/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48797 - (show annotations) (download)
Sat Jul 28 17:27:10 2007 UTC (5 years, 9 months ago) by yuray-guest
File size: 259498 byte(s)
[l10n][auto] Russian traslation update
1 # translation of using-d-i.po to Russian
2 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-07-27 21:51+0400\n"
10 "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: using-d-i.xml:5
20 #, no-c-format
21 msgid "Using the Debian Installer"
22 msgstr "Использование программы установки Debian"
23
24 #. Tag: title
25 #: using-d-i.xml:7
26 #, no-c-format
27 msgid "How the Installer Works"
28 msgstr "Как работает программа установки"
29
30 #. Tag: para
31 #: using-d-i.xml:8
32 #, no-c-format
33 msgid ""
34 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
35 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
36 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
37 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
38 "installer is started."
39 msgstr ""
40 "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
41 "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
42 "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
43 "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
44 "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
45
46 #. Tag: para
47 #: using-d-i.xml:16
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
51 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
52 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
53 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
54 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
55 "questions that are not asked."
56 msgstr ""
57 "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
58 "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
59 "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
60 "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая "
61 "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода "
62 "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет "
63 "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались."
64
65 #. Tag: para
66 #: using-d-i.xml:25
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
70 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74 msgstr ""
75 "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
76 "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
77 "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
78 "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям "
79 "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
80 "пользователь всегда будет оповещён."
81
82 #. Tag: para
83 #: using-d-i.xml:34
84 #, no-c-format
85 msgid ""
86 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
87 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
88 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
89 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
90 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
91 msgstr ""
92 "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
93 "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
94 "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
95 "DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
96 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
97 "посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
98
99 #. Tag: para
100 #: using-d-i.xml:42
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
104 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
105 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
106 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
107 msgstr ""
108 "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
109 "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
110 "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
111 "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
112 "<userinput>priority=medium</userinput>."
113
114 #. Tag: para
115 #: using-d-i.xml:50
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
119 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
120 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
121 "to start the installer or by adding the boot argument "
122 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
123 "&d-i;."
124 msgstr ""
125 "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
126 "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
127 "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
128 "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
129 "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
130 "над &d-i;."
131
132 #. Tag: para
133 #: using-d-i.xml:59
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
137 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
140 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
144 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
145 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
146 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
147 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
148 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
149 "&enterkey; to activate choices."
150 msgstr ""
151 "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
152 "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
153 "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
154 "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
155 "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
156 "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
157 "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
158 "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
159 "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
160 "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
161 "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
162 "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
163 "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
164 "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
165 "для активации выбора."
166
167 #. Tag: para
168 #: using-d-i.xml:77
169 #, no-c-format
170 msgid ""
171 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
172 "session to view the logs described below."
173 msgstr ""
174 "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
175 "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
176
177 #. Tag: para
178 #: using-d-i.xml:82
179 #, no-c-format
180 msgid ""
181 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
182 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
183 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
184 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
185 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
186 "keycombo>."
187 msgstr ""
188 "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
189 "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
190 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
191 "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
192 "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
193 "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
194
195 #. Tag: para
196 #: using-d-i.xml:92
197 #, no-c-format
198 msgid ""
199 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
200 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
201 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
202 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
203 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
204 "into the installed system."
205 msgstr ""
206 "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
207 "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
208 "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
209 "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
210 "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
211 "компьютер перезагрузится в установленную систему."
212
213 #. Tag: title
214 #: using-d-i.xml:106
215 #, no-c-format
216 msgid "Components Introduction"
217 msgstr "Описание компонент"
218
219 #. Tag: para
220 #: using-d-i.xml:107
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
224 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
225 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
226 msgstr ""
227 "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием "
228 "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты "
229 "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
230
231 #. Tag: term
232 #: using-d-i.xml:118
233 #, no-c-format
234 msgid "main-menu"
235 msgstr "main-menu"
236
237 #. Tag: para
238 #: using-d-i.xml:118
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
242 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
243 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
244 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
245 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
246 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
247 "may appear."
248 msgstr ""
249 "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки "
250 "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен "
251 "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий "
252 "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, "
253 "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
254 "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в "
255 "этом случае меню может появиться."
256
257 #. Tag: para
258 #: using-d-i.xml:128
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
262 "to back all the way out of the currently running component."
263 msgstr ""
264 "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, "
265 "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты."
266
267 #. Tag: term
268 #: using-d-i.xml:137
269 #, no-c-format
270 msgid "localechooser"
271 msgstr "localechooser"
272
273 #. Tag: para
274 #: using-d-i.xml:137
275 #, no-c-format
276 msgid ""
277 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
278 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
279 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
280 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
281 msgstr ""
282 "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
283 "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
284 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
285 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
286
287 #. Tag: term
288 #: using-d-i.xml:149
289 #, no-c-format
290 msgid "kbd-chooser"
291 msgstr "kbd-chooser"
292
293 #. Tag: para
294 #: using-d-i.xml:149
295 #, no-c-format
296 msgid ""
297 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
298 "matches his own."
299 msgstr ""
300 "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
301 "подходящую модель."
302
303 #. Tag: term
304 #: using-d-i.xml:158
305 #, no-c-format
306 msgid "hw-detect"
307 msgstr "hw-detect"
308
309 #. Tag: para
310 #: using-d-i.xml:158
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
314 "cards, disk drives, and PCMCIA."
315 msgstr ""
316 "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
317 "карты, приводы дисков и PCMCIA."
318
319 #. Tag: term
320 #: using-d-i.xml:167
321 #, no-c-format
322 msgid "cdrom-detect"
323 msgstr "cdrom-detect"
324
325 #. Tag: para
326 #: using-d-i.xml:167
327 #, no-c-format
328 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
329 msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
330
331 #. Tag: term
332 #: using-d-i.xml:175
333 #, no-c-format
334 msgid "netcfg"
335 msgstr "netcfg"
336
337 #. Tag: para
338 #: using-d-i.xml:175
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
342 "internet."
343 msgstr ""
344 "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
345 "Интернет."
346
347 #. Tag: term
348 #: using-d-i.xml:184
349 #, no-c-format
350 msgid "iso-scan"
351 msgstr "iso-scan"
352
353 #. Tag: para
354 #: using-d-i.xml:184
355 #, no-c-format
356 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
357 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
358
359 #. Tag: term
360 #: using-d-i.xml:193
361 #, no-c-format
362 msgid "choose-mirror"
363 msgstr "choose-mirror"
364
365 #. Tag: para
366 #: using-d-i.xml:193
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
370 "his installation packages."
371 msgstr ""
372 "Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
373 "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
374
375 #. Tag: term
376 #: using-d-i.xml:202
377 #, no-c-format
378 msgid "cdrom-checker"
379 msgstr "cdrom-checker"
380
381 #. Tag: para
382 #: using-d-i.xml:202
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
386 "the installation CD-ROM was not corrupted."
387 msgstr ""
388 "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
389 "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
390
391 #. Tag: term
392 #: using-d-i.xml:211
393 #, no-c-format
394 msgid "lowmem"
395 msgstr "lowmem"
396
397 #. Tag: para
398 #: using-d-i.xml:211
399 #, no-c-format
400 msgid ""
401 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
402 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
403 "features)."
404 msgstr ""
405 "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
406 "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
407 "потери некоторых возможностей)."
408
409 #. Tag: term
410 #: using-d-i.xml:221
411 #, no-c-format
412 msgid "anna"
413 msgstr "anna"
414
415 #. Tag: para
416 #: using-d-i.xml:221
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
420 "chosen mirror or CD."
421 msgstr ""
422 "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
423 "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
424
425 #. Tag: term
426 #: using-d-i.xml:230
427 #, no-c-format
428 msgid "partman"
429 msgstr "partman"
430
431 #. Tag: para
432 #: using-d-i.xml:230
433 #, no-c-format
434 msgid ""
435 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
436 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
437 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
438 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
439 msgstr ""
440 "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
441 "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
442 "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
443 "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
444 "утилита для работы с разделами в Debian."
445
446 #. Tag: term
447 #: using-d-i.xml:242
448 #, no-c-format
449 msgid "autopartkit"
450 msgstr "autopartkit"
451
452 #. Tag: para
453 #: using-d-i.xml:242
454 #, no-c-format
455 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
456 msgstr ""
457 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
458 "установкам."
459
460 #. Tag: term
461 #: using-d-i.xml:251
462 #, no-c-format
463 msgid "partitioner"
464 msgstr "partitioner"
465
466 #. Tag: para
467 #: using-d-i.xml:251
468 #, no-c-format
469 msgid ""
470 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
471 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
472 msgstr ""
473 "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
474 "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
475
476 #. Tag: term
477 #: using-d-i.xml:261
478 #, no-c-format
479 msgid "partconf"
480 msgstr "partconf"
481
482 #. Tag: para
483 #: using-d-i.xml:261
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
487 "partitions according to user instructions."
488 msgstr ""
489 "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
490 "согласно пользовательским указаниям."
491
492 #. Tag: term
493 #: using-d-i.xml:270
494 #, no-c-format
495 msgid "lvmcfg"
496 msgstr "lvmcfg"
497
498 #. Tag: para
499 #: using-d-i.xml:270
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
503 "(Logical Volume Manager)."
504 msgstr ""
505 "Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
506 "логических томов)."
507
508 #. Tag: term
509 #: using-d-i.xml:279
510 #, no-c-format
511 msgid "mdcfg"
512 msgstr "mdcfg"
513
514 #. Tag: para
515 #: using-d-i.xml:279
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
519 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
520 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
521 msgstr ""
522 "Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
523 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
524 "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
525
526 #. Tag: term
527 #: using-d-i.xml:290
528 #, no-c-format
529 msgid "tzsetup"
530 msgstr "tzsetup"
531
532 #. Tag: para
533 #: using-d-i.xml:290
534 #, no-c-format
535 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
536 msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
537
538 #. Tag: term
539 #: using-d-i.xml:298
540 #, no-c-format
541 msgid "clock-setup"
542 msgstr "clock-setup"
543
544 #. Tag: para
545 #: using-d-i.xml:298
546 #, no-c-format
547 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
548 msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
549
550 #. Tag: term
551 #: using-d-i.xml:306
552 #, no-c-format
553 msgid "user-setup"
554 msgstr "user-setup"
555
556 #. Tag: para
557 #: using-d-i.xml:306
558 #, no-c-format
559 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
560 msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
561
562 #. Tag: term
563 #: using-d-i.xml:314
564 #, no-c-format
565 msgid "base-installer"
566 msgstr "base-installer"
567
568 #. Tag: para
569 #: using-d-i.xml:314
570 #, no-c-format
571 msgid ""
572 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
573 "operate under Linux when rebooted."
574 msgstr ""
575 "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
576 "работать под Linux после перезагрузки."
577
578 #. Tag: term
579 #: using-d-i.xml:323
580 #, no-c-format
581 msgid "apt-setup"
582 msgstr "apt-setup"
583
584 #. Tag: para
585 #: using-d-i.xml:323
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
589 "running from."
590 msgstr ""
591 "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
592 "какого носителя была запущена программа установки."
593
594 #. Tag: term
595 #: using-d-i.xml:332
596 #, no-c-format
597 msgid "pkgsel"
598 msgstr "pkgsel"
599
600 #. Tag: para
601 #: using-d-i.xml:332
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
605 "software."
606 msgstr ""
607 "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
608 "дополнительного ПО."
609
610 #. Tag: term
611 #: using-d-i.xml:340
612 #, no-c-format
613 msgid "os-prober"
614 msgstr "os-prober"
615
616 #. Tag: para
617 #: using-d-i.xml:340
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
621 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
622 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
623 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
624 "start."
625 msgstr ""
626 "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
627 "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
628 "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
629 "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
630 "момент загрузки."
631
632 #. Tag: term
633 #: using-d-i.xml:352
634 #, no-c-format
635 msgid "bootloader-installer"
636 msgstr "bootloader-installer"
637
638 #. Tag: para
639 #: using-d-i.xml:352
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
643 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
644 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
645 "an alternate operating system each time the computer boots."
646 msgstr ""
647 "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
648 "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
649 "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
650 "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
651 "компьютера."
652
653 #. Tag: term
654 #: using-d-i.xml:363
655 #, no-c-format
656 msgid "shell"
657 msgstr "shell"
658
659 #. Tag: para
660 #: using-d-i.xml:363
661 #, no-c-format
662 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
663 msgstr ""
664 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
665 "второй консоли."
666
667 #. Tag: term
668 #: using-d-i.xml:372
669 #, no-c-format
670 msgid "save-logs"
671 msgstr "save-logs"
672
673 #. Tag: para
674 #: using-d-i.xml:372
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
678 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
679 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
680 msgstr ""
681 "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
682 "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
683 "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
684 "установки."
685
686 #. Tag: title
687 #: using-d-i.xml:390
688 #, no-c-format
689 msgid "Using Individual Components"
690 msgstr "Применение отдельных компонент"
691
692 #. Tag: para
693 #: using-d-i.xml:391
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
697 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
698 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
699 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
700 "actually used depends on the installation method you use and on your "
701 "hardware."
702 msgstr ""
703 "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
704 "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
705 "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
706 "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
707
708 #. Tag: title
709 #: using-d-i.xml:403
710 #, no-c-format
711 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
712 msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
713
714 #. Tag: para
715 #: using-d-i.xml:404
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
719 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
720 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
721 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
722 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
723 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
724 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
725 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
726 "mirror)."
727 msgstr ""
728 "Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
729 "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
730 "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
731 "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
732 "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
733 "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
734 "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
735 "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
736 "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
737
738 #. Tag: para
739 #: using-d-i.xml:417
740 #, no-c-format
741 msgid ""
742 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
743 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
744 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
745 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
746 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
747 msgstr ""
748 "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
749 "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
750 "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или "
751 "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого "
752 "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу "
753 "установки."
754
755 #. Tag: title
756 #: using-d-i.xml:432
757 #, no-c-format
758 msgid "Check available memory / low memory mode"
759 msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти"
760
761 #. Tag: para
762 #: using-d-i.xml:434
763 #, no-c-format
764 msgid ""
765 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
766 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
767 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
768 "your system."
769 msgstr ""
770 "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
771 "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
772 "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
773 "на вашу машину."
774
775 #. Tag: para
776 #: using-d-i.xml:441
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
780 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
781 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
782 "installation has completed."
783 msgstr ""
784 "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки "
785 "&mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет "
786 "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию "
787 "системы после завершения установки."
788
789 #. Tag: para
790 #: using-d-i.xml:448
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
794 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
795 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
796 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
797 "you should be aware that each component you select will use additional "
798 "memory and thus may cause the installation to fail."
799 msgstr ""
800 "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет "
801 "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы "
802 "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы "
803 "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные "
804 "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами "
805 "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению "
806 "установки."
807
808 #. Tag: para
809 #: using-d-i.xml:457
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
813 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
814 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
815 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
816 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
817 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
818 msgstr ""
819 "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти "
820 "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64&ndash;128МБ). "
821 "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это "
822 "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует "
823 "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. "
824 "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит "
825 "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск."
826
827 #. Tag: para
828 #: using-d-i.xml:467
829 #, no-c-format
830 msgid ""
831 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
832 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
833 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
834 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
835 msgstr ""
836 "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
837 "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки "
838 "памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и "
839 "в syslog)."
840
841 #. Tag: para
842 #: using-d-i.xml:474
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
846 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
847 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
848 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
849 "partition to ext3 after the installation."
850 msgstr ""
851 "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
852 "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
853 "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не "
854 "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая "
855 "является обязательной компонентой программы установки). После установки "
856 "возможно изменить раздел ext2 на ext3."
857
858 #. Tag: para
859 #: using-d-i.xml:482
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
863 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
864 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
865 msgstr ""
866 "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень "
867 "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной "
868 "памяти, с помощью загрузочного параметра <quote>lowmem</quote> как это "
869 "описано в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
870
871 #. Tag: title
872 #: using-d-i.xml:497
873 #, no-c-format
874 msgid "Selecting Localization Options"
875 msgstr "Выбор параметров локализации"
876
877 #. Tag: para
878 #: using-d-i.xml:499
879 #, no-c-format
880 msgid ""
881 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
882 "localization options to be used both for the installation and for the "
883 "installed system. The localization options consist of language, country and "
884 "locales."
885 msgstr ""
886 "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
887 "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
888 "параметры локализации входят язык, страна и локали."
889
890 #. Tag: para
891 #: using-d-i.xml:506
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
895 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
896 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
897 "default to English."
898 msgstr ""
899 "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
900 "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
901 "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
902
903 #. Tag: para
904 #: using-d-i.xml:513
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
908 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
909 "location. Language and country together will be used to set the default "
910 "locale for your system and to help select your keyboard."
911 msgstr ""
912 "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
913 "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
914 "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
915 "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
916 "раскладки клавиатуры."
917
918 #. Tag: para
919 #: using-d-i.xml:520
920 #, no-c-format
921 msgid ""
922 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
923 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
924 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
925 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
926 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
927 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
928 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
929 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
930 "package will not be installed."
931 msgstr ""
932 "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
933 "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
934 "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
935 "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
936 "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
937 "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
938 "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
939 "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
940
941 #. Tag: para
942 #: using-d-i.xml:532
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
946 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
947 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
948 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
949 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
950 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
951 "language has only one country associated with it, that country will be "
952 "selected automatically."
953 msgstr ""
954 "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
955 "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
956 "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
957 "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
958 "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
959 "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
960 "автоматически."
961
962 #. Tag: para
963 #: using-d-i.xml:550
964 #, no-c-format
965 msgid ""
966 "A default locale will be selected based on the selected language and "
967 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
968 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
969 "locales to be generated for the installed system."
970 msgstr ""
971 "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
972 "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
973 "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
974 "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
975
976 #. Tag: title
977 #: using-d-i.xml:565
978 #, no-c-format
979 msgid "Choosing a Keyboard"
980 msgstr "Выбор клавиатуры"
981
982 #. Tag: para
983 #: using-d-i.xml:567
984 #, no-c-format
985 msgid ""
986 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
987 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
988 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
989 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
990 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
991 "have completed the installation)."
992 msgstr ""
993 "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
994 "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
995 "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
996 "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
997 "<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
998 "установки)."
999
1000 #. Tag: para
1001 #: using-d-i.xml:577
1002 #, no-c-format
1003 msgid ""
1004 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1005 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1006 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1007 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1008 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1009 msgstr ""
1010 "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
1011 "клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
1012 "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
1013 "клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
1014 "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
1015
1016 #. Tag: para
1017 #: using-d-i.xml:586
1018 #, no-c-format
1019 msgid ""
1020 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1021 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1022 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1023 "kernel development."
1024 msgstr ""
1025 "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
1026 "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
1027 "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
1028 "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
1029 "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: using-d-i.xml:593
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1036 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1037 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1038 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1039 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1040 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1041 "layouts are similar."
1042 msgstr ""
1043 "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
1044 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
1045 "клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
1046 "<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
1047 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
1048 "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
1049 "отличаются."
1050
1051 #. Tag: title
1052 #: using-d-i.xml:623
1053 #, no-c-format
1054 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1055 msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1056
1057 #. Tag: para
1058 #: using-d-i.xml:624
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1062 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1063 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1064 "scan</command> does exactly this."
1065 msgstr ""
1066 "Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
1067 "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
1068 "программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
1069 "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: using-d-i.xml:631
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1076 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1077 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1078 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1079 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1080 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1081 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1082 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1083 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1084 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1085 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1086 "another image."
1087 msgstr ""
1088 "Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
1089 "устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
1090 "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
1091 "<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
1092 "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
1093 "первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
1094 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
1095 "iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
1096 "iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
1097 "проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
1098 "образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
1099 "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: using-d-i.xml:648
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1106 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1107 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1108 "directories, but really traverses whole filesystem."
1109 msgstr ""
1110 "Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
1111 "command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
1112 "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1113
1114 #. Tag: para
1115 #: using-d-i.xml:655
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1119 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1120 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1121 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1122 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1123 "second console."
1124 msgstr ""
1125 "Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
1126 "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
1127 "правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
1128 "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
1129 "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
1130 "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1131
1132 #. Tag: title
1133 #: using-d-i.xml:676
1134 #, no-c-format
1135 msgid "Configuring Network"
1136 msgstr "Настройка сети"
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: using-d-i.xml:678
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1143 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1144 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1145 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1146 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1147 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1148 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1149 msgstr ""
1150 "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
1151 "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
1152 "<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
1153 "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
1154 "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
1155 "завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
1156 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1157 "citerefentry>."
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: using-d-i.xml:689
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1164 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1165 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1166 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1167 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1168 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1169 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1170 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1171 "again."
1172 msgstr ""
1173 "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1174 "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
1175 "завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
1176 "начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
1177 "DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
1178 "причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
1179 "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
1180 "настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
1181 "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: using-d-i.xml:701
1185 #, no-c-format
1186 msgid ""
1187 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1188 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1189 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1190 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1191 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1192 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1193 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1194 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1195 ">."
1196 msgstr ""
1197 "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1198 "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1199 "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1200 "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
1201 "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
1202 "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
1203 "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
1204 "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1205
1206 #. Tag: para
1207 #: using-d-i.xml:715
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1211 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1212 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1213 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1214 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1215 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1216 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1217 "been installed."
1218 msgstr ""
1219 "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: "
1220 "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции "
1221 "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес "
1222 "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом "
1223 "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете "
1224 "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой &mdash; если "
1225 "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав "
1226 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
1227
1228 #. Tag: title
1229 #: using-d-i.xml:758
1230 #, no-c-format
1231 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1232 msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1233
1234 #. Tag: para
1235 #: using-d-i.xml:759
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1239 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1240 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1241 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1242 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1243 "related issues like LVM or RAID devices."
1244 msgstr ""
1245 "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1246 "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1247 "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1248 "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка "
1249 "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1250 "настройка LVM или устройств RAID."
1251
1252 #. Tag: title
1253 #: using-d-i.xml:781
1254 #, no-c-format
1255 msgid "Partitioning Your Disks"
1256 msgstr "Разметка дисков"
1257
1258 #. Tag: para
1259 #: using-d-i.xml:783
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1263 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1264 "\"partitioning\"/>."
1265 msgstr ""
1266 "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
1267 "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
1268 "\"partitioning\"/>."
1269
1270 #. Tag: para
1271 #: using-d-i.xml:790
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1275 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1276 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1277 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1278 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1279 "sync\n"
1280 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1281 "that disk inaccessible."
1282 msgstr ""
1283 "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки "
1284 "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов "
1285 "не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора "
1286 "диска: <informalexample><screen>\n"
1287 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1288 "sync\n"
1289 "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
1290 "станут недоступными."
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: using-d-i.xml:803
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1297 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1298 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1299 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1300 msgstr ""
1301 "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только "
1302 "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</"
1303 "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1304 "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: using-d-i.xml:810
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1311 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1312 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1313 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1314 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1315 "support. </para> </footnote>."
1316 msgstr ""
1317 "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1318 "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1319 "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1320 "шифрованием<footnote> <para>Программа установки шифрует групповые тома LVM "
1321 "256-битным ключом AES и использует поддержку <quote>dm-crypt</quote> в ядре. "
1322 "</para> </footnote>."
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: using-d-i.xml:825
1326 #, no-c-format
1327 msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1328 msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
1329
1330 #. Tag: para
1331 #: using-d-i.xml:830
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1335 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1336 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1337 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1338 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1339 msgstr ""
1340 "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст "
1341 "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого "
1342 "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1343 "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел "
1344 "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым "
1345 "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: using-d-i.xml:839
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1352 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1353 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1354 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1355 "take some time depending on the size of your disk."
1356 msgstr ""
1357 "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически "
1358 "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует "
1359 "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части "
1360 "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но "
1361 "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
1362
1363 #. Tag: para
1364 #: using-d-i.xml:848
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1368 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1369 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1370 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1371 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1372 "they are written to disk."
1373 msgstr ""
1374 "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед "
1375 "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный "
1376 "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и "
1377 "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед "
1378 "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1379
1380 #. Tag: para
1381 #: using-d-i.xml:858
1382 #, no-c-format
1383 msgid ""
1384 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1385 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1386 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1387 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1388 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1389 "them."
1390 msgstr ""
1391 "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1392 "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
1393 "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
1394 "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
1395 "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
1396 "диски вам поможет их показанный размер."
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: using-d-i.xml:867
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1403 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1404 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1405 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1406 "possible."
1407 msgstr ""
1408 "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед "
1409 "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран "
1410 "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
1411 "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: using-d-i.xml:875
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1418 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1419 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1420 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1421 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1422 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1423 msgstr ""
1424 "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1425 "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1426 "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1427 "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1428 "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1429 "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1430 "завершится неудачно."
1431
1432 #. Tag: entry
1433 #: using-d-i.xml:891
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Partitioning scheme"
1436 msgstr "Схема разметки"
1437
1438 #. Tag: entry
1439 #: using-d-i.xml:892
1440 #, no-c-format
1441 msgid "Minimum space"
1442 msgstr "Минимальное пространство"
1443
1444 #. Tag: entry
1445 #: using-d-i.xml:893
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Created partitions"
1448 msgstr "Создаваемые разделы"
1449
1450 #. Tag: entry
1451 #: using-d-i.xml:899
1452 #, no-c-format
1453 msgid "All files in one partition"
1454 msgstr "Все файлы на одном разделе"
1455
1456 #. Tag: entry
1457 #: using-d-i.xml:900
1458 #, no-c-format
1459 msgid "600MB"
1460 msgstr "600МБ"
1461
1462 #. Tag: entry
1463 #: using-d-i.xml:901
1464 #, no-c-format
1465 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1466 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1467
1468 #. Tag: entry
1469 #: using-d-i.xml:903
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Separate /home partition"
1472 msgstr "Отдельный раздел /home"
1473
1474 #. Tag: entry
1475 #: using-d-i.xml:904
1476 #, no-c-format
1477 msgid "500MB"
1478 msgstr "500МБ"
1479
1480 #. Tag: entry
1481 #: using-d-i.xml:905
1482 #, no-c-format
1483 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1484 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1485
1486 #. Tag: entry
1487 #: using-d-i.xml:909
1488 #, no-c-format
1489 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1490 msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1491
1492 #. Tag: entry
1493 #: using-d-i.xml:910
1494 #, no-c-format
1495 msgid "<entry>1GB</entry>"
1496 msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1497
1498 #. Tag: entry
1499 #: using-d-i.xml:911
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1503 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1504 msgstr ""
1505 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1506 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: using-d-i.xml:920
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1513 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1514 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1515 "partition."
1516 msgstr ""
1517 "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1518 "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1519 "filename>. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри "
1520 "раздела LVM."
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: using-d-i.xml:926
1524 #, no-c-format
1525 msgid ""
1526 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1527 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1528 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1529 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1530 msgstr ""
1531 "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан "
1532 "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1533 "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1534 "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1535 "качестве загрузочного раздела EFI."
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: using-d-i.xml:934
1539 #, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1542 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1543 "reserve this space for the aboot boot loader."
1544 msgstr ""
1545 "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1546 "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1547 "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1548
1549 #. Tag: para
1550 #: using-d-i.xml:940
1551 #, no-c-format
1552 msgid ""
1553 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1554 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1555 "and where they will be mounted."
1556 msgstr ""
1557 "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
1558 "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
1559 "они будут смонтированы."
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: using-d-i.xml:946
1563 #, no-c-format
1564 msgid ""
1565 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1566 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1567 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1568 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1569 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1570 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1571 "\n"
1572 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1573 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1574 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1575 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1576 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1577 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1578 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1579 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1580 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1581 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1582 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1583 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1584 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1585 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1586 "can be achieved using manual partitioning."
1587 msgstr ""
1588 "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1589 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1590 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1591 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1592 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1593 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1594 "\n"
1595 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1596 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1597 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1598 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1599 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1600 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1601 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1602 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1603 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1604 "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1605 "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1606 "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1607 "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1608 "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1609 "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: using-d-i.xml:959
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1616 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1617 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1618 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1619 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1620 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1621 "changes as described below for manual partitioning."
1622 msgstr ""
1623 "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
1624 "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
1625 "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1626 "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1627 "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1628 "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1629 "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1630
1631 #. Tag: para
1632 #: using-d-i.xml:969
1633 #, no-c-format
1634 msgid ""
1635 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1636 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1637 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1638 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1639 "remainder of this section."
1640 msgstr ""
1641 "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
1642 "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
1643 "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
1644 "разделы в Debian."
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: using-d-i.xml:977
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1651 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1652 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1653 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1654 msgstr ""
1655 "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, "
1656 "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания "
1657 "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая "
1658 "строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1659
1660 #. Tag: para
1661 #: using-d-i.xml:985
1662 #, no-c-format
1663 msgid ""
1664 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1665 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1666 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1667 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1668 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1669 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1670 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1671 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1672 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1673 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1674 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1675 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1676 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1677 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1678 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1679 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1680 "to <command>partman</command>'s main screen."
1681 msgstr ""
1682 "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1683 "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1684 "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1685 "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1686 "раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
1687 "guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
1688 "нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, "
1689 "будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
1690 "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
1691 "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
1692 "раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
1693 "Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
1694 "можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
1695 "подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим "
1696 "полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
1697 "раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
1698 "<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
1699 "главное меню <command>partman</command>."
1700
1701 #. Tag: para
1702 #: using-d-i.xml:1007
1703 #, no-c-format
1704 msgid ""
1705 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1706 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1707 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1708 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1709 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1710 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1711 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1712 "partition."
1713 msgstr ""
1714 "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1715 "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1716 "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1717 "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1718 "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1719 "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1720 "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1721
1722 #. Tag: para
1723 #: using-d-i.xml:1018
1724 #, no-c-format
1725 msgid ""
1726 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1727 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1728 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1729 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1730 "correct this issue."
1731 msgstr ""
1732 "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
1733 "<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
1734 "смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
1735 "emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
1736 "системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
1737 "исправите ошибку."
1738
1739 #. Tag: para
1740 #: using-d-i.xml:1026
1741 #, no-c-format
1742 msgid ""
1743 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1744 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1745 "one."
1746 msgstr ""
1747 "Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
1748 "<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
1749 "вы создадите такой раздел."
1750
1751 #. Tag: para
1752 #: using-d-i.xml:1032
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1756 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1757 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1758 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1759 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1760 msgstr ""
1761 "Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
1762 "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
1763 "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
1764 "требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
1765 "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: using-d-i.xml:1040
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1772 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1773 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1774 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1775 msgstr ""
1776 "Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
1777 "и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
1778 "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
1779 "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1780
1781 #. Tag: title
1782 #: using-d-i.xml:1068
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1785 msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: using-d-i.xml:1069
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1792 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1793 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1794 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1795 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1796 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1797 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1798 msgstr ""
1799 "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
1800 "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
1801 "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
1802 "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
1803 "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
1804 "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
1805 "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
1806 "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1807
1808 #. Tag: para
1809 #: using-d-i.xml:1083
1810 #, no-c-format
1811 msgid ""
1812 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1813 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1814 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1815 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1816 msgstr ""
1817 "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
1818 "объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
1819 "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
1820 "<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
1821 "точку монтирования и т.д.)."
1822
1823 #. Tag: para
1824 #: using-d-i.xml:1091
1825 #, no-c-format
1826 msgid ""
1827 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1828 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1829 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1830 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1831 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1832 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1833 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1834 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1835 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1836 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1837 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1838 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1839 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1840 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1841 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1842 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1843 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1844 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1845 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1846 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1847 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1848 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1849 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1850 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1851 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1852 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1853 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1854 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1855 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1856 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1857 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1858 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1859 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1860 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1861 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1862 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1863 msgstr ""
1864 "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
1865 "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1866 "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
1867 "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
1868 "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
1869 "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
1870 "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
1871 "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
1872 "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1873 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1874 "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1875 "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
1876 "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1877 "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1878 "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1879 "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1880 "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1881 "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором "
1882 "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете "
1883 "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
1884 "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
1885 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
1886 "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
1887 "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
1888 "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
1889 "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
1890 "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
1891 "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
1892 "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
1893 "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1894 "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1895 "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1896 "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
1897 "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, "
1898 "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
1899 "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1900
1901 #. Tag: entry
1902 #: using-d-i.xml:1169
1903 #, no-c-format
1904 msgid "Type"
1905 msgstr "Тип"
1906
1907 #. Tag: entry
1908 #: using-d-i.xml:1170
1909 #, no-c-format
1910 msgid "Minimum Devices"
1911 msgstr "Минимум устройств"
1912
1913 #. Tag: entry
1914 #: using-d-i.xml:1171
1915 #, no-c-format
1916 msgid "Spare Device"
1917 msgstr "Запасное устройство"
1918
1919 #. Tag: entry
1920 #: using-d-i.xml:1172
1921 #, no-c-format
1922 msgid "Survives disk failure?"
1923 msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1924
1925 #. Tag: entry
1926 #: using-d-i.xml:1173
1927 #, no-c-format
1928 msgid "Available Space"
1929 msgstr "Доступное пространство"
1930
1931 #. Tag: entry
1932 #: using-d-i.xml:1179
1933 #, no-c-format
1934 msgid "RAID0"
1935 msgstr "RAID0"
1936
1937 # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1938 #. Tag: entry
1939 #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188
1940 #, no-c-format
1941 msgid "<entry>2</entry>"
1942 msgstr "<entry>2</entry>"
1943
1944 # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1945 #. Tag: entry
1946 #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182
1947 #, no-c-format
1948 msgid "<entry>no</entry>"
1949 msgstr "<entry>нет</entry>"
1950
1951 #. Tag: entry
1952 #: using-d-i.xml:1183
1953 #, no-c-format
1954 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1955 msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1956
1957 #. Tag: entry
1958 #: using-d-i.xml:1187
1959 #, no-c-format
1960 msgid "RAID1"
1961 msgstr "RAID1"
1962
1963 # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1964 #. Tag: entry
1965 #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197
1966 #, no-c-format
1967 msgid "optional"
1968 msgstr "необязательно"
1969
1970 # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1971 #. Tag: entry
1972 #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198
1973 #, no-c-format
1974 msgid "<entry>yes</entry>"
1975 msgstr "<entry>да</entry>"
1976
1977 #. Tag: entry
1978 #: using-d-i.xml:1191
1979 #, no-c-format
1980 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1981 msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1982
1983 #. Tag: entry
1984 #: using-d-i.xml:1195
1985 #, no-c-format
1986 msgid "RAID5"
1987 msgstr "RAID5"
1988
1989 #. Tag: entry
1990 #: using-d-i.xml:1196
1991 #, no-c-format
1992 msgid "<entry>3</entry>"
1993 msgstr "<entry>3</entry>"
1994
1995 #. Tag: entry
1996 #: using-d-i.xml:1199
1997 #, no-c-format
1998 msgid ""
1999 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2000 "minus one)"
2001 msgstr ""
2002 "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
2003 "один)"
2004
2005 #. Tag: para
2006 #: using-d-i.xml:1207
2007 #, no-c-format
2008 msgid ""
2009 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2010 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2011 msgstr ""
2012 "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
2013 "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2014
2015 #. Tag: para
2016 #: using-d-i.xml:1212
2017 #, no-c-format
2018 msgid ""
2019 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2020 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2021 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2022 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2023 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2024 msgstr ""
2025 "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
2026 "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
2027 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2028 "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
2029 "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: using-d-i.xml:1221
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2036 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2037 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2038 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2039 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2040 "manually from a shell."
2041 msgstr ""
2042 "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
2043 "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
2044 "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
2045 "качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
2046 "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
2047 "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: using-d-i.xml:1230
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2054 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2055 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2056 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2057 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2058 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2059 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2060 "selected."
2061 msgstr ""
2062 "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
2063 "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
2064 "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
2065 "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
2066 "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
2067 "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
2068 "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
2069 "зависят от типа выбранного MD."
2070
2071 #. Tag: para
2072 #: using-d-i.xml:1243
2073 #, no-c-format
2074 msgid ""
2075 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2076 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2077 "the MD."
2078 msgstr ""
2079 "RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
2080 "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2081
2082 #. Tag: para
2083 #: using-d-i.xml:1250
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2087 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2088 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2089 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2090 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2091 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2092 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2093 msgstr ""
2094 "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
2095 "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
2096 "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2097 "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2098 "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2099 "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
2100 "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: using-d-i.xml:1262
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2107 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2108 msgstr ""
2109 "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2110 "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: using-d-i.xml:1270
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2117 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2118 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2119 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2120 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2121 "for <filename>/home</filename>)."
2122 msgstr ""
2123 "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три "
2124 "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2125 "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2126 "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три "
2127 "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел "
2128 "для <filename>/home</filename>)."
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: using-d-i.xml:1279
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2135 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2136 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2137 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2138 msgstr ""
2139 "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
2140 "выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
2141 "вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
2142 "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2143
2144 #. Tag: title
2145 #: using-d-i.xml:1294
2146 #, no-c-format
2147 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2148 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: using-d-i.xml:1295
2152 #, no-c-format
2153 msgid ""
2154 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2155 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2156 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2157 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2158 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2159 msgstr ""
2160 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2161 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2162 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2163 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2164 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2165 "и т.д."
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: using-d-i.xml:1303
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2172 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2173 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2174 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2175 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2176 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2177 "several physical disks."
2178 msgstr ""
2179 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2180 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2181 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2182 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2183 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2184 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2185 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2186
2187 #. Tag: para
2188 #: using-d-i.xml:1313
2189 #, no-c-format
2190 msgid ""
2191 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2192 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2193 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2194 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2195 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2196 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2197 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2198 msgstr ""
2199 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2200 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2201 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2202 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2203 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2204 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2205 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2206 "HOWTO</ulink>."
2207
2208 #. Tag: para
2209 #: using-d-i.xml:1324
2210 #, no-c-format
2211 msgid ""
2212 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2213 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2214 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2215 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2216 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2217 msgstr ""
2218 "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2219 "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2220 "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2221 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2222 "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2223 "guimenuitem> </menuchoice>."
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: using-d-i.xml:1333
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2230 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2231 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2232 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2233 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2234 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2235 "valid actions. The possible actions are:"
2236 msgstr ""
2237 "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2238 "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2239 "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2240 "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2241 "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2242 "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2243 "Возможные действия:"
2244
2245 #. Tag: para
2246 #: using-d-i.xml:1344
2247 #, no-c-format
2248 msgid ""
2249 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2250 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2251 msgstr ""
2252 "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2253 "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2254
2255 #. Tag: guimenuitem
2256 #: using-d-i.xml:1349
2257 #, no-c-format
2258 msgid "Create volume group"
2259 msgstr "Создать группу томов"
2260
2261 #. Tag: guimenuitem
2262 #: using-d-i.xml:1352
2263 #, no-c-format
2264 msgid "Create logical volume"
2265 msgstr "Создание логических томов"
2266
2267 #. Tag: guimenuitem
2268 #: using-d-i.xml:1355
2269 #, no-c-format
2270 msgid "Delete volume group"
2271 msgstr "Удалить группу томов"
2272
2273 #. Tag: guimenuitem
2274 #: using-d-i.xml:1358
2275 #, no-c-format
2276 msgid "Delete logical volume"
2277 msgstr "Удаление логических томов"
2278
2279 #. Tag: guimenuitem
2280 #: using-d-i.xml:1361
2281 #, no-c-format
2282 msgid "Extend volume group"
2283 msgstr "Расширить группу томов"
2284
2285 #. Tag: guimenuitem
2286 #: using-d-i.xml:1364
2287 #, no-c-format
2288 msgid "Reduce volume group"
2289 msgstr "Уменьшить группу томов"
2290
2291 #. Tag: para
2292 #: using-d-i.xml:1366
2293 #, no-c-format
2294 msgid ""
2295 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2296 "command> screen"
2297 msgstr ""
2298 "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2299 "<command>partman</command>"
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: using-d-i.xml:1372
2303 #, no-c-format
2304 msgid ""
2305 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2306 "your logical volumes inside it."
2307 msgstr ""
2308 "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2309 "логические тома."
2310
2311 #. Tag: para
2312 #: using-d-i.xml:1377
2313 #, no-c-format
2314 msgid ""
2315 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2316 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2317 "(and you should treat them as such)."
2318 msgstr ""
2319 "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2320 "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2321 "они одинаково)."
2322
2323 #. Tag: title
2324 #: using-d-i.xml:1391
2325 #, no-c-format
2326 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2327 msgstr "Настройка шифрованных томов"
2328
2329 #. Tag: para
2330 #: using-d-i.xml:1392
2331 #, no-c-format
2332 msgid ""
2333 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2334 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2335 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2336 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2337 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2338 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2339 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2340 "hard drive will look like random characters."
2341 msgstr ""
2342 "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2343 "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2344 "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2345 "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2346 "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2347 "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2348 "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2349 "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2350
2351 #. Tag: para
2352 #: using-d-i.xml:1404
2353 #, no-c-format
2354 msgid ""
2355 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2356 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2357 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2358 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2359 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2360 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2361 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2362 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2363 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2364 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2365 "partition."
2366 msgstr ""
2367 "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2368 "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2369 "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2370 "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2371 "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2372 "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2373 "filename>, который используется разными программами для хранения "
2374 "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2375 "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2376 "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2377 "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2378
2379 #. Tag: para
2380 #: using-d-i.xml:1419
2381 #, no-c-format
2382 msgid ""
2383 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2384 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2385 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2386 "chosen cipher and a key length."
2387 msgstr ""
2388 "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2389 "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2390 "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2391 "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2392
2393 #. Tag: para
2394 #: using-d-i.xml:1426
2395 #, no-c-format
2396 msgid ""
2397 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2398 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2399 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2400 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2401 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2402 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2403 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2404 msgstr ""
2405 "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2406 "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2407 "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2408 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2409 "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2410 "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2411 "параметров шифрования."
2412
2413 #. Tag: para
2414 #: using-d-i.xml:1437
2415 #, no-c-format
2416 msgid ""
2417 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2418 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2419 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2420 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2421 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2422 msgstr ""
2423 "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2424 "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2425 "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2426 "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2427 "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2428
2429 #. Tag: para
2430 #: using-d-i.xml:1449
2431 #, no-c-format
2432 msgid ""
2433 "First, let's have a look at the options available when you select "
2434 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2435 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2436 "chosen with security in mind."
2437 msgstr ""
2438 "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2439 "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2440 "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2441 "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2442
2443 #. Tag: term
2444 #: using-d-i.xml:1459
2445 #, no-c-format
2446 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2447 msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2448
2449 #. Tag: para
2450 #: using-d-i.xml:1461
2451 #, no-c-format
2452 msgid ""
2453 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2454 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2455 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2456 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2457 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2458 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2459 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2460 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2461 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2462 "century."
2463 msgstr ""
2464 "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2465 "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2466 "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2467 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2468 "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2469 "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2470 "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2471 "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2472 "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2473
2474 #. Tag: term
2475 #: using-d-i.xml:1479
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2478 msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: using-d-i.xml:1481
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2485 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2486 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2487 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2488 msgstr ""
2489 "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2490 "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2491 "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2492 "ключа зависят от шифра."
2493
2494 #. Tag: term
2495 #: using-d-i.xml:1493
2496 #, no-c-format
2497 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2498 msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2499
2500 #. Tag: para
2501 #: using-d-i.xml:1495
2502 #, no-c-format
2503 msgid ""
2504 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2505 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2506 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2507 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2508 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2509 "encrypted data."
2510 msgstr ""
2511 "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2512 "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2513 "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключом всегда "
2514 "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2515 "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2516 "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2517
2518 #. Tag: para
2519 #: using-d-i.xml:1505
2520 #, no-c-format
2521 msgid ""
2522 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2523 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2524 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2525 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2526 msgstr ""
2527 "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2528 "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2529 "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2530 "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2531 "задействовать новые алгоритмы."
2532
2533 #. Tag: term
2534 #: using-d-i.xml:1517
2535 #, no-c-format
2536 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2537 msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2538
2539 #. Tag: para
2540 #: using-d-i.xml:1519
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2543 msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2544
2545 #. Tag: term
2546 #: using-d-i.xml:1525
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Passphrase"
2549 msgstr "Ключевая фраза"
2550
2551 #. Tag: para
2552 #: using-d-i.xml:1526
2553 #, no-c-format
2554 msgid ""
2555 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2556 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2557 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2558 "which you will be able to enter later in the process."
2559 msgstr ""
2560 "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2561 "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2562 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2563 "которую вы сможете ввести позже."
2564
2565 #. Tag: term
2566 #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
2567 #, no-c-format
2568 msgid "Random key"
2569 msgstr "Произвольный ключ"
2570
2571 #. Tag: para
2572 #: using-d-i.xml:1542
2573 #, no-c-format
2574 msgid ""
2575 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2576 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2577 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2578 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2579 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2580 "in our lifetime.)"
2581 msgstr ""
2582 "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2583 "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2584 "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2585 "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2586 "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2587 "продолжительность жизни.)"
2588
2589 #. Tag: para
2590 #: using-d-i.xml:1551
2591 #, no-c-format
2592 msgid ""
2593 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2594 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2595 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2596 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2597 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2598 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2599 "data written to the swap partition."
2600 msgstr ""
2601 "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2602 "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2603 "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2604 "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2605 "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2606 "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2607
2608 #. Tag: term
2609 #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
2610 #, no-c-format
2611 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2612 msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2613
2614 #. Tag: para
2615 #: using-d-i.xml:1572
2616 #, no-c-format
2617 msgid ""
2618 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2619 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2620 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2621 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2622 "harder to recover any leftover data from previous "
2623 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2624 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2625 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2626 msgstr ""
2627 "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2628 "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2629 "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2630 "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2631 "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2632 "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2633 "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2634
2635 #. Tag: para
2636 #: using-d-i.xml:1592
2637 #, no-c-format
2638 msgid ""
2639 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2640 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2641 "changes to provide the following options:"
2642 msgstr ""
2643 "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2644 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2645 "следующие параметры:"
2646
2647 #. Tag: term
2648 #: using-d-i.xml:1601
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2651 msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2652
2653 #. Tag: para
2654 #: using-d-i.xml:1603
2655 #, no-c-format
2656 msgid ""
2657 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2658 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2659 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2660 msgstr ""
2661 "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2662 "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2663 "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2664
2665 #. Tag: term
2666 #: using-d-i.xml:1613
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2669 msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2670
2671 #. Tag: para
2672 #: using-d-i.xml:1615
2673 #, no-c-format
2674 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2675 msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2676
2677 #. Tag: term
2678 #: using-d-i.xml:1621
2679 #, no-c-format
2680 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2681 msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2682
2683 #. Tag: para
2684 #: using-d-i.xml:1622
2685 #, no-c-format
2686 msgid ""
2687 "The encryption key will be generated from random data during the "
2688 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2689 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2690 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2691 msgstr ""
2692 "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
2693 "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
2694 "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
2695 "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
2696 "позже в процессе установки)."
2697
2698 #. Tag: para
2699 #: using-d-i.xml:1635
2700 #, no-c-format
2701 msgid "Please see the section on random keys above."
2702 msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
2703
2704 #. Tag: para
2705 #: using-d-i.xml:1649
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2708 msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
2709
2710 #. Tag: para
2711 #: using-d-i.xml:1659
2712 #, no-c-format
2713 msgid ""
2714 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2715 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2716 "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2717 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2718 msgstr ""
2719 "Заметим, что <emphasis>графическая</emphasis> версия программы установки "
2720 "имеет некоторые ограничения по сравнению с текстовой. В частности, вы можете "
2721 "настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых фраз</emphasis> в "
2722 "качестве ключей шифрования."
2723
2724 #. Tag: para
2725 #: using-d-i.xml:1667
2726 #, no-c-format
2727 msgid ""
2728 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2729 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2730 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2731 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2732 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2733 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2734 msgstr ""
2735 "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
2736 "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
2737 "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
2738 "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
2739 "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
2740 "это может занять некоторое время."
2741
2742 #. Tag: para
2743 #: using-d-i.xml:1677
2744 #, no-c-format
2745 msgid ""
2746 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2747 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2748 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2749 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2750 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2751 msgstr ""
2752 "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
2753 "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
2754 "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
2755 "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
2756 "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
2757 "родственников и тому подобное)."
2758
2759 #. Tag: para
2760 #: using-d-i.xml:1686
2761 #, no-c-format
2762 msgid ""
2763 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2764 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2765 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2766 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2767 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2768 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2769 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2770 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2771 "when entering the passphrase for the root file system."
2772 msgstr ""
2773 "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
2774 "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
2775 "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
2776 "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
2777 "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
2778 "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
2779 "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
2780 "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
2781 "ключевой фразы для корневой файловой системы."
2782
2783 #. Tag: para
2784 #: using-d-i.xml:1699
2785 #, no-c-format
2786 msgid ""
2787 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2788 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2789 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2790 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2791 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2792 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2793 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2794 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2795 msgstr ""
2796 "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
2797 "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
2798 "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
2799 "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
2800 "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
2801 "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
2802 "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
2803 "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
2804 "для каждого шифруемого раздела."
2805
2806 #. Tag: para
2807 #: using-d-i.xml:1715
2808 #, no-c-format
2809 msgid ""
2810 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2811 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2812 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2813 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2814 "<informalexample><screen>\n"
2815 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2816 "device-mapper\n"
2817 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2818 "\n"
2819 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2820 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2821 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2822 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2823 "suit you."
2824 msgstr ""
2825 "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
2826 "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В "
2827 "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
2828 "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
2829 "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux "
2830 "device-mapper\n"
2831 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2832 "\n"
2833 "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
2834 "AES256 keyfile\n"
2835 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2836 "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования "
2837 "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не "
2838 "устраивают."
2839
2840 #. Tag: para
2841 #: using-d-i.xml:1728
2842 #, no-c-format
2843 msgid ""
2844 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2845 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2846 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2847 "You will need this information later when booting the new system. The "
2848 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2849 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2850 ">."
2851 msgstr ""
2852 "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
2853 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в "
2854 "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
2855 "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
2856 "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref "
2857 "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2858
2859 #. Tag: para
2860 #: using-d-i.xml:1738
2861 #, no-c-format
2862 msgid ""
2863 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2864 "installation."
2865 msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
2866
2867 #. Tag: title
2868 #: using-d-i.xml:1749
2869 #, no-c-format
2870 msgid "Setting up the System"
2871 msgstr "Настройка системы"
2872
2873 #. Tag: para
2874 #: using-d-i.xml:1750
2875 #, no-c-format
2876 msgid ""
2877 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2878 "to set up the system it is about to install."
2879 msgstr ""
2880 "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
2881 "настройки устанавливаемой системы."
2882
2883 #. Tag: title
2884 #: using-d-i.xml:1762
2885 #, no-c-format
2886 msgid "Configuring Your Time Zone"
2887 msgstr "Настройка часового пояса"
2888
2889 #. Tag: para
2890 #: using-d-i.xml:1764
2891 #, no-c-format
2892 msgid ""
2893 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2894 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2895 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2896 "the system will assume that time zone."
2897 msgstr ""
2898 "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
2899 "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
2900 "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
2901 "выберет этот часовой пояс."
2902
2903 #. Tag: title
2904 #: using-d-i.xml:1780
2905 #, no-c-format
2906 msgid "Configuring the Clock"
2907 msgstr "Настройка времени"
2908
2909 #. Tag: para
2910 #: using-d-i.xml:1782
2911 #, no-c-format
2912 msgid ""
2913 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2914 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2915 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2916 "systems are installed."
2917 msgstr ""
2918 "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
2919 "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "
2920 "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "
2921 "установлено других операционных систем."
2922
2923 #. Tag: para
2924 #: using-d-i.xml:1789
2925 #, no-c-format
2926 msgid ""
2927 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2928 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2929 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2930 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2931 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2932 "local time instead of GMT.</phrase>"
2933 msgstr ""
2934 "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2935 "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2936 "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2937 "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В "
2938 "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно "
2939 "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2940 "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
2941
2942 #. Tag: para
2943 #: using-d-i.xml:1800
2944 #, no-c-format
2945 msgid ""
2946 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2947 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2948 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2949 "to UTC."
2950 msgstr ""
2951 "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2952 "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2953 "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2954
2955 #. Tag: title
2956 #: using-d-i.xml:1816
2957 #, no-c-format
2958 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2959 msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2960
2961 #. Tag: title
2962 #: using-d-i.xml:1819
2963 #, no-c-format
2964 msgid "Set the Root Password"
2965 msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2966
2967 #. Tag: para
2968 #: using-d-i.xml:1823
2969 #, no-c-format
2970 msgid ""
2971 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2972 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2973 "system. The root account should only be used to perform system "
2974 "administration, and only used for as short a time as possible."
2975 msgstr ""
2976 "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
2977 "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учётная запись, для "
2978 "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
2979 "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
2980 "время."
2981
2982 #. Tag: para
2983 #: using-d-i.xml:1831
2984 #, no-c-format
2985 msgid ""
2986 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2987 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2988 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2989 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2990 "information which could be guessed."
2991 msgstr ""
2992 "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
2993 "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
2994 "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
2995 "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
2996 "персональной информации, которую можно угадать."
2997
2998 #. Tag: para
2999 #: using-d-i.xml:1839
3000 #, no-c-format
3001 msgid ""
3002 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3003 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3004 "administering a machine with more than one system administrator."
3005 msgstr ""
3006 "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
3007 "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
3008 "только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
3009 "администраторами."
3010
3011 #. Tag: title
3012 #: using-d-i.xml:1849
3013 #, no-c-format
3014 msgid "Create an Ordinary User"
3015 msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
3016
3017 #. Tag: para
3018 #: using-d-i.xml:1851
3019 #, no-c-format
3020 msgid ""
3021 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3022 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3023 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3024 "personal login."
3025 msgstr ""
3026 "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
3027 "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
3028 "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
3029 "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
3030 "персональной учётной записи."
3031
3032 #. Tag: para
3033 #: using-d-i.xml:1860
3034 #, no-c-format
3035 msgid ""
3036 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3037 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3038 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3039 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3040 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3041 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3042 "consider reading one if it is new to you."
3043 msgstr ""
3044 "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
3045 "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
3046 "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
3047 "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
3048 "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
3049 "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
3050 "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
3051 "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
3052
3053 #. Tag: para
3054 #: using-d-i.xml:1870
3055 #, no-c-format
3056 msgid ""
3057 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3058 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3059 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3060 "prompted for a password for this account."
3061 msgstr ""
3062 "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
3063 "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
3064 "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
3065
3066 #. Tag: para
3067 #: using-d-i.xml:1877
3068 #, no-c-format
3069 msgid ""
3070 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3071 "use the <command>adduser</command> command."
3072 msgstr ""
3073 "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
3074 "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
3075
3076 #. Tag: title
3077 #: using-d-i.xml:1889
3078 #, no-c-format
3079 msgid "Installing the Base System"
3080 msgstr "Установка базовой системы"
3081
3082 #. Tag: para
3083 #: using-d-i.xml:1890
3084 #, no-c-format
3085 msgid ""
3086 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3087 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3088 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3089 "take some time."
3090 msgstr ""
3091 "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
3092 "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
3093 "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
3094 "может занять определённое время."
3095
3096 #. Tag: para
3097 #: using-d-i.xml:1903
3098 #, no-c-format
3099 msgid ""
3100 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3101 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3102 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3103 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3104 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3105 msgstr ""
3106 "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке "
3107 "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
3108 "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
3109 "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
3110 "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3111
3112 #. Tag: para
3113 #: using-d-i.xml:1912
3114 #, no-c-format
3115 msgid ""
3116 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3117 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3118 "installation is performed over a serial console."
3119 msgstr ""
3120 "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле "
3121 "<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если "
3122 "установка выполняется через консоль на последовательном порту."
3123
3124 #. Tag: para
3125 #: using-d-i.xml:1918
3126 #, no-c-format
3127 msgid ""
3128 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3129 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3130 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3131 "list of available kernels."
3132 msgstr ""
3133 "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
3134 "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
3135 "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
3136 "списка доступных ядер."
3137
3138 #. Tag: title
3139 #: using-d-i.xml:1930
3140 #, no-c-format
3141 msgid "Installing Additional Software"
3142 msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3143
3144 #. Tag: para
3145 #: using-d-i.xml:1931
3146 #, no-c-format
3147 msgid ""
3148 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3149 "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3150 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3151 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3152 "network."
3153 msgstr ""
3154 "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
3155 "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
3156 "дополнительное программное обеспечение в систему, чтобы решать свои задачи, "
3157 "и программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться "
3158 "дольше чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или "
3159 "соединение с сетью."
3160
3161 #. Tag: title
3162 #: using-d-i.xml:1945
3163 #, no-c-format
3164 msgid "Configuring apt"
3165 msgstr "Настройка apt"
3166
3167 #. Tag: para
3168 #: using-d-i.xml:1947
3169 #, no-c-format
3170 msgid ""
3171 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3172 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3173 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3174 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3175 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3176 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3177 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3178 "automatically install other packages which are required to make the package "
3179 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3180 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3181 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3182 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3183 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3184 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3185 "management."
3186 msgstr ""
3187 "Одной из программ для установки пакетов в систему является программа под "
3188 "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
3189 "classname><footnote><para> Заметим, что программа, которая в "
3190 "действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
3191 "Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; "
3192 "утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
3193 "необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. "
3194 "Также, она может автоматически установить другие пакеты, которые нужны для "
3195 "работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также "
3196 "используются другие инструменты для управления пакетами, например, "
3197 "<command>aptitude</command> и <command>synaptic</command>. Эти программы "
3198 "рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько "
3199 "дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
3200 "интерфейсе пользователя. Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже "
3201 "рекомендуется использовать для управления пакетами."
3202
3203 #. Tag: para
3204 #: using-d-i.xml:1973
3205 #, no-c-format
3206 msgid ""
3207 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3208 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3209 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3210 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3211 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3212 "is complete."
3213 msgstr ""
3214 "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
3215 "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "
3216 "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "
3217 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить "
3218 "его по желаю после завершения установки."
3219
3220 #. Tag: title
3221 #: using-d-i.xml:1989
3222 #, no-c-format
3223 msgid "Selecting and Installing Software"
3224 msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
3225
3226 #. Tag: para
3227 #: using-d-i.xml:1991
3228 #, no-c-format
3229 msgid ""
3230 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3231 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3232 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3233 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3234 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3235 "tasks."
3236 msgstr ""
3237 "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное "
3238 "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из "
3239 "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться "
3240 "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро "
3241 "настроить компьютер на выполнение определённых задач."
3242
3243 #. Tag: para
3244 #: using-d-i.xml:2000
3245 #, no-c-format
3246 msgid ""
3247 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3248 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3249 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3250 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3251 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3252 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3253 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3254 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3255 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3256 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3257 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3258 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3259 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3260 "lists the space requirements for the available tasks."
3261 msgstr ""
3262 "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
3263 "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-"
3264 "то работы или задания, которые вы хотите выполнять на компьютере, например, "
3265 "использовать его как <quote>среду рабочего стола</quote>, чтобы он служил в "
3266 "качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> "
3267 "<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка "
3268 "программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Её "
3269 "можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или "
3270 "удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим более "
3271 "точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-то "
3272 "определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
3273 "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
3274 "где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
3275 "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
3276 "необходимое пространство для доступных задач."
3277
3278 #. Tag: para
3279 #: using-d-i.xml:2027
3280 #, no-c-format
3281 msgid ""
3282 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3283 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3284 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3285 msgstr ""
3286 "Некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от характеристик "
3287 "компьютера на который производится установка. Если вы не согласны с таким "
3288 "выбором, то можете отменить лишние задачи. Вы даже можете вообще ничего не "
3289 "устанавливать с помощью задач."
3290
3291 #. Tag: para
3292 #: using-d-i.xml:2034
3293 #, no-c-format
3294 msgid ""
3295 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3296 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3297 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3298 msgstr ""
3299 "Задача <quote>Окружение рабочего стола</quote> установит окружение рабочего "
3300 "стола GNOME. В настоящее время программа установки не позволяет выбрать "
3301 "другое окружение рабочего стола, например, KDE."
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: using-d-i.xml:2042
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3308 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3309 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
3310 "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
3311 "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
3312 "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
3313 "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
3314 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3315 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3316 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3317 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3318 "any other installation method."
3319 msgstr ""
3320 "Возможно заставить программу установки установить KDE с помощью "
3321 "автоматизации (смотрите <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) или добавив "
3322 "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> в приглашении к загрузке "
3323 "программы установки<footnote> <para> Можно выбрать менее требовательное к "
3324 "ресурсам окружение рабочего стола Xfce с помощью <literal>xfce-desktop</"
3325 "literal> вместо <literal>kde-desktop</literal>. Если вы устанавливаете ОС на "
3326 "ноутбук, то также можете добавить установку задачи <literal>laptop</"
3327 "literal>. </para> </footnote>. Однако, это сработает только если пакеты, "
3328 "требуемые для KDE действительно доступны. Если установка производится с "
3329 "полного CD-образа, их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не "
3330 "включены на первый полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, "
3331 "если используется DVD-образ или другой метод установки."
3332
3333 #. Tag: para
3334 #: using-d-i.xml:2062
3335 #, no-c-format
3336 msgid ""
3337 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3338 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3339 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3340 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3341 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3342 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3343 msgstr ""
3344 "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное ниже. "
3345 "DNS-сервер: <classname>bind9</classname>; файловый сервер: <classname>samba</"
3346 "classname>, <classname>nfs</classname>; почтовый сервер: <classname>exim4</"
3347 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3348 "classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; база данных SQL: "
3349 "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>."
3350
3351 #. Tag: para
3352 #: using-d-i.xml:2074
3353 #, no-c-format
3354 msgid ""
3355 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3356 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3357 "tasks you've selected."
3358 msgstr ""
3359 "После выбора задач нажмите &BTN-CONT;. Теперь <command>aptitude</command> "
3360 "начнёт установку пакетов, которые являются частью указанных задач."
3361
3362 #. Tag: para
3363 #: using-d-i.xml:2081
3364 #, no-c-format
3365 msgid ""
3366 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3367 "to toggle selection of a task."
3368 msgstr ""
3369 "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/"
3370 "отмены задач используется клавиша пробел."
3371
3372 #. Tag: para
3373 #: using-d-i.xml:2087
3374 #, no-c-format
3375 msgid ""
3376 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3377 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3378 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3379 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3380 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3381 "installation of packages once it has started."
3382 msgstr ""
3383 "Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. Если "
3384 "установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, которых нет на "
3385 "CD-ROM, то программе установки может потребоваться получить много пакетов из "
3386 "сети. Если у вас медленное соединение с интернет, то это займёт много "
3387 "времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать."
3388
3389 #. Tag: para
3390 #: using-d-i.xml:2096
3391 #, no-c-format
3392 msgid ""
3393 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3394 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3395 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3396 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3397 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3398 "this will happen if you are using an older image."
3399 msgstr ""
3400 "Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно может "
3401 "скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая версия пакета, "
3402 "чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную версию дистрибутива, такое "
3403 "может происходить после обновления выпуска (обновление первого стабильного "
3404 "выпуска); если вы устанавливаете тестируемую версию, то это может "
3405 "происходить, если у вас устаревший образ."
3406
3407 #. Tag: para
3408 #: using-d-i.xml:2105
3409 #, no-c-format
3410 msgid ""
3411 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3412 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3413 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3414 "information from the user, it will prompt you during this process."
3415 msgstr ""
3416 "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
3417 "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "
3418 "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то "
3419 "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время "
3420 "этого процесса."
3421
3422 #. Tag: title
3423 #: using-d-i.xml:2118
3424 #, no-c-format
3425 msgid "Making Your System Bootable"
3426 msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
3427
3428 #. Tag: para
3429 #: using-d-i.xml:2120
3430 #, no-c-format
3431 msgid ""
3432 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3433 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3434 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3435 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3436 msgstr ""
3437 "Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что "
3438 "загрузка с локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase "
3439 "arch=\"sparc\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети "
3440 "по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3441
3442 #. Tag: title
3443 #: using-d-i.xml:2135
3444 #, no-c-format
3445 msgid "Detecting other operating systems"
3446 msgstr "Обнаружение операционных систем"
3447
3448 #. Tag: para
3449 #: using-d-i.xml:2137
3450 #, no-c-format
3451 msgid ""
3452 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3453 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3454 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3455 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3456 "other operating system in addition to Debian."
3457 msgstr ""
3458 "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
3459 "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
3460 "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
3461 "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
3462 "операционную систему в дополнении к Debian."
3463
3464 #. Tag: para
3465 #: using-d-i.xml:2145
3466 #, no-c-format
3467 msgid ""
3468 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3469 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3470 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3471 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3472 "manager's documentation for more information."
3473 msgstr ""
3474 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
3475 "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
3476 "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
3477 "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
3478 "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
3479
3480 #. Tag: title
3481 #: using-d-i.xml:2163
3482 #, no-c-format
3483 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3484 msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
3485
3486 #. Tag: para
3487 #: using-d-i.xml:2164
3488 #, no-c-format
3489 msgid ""
3490 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3491 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3492 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3493 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3494 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3495 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3496 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3497 "GNU/Linux from a floppy instead."
3498 msgstr ""
3499 "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
3500 "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска, на котором "
3501 "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
3502 "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
3503 "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также "
3504 "называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. Если "
3505 "у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где установлен "
3506 "Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
3507
3508 #. Tag: title
3509 #: using-d-i.xml:2184
3510 #, no-c-format
3511 msgid "<command>palo</command>-installer"
3512 msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
3513
3514 #. Tag: para
3515 #: using-d-i.xml:2185
3516 #, no-c-format
3517 msgid ""
3518 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3519 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3520 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3521 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3522 "can actually read Linux partitions."
3523 msgstr ""
3524 "Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
3525 "<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
3526 "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
3527 "command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
3528 "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
3529
3530 #. Tag: para
3531 #: using-d-i.xml:2194
3532 #, no-c-format
3533 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3534 msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
3535
3536 #. Tag: title
3537 #: using-d-i.xml:2206
3538 #, no-c-format
3539 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3540 msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
3541
3542 #. Tag: para
3543 #: using-d-i.xml:2208
3544 #, no-c-format
3545 msgid ""
3546 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3547 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3548 "old hands alike."
3549 msgstr ""
3550 "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
3551 "quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
3552 "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
3553
3554 #. Tag: para
3555 #: using-d-i.xml:2214
3556 #, no-c-format
3557 msgid ""
3558 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3559 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3560 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3561 msgstr ""
3562 "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
3563 "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
3564 "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
3565 "grub."
3566
3567 #. Tag: para
3568 #: using-d-i.xml:2220
3569 #, no-c-format
3570 msgid ""
3571 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3572 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3573 "use."
3574 msgstr ""
3575 "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку &BTN-GOBACK;, чтобы "
3576 "перейти в главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы "
3577 "хотите использовать."
3578
3579 #. Tag: title
3580 #: using-d-i.xml:2233
3581 #, no-c-format
3582 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3583 msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
3584
3585 #. Tag: para
3586 #: using-d-i.xml:2235
3587 #, no-c-format
3588 msgid ""
3589 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3590 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3591 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3592 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3593 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3594 msgstr ""
3595 "Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
3596 "quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
3597 "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
3598 "из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
3599 "функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
3600 "ulink>."
3601
3602 #. Tag: para
3603 #: using-d-i.xml:2245
3604 #, no-c-format
3605 msgid ""
3606 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3607 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3608 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3609 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3610 msgstr ""
3611 "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
3612 "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
3613 "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
3614 "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
3615
3616 #. Tag: para
3617 #: using-d-i.xml:2253
3618 #, no-c-format
3619 msgid ""
3620 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3621 "command> boot loader:"
3622 msgstr ""
3623 "&d-i; предлагает три места, куда можно установить системный загрузчик "
3624 "<command>LILO</command>:"
3625
3626 #. Tag: term
3627 #: using-d-i.xml:2260
3628 #, no-c-format
3629 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3630 msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
3631
3632 #. Tag: para
3633 #: using-d-i.xml:2260
3634 #, no-c-format
3635 msgid ""
3636 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3637 "process."
3638 msgstr ""
3639 "Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
3640 "загрузки."
3641
3642 #. Tag: term
3643 #: using-d-i.xml:2267
3644 #, no-c-format
3645 msgid "new Debian partition"
3646 msgstr "новый раздел Debian"
3647
3648 #. Tag: para
3649 #: using-d-i.xml:2267
3650 #, no-c-format
3651 msgid ""
3652 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3653 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3654 "serve as a secondary boot loader."
3655 msgstr ""
3656 "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
3657 "<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
3658 "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
3659
3660 #. Tag: term
3661 #: using-d-i.xml:2276
3662 #, no-c-format
3663 msgid "Other choice"
3664 msgstr "Другой"
3665
3666 #. Tag: para
3667 #: using-d-i.xml:2276
3668 #, no-c-format
3669 msgid ""
3670 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3671 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3672 "use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start "
3673 "with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and "
3674 "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "
3675 "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "
3676 "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3677 msgstr ""
3678 "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
3679 "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
3680 "использовать имена <phrase condition=\"etch\">в стиле devfs, то есть те, "
3681 "которые начинаются с <filename>/dev/ide</filename>, "
3682 "<filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/dev/discs</filename>, а также "
3683 "традиционные имена,</phrase> <phrase condition=\"lenny\"> традиционные "
3684 "имена устройств:</phrase> <filename>/dev/hda</filename> или "
3685 "<filename>/dev/sda</filename>."
3686
3687 #. Tag: para
3688 #: using-d-i.xml:2290
3689 #, no-c-format
3690 msgid ""
3691 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3692 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3693 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3694 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3695 "Debian!"
3696 msgstr ""
3697 "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
3698 "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
3699 "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной "
3700 "загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
3701 "искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!"
3702
3703 #. Tag: title
3704 #: using-d-i.xml:2306
3705 #, no-c-format
3706 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3707 msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
3708
3709 #. Tag: para
3710 #: using-d-i.xml:2308
3711 #, no-c-format
3712 msgid ""
3713 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3714 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3715 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3716 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3717 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3718 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3719 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3720 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3721 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3722 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3723 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3724 msgstr ""
3725 "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
3726 "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
3727 "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
3728 "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
3729 "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
3730 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
3731 "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
3732 "двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
3733 "и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
3734 "копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
3735 "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
3736
3737 #. Tag: para
3738 #: using-d-i.xml:2324
3739 #, no-c-format
3740 msgid ""
3741 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3742 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3743 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3744 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3745 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3746 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3747 msgstr ""
3748 "Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
3749 "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
3750 "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
3751 "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
3752 "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
3753
3754 #. Tag: title
3755 #: using-d-i.xml:2336
3756 #, no-c-format
3757 msgid "Choose the correct partition!"
3758 msgstr "Выберите правильный раздел!"
3759
3760 #. Tag: para
3761 #: using-d-i.xml:2338
3762 #, no-c-format
3763 msgid ""
3764 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3765 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3766 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3767 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3768 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3769 "during the installation, erasing any previous contents!"
3770 msgstr ""
3771 "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
3772 "флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
3773 "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
3774 "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
3775 "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
3776 "установки стерев его содержимое!"
3777
3778 #. Tag: title
3779 #: using-d-i.xml:2353
3780 #, no-c-format
3781 msgid "EFI Partition Contents"
3782 msgstr "Содержимое EFI раздела"
3783
3784 #. Tag: para
3785 #: using-d-i.xml:2355
3786 #, no-c-format
3787 msgid ""
3788 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3789 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3790 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3791 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3792 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3793 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3794 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3795 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3796 "Manager</quote> would find these files using the path "
3797 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3798 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3799 "or re-configured."
3800 msgstr ""
3801 "Раздел EFI &mdash; это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
3802 "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
3803 "<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
3804 "используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
3805 "системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
3806 "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
3807 "elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
3808 "filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
3809 "загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
3810 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
3811 "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
3812 "настройки системы."
3813
3814 #. Tag: filename
3815 #: using-d-i.xml:2377
3816 #, no-c-format
3817 msgid "elilo.conf"
3818 msgstr "elilo.conf"
3819
3820 #. Tag: para
3821 #: using-d-i.xml:2378
3822 #, no-c-format
3823 msgid ""
3824 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3825 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3826 "written to refer to files in the EFI partition."
3827 msgstr ""
3828 "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
3829 "копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
3830 "указывающими на файлы в EFI разделе."
3831
3832 #. Tag: filename
3833 #: using-d-i.xml:2387
3834 #, no-c-format
3835 msgid "elilo.efi"
3836 msgstr "elilo.efi"
3837
3838 #. Tag: para
3839 #: using-d-i.xml:2388
3840 #, no-c-format
3841 msgid ""
3842 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3843 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3844 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3845 "command menu."
3846 msgstr ""
3847 "Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
3848 "EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
3849 "элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
3850 "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
3851
3852 #. Tag: filename
3853 #: using-d-i.xml:2398
3854 #, no-c-format
3855 msgid "initrd.img"
3856 msgstr "initrd.img"
3857
3858 #. Tag: para
3859 #: using-d-i.xml:2399
3860 #, no-c-format
3861 msgid ""
3862 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3863 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3864 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3865 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3866 msgstr ""
3867 "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
3868 "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
3869 "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
3870 "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
3871 "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
3872
3873 #. Tag: filename
3874 #: using-d-i.xml:2411
3875 #, no-c-format
3876 msgid "readme.txt"
3877 msgstr "readme.txt"
3878
3879 #. Tag: para
3880 #: using-d-i.xml:2412
3881 #, no-c-format
3882 msgid ""
3883 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3884 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3885 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3886 msgstr ""
3887 "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
3888 "управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
3889 "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3890
3891 #. Tag: filename
3892 #: using-d-i.xml:2422
3893 #, no-c-format
3894 msgid "vmlinuz"
3895 msgstr "vmlinuz"
3896
3897 #. Tag: para
3898 #: using-d-i.xml:2423
3899 #, no-c-format
3900 msgid ""
3901 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3902 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3903 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3904 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3905 msgstr ""
3906 "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в "
3907 "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
3908 "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
3909 "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
3910
3911 #. Tag: title
3912 #: using-d-i.xml:2443
3913 #, no-c-format
3914 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3915 msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
3916
3917 #. Tag: para
3918 #: using-d-i.xml:2444
3919 #, no-c-format
3920 msgid ""
3921 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3922 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3923 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3924 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3925 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3926 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3927 "setting some firmware environment variables entering "
3928 "<informalexample><screen>\n"
3929 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3930 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3931 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3932 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3933 "replaceable>)</userinput>\n"
3934 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3935 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3936 "userinput>\n"
3937 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3938 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3939 "<command>boot</command>."
3940 msgstr ""
3941 "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</"
3942 "command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется "
3943 "программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько "
3944 "конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</"
3945 "filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся "
3946 "программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки "
3947 "arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить "
3948 "несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n"
3949 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3950 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3951 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3952 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3953 "replaceable>)</userinput>\n"
3954 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3955 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3956 "userinput>\n"
3957 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3958 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
3959 "<command>boot</command>."
3960
3961 #. Tag: replaceable
3962 #: using-d-i.xml:2463
3963 #, no-c-format
3964 msgid "scsi"
3965 msgstr "scsi"
3966
3967 #. Tag: para
3968 #: using-d-i.xml:2464
3969 #, no-c-format
3970 msgid ""
3971 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3972 "onboard controllers"
3973 msgstr ""
3974 "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
3975 "userinput> для встроенных контроллеров"
3976
3977 #. Tag: replaceable
3978 #: using-d-i.xml:2472
3979 #, no-c-format
3980 msgid "disk"
3981 msgstr "disk"
3982
3983 #. Tag: para
3984 #: using-d-i.xml:2473
3985 #, no-c-format
3986 msgid ""
3987 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3988 "installed"
3989 msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
3990
3991 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
3992 #. Tag: replaceable
3993 #: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
3994 #, no-c-format
3995 msgid "partnr"
3996 msgstr "partnr"
3997
3998 #. Tag: para
3999 #: using-d-i.xml:2482
4000 #, no-c-format
4001 msgid ""
4002 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4003 "filename> resides"
4004 msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
4005
4006 #. Tag: replaceable
4007 #: using-d-i.xml:2490
4008 #, no-c-format
4009 msgid "config"
4010 msgstr "config"
4011
4012 #. Tag: para
4013 #: using-d-i.xml:2491
4014 #, no-c-format
4015 msgid ""
4016 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4017 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4018 msgstr ""
4019 "это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
4020 "<quote>linux</quote>."
4021
4022 #. Tag: title
4023 #: using-d-i.xml:2512
4024 #, no-c-format
4025 msgid "<command>delo</command>-installer"
4026 msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
4027
4028 #. Tag: para
4029 #: using-d-i.xml:2513
4030 #, no-c-format
4031 msgid ""
4032 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4033 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4034 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4035 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4036 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4037 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4038 "<informalexample><screen>\n"
4039 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4040 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4041 "userinput>\n"
4042 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4043 msgstr ""
4044 "Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
4045 "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
4046 "установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
4047 "хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
4048 "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
4049 "<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
4050 "жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
4051 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4052 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4053 "userinput>\n"
4054 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
4055
4056 #. Tag: replaceable
4057 #: using-d-i.xml:2532
4058 #, no-c-format
4059 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4060 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4061
4062 #. Tag: para
4063 #: using-d-i.xml:2533
4064 #, no-c-format
4065 msgid ""
4066 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4067 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4068 msgstr ""
4069 "это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
4070 "большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
4071 "встроенных контроллеров"
4072