| 1 |
|
# translation of using-d-i.po to Russian |
| 2 |
# translation of using-d-i.ru.po to Russian |
# translation of using-d-i.ru.po to Russian |
| 3 |
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. |
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. |
| 4 |
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. |
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. |
| 5 |
msgid "" |
msgid "" |
| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: using-d-i.ru\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:58+0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 20:31+0400\n" |
| 10 |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" |
| 11 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 |
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 16 |
|
|
| 17 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 18 |
#: using-d-i.xml:5 |
#: using-d-i.xml:5 |
| 289 |
#: using-d-i.xml:148 |
#: using-d-i.xml:148 |
| 290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 291 |
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." |
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." |
| 292 |
msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." |
msgstr "" |
| 293 |
|
"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." |
| 294 |
|
|
| 295 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 296 |
#: using-d-i.xml:157 |
#: using-d-i.xml:157 |
| 361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 362 |
#: using-d-i.xml:192 |
#: using-d-i.xml:192 |
| 363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 364 |
msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
msgid "" |
| 365 |
|
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 366 |
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
| 367 |
|
|
| 368 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 462 |
#: using-d-i.xml:250 |
#: using-d-i.xml:250 |
| 463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 464 |
msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
msgid "" |
| 465 |
|
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 466 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 467 |
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " |
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " |
| 468 |
"установкам." |
"установкам." |
| 619 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 620 |
#: using-d-i.xml:340 |
#: using-d-i.xml:340 |
| 621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 622 |
msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
msgid "" |
| 623 |
|
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 624 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 625 |
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " |
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " |
| 626 |
"второй консоли." |
"второй консоли." |
| 631 |
msgid "bugreporter" |
msgid "bugreporter" |
| 632 |
msgstr "bugreporter" |
msgstr "bugreporter" |
| 633 |
|
|
| 634 |
|
#. Tag: term |
| 635 |
|
#: using-d-i.xml:349 |
| 636 |
|
#, no-c-format |
| 637 |
|
msgid "save-logs" |
| 638 |
|
msgstr "save-logs" |
| 639 |
|
|
| 640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 641 |
#: using-d-i.xml:349 |
#: using-d-i.xml:349 |
| 642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 644 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk when " |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " |
| 645 |
|
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " |
| 646 |
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " |
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " |
| 647 |
"problems to Debian developers later." |
"problems to Debian developers later." |
| 648 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 649 |
"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в " |
"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase " |
| 650 |
"случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian " |
"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</" |
| 651 |
"точный отчёт о проблеме программы установки." |
"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам " |
| 652 |
|
"Debian точный отчёт о проблеме программы установки." |
| 653 |
|
|
| 654 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 655 |
#: using-d-i.xml:367 |
#: using-d-i.xml:368 |
| 656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 657 |
msgid "Using Individual Components" |
msgid "Using Individual Components" |
| 658 |
msgstr "Применение отдельных компонентов" |
msgstr "Применение отдельных компонентов" |
| 659 |
|
|
| 660 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 661 |
#: using-d-i.xml:368 |
#: using-d-i.xml:369 |
| 662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 663 |
msgid "" |
msgid "" |
| 664 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 674 |
"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." |
"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 677 |
#: using-d-i.xml:380 |
#: using-d-i.xml:381 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 679 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 680 |
msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" |
msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" |
| 681 |
|
|
| 682 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 683 |
#: using-d-i.xml:381 |
#: using-d-i.xml:382 |
| 684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 685 |
msgid "" |
msgid "" |
| 686 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 704 |
"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." |
"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." |
| 705 |
|
|
| 706 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 707 |
#: using-d-i.xml:394 |
#: using-d-i.xml:395 |
| 708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 709 |
msgid "" |
msgid "" |
| 710 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 721 |
"по ходу установки." |
"по ходу установки." |
| 722 |
|
|
| 723 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 724 |
#: using-d-i.xml:409 |
#: using-d-i.xml:410 |
| 725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 726 |
msgid "Check available memory" |
msgid "Check available memory" |
| 727 |
msgstr "Определение доступной памяти" |
msgstr "Определение доступной памяти" |
| 728 |
|
|
| 729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 730 |
#: using-d-i.xml:411 |
#: using-d-i.xml:412 |
| 731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 732 |
msgid "" |
msgid "" |
| 733 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 741 |
"на вашу машину." |
"на вашу машину." |
| 742 |
|
|
| 743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 744 |
#: using-d-i.xml:418 |
#: using-d-i.xml:419 |
| 745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 747 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of " |
"During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 752 |
"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." |
"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." |
| 753 |
|
|
| 754 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 755 |
#: using-d-i.xml:433 |
#: using-d-i.xml:434 |
| 756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 757 |
msgid "Language Chooser" |
msgid "Language Chooser" |
| 758 |
msgstr "Выбор языка" |
msgstr "Выбор языка" |
| 759 |
|
|
| 760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 761 |
#: using-d-i.xml:435 |
#: using-d-i.xml:436 |
| 762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 764 |
"As the first step of the installation, select the language in which you want " |
"As the first step of the installation, select the language in which you want " |
| 773 |
"этого языка. Список отсортирован по английским названиям." |
"этого языка. Список отсортирован по английским названиям." |
| 774 |
|
|
| 775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 776 |
#: using-d-i.xml:443 |
#: using-d-i.xml:444 |
| 777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 779 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 788 |
"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." |
"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." |
| 789 |
|
|
| 790 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 791 |
#: using-d-i.xml:460 |
#: using-d-i.xml:461 |
| 792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 793 |
msgid "Country Chooser" |
msgid "Country Chooser" |
| 794 |
msgstr "Выбор страны" |
msgstr "Выбор страны" |
| 795 |
|
|
| 796 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 797 |
#: using-d-i.xml:462 |
#: using-d-i.xml:463 |
| 798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 799 |
msgid "" |
msgid "" |
| 800 |
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " |
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " |
| 810 |
"список всех стран, сгруппированных по континентам." |
"список всех стран, сгруппированных по континентам." |
| 811 |
|
|
| 812 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 813 |
#: using-d-i.xml:470 |
#: using-d-i.xml:471 |
| 814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 815 |
msgid "" |
msgid "" |
| 816 |
"This selection will be used later in the installation process to pick the " |
"This selection will be used later in the installation process to pick the " |
| 827 |
"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." |
"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." |
| 828 |
|
|
| 829 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 830 |
#: using-d-i.xml:486 |
#: using-d-i.xml:487 |
| 831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 832 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 833 |
msgstr "Выбор клавиатуры" |
msgstr "Выбор клавиатуры" |
| 834 |
|
|
| 835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 836 |
#: using-d-i.xml:488 |
#: using-d-i.xml:489 |
| 837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 839 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 851 |
"установки)." |
"установки)." |
| 852 |
|
|
| 853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 854 |
#: using-d-i.xml:498 |
#: using-d-i.xml:499 |
| 855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 857 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 867 |
"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." |
"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." |
| 868 |
|
|
| 869 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 870 |
#: using-d-i.xml:507 |
#: using-d-i.xml:508 |
| 871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 872 |
msgid "" |
msgid "" |
| 873 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 882 |
"дальнейшем ядро Linux/MIPS." |
"дальнейшем ядро Linux/MIPS." |
| 883 |
|
|
| 884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 885 |
#: using-d-i.xml:514 |
#: using-d-i.xml:515 |
| 886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 888 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 901 |
"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " |
"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " |
| 902 |
"отличаются." |
"отличаются." |
| 903 |
|
|
| 904 |
|
#. Tag: para |
| 905 |
|
#: using-d-i.xml:527 |
| 906 |
|
#, no-c-format |
| 907 |
|
msgid "" |
| 908 |
|
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| 909 |
|
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " |
| 910 |
|
"identified correctly by the installation system. The installer will show you " |
| 911 |
|
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " |
| 912 |
|
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " |
| 913 |
|
"there is no problem." |
| 914 |
|
msgstr "" |
| 915 |
|
"Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете " |
| 916 |
|
"программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится " |
| 917 |
|
"неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок " |
| 918 |
|
"Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы " |
| 919 |
|
"производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." |
| 920 |
|
|
| 921 |
|
#. Tag: para |
| 922 |
|
#: using-d-i.xml:536 |
| 923 |
|
#, no-c-format |
| 924 |
|
msgid "" |
| 925 |
|
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 926 |
|
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
| 927 |
|
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
| 928 |
|
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
| 929 |
|
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
| 930 |
|
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " |
| 931 |
|
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " |
| 932 |
|
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " |
| 933 |
|
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " |
| 934 |
|
"for US keyboards." |
| 935 |
|
msgstr "" |
| 936 |
|
"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " |
| 937 |
|
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " |
| 938 |
|
"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " |
| 939 |
|
"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " |
| 940 |
|
"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " |
| 941 |
|
"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " |
| 942 |
|
"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с " |
| 943 |
|
"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " |
| 944 |
|
"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " |
| 945 |
|
"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур." |
| 946 |
|
|
| 947 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 948 |
#: using-d-i.xml:548 |
#: using-d-i.xml:578 |
| 949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 950 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 951 |
msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" |
msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" |
| 952 |
|
|
| 953 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 954 |
#: using-d-i.xml:549 |
#: using-d-i.xml:579 |
| 955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 956 |
msgid "" |
msgid "" |
| 957 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 965 |
"этого существует компонента <command>iso-scan</command>." |
"этого существует компонента <command>iso-scan</command>." |
| 966 |
|
|
| 967 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 968 |
#: using-d-i.xml:556 |
#: using-d-i.xml:586 |
| 969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 970 |
msgid "" |
msgid "" |
| 971 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 995 |
"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." |
"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." |
| 996 |
|
|
| 997 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 998 |
#: using-d-i.xml:573 |
#: using-d-i.xml:603 |
| 999 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1000 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1001 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1008 |
"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." |
"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." |
| 1009 |
|
|
| 1010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1011 |
#: using-d-i.xml:580 |
#: using-d-i.xml:610 |
| 1012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1014 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1026 |
"сделать со второй консоли без перезагрузки." |
"сделать со второй консоли без перезагрузки." |
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1029 |
#: using-d-i.xml:601 |
#: using-d-i.xml:631 |
| 1030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1031 |
msgid "Configuring Network" |
msgid "Configuring Network" |
| 1032 |
msgstr "Настройка сети" |
msgstr "Настройка сети" |
| 1033 |
|
|
| 1034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1035 |
#: using-d-i.xml:603 |
#: using-d-i.xml:633 |
| 1036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1038 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1053 |
"citerefentry>." |
"citerefentry>." |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1056 |
#: using-d-i.xml:614 |
#: using-d-i.xml:644 |
| 1057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1076 |
"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." |
"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." |
| 1077 |
|
|
| 1078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1079 |
#: using-d-i.xml:626 |
#: using-d-i.xml:656 |
| 1080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1082 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1099 |
"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1100 |
|
|
| 1101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1102 |
#: using-d-i.xml:640 |
#: using-d-i.xml:670 |
| 1103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1105 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1123 |
"classname>, который поможет вам с настройкой сети." |
"classname>, который поможет вам с настройкой сети." |
| 1124 |
|
|
| 1125 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1126 |
#: using-d-i.xml:679 |
#: using-d-i.xml:709 |
| 1127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1128 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1129 |
msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" |
msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" |
| 1130 |
|
|
| 1131 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1132 |
#: using-d-i.xml:680 |
#: using-d-i.xml:710 |
| 1133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1135 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1147 |
"настройка LVM или устройств RAID." |
"настройка LVM или устройств RAID." |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1150 |
#: using-d-i.xml:698 |
#: using-d-i.xml:728 |
| 1151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1152 |
msgid "Partitioning Your Disks" |
msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1153 |
msgstr "Разметка дисков" |
msgstr "Разметка дисков" |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1156 |
#: using-d-i.xml:700 |
#: using-d-i.xml:730 |
| 1157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1159 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1165 |
"\"partitioning\"/>." |
"\"partitioning\"/>." |
| 1166 |
|
|
| 1167 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1168 |
#: using-d-i.xml:706 |
#: using-d-i.xml:736 |
| 1169 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1171 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1179 |
"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." |
"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." |
| 1180 |
|
|
| 1181 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1182 |
#: using-d-i.xml:714 |
#: using-d-i.xml:744 |
| 1183 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1184 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1185 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " |
| 1199 |
"направляющая разметка завершится неудачно." |
"направляющая разметка завершится неудачно." |
| 1200 |
|
|
| 1201 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1202 |
#: using-d-i.xml:730 |
#: using-d-i.xml:760 |
| 1203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1204 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1205 |
msgstr "Схема разметки" |
msgstr "Схема разметки" |
| 1206 |
|
|
| 1207 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1208 |
#: using-d-i.xml:731 |
#: using-d-i.xml:761 |
| 1209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1210 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1211 |
msgstr "Минимальное пространство" |
msgstr "Минимальное пространство" |
| 1212 |
|
|
| 1213 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1214 |
#: using-d-i.xml:732 |
#: using-d-i.xml:762 |
| 1215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1216 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1217 |
msgstr "Создаваемые разделы" |
msgstr "Создаваемые разделы" |
| 1218 |
|
|
| 1219 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1220 |
#: using-d-i.xml:738 |
#: using-d-i.xml:768 |
| 1221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1222 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1223 |
msgstr "Все файлы на одном разделе" |
msgstr "Все файлы на одном разделе" |
| 1224 |
|
|
| 1225 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1226 |
#: using-d-i.xml:739 |
#: using-d-i.xml:769 |
| 1227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1228 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1229 |
msgstr "600МБ" |
msgstr "600МБ" |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1232 |
#: using-d-i.xml:740 |
#: using-d-i.xml:770 |
| 1233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1234 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1235 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1238 |
#: using-d-i.xml:742 |
#: using-d-i.xml:772 |
| 1239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1240 |
msgid "Desktop machine" |
msgid "Desktop machine" |
| 1241 |
msgstr "Настольный компьютер" |
msgstr "Настольный компьютер" |
| 1242 |
|
|
| 1243 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1244 |
#: using-d-i.xml:743 |
#: using-d-i.xml:773 |
| 1245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1246 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1247 |
msgstr "500МБ" |
msgstr "500МБ" |
| 1248 |
|
|
| 1249 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1250 |
#: using-d-i.xml:744 |
#: using-d-i.xml:774 |
| 1251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1252 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1253 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1254 |
|
|
| 1255 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1256 |
#: using-d-i.xml:748 |
#: using-d-i.xml:778 |
| 1257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1258 |
msgid "Multi-user workstation" |
msgid "Multi-user workstation" |
| 1259 |
msgstr "Многопользовательская рабочая станция" |
msgstr "Многопользовательская рабочая станция" |
| 1260 |
|
|
| 1261 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1262 |
#: using-d-i.xml:749 |
#: using-d-i.xml:779 |
| 1263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1264 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1265 |
msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
| 1266 |
|
|
| 1267 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1268 |
#: using-d-i.xml:750 |
#: using-d-i.xml:780 |
| 1269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1271 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1275 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1278 |
#: using-d-i.xml:759 |
#: using-d-i.xml:789 |
| 1279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1281 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " |
| 1286 |
"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " |
"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " |
| 1287 |
"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
| 1288 |
"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
| 1289 |
"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела " |
"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " |
| 1290 |
"в качестве загрузочного раздела EFI." |
"качестве загрузочного раздела EFI." |
| 1291 |
|
|
| 1292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1293 |
#: using-d-i.xml:767 |
#: using-d-i.xml:797 |
| 1294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1296 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1302 |
"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." |
"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." |
| 1303 |
|
|
| 1304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1305 |
#: using-d-i.xml:773 |
#: using-d-i.xml:803 |
| 1306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1308 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1314 |
"они будут смонтированы." |
"они будут смонтированы." |
| 1315 |
|
|
| 1316 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1317 |
#: using-d-i.xml:779 |
#: using-d-i.xml:809 |
| 1318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1319 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1320 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1360 |
"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." |
"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." |
| 1361 |
|
|
| 1362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1363 |
#: using-d-i.xml:791 |
#: using-d-i.xml:821 |
| 1364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1366 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1380 |
"предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
"предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
| 1381 |
|
|
| 1382 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1383 |
#: using-d-i.xml:801 |
#: using-d-i.xml:831 |
| 1384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1385 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1386 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1395 |
"разделы в Debian." |
"разделы в Debian." |
| 1396 |
|
|
| 1397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1398 |
#: using-d-i.xml:809 |
#: using-d-i.xml:839 |
| 1399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1401 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
| 1409 |
"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." |
"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." |
| 1410 |
|
|
| 1411 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1412 |
#: using-d-i.xml:817 |
#: using-d-i.xml:847 |
| 1413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1414 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1415 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1423 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " |
| 1424 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1425 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1426 |
"partition, select <guimenuitem>Finished with partition</guimenuitem> and you " |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1427 |
"will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." |
| 1428 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1429 |
"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
| 1430 |
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
| 1442 |
"обратно в главное меню <command>partman</command>." |
"обратно в главное меню <command>partman</command>." |
| 1443 |
|
|
| 1444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1445 |
#: using-d-i.xml:835 |
#: using-d-i.xml:865 |
| 1446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1447 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1448 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1463 |
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
| 1464 |
|
|
| 1465 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1466 |
#: using-d-i.xml:846 |
#: using-d-i.xml:876 |
| 1467 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1468 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1469 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1480 |
"исправите ошибку." |
"исправите ошибку." |
| 1481 |
|
|
| 1482 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1483 |
#: using-d-i.xml:854 |
#: using-d-i.xml:884 |
| 1484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1485 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1486 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" |
| 1492 |
"вы создадите такой раздел." |
"вы создадите такой раздел." |
| 1493 |
|
|
| 1494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1495 |
#: using-d-i.xml:860 |
#: using-d-i.xml:890 |
| 1496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1498 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1508 |
"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1509 |
|
|
| 1510 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1511 |
#: using-d-i.xml:868 |
#: using-d-i.xml:898 |
| 1512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1513 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1514 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1522 |
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
| 1523 |
|
|
| 1524 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1525 |
#: using-d-i.xml:896 |
#: using-d-i.xml:926 |
| 1526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1527 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1528 |
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
| 1529 |
|
|
| 1530 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1531 |
#: using-d-i.xml:897 |
#: using-d-i.xml:927 |
| 1532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1533 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1534 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 1545 |
"и т.д." |
"и т.д." |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1548 |
#: using-d-i.xml:905 |
#: using-d-i.xml:935 |
| 1549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1551 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 1565 |
"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." |
"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." |
| 1566 |
|
|
| 1567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1568 |
#: using-d-i.xml:915 |
#: using-d-i.xml:945 |
| 1569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1571 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 1586 |
"HOWTO</ulink>." |
"HOWTO</ulink>." |
| 1587 |
|
|
| 1588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1589 |
#: using-d-i.xml:926 |
#: using-d-i.xml:956 |
| 1590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1592 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
| 1613 |
"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." |
"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." |
| 1614 |
|
|
| 1615 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1616 |
#: using-d-i.xml:941 |
#: using-d-i.xml:971 |
| 1617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1618 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1619 |
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " |
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " |
| 1629 |
"с утилитами LVM." |
"с утилитами LVM." |
| 1630 |
|
|
| 1631 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1632 |
#: using-d-i.xml:949 |
#: using-d-i.xml:979 |
| 1633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1634 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1635 |
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " |
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " |
| 1654 |
"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." |
"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." |
| 1655 |
|
|
| 1656 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1657 |
#: using-d-i.xml:963 |
#: using-d-i.xml:993 |
| 1658 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1659 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1660 |
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " |
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " |
| 1678 |
"нужные логические тома обычным образом." |
"нужные логические тома обычным образом." |
| 1679 |
|
|
| 1680 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1681 |
#: using-d-i.xml:978 |
#: using-d-i.xml:1008 |
| 1682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1683 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1684 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
| 1690 |
"настраиваются они одинаково)." |
"настраиваются они одинаково)." |
| 1691 |
|
|
| 1692 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1693 |
#: using-d-i.xml:993 |
#: using-d-i.xml:1023 |
| 1694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1695 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1696 |
msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
| 1697 |
|
|
| 1698 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1699 |
#: using-d-i.xml:994 |
#: using-d-i.xml:1024 |
| 1700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1701 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1702 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1717 |
"<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
"<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
| 1718 |
|
|
| 1719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1720 |
#: using-d-i.xml:1008 |
#: using-d-i.xml:1038 |
| 1721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1723 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1732 |
"точку монтирования и т.д.)." |
"точку монтирования и т.д.)." |
| 1733 |
|
|
| 1734 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1735 |
#: using-d-i.xml:1016 |
#: using-d-i.xml:1046 |
| 1736 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1737 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1738 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1810 |
"varlistentry> </variablelist> Итог:" |
"varlistentry> </variablelist> Итог:" |
| 1811 |
|
|
| 1812 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1813 |
#: using-d-i.xml:1094 |
#: using-d-i.xml:1124 |
| 1814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1815 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1816 |
msgstr "Тип" |
msgstr "Тип" |
| 1817 |
|
|
| 1818 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1819 |
#: using-d-i.xml:1095 |
#: using-d-i.xml:1125 |
| 1820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1821 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1822 |
msgstr "Минимум устройств" |
msgstr "Минимум устройств" |
| 1823 |
|
|
| 1824 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1825 |
#: using-d-i.xml:1096 |
#: using-d-i.xml:1126 |
| 1826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1827 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1828 |
msgstr "Запасное устройство" |
msgstr "Запасное устройство" |
| 1829 |
|
|
| 1830 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1831 |
#: using-d-i.xml:1097 |
#: using-d-i.xml:1127 |
| 1832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1833 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1834 |
msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
| 1835 |
|
|
| 1836 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1837 |
#: using-d-i.xml:1098 |
#: using-d-i.xml:1128 |
| 1838 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1839 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1840 |
msgstr "Доступное пространство" |
msgstr "Доступное пространство" |
| 1841 |
|
|
| 1842 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1843 |
#: using-d-i.xml:1104 |
#: using-d-i.xml:1134 |
| 1844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1845 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1846 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1847 |
|
|
| 1848 |
# index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
# index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
| 1849 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1850 |
#: using-d-i.xml:1105 using-d-i.xml:1113 |
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 |
| 1851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1852 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1853 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1854 |
|
|
| 1855 |
# index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
# index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
| 1856 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1857 |
#: using-d-i.xml:1106 using-d-i.xml:1107 |
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 |
| 1858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1859 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1860 |
msgstr "<entry>нет</entry>" |
msgstr "<entry>нет</entry>" |
| 1861 |
|
|
| 1862 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1863 |
#: using-d-i.xml:1108 |
#: using-d-i.xml:1138 |
| 1864 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1865 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1866 |
msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
| 1867 |
|
|
| 1868 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1869 |
#: using-d-i.xml:1112 |
#: using-d-i.xml:1142 |
| 1870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1871 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1872 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1873 |
|
|
| 1874 |
# index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
# index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
| 1875 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1876 |
#: using-d-i.xml:1114 using-d-i.xml:1122 |
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 |
| 1877 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1878 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1879 |
msgstr "необязательно" |
msgstr "необязательно" |
| 1880 |
|
|
| 1881 |
# index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
# index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
| 1882 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1883 |
#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 |
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 |
| 1884 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1885 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1886 |
msgstr "<entry>да</entry>" |
msgstr "<entry>да</entry>" |
| 1887 |
|
|
| 1888 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1889 |
#: using-d-i.xml:1116 |
#: using-d-i.xml:1146 |
| 1890 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1891 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1892 |
msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
| 1893 |
|
|
| 1894 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1895 |
#: using-d-i.xml:1120 |
#: using-d-i.xml:1150 |
| 1896 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1897 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1898 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1899 |
|
|
| 1900 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1901 |
#: using-d-i.xml:1121 |
#: using-d-i.xml:1151 |
| 1902 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1903 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1904 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1905 |
|
|
| 1906 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1907 |
#: using-d-i.xml:1124 |
#: using-d-i.xml:1154 |
| 1908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1910 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1914 |
"один)" |
"один)" |
| 1915 |
|
|
| 1916 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1917 |
#: using-d-i.xml:1132 |
#: using-d-i.xml:1162 |
| 1918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1919 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1920 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 1924 |
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1925 |
|
|
| 1926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1927 |
#: using-d-i.xml:1137 |
#: using-d-i.xml:1167 |
| 1928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1930 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1931 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1932 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1933 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Use the " |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1934 |
"partition as a RAID device</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1935 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1936 |
"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " |
"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " |
| 1937 |
"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню " |
"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню " |
| 1940 |
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1941 |
|
|
| 1942 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1943 |
#: using-d-i.xml:1146 |
#: using-d-i.xml:1176 |
| 1944 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1946 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1958 |
"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
| 1959 |
|
|
| 1960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1961 |
#: using-d-i.xml:1155 |
#: using-d-i.xml:1185 |
| 1962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1964 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1976 |
"зависят от типа выбранного MD." |
"зависят от типа выбранного MD." |
| 1977 |
|
|
| 1978 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1979 |
#: using-d-i.xml:1166 |
#: using-d-i.xml:1196 |
| 1980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1981 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1982 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1987 |
"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
| 1988 |
|
|
| 1989 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1990 |
#: using-d-i.xml:1173 |
#: using-d-i.xml:1203 |
| 1991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1993 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2007 |
"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
| 2008 |
|
|
| 2009 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2010 |
#: using-d-i.xml:1185 |
#: using-d-i.xml:1215 |
| 2011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2012 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2013 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 2017 |
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
| 2018 |
|
|
| 2019 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2020 |
#: using-d-i.xml:1193 |
#: using-d-i.xml:1223 |
| 2021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2023 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2035 |
"<filename>/home</filename>)." |
"<filename>/home</filename>)." |
| 2036 |
|
|
| 2037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2038 |
#: using-d-i.xml:1202 |
#: using-d-i.xml:1232 |
| 2039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2040 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2041 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2049 |
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
| 2050 |
|
|
| 2051 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2052 |
#: using-d-i.xml:1215 |
#: using-d-i.xml:1245 |
| 2053 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2054 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2055 |
msgstr "Установка базовой системы" |
msgstr "Установка базовой системы" |
| 2056 |
|
|
| 2057 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2058 |
#: using-d-i.xml:1216 |
#: using-d-i.xml:1246 |
| 2059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2060 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2061 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " |
| 2068 |
"может занять какое-то время." |
"может занять какое-то время." |
| 2069 |
|
|
| 2070 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2071 |
#: using-d-i.xml:1230 |
#: using-d-i.xml:1260 |
| 2072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2073 |
msgid "Base System Installation" |
msgid "Base System Installation" |
| 2074 |
msgstr "Установка базовой системы" |
msgstr "Установка базовой системы" |
| 2075 |
|
|
| 2076 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2077 |
#: using-d-i.xml:1232 |
#: using-d-i.xml:1262 |
| 2078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2079 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2080 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 2091 |
"keycap></keycombo>." |
"keycap></keycombo>." |
| 2092 |
|
|
| 2093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2094 |
#: using-d-i.xml:1242 |
#: using-d-i.xml:1272 |
| 2095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2097 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 2103 |
"файле <filename>/var/log/messages</filename>." |
"файле <filename>/var/log/messages</filename>." |
| 2104 |
|
|
| 2105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2106 |
#: using-d-i.xml:1248 |
#: using-d-i.xml:1278 |
| 2107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2109 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2117 |
"списка доступных ядер." |
"списка доступных ядер." |
| 2118 |
|
|
| 2119 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2120 |
#: using-d-i.xml:1261 |
#: using-d-i.xml:1291 |
| 2121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2122 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 2123 |
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" |
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" |
| 2124 |
|
|
| 2125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2126 |
#: using-d-i.xml:1263 |
#: using-d-i.xml:1293 |
| 2127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2128 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2129 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 2137 |
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 2138 |
|
|
| 2139 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2140 |
#: using-d-i.xml:1271 |
#: using-d-i.xml:1301 |
| 2141 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2142 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2143 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2153 |
"в документации по менеджеру загрузки." |
"в документации по менеджеру загрузки." |
| 2154 |
|
|
| 2155 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2156 |
#: using-d-i.xml:1286 |
#: using-d-i.xml:1316 |
| 2157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2158 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 2159 |
msgstr "Обнаружение операционных систем" |
msgstr "Обнаружение операционных систем" |
| 2160 |
|
|
| 2161 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2162 |
#: using-d-i.xml:1288 |
#: using-d-i.xml:1318 |
| 2163 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2164 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2165 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 2175 |
"операционную систему в дополнении к Debian." |
"операционную систему в дополнении к Debian." |
| 2176 |
|
|
| 2177 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2178 |
#: using-d-i.xml:1296 |
#: using-d-i.xml:1326 |
| 2179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2181 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2191 |
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." |
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." |
| 2192 |
|
|
| 2193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2194 |
#: using-d-i.xml:1308 |
#: using-d-i.xml:1338 |
| 2195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2197 |
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " |
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " |
| 2207 |
"если вы смонтировали разделы вручную из консоли." |
"если вы смонтировали разделы вручную из консоли." |
| 2208 |
|
|
| 2209 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2210 |
#: using-d-i.xml:1325 |
#: using-d-i.xml:1355 |
| 2211 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2212 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 2213 |
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" |
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" |
| 2214 |
|
|
| 2215 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2216 |
#: using-d-i.xml:1326 |
#: using-d-i.xml:1356 |
| 2217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2218 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2219 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 2227 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2228 |
"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " |
"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " |
| 2229 |
"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором " |
"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором " |
| 2230 |
"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — это " |
"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " |
| 2231 |
"<emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких операционных " |
"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " |
| 2232 |
"систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также называемый как " |
"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также " |
| 2233 |
"Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. Если у вас уже " |
"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. " |
| 2234 |
"есть другие операционные системы на том же диске где установлен Debian, то " |
"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " |
| 2235 |
"используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." |
"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." |
| 2236 |
|
|
| 2237 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2238 |
#: using-d-i.xml:1346 |
#: using-d-i.xml:1376 |
| 2239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2240 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 2241 |
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" |
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" |
| 2242 |
|
|
| 2243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2244 |
#: using-d-i.xml:1347 |
#: using-d-i.xml:1377 |
| 2245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2247 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 2257 |
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." |
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." |
| 2258 |
|
|
| 2259 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2260 |
#: using-d-i.xml:1356 |
#: using-d-i.xml:1386 |
| 2261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2262 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2263 |
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" |
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" |
| 2264 |
|
|
| 2265 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2266 |
#: using-d-i.xml:1368 |
#: using-d-i.xml:1398 |
| 2267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2268 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2269 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 2270 |
|
"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" |
| 2271 |
|
|
| 2272 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2273 |
#: using-d-i.xml:1370 |
#: using-d-i.xml:1400 |
| 2274 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2275 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2276 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 2282 |
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." |
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." |
| 2283 |
|
|
| 2284 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2285 |
#: using-d-i.xml:1376 |
#: using-d-i.xml:1406 |
| 2286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2288 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 2295 |
"grub." |
"grub." |
| 2296 |
|
|
| 2297 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2298 |
#: using-d-i.xml:1382 |
#: using-d-i.xml:1412 |
| 2299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2300 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2301 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 2306 |
"использовать." |
"использовать." |
| 2307 |
|
|
| 2308 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2309 |
#: using-d-i.xml:1396 |
#: using-d-i.xml:1426 |
| 2310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2311 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2312 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 2313 |
|
"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" |
| 2314 |
|
|
| 2315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2316 |
#: using-d-i.xml:1398 |
#: using-d-i.xml:1428 |
| 2317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2319 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 2330 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 2331 |
|
|
| 2332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2333 |
#: using-d-i.xml:1408 |
#: using-d-i.xml:1438 |
| 2334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2336 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 2344 |
"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." |
"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." |
| 2345 |
|
|
| 2346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2347 |
#: using-d-i.xml:1416 |
#: using-d-i.xml:1446 |
| 2348 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2349 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2350 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 2354 |
"<command>LILO</command>:" |
"<command>LILO</command>:" |
| 2355 |
|
|
| 2356 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2357 |
#: using-d-i.xml:1423 |
#: using-d-i.xml:1453 |
| 2358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2359 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 2360 |
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" |
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" |
| 2361 |
|
|
| 2362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2363 |
#: using-d-i.xml:1423 |
#: using-d-i.xml:1453 |
| 2364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2366 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 2370 |
"загрузки." |
"загрузки." |
| 2371 |
|
|
| 2372 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2373 |
#: using-d-i.xml:1430 |
#: using-d-i.xml:1460 |
| 2374 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2375 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 2376 |
msgstr "раздел, созданный для Debian" |
msgstr "раздел, созданный для Debian" |
| 2377 |
|
|
| 2378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2379 |
#: using-d-i.xml:1430 |
#: using-d-i.xml:1460 |
| 2380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2382 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 2388 |
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." |
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." |
| 2389 |
|
|
| 2390 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2391 |
#: using-d-i.xml:1439 |
#: using-d-i.xml:1469 |
| 2392 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2393 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 2394 |
msgstr "Другой" |
msgstr "Другой" |
| 2395 |
|
|
| 2396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2397 |
#: using-d-i.xml:1439 |
#: using-d-i.xml:1469 |
| 2398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2399 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2400 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 2412 |
"filename> или <filename>/dev/sda</filename>." |
"filename> или <filename>/dev/sda</filename>." |
| 2413 |
|
|
| 2414 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2415 |
#: using-d-i.xml:1451 |
#: using-d-i.xml:1481 |
| 2416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2417 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2418 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 2430 |
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2433 |
#: using-d-i.xml:1468 |
#: using-d-i.xml:1498 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2436 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 2437 |
|
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" |
| 2438 |
|
|
| 2439 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2440 |
#: using-d-i.xml:1470 |
#: using-d-i.xml:1500 |
| 2441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2442 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2443 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 2465 |
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." |
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." |
| 2466 |
|
|
| 2467 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2468 |
#: using-d-i.xml:1486 |
#: using-d-i.xml:1516 |
| 2469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2470 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2471 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 2482 |
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." |
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." |
| 2483 |
|
|
| 2484 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2485 |
#: using-d-i.xml:1498 |
#: using-d-i.xml:1528 |
| 2486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2487 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 2488 |
msgstr "Выберите правильный раздел!" |
msgstr "Выберите правильный раздел!" |
| 2489 |
|
|
| 2490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2491 |
#: using-d-i.xml:1500 |
#: using-d-i.xml:1530 |
| 2492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2494 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 2506 |
"установки, стерев его содержимое!" |
"установки, стерев его содержимое!" |
| 2507 |
|
|
| 2508 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2509 |
#: using-d-i.xml:1515 |
#: using-d-i.xml:1545 |
| 2510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2511 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 2512 |
msgstr "Содержимое EFI раздела" |
msgstr "Содержимое EFI раздела" |
| 2513 |
|
|
| 2514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2515 |
#: using-d-i.xml:1517 |
#: using-d-i.xml:1547 |
| 2516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2518 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 2542 |
"настройки системы." |
"настройки системы." |
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 2545 |
#: using-d-i.xml:1539 |
#: using-d-i.xml:1569 |
| 2546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2547 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 2548 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 2549 |
|
|
| 2550 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2551 |
#: using-d-i.xml:1540 |
#: using-d-i.xml:1570 |
| 2552 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2554 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 2560 |
"указывающими на файлы в EFI разделе." |
"указывающими на файлы в EFI разделе." |
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 2563 |
#: using-d-i.xml:1549 |
#: using-d-i.xml:1579 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 2566 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 2567 |
|
|
| 2568 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2569 |
#: using-d-i.xml:1550 |
#: using-d-i.xml:1580 |
| 2570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2571 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2572 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 2580 |
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." |
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." |
| 2581 |
|
|
| 2582 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 2583 |
#: using-d-i.xml:1560 |
#: using-d-i.xml:1590 |
| 2584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2585 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 2586 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 2587 |
|
|
| 2588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2589 |
#: using-d-i.xml:1561 |
#: using-d-i.xml:1591 |
| 2590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2592 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 2601 |
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." |
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." |
| 2602 |
|
|
| 2603 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 2604 |
#: using-d-i.xml:1573 |
#: using-d-i.xml:1603 |
| 2605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2606 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 2607 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 2608 |
|
|
| 2609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2610 |
#: using-d-i.xml:1574 |
#: using-d-i.xml:1604 |
| 2611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2612 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2613 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 2619 |
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 2620 |
|
|
| 2621 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 2622 |
#: using-d-i.xml:1584 |
#: using-d-i.xml:1614 |
| 2623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2624 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 2625 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 2626 |
|
|
| 2627 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2628 |
#: using-d-i.xml:1585 |
#: using-d-i.xml:1615 |
| 2629 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2630 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2631 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 2639 |
"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." |
"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 2640 |
|
|
| 2641 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2642 |
#: using-d-i.xml:1605 |
#: using-d-i.xml:1635 |
| 2643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2644 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 2645 |
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" |
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" |
| 2646 |
|
|
| 2647 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2648 |
#: using-d-i.xml:1606 |
#: using-d-i.xml:1636 |
| 2649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2650 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2651 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 2689 |
"<command>boot</command>." |
"<command>boot</command>." |
| 2690 |
|
|
| 2691 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 2692 |
#: using-d-i.xml:1625 |
#: using-d-i.xml:1655 |
| 2693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2694 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 2695 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 2696 |
|
|
| 2697 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2698 |
#: using-d-i.xml:1626 |
#: using-d-i.xml:1656 |
| 2699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2700 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2701 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 2705 |
"userinput> для встроенных контроллеров" |
"userinput> для встроенных контроллеров" |
| 2706 |
|
|
| 2707 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 2708 |
#: using-d-i.xml:1634 |
#: using-d-i.xml:1664 |
| 2709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2710 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 2711 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 2712 |
|
|
| 2713 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2714 |
#: using-d-i.xml:1635 |
#: using-d-i.xml:1665 |
| 2715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2716 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2717 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 2718 |
"installed" |
"installed" |
| 2719 |
msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" |
msgstr "" |
| 2720 |
|
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" |
| 2721 |
|
|
| 2722 |
# index.docbook:1600, index.docbook:1669 |
# index.docbook:1600, index.docbook:1669 |
| 2723 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 2724 |
#: using-d-i.xml:1643 using-d-i.xml:1712 |
#: using-d-i.xml:1673 using-d-i.xml:1742 |
| 2725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2726 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 2727 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 2728 |
|
|
| 2729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2730 |
#: using-d-i.xml:1644 |
#: using-d-i.xml:1674 |
| 2731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2732 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2733 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 2734 |
"filename> resides" |
"filename> resides" |
| 2735 |
msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" |
msgstr "" |
| 2736 |
|
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" |
| 2737 |
|
|
| 2738 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 2739 |
#: using-d-i.xml:1652 |
#: using-d-i.xml:1682 |
| 2740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2741 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 2742 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 2743 |
|
|
| 2744 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2745 |
#: using-d-i.xml:1653 |
#: using-d-i.xml:1683 |
| 2746 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2747 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2748 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 2752 |
"<quote>linux</quote>." |
"<quote>linux</quote>." |
| 2753 |
|
|
| 2754 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2755 |
#: using-d-i.xml:1674 |
#: using-d-i.xml:1704 |
| 2756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2757 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 2758 |
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" |
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" |
| 2759 |
|
|
| 2760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2761 |
#: using-d-i.xml:1675 |
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2764 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 2786 |
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." |
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." |
| 2787 |
|
|
| 2788 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 2789 |
#: using-d-i.xml:1694 |
#: using-d-i.xml:1724 |
| 2790 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2791 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 2792 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 2793 |
|
|
| 2794 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2795 |
#: using-d-i.xml:1695 |
#: using-d-i.xml:1725 |
| 2796 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2797 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2798 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 2803 |
"встроенных контроллеров" |
"встроенных контроллеров" |
| 2804 |
|
|
| 2805 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 2806 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:1733 |
| 2807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2808 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 2809 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 2810 |
|
|
| 2811 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2812 |
#: using-d-i.xml:1704 |
#: using-d-i.xml:1734 |
| 2813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2814 |
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
msgid "" |
| 2815 |
msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 2816 |
|
msgstr "" |
| 2817 |
|
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" |
| 2818 |
|
|
| 2819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2820 |
#: using-d-i.xml:1713 |
#: using-d-i.xml:1743 |
| 2821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2823 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 2824 |
"resides" |
"resides" |
| 2825 |
msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" |
msgstr "" |
| 2826 |
|
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" |
| 2827 |
|
|
| 2828 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 2829 |
#: using-d-i.xml:1721 |
#: using-d-i.xml:1751 |
| 2830 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2831 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 2832 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 2833 |
|
|
| 2834 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2835 |
#: using-d-i.xml:1722 |
#: using-d-i.xml:1752 |
| 2836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2837 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2838 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 2842 |
"<quote>linux</quote>." |
"<quote>linux</quote>." |
| 2843 |
|
|
| 2844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2845 |
#: using-d-i.xml:1732 |
#: using-d-i.xml:1762 |
| 2846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2847 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2848 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 2852 |
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" |
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" |
| 2853 |
|
|
| 2854 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2855 |
#: using-d-i.xml:1738 |
#: using-d-i.xml:1768 |
| 2856 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2857 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 2858 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 2859 |
|
|
| 2860 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2861 |
#: using-d-i.xml:1748 |
#: using-d-i.xml:1778 |
| 2862 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2863 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 2864 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 2865 |
|
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" |
| 2866 |
|
|
| 2867 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2868 |
#: using-d-i.xml:1749 |
#: using-d-i.xml:1779 |
| 2869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2870 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2871 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 2885 |
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." |
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." |
| 2886 |
|
|
| 2887 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2888 |
#: using-d-i.xml:1767 |
#: using-d-i.xml:1797 |
| 2889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2890 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 2891 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 2892 |
|
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" |
| 2893 |
|
|
| 2894 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2895 |
#: using-d-i.xml:1768 |
#: using-d-i.xml:1798 |
| 2896 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2897 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2898 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 2907 |
"на некоторых клонах Power Computing." |
"на некоторых клонах Power Computing." |
| 2908 |
|
|
| 2909 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2910 |
#: using-d-i.xml:1784 |
#: using-d-i.xml:1814 |
| 2911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2912 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 2913 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" |
| 2914 |
|
|
| 2915 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2916 |
#: using-d-i.xml:1785 |
#: using-d-i.xml:1815 |
| 2917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2918 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2919 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 2929 |
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." |
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." |
| 2930 |
|
|
| 2931 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2932 |
#: using-d-i.xml:1802 |
#: using-d-i.xml:1832 |
| 2933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2934 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2935 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" |
msgstr "" |
| 2936 |
|
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" |
| 2937 |
|
|
| 2938 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2939 |
#: using-d-i.xml:1804 |
#: using-d-i.xml:1834 |
| 2940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2941 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2942 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 2967 |
"Solaris." |
"Solaris." |
| 2968 |
|
|
| 2969 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2970 |
#: using-d-i.xml:1829 |
#: using-d-i.xml:1859 |
| 2971 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2972 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 2973 |
msgstr "Продолжение без системного загрузчика" |
msgstr "Продолжение без системного загрузчика" |
| 2974 |
|
|
| 2975 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2976 |
#: using-d-i.xml:1831 |
#: using-d-i.xml:1861 |
| 2977 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2978 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2979 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 2992 |
"phrase>" |
"phrase>" |
| 2993 |
|
|
| 2994 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2995 |
#: using-d-i.xml:1840 |
#: using-d-i.xml:1870 |
| 2996 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2997 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2998 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3005 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 3006 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3007 |
"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать " |
"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать " |
| 3008 |
"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/boot</" |
"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/" |
| 3009 |
"filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</" |
"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</" |
| 3010 |
"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном " |
"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном " |
| 3011 |
"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и " |
"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и " |
| 3012 |
"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, " |
"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, " |
| 3014 |
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." |
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." |
| 3015 |
|
|
| 3016 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3017 |
#: using-d-i.xml:1857 |
#: using-d-i.xml:1887 |
| 3018 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3019 |
msgid "Finishing the First Stage" |
msgid "Finishing the First Stage" |
| 3020 |
msgstr "Завершение первой стадии" |
msgstr "Завершение первой стадии" |
| 3021 |
|
|
| 3022 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3023 |
#: using-d-i.xml:1858 |
#: using-d-i.xml:1888 |
| 3024 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3025 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3026 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " |
| 3030 |
"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." |
"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." |
| 3031 |
|
|
| 3032 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3033 |
#: using-d-i.xml:1870 |
#: using-d-i.xml:1900 |
| 3034 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3035 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3036 |
msgstr "Завершение установки и перезагрузка" |
msgstr "Завершение установки и перезагрузка" |
| 3037 |
|
|
| 3038 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3039 |
#: using-d-i.xml:1872 |
#: using-d-i.xml:1902 |
| 3040 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3041 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3042 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 3050 |
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." |
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." |
| 3051 |
|
|
| 3052 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3053 |
#: using-d-i.xml:1879 |
#: using-d-i.xml:1909 |
| 3054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3055 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3056 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 3064 |
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки." |
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки." |
| 3065 |
|
|
| 3066 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3067 |
#: using-d-i.xml:1893 |
#: using-d-i.xml:1923 |
| 3068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3069 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 3070 |
msgstr "Разное" |
msgstr "Разное" |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3073 |
#: using-d-i.xml:1894 |
#: using-d-i.xml:1924 |
| 3074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3076 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3082 |
"пойдёт не так." |
"пойдёт не так." |
| 3083 |
|
|
| 3084 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3085 |
#: using-d-i.xml:1907 |
#: using-d-i.xml:1937 |
| 3086 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3087 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 3088 |
msgstr "Сохранение протокола установки" |
msgstr "Сохранение протокола установки" |
| 3089 |
|
|
| 3090 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3091 |
#: using-d-i.xml:1909 |
#: using-d-i.xml:1939 |
| 3092 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3093 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3094 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3100 |
"installer/</filename> в новой системе Debian." |
"installer/</filename> в новой системе Debian." |
| 3101 |
|
|
| 3102 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3103 |
#: using-d-i.xml:1916 |
#: using-d-i.xml:1946 |
| 3104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3105 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3106 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3107 |
"allows you to save the log files to a floppy disk. This can be useful if you " |
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" |
| 3108 |
|
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " |
| 3109 |
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " |
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " |
| 3110 |
"on another system or attach them to an installation report." |
"on another system or attach them to an installation report." |
| 3111 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3112 |
"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</" |
"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</" |
| 3113 |
"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на дискету. " |
"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на " |
| 3114 |
"Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую проблему при " |
"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой " |
| 3115 |
"установке и хотите изучить протокол на другой системе или послать его вместе " |
"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую " |
| 3116 |
"с отчётом об ошибке." |
"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или " |
| 3117 |
|
"послать его вместе с отчётом об ошибке." |
| 3118 |
|
|
| 3119 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3120 |
#: using-d-i.xml:1936 |
#: using-d-i.xml:1967 |
| 3121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3122 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3123 |
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" |
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" |
| 3124 |
|
|
| 3125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3126 |
#: using-d-i.xml:1939 |
#: using-d-i.xml:1970 |
| 3127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3128 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3129 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
| 3146 |
"называемый <command>ash</command>." |
"называемый <command>ash</command>." |
| 3147 |
|
|
| 3148 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3149 |
#: using-d-i.xml:1951 |
#: using-d-i.xml:1982 |
| 3150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3151 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3152 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3164 |
"такие как автодополнение и история команд." |
"такие как автодополнение и история команд." |
| 3165 |
|
|
| 3166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3167 |
#: using-d-i.xml:1960 |
#: using-d-i.xml:1991 |
| 3168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3169 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3170 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
| 3185 |
"меню для входа в режим командной строки." |
"меню для входа в режим командной строки." |
| 3186 |
|
|
| 3187 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3188 |
#: using-d-i.xml:1979 |
#: using-d-i.xml:2010 |
| 3189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3190 |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" |
| 3191 |
msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;" |
msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;" |
| 3192 |
|
|
| 3193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3194 |
#: using-d-i.xml:1981 |
#: using-d-i.xml:2012 |
| 3195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3197 |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer " |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer " |
| 3204 |
"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в " |
"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в " |
| 3205 |
"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке " |
"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке " |
| 3206 |
"программы установки и большинству людей не нужно так делать." |
"программы установки и большинству людей не нужно так делать." |
|
|
|