1294    msgid ""
1295    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1296    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1297    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1298    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1299    "possible."
1300  msgstr ""  msgstr ""
1301  "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "  "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед "
1302  "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "  "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран "
1303  "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "  "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
1304  "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."  "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1305    
1306  #. Tag: para  #. Tag: para
1307  #: using-d-i.xml:714  #: using-d-i.xml:814
1308  #, no-c-format  #, no-c-format
1309  msgid ""  msgid ""
1310  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1311  "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1312  "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1313  "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1314  "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1315  "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
 "will fail."  
1316  msgstr ""  msgstr ""
1317  "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "  "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1318  "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "  "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1319  "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "  "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1320  "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "  "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1321  "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "  "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1322  "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "  "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1323  "направляющая разметка завершится неудачно."  "завершится неудачно."
1324    
1325  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1326  #: using-d-i.xml:730  #: using-d-i.xml:830
1327  #, no-c-format  #, no-c-format
1328  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1329  msgstr "Схема разметки"  msgstr "Схема разметки"
1330    
1331  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1332  #: using-d-i.xml:731  #: using-d-i.xml:831
1333  #, no-c-format  #, no-c-format
1334  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1335  msgstr "Минимальное пространство"  msgstr "Минимальное пространство"
1336    
1337  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1338  #: using-d-i.xml:732  #: using-d-i.xml:832
1339  #, no-c-format  #, no-c-format
1340  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1341  msgstr "Создаваемые разделы"  msgstr "Создаваемые разделы"
1342    
1343  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1344  #: using-d-i.xml:738  #: using-d-i.xml:838
1345  #, no-c-format  #, no-c-format
1346  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1347  msgstr "Все файлы на одном разделе"  msgstr "Все файлы на одном разделе"
1348    
1349  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1350  #: using-d-i.xml:739  #: using-d-i.xml:839
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1353  msgstr "600МБ"  msgstr "600МБ"
1354    
1355  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1356  #: using-d-i.xml:740  #: using-d-i.xml:840
1357  #, no-c-format  #, no-c-format
1358  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1359  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1360    
1361  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1362  #: using-d-i.xml:742  #: using-d-i.xml:842
1363  #, no-c-format  #, no-c-format
1364  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1365  msgstr "Настольный компьютер"  msgstr "Отдельный раздел /home"
1366    
1367  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1368  #: using-d-i.xml:743  #: using-d-i.xml:843
1369  #, no-c-format  #, no-c-format
1370  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1371  msgstr "500МБ"  msgstr "500МБ"
1372    
1373  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1374  #: using-d-i.xml:744  #: using-d-i.xml:844
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1377  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1378    
1379  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1380  #: using-d-i.xml:748  #: using-d-i.xml:848
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1383  msgstr "Многопользовательская рабочая станция"  msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1384    
1385  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1386  #: using-d-i.xml:749  #: using-d-i.xml:849
1387  #, no-c-format  #, no-c-format
1388  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1389  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"  msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1390    
1391  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1392  #: using-d-i.xml:750  #: using-d-i.xml:850
1393  #, no-c-format  #, no-c-format
1394  msgid ""  msgid ""
1395  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1219  msgstr "" Line 1399  msgstr ""
1399  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1400    
1401  #. Tag: para  #. Tag: para
1402  #: using-d-i.xml:759  #: using-d-i.xml:859
1403    #, no-c-format
1404    msgid ""
1405    "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1406    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1407    "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1408    "partition."
1409    msgstr ""
1410    "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1411    "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1412    "filename>. Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы "
1413    "внутри раздела LVM."
1414    
1415    #. Tag: para
1416    #: using-d-i.xml:865
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid ""  msgid ""
1419  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1420  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1421  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1422  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1423  msgstr ""  msgstr ""
1424  "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан "
1425  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "  "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1426  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "  "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1427  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела "  "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1428  "в качестве загрузочного раздела EFI."  "качестве загрузочного раздела EFI."
1429    
1430  #. Tag: para  #. Tag: para
1431  #: using-d-i.xml:767  #: using-d-i.xml:873
1432  #, no-c-format  #, no-c-format
1433  msgid ""  msgid ""
1434  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1435  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1436  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1437  msgstr ""  msgstr ""
1438  "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "  "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1439  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "  "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1440  "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."  "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1441    
1442  #. Tag: para  #. Tag: para
1443  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:879
1444  #, no-c-format  #, no-c-format
1445  msgid ""  msgid ""
1446  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1258  msgstr "" Line 1452  msgstr ""
1452  "они будут смонтированы."  "они будут смонтированы."
1453    
1454  #. Tag: para  #. Tag: para
1455  #: using-d-i.xml:779  #: using-d-i.xml:885
1456  #, no-c-format  #, no-c-format
1457  msgid ""  msgid ""
1458  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1459  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1460  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1461  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1462  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1463  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1464  "\n"  "\n"
1465  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1466  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1467  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1468  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1469  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1470  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1471  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1472  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1473  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1474  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1475  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1476  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1477  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1478    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1479    "can be achieved using manual partitioning."
1480  msgstr ""  msgstr ""
1481  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"  "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1482  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1483  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1484  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1485  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1486  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1487  "\n"  "\n"
1488  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1489  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1490  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1491  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1492  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1493  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1494  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1495  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1496  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1497  "</screen></informalexample> Этот пример показывает два жёстких диска IDE, "  "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1498  "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "  "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1499  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "  "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1500  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."  "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1501    "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1502    "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1503    
1504  #. Tag: para  #. Tag: para
1505  #: using-d-i.xml:791  #: using-d-i.xml:898
1506  #, no-c-format  #, no-c-format
1507  msgid ""  msgid ""
1508  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1312  msgid "" Line 1510  msgid ""
1510  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1511  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1512  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1513  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1514  "changes as described below for manual partitioning."  "changes as described below for manual partitioning."
1515  msgstr ""  msgstr ""
1516  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "  "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
# Line 1320  msgstr "" Line 1518  msgstr ""
1518  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "  "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1519  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "  "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1520  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"  "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1521  "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "  "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1522  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."  "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1523    
1524  #. Tag: para  #. Tag: para
1525  #: using-d-i.xml:801  #: using-d-i.xml:908
1526  #, no-c-format  #, no-c-format
1527  msgid ""  msgid ""
1528  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1339  msgstr "" Line 1537  msgstr ""
1537  "разделы в Debian."  "разделы в Debian."
1538    
1539  #. Tag: para  #. Tag: para
1540  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:916
1541  #, no-c-format  #, no-c-format
1542  msgid ""  msgid ""
1543  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1544  "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "  "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1545  "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "  "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1546  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1547  msgstr ""  msgstr ""
1548  "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "  "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
1549  "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "  "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
1550  "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "  "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
1551  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."  "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:924
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
# Line 1367  msgid "" Line 1565  msgid ""
1565  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1566  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1567  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1568  "partition, select <guimenuitem>Finished with partition</guimenuitem> and you "  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1569  "will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1570  msgstr ""  msgstr ""
1571  "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "  "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1572  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "  "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1573  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "  "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1574  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "  "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1575  "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "  "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
1576  "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "  "флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения "
1577  "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "  "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
1578  "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "  "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
1579  "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "  "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
# Line 1386  msgstr "" Line 1584  msgstr ""
1584  "обратно в главное меню <command>partman</command>."  "обратно в главное меню <command>partman</command>."
1585    
1586  #. Tag: para  #. Tag: para
1587  #: using-d-i.xml:835  #: using-d-i.xml:942
1588  #, no-c-format  #, no-c-format
1589  msgid ""  msgid ""
1590  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1407  msgstr "" Line 1605  msgstr ""
1605  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."  "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1606    
1607  #. Tag: para  #. Tag: para
1608  #: using-d-i.xml:846  #: using-d-i.xml:953
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid ""  msgid ""
1611  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1424  msgstr "" Line 1622  msgstr ""
1622  "исправите ошибку."  "исправите ошибку."
1623    
1624  #. Tag: para  #. Tag: para
1625  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:961
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid ""  msgid ""
1628  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1629  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1630  "one."  "one."
1631  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1436  msgstr "" Line 1634  msgstr ""
1634  "вы создадите такой раздел."  "вы создадите такой раздел."
1635    
1636  #. Tag: para  #. Tag: para
1637  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:967
1638  #, no-c-format  #, no-c-format
1639  msgid ""  msgid ""
1640  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1452  msgstr "" Line 1650  msgstr ""
1650  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1651    
1652  #. Tag: para  #. Tag: para
1653  #: using-d-i.xml:868  #: using-d-i.xml:975
1654  #, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid ""  msgid ""
1656  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1466  msgstr "" Line 1664  msgstr ""
1664  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."  "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1665    
1666  #. Tag: title  #. Tag: title
1667  #: using-d-i.xml:896  #: using-d-i.xml:1003
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  
 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:897  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are working with computers at the level of system administrator or "  
 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  
 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  
 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  
 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  
 msgstr ""  
 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "  
 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "  
 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "  
 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "  
 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "  
 "и т.д."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:905  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  
 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "  
 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "  
 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "  
 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "  
 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "  
 "several physical discs."  
 msgstr ""  
 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "  
 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "  
 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "  
 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "  
 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "  
 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "  
 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:915  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  
 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "  
 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "  
 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "  
 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "  
 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "  
 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "  
 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "  
 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "  
 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "  
 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "  
 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "  
 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "  
 "HOWTO</ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:926  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  
 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  
 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "  
 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "  
 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "  
 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "  
 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "  
 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "  
 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "  
 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "  
 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "  
 "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "  
 "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "  
 "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "  
 "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "  
 "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"  
 "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "  
 "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "  
 "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "  
 "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:941  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "  
 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "  
 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "  
 "familiar with the underlying LVM tools."  
 msgstr ""  
 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "  
 "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "  
 "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "  
 "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "  
 "с утилитами LVM."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:949  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "  
 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "  
 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "  
 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "  
 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "  
 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "  
 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  
 msgstr ""  
 "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "  
 "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "  
 "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "  
 "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "  
 "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="  
 "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:963  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "  
 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "  
 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "  
 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "  
 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "  
 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "  
 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "  
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "  
 "create the logical volumes you need as usual."  
 msgstr ""  
 "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "  
 "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "  
 "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "  
 "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "  
 "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "  
 "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "  
 "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "  
 "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "  
 "нужные логические тома обычным образом."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:978  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  
 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "  
 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."  
 msgstr ""  
 "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "  
 "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "  
 "настраиваются они одинаково)."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:993  
1668  #, no-c-format  #, no-c-format
1669  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1670  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"  msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1671    
1672  #. Tag: para  #. Tag: para
1673  #: using-d-i.xml:994  #: using-d-i.xml:1004
1674  #, no-c-format  #, no-c-format
1675  msgid ""  msgid ""
1676  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1661  msgstr "" Line 1691  msgstr ""
1691  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."  "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1692    
1693  #. Tag: para  #. Tag: para
1694  #: using-d-i.xml:1008  #: using-d-i.xml:1018
1695  #, no-c-format  #, no-c-format
1696  msgid ""  msgid ""
1697  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1676  msgstr "" Line 1706  msgstr ""
1706  "точку монтирования и т.д.)."  "точку монтирования и т.д.)."
1707    
1708  #. Tag: para  #. Tag: para
1709  #: using-d-i.xml:1016  #: using-d-i.xml:1026
1710  #, no-c-format  #, no-c-format
1711  msgid ""  msgid ""
1712  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
# Line 1727  msgstr "" Line 1757  msgstr ""
1757  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"  "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1758  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1759  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "  "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1760  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "  "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
1761  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "  "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1762  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "  "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1763  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "  "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1764  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "  "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1765  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "  "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1766  "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "  "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором "
1767  "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "  "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете "
1768  "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "  "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
1769  "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
1770  "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
1771  "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "  "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
1772  "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "  "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
1773  "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "  "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
1774  "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "  "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
1775  "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "  "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
1776  "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "  "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
1777  "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "  "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
1778  "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "  "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1779  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "  "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1780  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "  "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1781  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "  "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
# Line 1754  msgstr "" Line 1784  msgstr ""
1784  "varlistentry> </variablelist> Итог:"  "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1785    
1786  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1787  #: using-d-i.xml:1094  #: using-d-i.xml:1104
1788  #, no-c-format  #, no-c-format
1789  msgid "Type"  msgid "Type"
1790  msgstr "Тип"  msgstr "Тип"
1791    
1792  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1793  #: using-d-i.xml:1095  #: using-d-i.xml:1105
1794  #, no-c-format  #, no-c-format
1795  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1796  msgstr "Минимум устройств"  msgstr "Минимум устройств"
1797    
1798  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1799  #: using-d-i.xml:1096  #: using-d-i.xml:1106
1800  #, no-c-format  #, no-c-format
1801  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1802  msgstr "Запасное устройство"  msgstr "Запасное устройство"
1803    
1804  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1805  #: using-d-i.xml:1097  #: using-d-i.xml:1107
1806  #, no-c-format  #, no-c-format
1807  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1808  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"  msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1809    
1810  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1811  #: using-d-i.xml:1098  #: using-d-i.xml:1108
1812  #, no-c-format  #, no-c-format
1813  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1814  msgstr "Доступное пространство"  msgstr "Доступное пространство"
1815    
1816  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1817  #: using-d-i.xml:1104  #: using-d-i.xml:1114
1818  #, no-c-format  #, no-c-format
1819  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1820  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1821    
1822  # index.docbook:1062, index.docbook:1070  # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1823  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1824  #: using-d-i.xml:1105 using-d-i.xml:1113  #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1827  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1828    
1829  # index.docbook:1063, index.docbook:1064  # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1830  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1831  #: using-d-i.xml:1106 using-d-i.xml:1107  #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1834  msgstr "<entry>нет</entry>"  msgstr "<entry>нет</entry>"
1835    
1836  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1837  #: using-d-i.xml:1108  #: using-d-i.xml:1118
1838  #, no-c-format  #, no-c-format
1839  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1840  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1841    
1842  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1843  #: using-d-i.xml:1112  #: using-d-i.xml:1122
1844  #, no-c-format  #, no-c-format
1845  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1846  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1847    
1848  # index.docbook:1071, index.docbook:1079  # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1849  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1850  #: using-d-i.xml:1114 using-d-i.xml:1122  #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
1851  #, no-c-format  #, no-c-format
1852  msgid "optional"  msgid "optional"
1853  msgstr "необязательно"  msgstr "необязательно"
1854    
1855  # index.docbook:1072, index.docbook:1080  # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1856  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1857  #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123  #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1860  msgstr "<entry>да</entry>"  msgstr "<entry>да</entry>"
1861    
1862  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1863  #: using-d-i.xml:1116  #: using-d-i.xml:1126
1864  #, no-c-format  #, no-c-format
1865  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1866  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"  msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1867    
1868  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1869  #: using-d-i.xml:1120  #: using-d-i.xml:1130
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1872  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1873    
1874  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1875  #: using-d-i.xml:1121  #: using-d-i.xml:1131
1876  #, no-c-format  #, no-c-format
1877  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1878  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1879    
1880  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1881  #: using-d-i.xml:1124  #: using-d-i.xml:1134
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid ""  msgid ""
1884  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1858  msgstr "" Line 1888  msgstr ""
1888  "один)"  "один)"
1889    
1890  #. Tag: para  #. Tag: para
1891  #: using-d-i.xml:1132  #: using-d-i.xml:1142
1892  #, no-c-format  #, no-c-format
1893  msgid ""  msgid ""
1894  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
# Line 1868  msgstr "" Line 1898  msgstr ""
1898  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1899    
1900  #. Tag: para  #. Tag: para
1901  #: using-d-i.xml:1137  #: using-d-i.xml:1147
1902  #, no-c-format  #, no-c-format
1903  msgid ""  msgid ""
1904  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1905  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1906  "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "  "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1907  "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Use the "  "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1908  "partition as a RAID device</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1909  msgstr ""  msgstr ""
1910  "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "  "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
1911  "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "  "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
# Line 1884  msgstr "" Line 1914  msgstr ""
1914  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1915    
1916  #. Tag: para  #. Tag: para
1917  #: using-d-i.xml:1146  #: using-d-i.xml:1156
1918  #, no-c-format  #, no-c-format
1919  msgid ""  msgid ""
1920  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1902  msgstr "" Line 1932  msgstr ""
1932  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."  "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
1933    
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: using-d-i.xml:1155  #: using-d-i.xml:1165
1936  #, no-c-format  #, no-c-format
1937  msgid ""  msgid ""
1938  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1939  "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1940  "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"  "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1941  "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "  "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1942  "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "  "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1943  "on the type of MD you selected."  "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1944    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1945    "selected."
1946  msgstr ""  msgstr ""
1947  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"  "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
1948  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "  "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
1949    "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
1950    "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
1951  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"  "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
1952  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "  "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
1953  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "  "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
1954  "зависят от типа выбранного MD."  "зависят от типа выбранного MD."
1955    
1956  #. Tag: para  #. Tag: para
1957  #: using-d-i.xml:1166  #: using-d-i.xml:1178
1958  #, no-c-format  #, no-c-format
1959  msgid ""  msgid ""
1960  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1931  msgstr "" Line 1965  msgstr ""
1965  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."  "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
1966    
1967  #. Tag: para  #. Tag: para
1968  #: using-d-i.xml:1173  #: using-d-i.xml:1185
1969  #, no-c-format  #, no-c-format
1970  msgid ""  msgid ""
1971  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 1947  msgstr "" Line 1981  msgstr ""
1981  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "  "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
1982  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "  "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
1983  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "  "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
1984  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "  "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
1985  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."  "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
1986    
1987  #. Tag: para  #. Tag: para
1988  #: using-d-i.xml:1185  #: using-d-i.xml:1197
1989  #, no-c-format  #, no-c-format
1990  msgid ""  msgid ""
1991  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 1961  msgstr "" Line 1995  msgstr ""
1995  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."  "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
1996    
1997  #. Tag: para  #. Tag: para
1998  #: using-d-i.xml:1193  #: using-d-i.xml:1205
1999  #, no-c-format  #, no-c-format
2000  msgid ""  msgid ""
2001  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2002  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2003  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2004  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2005  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2006  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
2007  msgstr ""  msgstr ""
2008  "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "  "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три "
2009  "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "  "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2010  "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "  "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2011  "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "  "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три "
2012  "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "  "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел "
2013  "<filename>/home</filename>)."  "для <filename>/home</filename>)."
2014    
2015  #. Tag: para  #. Tag: para
2016  #: using-d-i.xml:1202  #: using-d-i.xml:1214
2017  #, no-c-format  #, no-c-format
2018  msgid ""  msgid ""
2019  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 1993  msgstr "" Line 2027  msgstr ""
2027  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."  "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2028    
2029  #. Tag: title  #. Tag: title
2030  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1229
2031  #, no-c-format  #, no-c-format
2032  msgid "Installing the Base System"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2033  msgstr "Установка базовой системы"  msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2034    
2035  #. Tag: para  #. Tag: para
2036  #: using-d-i.xml:1216  #: using-d-i.xml:1230
2037  #, no-c-format  #, no-c-format
2038  msgid ""  msgid ""
2039  "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2040  "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2041  "you have a slow computer or network connection, this could take some time."  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2042    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2043    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2044  msgstr ""  msgstr ""
2045  "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "  "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2046  "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "  "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2047  "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "  "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2048  "может занять какое-то время."  "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2049    "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2050  #. Tag: title  "и т.д."
 #: using-d-i.xml:1230  
 #, no-c-format  
 msgid "Base System Installation"  
 msgstr "Установка базовой системы"  
2051    
2052  #. Tag: para  #. Tag: para
2053  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1238
2054  #, no-c-format  #, no-c-format
2055  msgid ""  msgid ""
2056  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2057  "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "  "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2058  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "  "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2059  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2060  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2061    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2062    "several physical disks."
2063  msgstr ""  msgstr ""
2064  "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "  "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2065  "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "  "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2066  "можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"  "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2067  "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "  "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2068  "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"  "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2069  "keycap></keycombo>."  "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2070    "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2071    
2072  #. Tag: para  #. Tag: para
2073  #: using-d-i.xml:1242  #: using-d-i.xml:1248
2074  #, no-c-format  #, no-c-format
2075  msgid ""  msgid ""
2076  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2077  "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "  "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2078  "over a serial console."  "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2079    "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2080    "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2081    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2082    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2083  msgstr ""  msgstr ""
2084  "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "  "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2085  "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "  "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2086  "файле <filename>/var/log/messages</filename>."  "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2087    "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2088    "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2089    "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2090    "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2091    "HOWTO</ulink>."
2092    
2093  #. Tag: para  #. Tag: para
2094  #: using-d-i.xml:1248  #: using-d-i.xml:1259
2095  #, no-c-format  #, no-c-format
2096  msgid ""  msgid ""
2097  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2098  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2099  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2100  "list of available kernels."  "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2101  msgstr ""  "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2102  "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "  msgstr ""
2103  "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "  "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2104  "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "  "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2105  "списка доступных ядер."  "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2106    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2107    "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2108    "guimenuitem> </menuchoice>."
2109    
2110  #. Tag: title  #. Tag: para
2111  #: using-d-i.xml:1261  #: using-d-i.xml:1268
2112  #, no-c-format  #, no-c-format
2113  msgid "Making Your System Bootable"  msgid ""
2114  msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2115    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2116    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2117    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2118    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2119    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2120    "valid actions. The possible actions are:"
2121    msgstr ""
2122    "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2123    "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2124    "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2125    "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2126    "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2127    "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2128    "Возможные действия:"
2129    
2130  #. Tag: para  #. Tag: para
2131  #: using-d-i.xml:1263  #: using-d-i.xml:1279
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid ""  msgid ""
2134  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2135  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2136  "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "  msgstr ""
2137  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2138    "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2139    
2140    #. Tag: guimenuitem
2141    #: using-d-i.xml:1284
2142    #, no-c-format
2143    msgid "Create volume group"
2144    msgstr "Создать группу томов"
2145    
2146    #. Tag: guimenuitem
2147    #: using-d-i.xml:1287
2148    #, no-c-format
2149    msgid "Create logical volume"
2150    msgstr "Создание логических томов"
2151    
2152    #. Tag: guimenuitem
2153    #: using-d-i.xml:1290
2154    #, no-c-format
2155    msgid "Delete volume group"
2156    msgstr "Удалить группу томов"
2157    
2158    #. Tag: guimenuitem
2159    #: using-d-i.xml:1293
2160    #, no-c-format
2161    msgid "Delete logical volume"
2162    msgstr "Удаление логических томов"
2163    
2164    #. Tag: guimenuitem
2165    #: using-d-i.xml:1296
2166    #, no-c-format
2167    msgid "Extend volume group"
2168    msgstr "Расширить группу томов"
2169    
2170    #. Tag: guimenuitem
2171    #: using-d-i.xml:1299
2172    #, no-c-format
2173    msgid "Reduce volume group"
2174    msgstr "Уменьшить группу томов"
2175    
2176    #. Tag: para
2177    #: using-d-i.xml:1301
2178    #, no-c-format
2179    msgid ""
2180    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2181    "command> screen"
2182    msgstr ""
2183    "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2184    "<command>partman</command>"
2185    
2186    #. Tag: para
2187    #: using-d-i.xml:1307
2188    #, no-c-format
2189    msgid ""
2190    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2191    "your logical volumes inside it."
2192    msgstr ""
2193    "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2194    "логические тома."
2195    
2196    #. Tag: para
2197    #: using-d-i.xml:1313
2198    #, no-c-format
2199    msgid ""
2200    "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2201    "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2202    "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2203    "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2204    msgstr ""
2205    "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на "
2206    "жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с "
2207    "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM "
2208    "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны "
2209    "удалить их."
2210    
2211    #. Tag: para
2212    #: using-d-i.xml:1321
2213    #, no-c-format
2214    msgid ""
2215    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2216    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2217    "(and you should treat them as such)."
2218    msgstr ""
2219    "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2220    "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2221    "они одинаково)."
2222    
2223    #. Tag: title
2224    #: using-d-i.xml:1335
2225    #, no-c-format
2226    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2227    msgstr "Настройка шифрованных томов"
2228    
2229    #. Tag: para
2230    #: using-d-i.xml:1336
2231    #, no-c-format
2232    msgid ""
2233    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2234    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2235    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2236    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2237    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2238    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2239    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2240    "hard drive will look like random characters."
2241    msgstr ""
2242    "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2243    "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2244    "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2245    "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2246    "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2247    "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2248    "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2249    "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2250    
2251    #. Tag: para
2252    #: using-d-i.xml:1348
2253    #, no-c-format
2254    msgid ""
2255    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2256    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2257    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2258    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2259    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2260    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2261    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2262    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2263    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2264    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2265    "partition."
2266    msgstr ""
2267    "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2268    "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2269    "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2270    "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2271    "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2272    "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2273    "filename>, который используется разными программами для хранения "
2274    "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2275    "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2276    "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2277    "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2278    
2279    #. Tag: para
2280    #: using-d-i.xml:1363
2281    #, no-c-format
2282    msgid ""
2283    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2284    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2285    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2286    "chosen cipher and a key length."
2287    msgstr ""
2288    "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2289    "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2290    "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2291    "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2292    
2293    #. Tag: para
2294    #: using-d-i.xml:1370
2295    #, no-c-format
2296    msgid ""
2297    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2298    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2299    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2300    "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2301    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2302    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2303    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2304    msgstr ""
2305    "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2306    "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2307    "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2308    "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2309    "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2310    "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2311    "параметров шифрования."
2312    
2313    #. Tag: para
2314    #: using-d-i.xml:1381
2315    #, no-c-format
2316    msgid ""
2317    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2318    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2319    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2320    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2321    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2322    msgstr ""
2323    "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2324    "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2325    "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2326    "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2327    "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2328    
2329    #. Tag: para
2330    #: using-d-i.xml:1393
2331    #, no-c-format
2332    msgid ""
2333    "First, let's have a look at the options available when you select "
2334    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2335    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2336    "chosen with security in mind."
2337    msgstr ""
2338    "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2339    "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2340    "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2341    "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2342    
2343    #. Tag: term
2344    #: using-d-i.xml:1403
2345    #, no-c-format
2346    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2347    msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2348    
2349    #. Tag: para
2350    #: using-d-i.xml:1405
2351    #, no-c-format
2352    msgid ""
2353    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2354    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2355    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2356    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2357    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2358    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2359    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2360    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2361    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2362    "century."
2363    msgstr ""
2364    "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2365    "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2366    "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2367    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2368    "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2369    "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2370    "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2371    "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2372    "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2373    
2374    #. Tag: term
2375    #: using-d-i.xml:1423
2376    #, no-c-format
2377    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2378    msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2379    
2380    #. Tag: para
2381    #: using-d-i.xml:1425
2382    #, no-c-format
2383    msgid ""
2384    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2385    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2386    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2387    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2388    msgstr ""
2389    "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2390    "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2391    "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2392    "ключа зависят от шифра."
2393    
2394    #. Tag: term
2395    #: using-d-i.xml:1437
2396    #, no-c-format
2397    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2398    msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2399    
2400    #. Tag: para
2401    #: using-d-i.xml:1439
2402    #, no-c-format
2403    msgid ""
2404    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2405    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2406    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2407    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2408    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2409    "encrypted data."
2410    msgstr ""
2411    "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2412    "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2413    "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда "
2414    "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2415    "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2416    "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2417    
2418    #. Tag: para
2419    #: using-d-i.xml:1449
2420    #, no-c-format
2421    msgid ""
2422    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2423    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2424    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2425    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2426    msgstr ""
2427    "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2428    "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2429    "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2430    "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2431    "задействовать новые алгоритмы."
2432    
2433    #. Tag: term
2434    #: using-d-i.xml:1461
2435    #, no-c-format
2436    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2437    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2438    
2439    #. Tag: para
2440    #: using-d-i.xml:1463
2441    #, no-c-format
2442    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2443    msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2444    
2445    #. Tag: term
2446    #: using-d-i.xml:1469
2447    #, no-c-format
2448    msgid "Passphrase"
2449    msgstr "Ключевая фраза"
2450    
2451    #. Tag: para
2452    #: using-d-i.xml:1470
2453    #, no-c-format
2454    msgid ""
2455    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2456    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2457    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2458    "which you will be able to enter later in the process."
2459    msgstr ""
2460    "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2461    "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2462    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2463    "которую вы сможете ввести позже."
2464    
2465    #. Tag: term
2466    #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
2467    #, no-c-format
2468    msgid "Random key"
2469    msgstr "Произвольный ключ"
2470    
2471    #. Tag: para
2472    #: using-d-i.xml:1486
2473    #, no-c-format
2474    msgid ""
2475    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2476    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2477    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2478    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2479    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2480    "in our lifetime.)"
2481    msgstr ""
2482    "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2483    "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2484    "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2485    "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2486    "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2487    "продолжительность жизни.)"
2488    
2489    #. Tag: para
2490    #: using-d-i.xml:1495
2491    #, no-c-format
2492    msgid ""
2493    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2494    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2495    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2496    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2497    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2498    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2499    "data written to the swap partition."
2500    msgstr ""
2501    "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2502    "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2503    "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2504    "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2505    "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2506    "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2507    
2508    #. Tag: term
2509    #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
2510    #, no-c-format
2511    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2512    msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2513    
2514    #. Tag: para
2515    #: using-d-i.xml:1516
2516    #, no-c-format
2517    msgid ""
2518    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2519    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2520    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2521    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2522    "harder to recover any leftover data from previous "
2523    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2524    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2525    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2526    msgstr ""
2527    "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2528    "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2529    "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2530    "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2531    "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2532    "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2533    "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2534    
2535    #. Tag: para
2536    #: using-d-i.xml:1536
2537    #, no-c-format
2538    msgid ""
2539    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2540    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2541    "changes to provide the following options:"
2542    msgstr ""
2543    "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2544    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2545    "следующие параметры:"
2546    
2547    #. Tag: term
2548    #: using-d-i.xml:1545
2549    #, no-c-format
2550    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2551    msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2552    
2553    #. Tag: para
2554    #: using-d-i.xml:1547
2555    #, no-c-format
2556    msgid ""
2557    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2558    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2559    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2560    msgstr ""
2561    "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2562    "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2563    "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2564    
2565    #. Tag: term
2566    #: using-d-i.xml:1557
2567    #, no-c-format
2568    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2569    msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2570    
2571    #. Tag: para
2572    #: using-d-i.xml:1559
2573    #, no-c-format
2574    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2575    msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2576    
2577    #. Tag: term
2578    #: using-d-i.xml:1565
2579    #, no-c-format
2580    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2581    msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2582    
2583    #. Tag: para
2584    #: using-d-i.xml:1566
2585    #, no-c-format
2586    msgid ""
2587    "The encryption key will be generated from random data during the "
2588    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2589    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2590    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2591    msgstr ""
2592    "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
2593    "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
2594    "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
2595    "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
2596    "позже в процессе установки)."
2597    
2598    #. Tag: para
2599    #: using-d-i.xml:1579
2600    #, no-c-format
2601    msgid "Please see the the section on random keys above."
2602    msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
2603    
2604    #. Tag: para
2605    #: using-d-i.xml:1593
2606    #, no-c-format
2607    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2608    msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
2609    
2610    #. Tag: para
2611    #: using-d-i.xml:1602
2612    #, no-c-format
2613    msgid ""
2614    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2615    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2616    "cryptography it means you can set up only volumes using "
2617    "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2618    msgstr ""
2619    "Заметим, что в <emphasis>графической</emphasis> версии программы установки "
2620    "более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, "
2621    "что вы можете настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых "
2622    "фраз</emphasis> в качестве ключей шифрования."
2623    
2624    #. Tag: para
2625    #: using-d-i.xml:1609
2626    #, no-c-format
2627    msgid ""
2628    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2629    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2630    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2631    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2632    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2633    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2634    msgstr ""
2635    "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
2636    "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
2637    "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
2638    "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
2639    "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
2640    "это может занять некоторое время."
2641    
2642    #. Tag: para
2643    #: using-d-i.xml:1620
2644    #, no-c-format
2645    msgid ""
2646    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2647    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2648    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2649    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2650    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2651    msgstr ""
2652    "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
2653    "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
2654    "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
2655    "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
2656    "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
2657    "родственников и тому подобное)."
2658    
2659    #. Tag: para
2660    #: using-d-i.xml:1629
2661    #, no-c-format
2662    msgid ""
2663    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2664    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2665    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2666    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2667    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2668    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2669    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2670    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2671    "when entering the passphrase for the root file system."
2672    msgstr ""
2673    "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
2674    "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
2675    "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
2676    "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
2677    "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
2678    "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
2679    "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
2680    "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
2681    "ключевой фразы для корневой файловой системы."
2682    
2683    #. Tag: para
2684    #: using-d-i.xml:1642
2685    #, no-c-format
2686    msgid ""
2687    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2688    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2689    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2690    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2691    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2692    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2693    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2694    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2695    msgstr ""
2696    "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
2697    "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
2698    "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
2699    "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
2700    "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
2701    "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
2702    "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
2703    "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
2704    "для каждого шифруемого раздела."
2705    
2706    #. Tag: para
2707    #: using-d-i.xml:1658
2708    #, no-c-format
2709    msgid ""
2710    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2711    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2712    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2713    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2714    "<informalexample><screen>\n"
2715    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2716    "device-mapper\n"
2717    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2718    "\n"
2719    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2720    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2721    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2722    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2723    "suit you."
2724    msgstr ""
2725    "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
2726    "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В "
2727    "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
2728    "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
2729    "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux "
2730    "device-mapper\n"
2731    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2732    "\n"
2733    "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
2734    "AES256 keyfile\n"
2735    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2736    "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования "
2737    "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не "
2738    "устраивают."
2739    
2740    #. Tag: para
2741    #: using-d-i.xml:1671
2742    #, no-c-format
2743    msgid ""
2744    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2745    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2746    "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2747    "You will need this information later when booting the new system. The "
2748    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2749    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2750    ">."
2751    msgstr ""
2752    "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
2753    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в "
2754    "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
2755    "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
2756    "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref "
2757    "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2758    
2759    #. Tag: para
2760    #: using-d-i.xml:1681
2761    #, no-c-format
2762    msgid ""
2763    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2764    "installation."
2765    msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
2766    
2767    #. Tag: title
2768    #: using-d-i.xml:1692
2769    #, no-c-format
2770    msgid "Setting up the System"
2771    msgstr "Настройка системы"
2772    
2773    #. Tag: para
2774    #: using-d-i.xml:1693
2775    #, no-c-format
2776    msgid ""
2777    "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2778    "to set up the system it is about to install."
2779    msgstr ""
2780    "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
2781    "настройки устанавливаемой системы."
2782    
2783    #. Tag: title
2784    #: using-d-i.xml:1705
2785    #, no-c-format
2786    msgid "Configuring Your Time Zone"
2787    msgstr "Настройка часового пояса"
2788    
2789    #. Tag: para
2790    #: using-d-i.xml:1707
2791    #, no-c-format
2792    msgid ""
2793    "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2794    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2795    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2796    "the system will assume that time zone."
2797    msgstr ""
2798    "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
2799    "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
2800    "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
2801    "выберет этот часовой пояс."
2802    
2803    #. Tag: title
2804    #: using-d-i.xml:1723
2805    #, no-c-format
2806    msgid "Configuring the Clock"
2807    msgstr "Настройка времени"
2808    
2809    #. Tag: para
2810    #: using-d-i.xml:1725
2811    #, no-c-format
2812    msgid ""
2813    "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2814    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2815    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2816    "systems are installed."
2817    msgstr ""
2818    "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
2819    "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "
2820    "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "
2821    "установлено других операционных систем."
2822    
2823    #. Tag: para
2824    #: using-d-i.xml:1732
2825    #, no-c-format
2826    msgid ""
2827    "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2828    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2829    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2830    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2831    "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2832    "local time instead of GMT.</phrase>"
2833    msgstr ""
2834    "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2835    "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2836    "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2837    "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В "
2838    "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно "
2839    "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2840    "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
2841    
2842    #. Tag: para
2843    #: using-d-i.xml:1743
2844    #, no-c-format
2845    msgid ""
2846    "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2847    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2848    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2849    "to UTC."
2850    msgstr ""
2851    "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2852    "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2853    "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2854    
2855    #. Tag: title
2856    #: using-d-i.xml:1759
2857    #, no-c-format
2858    msgid "Setting Up Users And Passwords"
2859    msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2860    
2861    #. Tag: title
2862    #: using-d-i.xml:1762
2863    #, no-c-format
2864    msgid "Set the Root Password"
2865    msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2866    
2867    #. Tag: para
2868    #: using-d-i.xml:1764
2869    #, no-c-format
2870    msgid ""
2871    "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2872    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2873    "system. The root account should only be used to perform system "
2874    "administration, and only used for as short a time as possible."
2875    msgstr ""
2876    "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
2877    "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учётная запись, для "
2878    "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
2879    "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
2880    "время."
2881    
2882    #. Tag: para
2883    #: using-d-i.xml:1772
2884    #, no-c-format
2885    msgid ""
2886    "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2887    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2888    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2889    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2890    "information which could be guessed."
2891    msgstr ""
2892    "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
2893    "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
2894    "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
2895    "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
2896    "персональной информации, которую можно угадать."
2897    
2898    #. Tag: para
2899    #: using-d-i.xml:1780
2900    #, no-c-format
2901    msgid ""
2902    "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2903    "You should normally never give your root password out, unless you are "
2904    "administering a machine with more than one system administrator."
2905    msgstr ""
2906    "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
2907    "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
2908    "только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
2909    "администраторами."
2910    
2911    #. Tag: title
2912    #: using-d-i.xml:1790
2913    #, no-c-format
2914    msgid "Create an Ordinary User"
2915    msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
2916    
2917    #. Tag: para
2918    #: using-d-i.xml:1792
2919    #, no-c-format
2920    msgid ""
2921    "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2922    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2923    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2924    "personal login."
2925    msgstr ""
2926    "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
2927    "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
2928    "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
2929    "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
2930    "персональной учётной записи."
2931    
2932    #. Tag: para
2933    #: using-d-i.xml:1799
2934    #, no-c-format
2935    msgid ""
2936    "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2937    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2938    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2939    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2940    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2941    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2942    "consider reading one if it is new to you."
2943    msgstr ""
2944    "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
2945    "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
2946    "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
2947    "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
2948    "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
2949    "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
2950    "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
2951    "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
2952    
2953    #. Tag: para
2954    #: using-d-i.xml:1809
2955    #, no-c-format
2956    msgid ""
2957    "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2958    "for a name for the user account; generally your first name or something "
2959    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2960    "prompted for a password for this account."
2961    msgstr ""
2962    "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
2963    "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
2964    "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
2965    
2966    #. Tag: para
2967    #: using-d-i.xml:1816
2968    #, no-c-format
2969    msgid ""
2970    "If at any point after installation you would like to create another account, "
2971    "use the <command>adduser</command> command."
2972    msgstr ""
2973    "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
2974    "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
2975    
2976    #. Tag: title
2977    #: using-d-i.xml:1828
2978    #, no-c-format
2979    msgid "Installing the Base System"
2980    msgstr "Установка базовой системы"
2981    
2982    #. Tag: para
2983    #: using-d-i.xml:1829
2984    #, no-c-format
2985    msgid ""
2986    "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2987    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2988    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2989    "take some time."
2990    msgstr ""
2991    "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
2992    "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
2993    "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
2994    "может занять определённое время."
2995    
2996    #. Tag: title
2997    #: using-d-i.xml:1843
2998    #, no-c-format
2999    msgid "Base System Installation"
3000    msgstr "Установка базовой системы"
3001    
3002    #. Tag: para
3003    #: using-d-i.xml:1845
3004    #, no-c-format
3005    msgid ""
3006    "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
3007    "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
3008    "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
3009    "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
3010    "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3011    msgstr ""
3012    "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "
3013    "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
3014    "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
3015    "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
3016    "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3017    
3018    #. Tag: para
3019    #: using-d-i.xml:1855
3020    #, no-c-format
3021    msgid ""
3022    "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
3023    "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
3024    "a serial console."
3025    msgstr ""
3026    "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
3027    "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
3028    "файле <filename>/var/log/syslog</filename>."
3029    
3030    #. Tag: para
3031    #: using-d-i.xml:1861
3032    #, no-c-format
3033    msgid ""
3034    "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3035    "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3036    "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3037    "list of available kernels."
3038    msgstr ""
3039    "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
3040    "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
3041    "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
3042    "списка доступных ядер."
3043    
3044    #. Tag: title
3045    #: using-d-i.xml:1874
3046    #, no-c-format
3047    msgid "Installing Additional Software"
3048    msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3049    
3050    #. Tag: para
3051    #: using-d-i.xml:1875
3052    #, no-c-format
3053    msgid ""
3054    "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3055    "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
3056    "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
3057    "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3058    "network."
3059    msgstr ""
3060    "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
3061    "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
3062    "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "
3063    "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше "
3064    "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение "
3065    "с сетью."
3066    
3067    #. Tag: title
3068    #: using-d-i.xml:1889
3069    #, no-c-format
3070    msgid "Configuring apt"
3071    msgstr "Настройка apt"
3072    
3073    #. Tag: para
3074    #: using-d-i.xml:1891
3075    #, no-c-format
3076    msgid ""
3077    "The main means that people use to install packages on their system is via a "
3078    "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
3079    "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
3080    "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
3081    "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
3082    "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
3083    "because it knows to install other packages which are required for the "
3084    "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
3085    "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
3086    "for package management, like <command>aptitude</command> and "
3087    "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
3088    "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
3089    "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
3090    "a nice user interface."
3091    msgstr ""
3092    "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
3093    "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
3094    "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
3095    "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
3096    "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
3097    "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
3098    "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
3099    "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
3100    "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
3101    "программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, "
3102    "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
3103    "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
3104    "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
3105    "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
3106    
3107    #. Tag: para
3108    #: using-d-i.xml:1915
3109    #, no-c-format
3110    msgid ""
3111    "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3112    "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3113    "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3114    "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3115    "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3116    "is complete."
3117    msgstr ""
3118    "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
3119    "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "
3120    "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "
3121    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить "
3122    "его по желаю после завершения установки."
3123    
3124    #. Tag: title
3125    #: using-d-i.xml:1931
3126    #, no-c-format
3127    msgid "Selecting and Installing Software"
3128    msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
3129    
3130    #. Tag: para
3131    #: using-d-i.xml:1933
3132    #, no-c-format
3133    msgid ""
3134    "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3135    "additional software to install. Rather than picking individual software "
3136    "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3137    "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3138    "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3139    "tasks."
3140    msgstr ""
3141    "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное "
3142    "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из "
3143    "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться "
3144    "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро "
3145    "настроить компьютер на выполнение определённых задач."
3146    
3147    #. Tag: para
3148    #: using-d-i.xml:1942
3149    #, no-c-format
3150    msgid ""
3151    "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3152    "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3153    "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3154    "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3155    "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3156    "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3157    "program. It can be run at any time after installation to install more "
3158    "packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3159    "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3160    "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3161    "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3162    "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3163    "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3164    "lists the space requirements for the available tasks."
3165    msgstr ""
3166    "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
3167    "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-"
3168    "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять "
3169    "компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, "
3170    "служить в качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</"
3171    "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого "
3172    "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</"
3173    "command>. Её можно запускать в любое время после установки, чтобы установить "
3174    "(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим "
3175    "более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-"
3176    "то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
3177    "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
3178    "где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
3179    "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
3180    "необходимое пространство для возможных задач."
3181    
3182    #. Tag: para
3183    #: using-d-i.xml:1967
3184    #, no-c-format
3185    msgid ""
3186    "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3187    "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3188    "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3189    msgstr ""
3190    "Некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от характеристик "
3191    "компьютера на который производится установка. Если вы не согласны с таким "
3192    "выбором, то можете отменить лишние задачи. Вы даже можете вообще ничего не "
3193    "устанавливать с помощью задач."
3194    
3195    #. Tag: para
3196    #: using-d-i.xml:1974
3197    #, no-c-format
3198    msgid ""
3199    "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3200    "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3201    "select a different desktop environment such as for example KDE."
3202    msgstr ""
3203    "Задача <quote>Окружение рабочего стола</quote> установит окружение рабочего "
3204    "стола GNOME. В настоящее время программа установки не позволяет выбрать "
3205    "другое окружение рабочего стола, например, KDE."
3206    
3207    #. Tag: para
3208    #: using-d-i.xml:1980
3209    #, no-c-format
3210    msgid ""
3211    "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3212    "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3213    "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
3214    "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3215    "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3216    "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3217    "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3218    "any other installation method."
3219    msgstr ""
3220    "Возможно заставить программу установки установить KDE с помощью "
3221    "автоматизации (смотрите <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) или добавив "
3222    "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> в приглашении к загрузке "
3223    "программы установки. Однако, это сработает только если пакеты, требуемые для "
3224    "KDE действительно доступны. Если установка производится с полного CD-образа, "
3225    "их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не включены на первый "
3226    "полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, если используется "
3227    "DVD-образ или другой метод установки."
3228    
3229    #. Tag: para
3230    #: using-d-i.xml:1991
3231    #, no-c-format
3232    msgid ""
3233    "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3234    "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3235    "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3236    "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3237    "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
3238    "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3239    msgstr ""
3240    "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное ниже. "
3241    "DNS-сервер: <classname>bind9</classname>; файловый сервер: <classname>samba</"
3242    "classname>, <classname>nfs</classname>; почтовый сервер: <classname>exim4</"
3243    "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3244    "classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; SQL-сервер: "
3245    "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>."
3246    
3247    #. Tag: para
3248    #: using-d-i.xml:2003
3249    #, no-c-format
3250    msgid ""
3251    "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3252    "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3253    "of the tasks you've selected."
3254    msgstr ""
3255    "После выбора задач нажмите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
3256    "<command>aptitude</command> начнёт установку пакетов, которые являются "
3257    "частью указанных задач."
3258    
3259    #. Tag: para
3260    #: using-d-i.xml:2010
3261    #, no-c-format
3262    msgid ""
3263    "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3264    "to toggle selection of a task."
3265    msgstr ""
3266    "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/"
3267    "отмены задач используется клавиша пробел."
3268    
3269    #. Tag: para
3270    #: using-d-i.xml:2019
3271    #, no-c-format
3272    msgid ""
3273    "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3274    "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3275    "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3276    "information from the user, it will prompt you during this process."
3277    msgstr ""
3278    "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
3279    "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "
3280    "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то "
3281    "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время "
3282    "этого процесса."