/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 42253 - (show annotations) (download)
Thu Oct 26 16:24:53 2006 UTC (6 years, 6 months ago) by fjp
File size: 255327 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of using-d-i.po to Russian
2 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 10:51+0400\n"
10 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Using the Debian Installer"
23 msgstr "Использование программы установки Debian"
24
25 #. Tag: title
26 #: using-d-i.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid "How the Installer Works"
29 msgstr "Как работает программа установки"
30
31 #. Tag: para
32 #: using-d-i.xml:8
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39 "installer is started."
40 msgstr ""
41 "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
42 "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
43 "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
44 "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
45 "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
46
47 #. Tag: para
48 #: using-d-i.xml:16
49 #, no-c-format
50 msgid ""
51 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
52 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
53 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
54 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
55 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
56 "questions that are not asked."
57 msgstr ""
58 "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
59 "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
60 "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
61 "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент "
62 "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
63 "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
64 "умолчанию для вопросов, которые не задавались."
65
66 #. Tag: para
67 #: using-d-i.xml:25
68 #, no-c-format
69 msgid ""
70 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
71 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
72 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
73 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
74 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
75 msgstr ""
76 "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
77 "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
78 "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
79 "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
80 "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
81 "пользователь всегда будет оповещён."
82
83 #. Tag: para
84 #: using-d-i.xml:34
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
88 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
89 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
90 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
91 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
92 msgstr ""
93 "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
94 "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
95 "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
96 "DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
97 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
98 "посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
99
100 #. Tag: para
101 #: using-d-i.xml:42
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
105 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
106 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
107 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
108 msgstr ""
109 "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
110 "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
111 "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
112 "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
113 "<userinput>priority=medium</userinput>."
114
115 #. Tag: para
116 #: using-d-i.xml:50
117 #, no-c-format
118 msgid ""
119 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
120 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
121 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
122 "to start the installer or by adding the boot argument "
123 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
124 "&d-i;."
125 msgstr ""
126 "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
127 "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
128 "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
129 "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
130 "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
131 "над &d-i;."
132
133 #. Tag: para
134 #: using-d-i.xml:59
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
138 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
139 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
140 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
141 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
142 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
143 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
144 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
145 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
146 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
147 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
148 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
149 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
150 "&enterkey; to activate choices."
151 msgstr ""
152 "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
153 "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
154 "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
155 "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
156 "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
157 "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
158 "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
159 "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
160 "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
161 "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
162 "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
163 "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
164 "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
165 "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
166 "для активации выбора."
167
168 #. Tag: para
169 #: using-d-i.xml:77
170 #, no-c-format
171 msgid ""
172 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
173 "session to view the logs described below."
174 msgstr ""
175 "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
176 "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
177
178 #. Tag: para
179 #: using-d-i.xml:82
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
183 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
184 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
185 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
186 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
187 "keycombo>."
188 msgstr ""
189 "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
190 "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
191 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
192 "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
193 "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
194 "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
195
196 #. Tag: para
197 #: using-d-i.xml:92
198 #, no-c-format
199 msgid ""
200 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
201 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
202 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
203 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
204 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
205 "into the installed system."
206 msgstr ""
207 "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
208 "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
209 "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
210 "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
211 "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
212 "компьютер перезагрузится в установленную систему."
213
214 #. Tag: title
215 #: using-d-i.xml:106
216 #, no-c-format
217 msgid "Components Introduction"
218 msgstr "Описание компонентов"
219
220 #. Tag: para
221 #: using-d-i.xml:107
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
225 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
226 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
227 msgstr ""
228 "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
229 "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
230 "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
231
232 #. Tag: term
233 #: using-d-i.xml:118
234 #, no-c-format
235 msgid "main-menu"
236 msgstr "main-menu"
237
238 #. Tag: para
239 #: using-d-i.xml:118
240 #, no-c-format
241 msgid ""
242 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
243 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
244 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
245 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
246 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
247 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
248 "may appear."
249 msgstr ""
250 "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
251 "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
252 "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
253 "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
254 "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
255 "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
256 "проблему, и в этом случае меню может появиться."
257
258 #. Tag: para
259 #: using-d-i.xml:128
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
263 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
264 msgstr ""
265 "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
266 "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
267 "компонента."
268
269 #. Tag: term
270 #: using-d-i.xml:137
271 #, no-c-format
272 msgid "localechooser"
273 msgstr "localechooser"
274
275 #. Tag: para
276 #: using-d-i.xml:137
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
280 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
281 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
282 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
283 msgstr ""
284 "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
285 "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
286 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
287 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
288
289 #. Tag: term
290 #: using-d-i.xml:149
291 #, no-c-format
292 msgid "kbd-chooser"
293 msgstr "kbd-chooser"
294
295 #. Tag: para
296 #: using-d-i.xml:149
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
300 "matches his own."
301 msgstr ""
302 "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
303 "подходящую модель."
304
305 #. Tag: term
306 #: using-d-i.xml:158
307 #, no-c-format
308 msgid "hw-detect"
309 msgstr "hw-detect"
310
311 #. Tag: para
312 #: using-d-i.xml:158
313 #, no-c-format
314 msgid ""
315 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
316 "cards, disk drives, and PCMCIA."
317 msgstr ""
318 "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
319 "карты, приводы дисков и PCMCIA."
320
321 #. Tag: term
322 #: using-d-i.xml:167
323 #, no-c-format
324 msgid "cdrom-detect"
325 msgstr "cdrom-detect"
326
327 #. Tag: para
328 #: using-d-i.xml:167
329 #, no-c-format
330 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331 msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
332
333 #. Tag: term
334 #: using-d-i.xml:175
335 #, no-c-format
336 msgid "netcfg"
337 msgstr "netcfg"
338
339 #. Tag: para
340 #: using-d-i.xml:175
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
344 "internet."
345 msgstr ""
346 "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
347 "Интернет."
348
349 #. Tag: term
350 #: using-d-i.xml:184
351 #, no-c-format
352 msgid "iso-scan"
353 msgstr "iso-scan"
354
355 #. Tag: para
356 #: using-d-i.xml:184
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
360 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
361
362 #. Tag: term
363 #: using-d-i.xml:193
364 #, no-c-format
365 msgid "choose-mirror"
366 msgstr "choose-mirror"
367
368 #. Tag: para
369 #: using-d-i.xml:193
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
373 "his installation packages."
374 msgstr ""
375 "Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
376 "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
377
378 #. Tag: term
379 #: using-d-i.xml:202
380 #, no-c-format
381 msgid "cdrom-checker"
382 msgstr "cdrom-checker"
383
384 #. Tag: para
385 #: using-d-i.xml:202
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
389 "the installation CD-ROM was not corrupted."
390 msgstr ""
391 "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
392 "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
393
394 #. Tag: term
395 #: using-d-i.xml:211
396 #, no-c-format
397 msgid "lowmem"
398 msgstr "lowmem"
399
400 #. Tag: para
401 #: using-d-i.xml:211
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
405 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
406 "features)."
407 msgstr ""
408 "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
409 "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
410 "потери некоторых возможностей)."
411
412 #. Tag: term
413 #: using-d-i.xml:221
414 #, no-c-format
415 msgid "anna"
416 msgstr "anna"
417
418 #. Tag: para
419 #: using-d-i.xml:221
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
423 "chosen mirror or CD."
424 msgstr ""
425 "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
426 "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
427
428 #. Tag: term
429 #: using-d-i.xml:230
430 #, no-c-format
431 msgid "partman"
432 msgstr "partman"
433
434 #. Tag: para
435 #: using-d-i.xml:230
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
439 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
440 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
441 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
442 msgstr ""
443 "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
444 "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
445 "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
446 "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
447 "утилита для работы с разделами в Debian."
448
449 #. Tag: term
450 #: using-d-i.xml:242
451 #, no-c-format
452 msgid "autopartkit"
453 msgstr "autopartkit"
454
455 #. Tag: para
456 #: using-d-i.xml:242
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
460 msgstr ""
461 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
462 "установкам."
463
464 #. Tag: term
465 #: using-d-i.xml:251
466 #, no-c-format
467 msgid "partitioner"
468 msgstr "partitioner"
469
470 #. Tag: para
471 #: using-d-i.xml:251
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
475 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
476 msgstr ""
477 "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
478 "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
479
480 #. Tag: term
481 #: using-d-i.xml:261
482 #, no-c-format
483 msgid "partconf"
484 msgstr "partconf"
485
486 #. Tag: para
487 #: using-d-i.xml:261
488 #, no-c-format
489 msgid ""
490 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
491 "partitions according to user instructions."
492 msgstr ""
493 "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
494 "согласно пользовательским указаниям."
495
496 #. Tag: term
497 #: using-d-i.xml:270
498 #, no-c-format
499 msgid "lvmcfg"
500 msgstr "lvmcfg"
501
502 #. Tag: para
503 #: using-d-i.xml:270
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
507 "(Logical Volume Manager)."
508 msgstr ""
509 "Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
510 "логических томов)."
511
512 #. Tag: term
513 #: using-d-i.xml:279
514 #, no-c-format
515 msgid "mdcfg"
516 msgstr "mdcfg"
517
518 #. Tag: para
519 #: using-d-i.xml:279
520 #, no-c-format
521 msgid ""
522 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
523 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
524 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
525 msgstr ""
526 "Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
527 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
528 "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
529
530 #. Tag: term
531 #: using-d-i.xml:290
532 #, no-c-format
533 msgid "tzsetup"
534 msgstr "tzsetup"
535
536 #. Tag: para
537 #: using-d-i.xml:290
538 #, no-c-format
539 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
540 msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
541
542 #. Tag: term
543 #: using-d-i.xml:298
544 #, no-c-format
545 msgid "clock-setup"
546 msgstr "clock-setup"
547
548 #. Tag: para
549 #: using-d-i.xml:298
550 #, no-c-format
551 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
552 msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
553
554 #. Tag: term
555 #: using-d-i.xml:306
556 #, no-c-format
557 msgid "user-setup"
558 msgstr "user-setup"
559
560 #. Tag: para
561 #: using-d-i.xml:306
562 #, no-c-format
563 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
564 msgstr ""
565 "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
566
567 #. Tag: term
568 #: using-d-i.xml:314
569 #, no-c-format
570 msgid "base-installer"
571 msgstr "base-installer"
572
573 #. Tag: para
574 #: using-d-i.xml:314
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
578 "operate under Linux when rebooted."
579 msgstr ""
580 "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
581 "работать под Linux после перезагрузки."
582
583 #. Tag: term
584 #: using-d-i.xml:323
585 #, no-c-format
586 msgid "apt-setup"
587 msgstr "apt-setup"
588
589 #. Tag: para
590 #: using-d-i.xml:323
591 #, no-c-format
592 msgid ""
593 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
594 "running from."
595 msgstr ""
596 "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
597 "какого носителя была запущена программа установки."
598
599 #. Tag: term
600 #: using-d-i.xml:332
601 #, no-c-format
602 msgid "pkgsel"
603 msgstr "pkgsel"
604
605 #. Tag: para
606 #: using-d-i.xml:332
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
610 "software."
611 msgstr ""
612 "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
613 "дополнительного ПО."
614
615 #. Tag: term
616 #: using-d-i.xml:340
617 #, no-c-format
618 msgid "os-prober"
619 msgstr "os-prober"
620
621 #. Tag: para
622 #: using-d-i.xml:340
623 #, no-c-format
624 msgid ""
625 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
626 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
627 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
628 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
629 "start."
630 msgstr ""
631 "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
632 "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
633 "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
634 "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
635 "момент загрузки."
636
637 #. Tag: term
638 #: using-d-i.xml:352
639 #, no-c-format
640 msgid "bootloader-installer"
641 msgstr "bootloader-installer"
642
643 #. Tag: para
644 #: using-d-i.xml:352
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
648 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
649 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
650 "an alternate operating system each time the computer boots."
651 msgstr ""
652 "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
653 "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
654 "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
655 "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
656 "компьютера."
657
658 #. Tag: term
659 #: using-d-i.xml:363
660 #, no-c-format
661 msgid "shell"
662 msgstr "shell"
663
664 #. Tag: para
665 #: using-d-i.xml:363
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
669 msgstr ""
670 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
671 "второй консоли."
672
673 #. Tag: term
674 #: using-d-i.xml:372
675 #, no-c-format
676 msgid "save-logs"
677 msgstr "save-logs"
678
679 #. Tag: para
680 #: using-d-i.xml:372
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
684 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
685 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
686 msgstr ""
687 "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
688 "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
689 "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
690 "установки."
691
692 #. Tag: title
693 #: using-d-i.xml:390
694 #, no-c-format
695 msgid "Using Individual Components"
696 msgstr "Применение отдельных компонентов"
697
698 #. Tag: para
699 #: using-d-i.xml:391
700 #, no-c-format
701 msgid ""
702 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
703 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
704 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
705 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
706 "actually used depends on the installation method you use and on your "
707 "hardware."
708 msgstr ""
709 "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
710 "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
711 "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
712 "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
713
714 #. Tag: title
715 #: using-d-i.xml:403
716 #, no-c-format
717 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
718 msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
719
720 #. Tag: para
721 #: using-d-i.xml:404
722 #, no-c-format
723 msgid ""
724 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
725 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
726 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
727 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
728 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
729 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
730 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
731 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
732 "mirror)."
733 msgstr ""
734 "Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
735 "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
736 "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
737 "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
738 "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
739 "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
740 "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
741 "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
742 "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
743
744 #. Tag: para
745 #: using-d-i.xml:417
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
749 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
750 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
751 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
752 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
753 msgstr ""
754 "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
755 "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
756 "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
757 "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
758 "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
759 "по ходу установки."
760
761 #. Tag: title
762 #: using-d-i.xml:432
763 #, no-c-format
764 msgid "Check available memory"
765 msgstr "Определение доступной памяти"
766
767 #. Tag: para
768 #: using-d-i.xml:434
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
772 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
773 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
774 "your system."
775 msgstr ""
776 "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
777 "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
778 "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
779 "на вашу машину."
780
781 #. Tag: para
782 #: using-d-i.xml:441
783 #, no-c-format
784 msgid ""
785 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
786 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
787 "installation."
788 msgstr ""
789 "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
790 "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
791
792 #. Tag: title
793 #: using-d-i.xml:456
794 #, no-c-format
795 msgid "Selecting Localization Options"
796 msgstr "Выбор параметров локализации"
797
798 #. Tag: para
799 #: using-d-i.xml:458
800 #, no-c-format
801 msgid ""
802 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
803 "localization options to be used both for the installation and for the "
804 "installed system. The localization options consist of language, country and "
805 "locales."
806 msgstr ""
807 "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
808 "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
809 "параметры локализации входят язык, страна и локали."
810
811 #. Tag: para
812 #: using-d-i.xml:465
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
816 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
817 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
818 "default to English."
819 msgstr ""
820 "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
821 "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
822 "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
823
824 #. Tag: para
825 #: using-d-i.xml:472
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
829 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
830 "location. Language and country together will be used to set the default "
831 "locale for your system and to help select your keyboard."
832 msgstr ""
833 "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
834 "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
835 "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
836 "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
837 "раскладки клавиатуры."
838
839 #. Tag: para
840 #: using-d-i.xml:479
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
844 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
845 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
846 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
847 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
848 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
849 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
850 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
851 "package will not be installed."
852 msgstr ""
853 "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
854 "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
855 "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
856 "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
857 "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
858 "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
859 "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
860 "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
861
862 #. Tag: para
863 #: using-d-i.xml:491
864 #, no-c-format
865 msgid ""
866 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
867 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
868 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
869 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
870 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
871 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
872 "language has only one country associated with it, that country will be "
873 "selected automatically."
874 msgstr ""
875 "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
876 "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
877 "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
878 "страну. Если вы выберете <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
879 "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
880 "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
881 "автоматически."
882
883 #. Tag: para
884 #: using-d-i.xml:509
885 #, no-c-format
886 msgid ""
887 "A default locale will be selected based on the selected language and "
888 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
889 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
890 "locales to be generated for the installed system."
891 msgstr ""
892 "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
893 "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
894 "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
895 "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
896
897 #. Tag: title
898 #: using-d-i.xml:524
899 #, no-c-format
900 msgid "Choosing a Keyboard"
901 msgstr "Выбор клавиатуры"
902
903 #. Tag: para
904 #: using-d-i.xml:526
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
908 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
909 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
910 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
911 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
912 "have completed the installation)."
913 msgstr ""
914 "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
915 "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
916 "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
917 "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
918 "<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
919 "установки)."
920
921 #. Tag: para
922 #: using-d-i.xml:536
923 #, no-c-format
924 msgid ""
925 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
926 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
927 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
928 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
929 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
930 msgstr ""
931 "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
932 "клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
933 "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
934 "клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
935 "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
936
937 #. Tag: para
938 #: using-d-i.xml:545
939 #, no-c-format
940 msgid ""
941 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
942 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
943 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
944 "kernel development."
945 msgstr ""
946 "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
947 "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
948 "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
949 "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
950 "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
951
952 #. Tag: para
953 #: using-d-i.xml:552
954 #, no-c-format
955 msgid ""
956 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
957 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
958 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
959 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
960 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
961 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
962 "layouts are similar."
963 msgstr ""
964 "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
965 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
966 "клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
967 "<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
968 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
969 "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
970 "отличаются."
971
972 #. Tag: para
973 #: using-d-i.xml:564
974 #, no-c-format
975 msgid ""
976 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
977 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
978 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
979 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
980 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
981 "there is no problem."
982 msgstr ""
983 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "
984 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "
985 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "
986 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "
987 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."
988
989 #. Tag: para
990 #: using-d-i.xml:573
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
994 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
995 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
996 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
997 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
998 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
999 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1000 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1001 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1002 "for US keyboards."
1003 msgstr ""
1004 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
1005 "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор клавиатуры "
1006 "<footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по умолчанию "
1007 "нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы вернуться "
1008 "в меню программы установки, когда будет предложен список клавиатурных "
1009 "раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите <quote>Настраиваемая клавиатура "
1010 "отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с американской (US) раскладкой, "
1011 "или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, если у вас клавиатура с "
1012 "национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</"
1013 "quote> оставит существующую раскладку ядра , что является корректной для "
1014 "американских клавиатур."
1015
1016 #. Tag: title
1017 #: using-d-i.xml:611
1018 #, no-c-format
1019 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1020 msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1021
1022 #. Tag: para
1023 #: using-d-i.xml:612
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1027 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1028 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1029 "scan</command> does exactly this."
1030 msgstr ""
1031 "Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
1032 "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
1033 "программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
1034 "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1035
1036 #. Tag: para
1037 #: using-d-i.xml:619
1038 #, no-c-format
1039 msgid ""
1040 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1041 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1042 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1043 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1044 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1045 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1046 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1047 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1048 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1049 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1050 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1051 "another image."
1052 msgstr ""
1053 "Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
1054 "устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
1055 "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
1056 "<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
1057 "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
1058 "первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
1059 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
1060 "iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
1061 "iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
1062 "проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
1063 "образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
1064 "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1065
1066 #. Tag: para
1067 #: using-d-i.xml:636
1068 #, no-c-format
1069 msgid ""
1070 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1071 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1072 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1073 "directories, but really traverses whole filesystem."
1074 msgstr ""
1075 "Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
1076 "command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
1077 "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1078
1079 #. Tag: para
1080 #: using-d-i.xml:643
1081 #, no-c-format
1082 msgid ""
1083 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1084 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1085 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1086 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1087 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1088 "second console."
1089 msgstr ""
1090 "Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
1091 "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
1092 "правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
1093 "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
1094 "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
1095 "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1096
1097 #. Tag: title
1098 #: using-d-i.xml:664
1099 #, no-c-format
1100 msgid "Configuring Network"
1101 msgstr "Настройка сети"
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: using-d-i.xml:666
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1108 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1109 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1110 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1111 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1112 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1113 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1114 msgstr ""
1115 "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
1116 "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
1117 "<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
1118 "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
1119 "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
1120 "завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
1121 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1122 "citerefentry>."
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: using-d-i.xml:677
1126 #, no-c-format
1127 msgid ""
1128 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1129 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1130 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1131 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1132 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1133 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1134 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1135 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1136 msgstr ""
1137 "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1138 "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
1139 "завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
1140 "начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
1141 "DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
1142 "причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
1143 "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
1144 "настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
1145 "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: using-d-i.xml:689
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1152 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1153 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1154 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1155 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1156 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1157 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1158 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1159 ">."
1160 msgstr ""
1161 "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1162 "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1163 "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1164 "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
1165 "машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
1166 "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
1167 "computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
1168 "из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: using-d-i.xml:703
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1175 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1176 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1177 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1178 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1179 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1180 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1181 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1182 "which will step you through your network setup."
1183 msgstr ""
1184 "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
1185 "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом "
1186 "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
1187 "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. "
1188 "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
1189 "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
1190 "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
1191 "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"
1192 "classname>, который поможет вам с настройкой сети."
1193
1194 #. Tag: title
1195 #: using-d-i.xml:742
1196 #, no-c-format
1197 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1198 msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: using-d-i.xml:743
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1205 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1206 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1207 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1208 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1209 "related issues like LVM or RAID devices."
1210 msgstr ""
1211 "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1212 "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1213 "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1214 "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
1215 "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1216 "настройка LVM или устройств RAID."
1217
1218 #. Tag: title
1219 #: using-d-i.xml:765
1220 #, no-c-format
1221 msgid "Partitioning Your Disks"
1222 msgstr "Разметка дисков"
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: using-d-i.xml:767
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1229 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1230 "\"partitioning\"/>."
1231 msgstr ""
1232 "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
1233 "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
1234 "\"partitioning\"/>."
1235
1236 #. Tag: para
1237 #: using-d-i.xml:773
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1241 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1242 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1243 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1244 msgstr ""
1245 "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только "
1246 "имеющего на нём свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</"
1247 "quote> разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
1248 "меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: using-d-i.xml:780
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1255 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1256 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1257 "LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
1258 "architectures."
1259 msgstr ""
1260 "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1261 "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с "
1262 "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с "
1263 "шифрованием. Замечание: LVM (или LVM с шифрованием) может быть недоступно на "
1264 "некоторых архитектурах."
1265
1266 #. Tag: para
1267 #: using-d-i.xml:788
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1271 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1272 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1273 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1274 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1275 msgstr ""
1276 "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст "
1277 "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого "
1278 "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1279 "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел "
1280 "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым "
1281 "дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: using-d-i.xml:798
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1288 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1289 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1290 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1291 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1292 "they are written to disk."
1293 msgstr ""
1294 "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед "
1295 "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный "
1296 "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и "
1297 "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед "
1298 "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
1299
1300 #. Tag: para
1301 #: using-d-i.xml:808
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1305 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1306 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1307 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1308 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1309 "them."
1310 msgstr ""
1311 "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM "
1312 "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
1313 "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
1314 "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
1315 "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
1316 "диски вам поможет их показанный размер."
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: using-d-i.xml:817
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1323 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1324 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1325 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1326 "possible."
1327 msgstr ""
1328 "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед "
1329 "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран "
1330 "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
1331 "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно."
1332
1333 #. Tag: para
1334 #: using-d-i.xml:825
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1338 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1339 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1340 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1341 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1342 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1343 msgstr ""
1344 "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1345 "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1346 "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1347 "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1348 "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1349 "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1350 "завершится неудачно."
1351
1352 #. Tag: entry
1353 #: using-d-i.xml:841
1354 #, no-c-format
1355 msgid "Partitioning scheme"
1356 msgstr "Схема разметки"
1357
1358 #. Tag: entry
1359 #: using-d-i.xml:842
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Minimum space"
1362 msgstr "Минимальное пространство"
1363
1364 #. Tag: entry
1365 #: using-d-i.xml:843
1366 #, no-c-format
1367 msgid "Created partitions"
1368 msgstr "Создаваемые разделы"
1369
1370 #. Tag: entry
1371 #: using-d-i.xml:849
1372 #, no-c-format
1373 msgid "All files in one partition"
1374 msgstr "Все файлы на одном разделе"
1375
1376 #. Tag: entry
1377 #: using-d-i.xml:850
1378 #, no-c-format
1379 msgid "600MB"
1380 msgstr "600МБ"
1381
1382 #. Tag: entry
1383 #: using-d-i.xml:851
1384 #, no-c-format
1385 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1386 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1387
1388 #. Tag: entry
1389 #: using-d-i.xml:853
1390 #, no-c-format
1391 msgid "Separate /home partition"
1392 msgstr "Отдельный раздел /home"
1393
1394 #. Tag: entry
1395 #: using-d-i.xml:854
1396 #, no-c-format
1397 msgid "500MB"
1398 msgstr "500МБ"
1399
1400 #. Tag: entry
1401 #: using-d-i.xml:855
1402 #, no-c-format
1403 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1404 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1405
1406 #. Tag: entry
1407 #: using-d-i.xml:859
1408 #, no-c-format
1409 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1410 msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1411
1412 #. Tag: entry
1413 #: using-d-i.xml:860
1414 #, no-c-format
1415 msgid "<entry>1GB</entry>"
1416 msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1417
1418 #. Tag: entry
1419 #: using-d-i.xml:861
1420 #, no-c-format
1421 msgid ""
1422 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1423 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1424 msgstr ""
1425 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1426 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: using-d-i.xml:870
1430 #, no-c-format
1431 msgid ""
1432 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1433 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1434 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1435 "partition."
1436 msgstr ""
1437 "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), "
1438 "то программа установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</"
1439 "filename>. Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы "
1440 "внутри раздела LVM."
1441
1442 #. Tag: para
1443 #: using-d-i.xml:876
1444 #, no-c-format
1445 msgid ""
1446 "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1447 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1448 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1449 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1450 msgstr ""
1451 "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA64, то будет создан "
1452 "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1453 "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1454 "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1455 "качестве загрузочного раздела EFI."
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: using-d-i.xml:884
1459 #, no-c-format
1460 msgid ""
1461 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1462 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1463 "reserve this space for the aboot boot loader."
1464 msgstr ""
1465 "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1466 "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1467 "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: using-d-i.xml:890
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1474 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1475 "and where they will be mounted."
1476 msgstr ""
1477 "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
1478 "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
1479 "они будут смонтированы."
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: using-d-i.xml:896
1483 #, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1486 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1487 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1488 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1489 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1490 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1491 "\n"
1492 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1493 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1494 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1495 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1496 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1497 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1498 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1499 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1500 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1501 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1502 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1503 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1504 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1505 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1506 "can be achieved using manual partitioning."
1507 msgstr ""
1508 "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1509 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1510 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1511 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1512 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1513 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1514 "\n"
1515 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1516 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1517 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1518 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1519 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1520 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1521 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1522 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1523 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1524 "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1525 "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1526 "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1527 "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1528 "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1529 "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: using-d-i.xml:909
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1536 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1537 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1538 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1539 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1540 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1541 "changes as described below for manual partitioning."
1542 msgstr ""
1543 "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
1544 "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
1545 "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1546 "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1547 "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1548 "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1549 "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: using-d-i.xml:919
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1556 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1557 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1558 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1559 "remainder of this section."
1560 msgstr ""
1561 "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
1562 "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
1563 "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
1564 "разделы в Debian."
1565
1566 #. Tag: para
1567 #: using-d-i.xml:927
1568 #, no-c-format
1569 msgid ""
1570 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1571 "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1572 "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1573 "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1574 msgstr ""
1575 "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
1576 "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
1577 "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
1578 "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: using-d-i.xml:935
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1585 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1586 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1587 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1588 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1589 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1590 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1591 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1592 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1593 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1594 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1595 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1596 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1597 msgstr ""
1598 "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1599 "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1600 "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1601 "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1602 "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
1603 "флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения "
1604 "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
1605 "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
1606 "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
1607 "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
1608 "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
1609 "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
1610 "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
1611 "обратно в главное меню <command>partman</command>."
1612
1613 #. Tag: para
1614 #: using-d-i.xml:953
1615 #, no-c-format
1616 msgid ""
1617 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1618 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1619 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1620 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1621 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1622 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1623 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1624 "delete a partition."
1625 msgstr ""
1626 "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1627 "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1628 "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1629 "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1630 "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1631 "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1632 "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1633
1634 #. Tag: para
1635 #: using-d-i.xml:964
1636 #, no-c-format
1637 msgid ""
1638 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1639 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1640 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1641 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1642 "correct this issue."
1643 msgstr ""
1644 "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
1645 "<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
1646 "смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
1647 "emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
1648 "системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
1649 "исправите ошибку."
1650
1651 #. Tag: para
1652 #: using-d-i.xml:972
1653 #, no-c-format
1654 msgid ""
1655 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1656 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1657 "one."
1658 msgstr ""
1659 "Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
1660 "<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
1661 "вы создадите такой раздел."
1662
1663 #. Tag: para
1664 #: using-d-i.xml:978
1665 #, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1668 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1669 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1670 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1671 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1672 msgstr ""
1673 "Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
1674 "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
1675 "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
1676 "требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
1677 "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1678
1679 #. Tag: para
1680 #: using-d-i.xml:986
1681 #, no-c-format
1682 msgid ""
1683 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1684 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1685 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1686 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1687 msgstr ""
1688 "Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
1689 "и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
1690 "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
1691 "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1692
1693 #. Tag: title
1694 #: using-d-i.xml:1014
1695 #, no-c-format
1696 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1697 msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1698
1699 #. Tag: para
1700 #: using-d-i.xml:1015
1701 #, no-c-format
1702 msgid ""
1703 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1704 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1705 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1706 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1707 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1708 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1709 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1710 msgstr ""
1711 "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
1712 "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
1713 "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
1714 "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
1715 "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
1716 "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
1717 "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
1718 "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1719
1720 #. Tag: para
1721 #: using-d-i.xml:1029
1722 #, no-c-format
1723 msgid ""
1724 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1725 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1726 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1727 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1728 msgstr ""
1729 "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
1730 "объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
1731 "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
1732 "<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
1733 "точку монтирования и т.д.)."
1734
1735 #. Tag: para
1736 #: using-d-i.xml:1037
1737 #, no-c-format
1738 msgid ""
1739 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1740 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1741 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1742 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1743 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1744 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1745 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1746 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1747 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1748 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1749 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1750 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1751 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1752 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1753 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1754 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1755 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1756 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1757 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1758 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1759 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1760 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1761 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1762 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1763 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1764 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1765 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1766 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1767 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1768 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1769 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1770 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1771 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1772 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1773 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1774 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1775 msgstr ""
1776 "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
1777 "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1778 "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
1779 "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
1780 "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
1781 "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
1782 "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
1783 "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
1784 "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1785 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1786 "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1787 "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
1788 "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1789 "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1790 "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1791 "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1792 "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1793 "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором "
1794 "операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете "
1795 "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
1796 "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
1797 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между "
1798 "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
1799 "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
1800 "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
1801 "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
1802 "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
1803 "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
1804 "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
1805 "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1806 "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1807 "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1808 "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
1809 "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
1810 "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
1811 "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1812
1813 #. Tag: entry
1814 #: using-d-i.xml:1115
1815 #, no-c-format
1816 msgid "Type"
1817 msgstr "Тип"
1818
1819 #. Tag: entry
1820 #: using-d-i.xml:1116
1821 #, no-c-format
1822 msgid "Minimum Devices"
1823 msgstr "Минимум устройств"
1824
1825 #. Tag: entry
1826 #: using-d-i.xml:1117
1827 #, no-c-format
1828 msgid "Spare Device"
1829 msgstr "Запасное устройство"
1830
1831 #. Tag: entry
1832 #: using-d-i.xml:1118
1833 #, no-c-format
1834 msgid "Survives disk failure?"
1835 msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1836
1837 #. Tag: entry
1838 #: using-d-i.xml:1119
1839 #, no-c-format
1840 msgid "Available Space"
1841 msgstr "Доступное пространство"
1842
1843 #. Tag: entry
1844 #: using-d-i.xml:1125
1845 #, no-c-format
1846 msgid "RAID0"
1847 msgstr "RAID0"
1848
1849 # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1850 #. Tag: entry
1851 #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
1852 #, no-c-format
1853 msgid "<entry>2</entry>"
1854 msgstr "<entry>2</entry>"
1855
1856 # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1857 #. Tag: entry
1858 #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128
1859 #, no-c-format
1860 msgid "<entry>no</entry>"
1861 msgstr "<entry>нет</entry>"
1862
1863 #. Tag: entry
1864 #: using-d-i.xml:1129
1865 #, no-c-format
1866 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1867 msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1868
1869 #. Tag: entry
1870 #: using-d-i.xml:1133
1871 #, no-c-format
1872 msgid "RAID1"
1873 msgstr "RAID1"
1874
1875 # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1876 #. Tag: entry
1877 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1878 #, no-c-format
1879 msgid "optional"
1880 msgstr "необязательно"
1881
1882 # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1883 #. Tag: entry
1884 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144
1885 #, no-c-format
1886 msgid "<entry>yes</entry>"
1887 msgstr "<entry>да</entry>"
1888
1889 #. Tag: entry
1890 #: using-d-i.xml:1137
1891 #, no-c-format
1892 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1893 msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1894
1895 #. Tag: entry
1896 #: using-d-i.xml:1141
1897 #, no-c-format
1898 msgid "RAID5"
1899 msgstr "RAID5"
1900
1901 #. Tag: entry
1902 #: using-d-i.xml:1142
1903 #, no-c-format
1904 msgid "<entry>3</entry>"
1905 msgstr "<entry>3</entry>"
1906
1907 #. Tag: entry
1908 #: using-d-i.xml:1145
1909 #, no-c-format
1910 msgid ""
1911 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1912 "minus one)"
1913 msgstr ""
1914 "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
1915 "один)"
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: using-d-i.xml:1153
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1922 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1923 msgstr ""
1924 "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
1925 "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: using-d-i.xml:1158
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1932 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1933 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1934 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1935 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1936 msgstr ""
1937 "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
1938 "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
1939 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
1940 "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
1941 "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1942
1943 #. Tag: para
1944 #: using-d-i.xml:1167
1945 #, no-c-format
1946 msgid ""
1947 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1948 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1949 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1950 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1951 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1952 "manually from a shell."
1953 msgstr ""
1954 "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
1955 "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
1956 "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
1957 "качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
1958 "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
1959 "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: using-d-i.xml:1176
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1966 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1967 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1968 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1969 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1970 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1971 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1972 "selected."
1973 msgstr ""
1974 "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
1975 "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
1976 "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
1977 "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
1978 "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
1979 "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
1980 "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
1981 "зависят от типа выбранного MD."
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: using-d-i.xml:1189
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1988 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1989 "the MD."
1990 msgstr ""
1991 "RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
1992 "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: using-d-i.xml:1196
1996 #, no-c-format
1997 msgid ""
1998 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1999 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2000 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2001 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2002 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2003 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2004 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2005 msgstr ""
2006 "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
2007 "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
2008 "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2009 "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2010 "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2011 "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не "
2012 "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2013
2014 #. Tag: para
2015 #: using-d-i.xml:1208
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2019 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2020 msgstr ""
2021 "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2022 "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2023
2024 #. Tag: para
2025 #: using-d-i.xml:1216
2026 #, fuzzy, no-c-format
2027 msgid ""
2028 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2029 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2030 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2031 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2032 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2033 "for <filename>/home</filename>)."
2034 msgstr ""
2035 "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
2036 "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2037 "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2038 "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
2039 "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
2040 "<filename>/home</filename>)."
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: using-d-i.xml:1225
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2047 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2048 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2049 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2050 msgstr ""
2051 "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
2052 "выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
2053 "вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
2054 "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2055
2056 #. Tag: title
2057 #: using-d-i.xml:1240
2058 #, no-c-format
2059 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2060 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: using-d-i.xml:1241
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2067 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2068 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2069 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2070 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2071 msgstr ""
2072 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2073 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2074 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2075 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2076 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2077 "и т.д."
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: using-d-i.xml:1249
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2084 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2085 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2086 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2087 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2088 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2089 "several physical disks."
2090 msgstr ""
2091 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2092 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2093 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2094 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2095 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2096 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2097 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2098
2099 #. Tag: para
2100 #: using-d-i.xml:1259
2101 #, no-c-format
2102 msgid ""
2103 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2104 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2105 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2106 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2107 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2108 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2109 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2110 msgstr ""
2111 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2112 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2113 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2114 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2115 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2116 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2117 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2118 "HOWTO</ulink>."
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: using-d-i.xml:1270
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2125 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2126 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2127 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2128 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2129 msgstr ""
2130 "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2131 "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2132 "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2133 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2134 "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2135 "guimenuitem> </menuchoice>."
2136
2137 #. Tag: para
2138 #: using-d-i.xml:1279
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2142 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2143 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2144 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2145 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2146 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2147 "valid actions. The possible actions are:"
2148 msgstr ""
2149 "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2150 "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2151 "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2152 "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2153 "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2154 "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2155 "Возможные действия:"
2156
2157 #. Tag: para
2158 #: using-d-i.xml:1290
2159 #, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2162 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2163 msgstr ""
2164 "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2165 "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2166
2167 #. Tag: guimenuitem
2168 #: using-d-i.xml:1295
2169 #, no-c-format
2170 msgid "Create volume group"
2171 msgstr "Создать группу томов"
2172
2173 #. Tag: guimenuitem
2174 #: using-d-i.xml:1298
2175 #, no-c-format
2176 msgid "Create logical volume"
2177 msgstr "Создание логических томов"
2178
2179 #. Tag: guimenuitem
2180 #: using-d-i.xml:1301
2181 #, no-c-format
2182 msgid "Delete volume group"
2183 msgstr "Удалить группу томов"
2184
2185 #. Tag: guimenuitem
2186 #: using-d-i.xml:1304
2187 #, no-c-format
2188 msgid "Delete logical volume"
2189 msgstr "Удаление логических томов"
2190
2191 #. Tag: guimenuitem
2192 #: using-d-i.xml:1307
2193 #, no-c-format
2194 msgid "Extend volume group"
2195 msgstr "Расширить группу томов"
2196
2197 #. Tag: guimenuitem
2198 #: using-d-i.xml:1310
2199 #, no-c-format
2200 msgid "Reduce volume group"
2201 msgstr "Уменьшить группу томов"
2202
2203 #. Tag: para
2204 #: using-d-i.xml:1312
2205 #, no-c-format
2206 msgid ""
2207 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2208 "command> screen"
2209 msgstr ""
2210 "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2211 "<command>partman</command>"
2212
2213 #. Tag: para
2214 #: using-d-i.xml:1318
2215 #, no-c-format
2216 msgid ""
2217 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2218 "your logical volumes inside it."
2219 msgstr ""
2220 "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2221 "логические тома."
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: using-d-i.xml:1324
2225 #, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2228 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2229 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2230 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2231 msgstr ""
2232 "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на "
2233 "жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с "
2234 "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM "
2235 "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны "
2236 "удалить их."
2237
2238 #. Tag: para
2239 #: using-d-i.xml:1332
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2243 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2244 "(and you should treat them as such)."
2245 msgstr ""
2246 "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2247 "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2248 "они одинаково)."
2249
2250 #. Tag: title
2251 #: using-d-i.xml:1346
2252 #, no-c-format
2253 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2254 msgstr "Настройка шифрованных томов"
2255
2256 #. Tag: para
2257 #: using-d-i.xml:1347
2258 #, no-c-format
2259 msgid ""
2260 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2261 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2262 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2263 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2264 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2265 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2266 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2267 "hard drive will look like random characters."
2268 msgstr ""
2269 "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2270 "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2271 "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2272 "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2273 "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2274 "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2275 "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2276 "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: using-d-i.xml:1359
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2283 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2284 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2285 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2286 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2287 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2288 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2289 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2290 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2291 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2292 "partition."
2293 msgstr ""
2294 "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2295 "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2296 "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2297 "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2298 "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2299 "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2300 "filename>, который используется разными программами для хранения "
2301 "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2302 "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2303 "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2304 "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2305
2306 #. Tag: para
2307 #: using-d-i.xml:1374
2308 #, no-c-format
2309 msgid ""
2310 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2311 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2312 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2313 "chosen cipher and a key length."
2314 msgstr ""
2315 "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2316 "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2317 "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2318 "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: using-d-i.xml:1381
2322 #, no-c-format
2323 msgid ""
2324 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2325 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2326 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2327 "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2328 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2329 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2330 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2331 msgstr ""
2332 "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2333 "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2334 "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2335 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2336 "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2337 "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2338 "параметров шифрования."
2339
2340 #. Tag: para
2341 #: using-d-i.xml:1392
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2345 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2346 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2347 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2348 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2349 msgstr ""
2350 "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2351 "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2352 "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2353 "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2354 "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: using-d-i.xml:1404
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "First, let's have a look at the options available when you select "
2361 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2362 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2363 "chosen with security in mind."
2364 msgstr ""
2365 "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2366 "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2367 "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2368 "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2369
2370 #. Tag: term
2371 #: using-d-i.xml:1414
2372 #, no-c-format
2373 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2374 msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: using-d-i.xml:1416
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2381 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2382 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2383 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2384 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2385 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2386 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2387 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2388 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2389 "century."
2390 msgstr ""
2391 "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2392 "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2393 "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2394 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2395 "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2396 "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2397 "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2398 "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2399 "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2400
2401 #. Tag: term
2402 #: using-d-i.xml:1434
2403 #, no-c-format
2404 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2405 msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2406
2407 #. Tag: para
2408 #: using-d-i.xml:1436
2409 #, no-c-format
2410 msgid ""
2411 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2412 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2413 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2414 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2415 msgstr ""
2416 "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2417 "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2418 "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2419 "ключа зависят от шифра."
2420
2421 #. Tag: term
2422 #: using-d-i.xml:1448
2423 #, no-c-format
2424 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2425 msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2426
2427 #. Tag: para
2428 #: using-d-i.xml:1450
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2432 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2433 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2434 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2435 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2436 "encrypted data."
2437 msgstr ""
2438 "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2439 "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2440 "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключём всегда "
2441 "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2442 "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2443 "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: using-d-i.xml:1460
2447 #, no-c-format
2448 msgid ""
2449 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2450 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2451 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2452 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2453 msgstr ""
2454 "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2455 "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2456 "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2457 "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2458 "задействовать новые алгоритмы."
2459
2460 #. Tag: term
2461 #: using-d-i.xml:1472
2462 #, no-c-format
2463 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2464 msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: using-d-i.xml:1474
2468 #, no-c-format
2469 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2470 msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2471
2472 #. Tag: term
2473 #: using-d-i.xml:1480
2474 #, no-c-format
2475 msgid "Passphrase"
2476 msgstr "Ключевая фраза"
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: using-d-i.xml:1481
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2483 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2484 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2485 "which you will be able to enter later in the process."
2486 msgstr ""
2487 "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2488 "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2489 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2490 "которую вы сможете ввести позже."
2491
2492 #. Tag: term
2493 #: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Random key"
2496 msgstr "Произвольный ключ"
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: using-d-i.xml:1497
2500 #, no-c-format
2501 msgid ""
2502 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2503 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2504 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2505 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2506 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2507 "in our lifetime.)"
2508 msgstr ""
2509 "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2510 "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2511 "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2512 "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2513 "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2514 "продолжительность жизни.)"
2515
2516 #. Tag: para
2517 #: using-d-i.xml:1506
2518 #, no-c-format
2519 msgid ""
2520 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2521 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2522 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2523 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2524 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2525 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2526 "data written to the swap partition."
2527 msgstr ""
2528 "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2529 "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2530 "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2531 "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2532 "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2533 "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2534
2535 #. Tag: term
2536 #: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2539 msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2540
2541 #. Tag: para
2542 #: using-d-i.xml:1527
2543 #, no-c-format
2544 msgid ""
2545 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2546 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2547 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2548 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2549 "harder to recover any leftover data from previous "
2550 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2551 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2552 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2553 msgstr ""
2554 "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2555 "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2556 "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2557 "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2558 "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2559 "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2560 "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2561
2562 #. Tag: para
2563 #: using-d-i.xml:1547
2564 #, no-c-format
2565 msgid ""
2566 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2567 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2568 "changes to provide the following options:"
2569 msgstr ""
2570 "Если вы выберете в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2571 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2572 "следующие параметры:"
2573
2574 #. Tag: term
2575 #: using-d-i.xml:1556
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2578 msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2579
2580 #. Tag: para
2581 #: using-d-i.xml:1558
2582 #, no-c-format
2583 msgid ""
2584 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2585 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2586 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2587 msgstr ""
2588 "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2589 "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2590 "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2591
2592 #. Tag: term
2593 #: using-d-i.xml:1568
2594 #, no-c-format
2595 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2596 msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2597
2598 #. Tag: para
2599 #: using-d-i.xml:1570
2600 #, no-c-format
2601 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2602 msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2603
2604 #. Tag: term
2605 #: using-d-i.xml:1576
2606 #, no-c-format
2607 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2608 msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2609
2610 #. Tag: para
2611 #: using-d-i.xml:1577
2612 #, no-c-format
2613 msgid ""
2614 "The encryption key will be generated from random data during the "
2615 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2616 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2617 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2618 msgstr ""
2619 "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
2620 "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
2621 "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
2622 "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
2623 "позже в процессе установки)."
2624
2625 #. Tag: para
2626 #: using-d-i.xml:1590
2627 #, no-c-format
2628 msgid "Please see the the section on random keys above."
2629 msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
2630
2631 #. Tag: para
2632 #: using-d-i.xml:1604
2633 #, no-c-format
2634 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2635 msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
2636
2637 #. Tag: para
2638 #: using-d-i.xml:1613
2639 #, no-c-format
2640 msgid ""
2641 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2642 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2643 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2644 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2645 msgstr ""
2646 "Заметим, что в <emphasis>графической</emphasis> версии программы установки "
2647 "более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, "
2648 "что вы можете настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых "
2649 "фраз</emphasis> в качестве ключей шифрования."
2650
2651 #. Tag: para
2652 #: using-d-i.xml:1620
2653 #, no-c-format
2654 msgid ""
2655 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2656 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2657 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2658 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2659 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2660 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2661 msgstr ""
2662 "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
2663 "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
2664 "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберете, вас попросят "
2665 "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
2666 "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
2667 "это может занять некоторое время."
2668
2669 #. Tag: para
2670 #: using-d-i.xml:1631
2671 #, no-c-format
2672 msgid ""
2673 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2674 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2675 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2676 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2677 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2678 msgstr ""
2679 "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
2680 "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
2681 "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
2682 "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
2683 "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
2684 "родственников и тому подобное)."
2685
2686 #. Tag: para
2687 #: using-d-i.xml:1640
2688 #, no-c-format
2689 msgid ""
2690 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2691 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2692 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2693 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2694 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2695 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2696 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2697 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2698 "when entering the passphrase for the root file system."
2699 msgstr ""
2700 "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
2701 "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
2702 "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
2703 "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
2704 "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
2705 "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
2706 "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
2707 "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
2708 "ключевой фразы для корневой файловой системы."
2709
2710 #. Tag: para
2711 #: using-d-i.xml:1653
2712 #, no-c-format
2713 msgid ""
2714 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2715 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2716 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2717 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2718 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2719 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2720 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2721 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2722 msgstr ""
2723 "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
2724 "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
2725 "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
2726 "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
2727 "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
2728 "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
2729 "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
2730 "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
2731 "для каждого шифруемого раздела."
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: using-d-i.xml:1669
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2738 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2739 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2740 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2741 "<informalexample><screen>\n"
2742 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2743 "device-mapper\n"
2744 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2745 "\n"
2746 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2747 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2748 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2749 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2750 "suit you."
2751 msgstr ""
2752 "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
2753 "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В "
2754 "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
2755 "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
2756 "Шифрованный том (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux "
2757 "device-mapper\n"
2758 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2759 "\n"
2760 "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
2761 "AES256 keyfile\n"
2762 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2763 "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования "
2764 "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не "
2765 "устраивают."
2766
2767 #. Tag: para
2768 #: using-d-i.xml:1682
2769 #, no-c-format
2770 msgid ""
2771 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2772 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2773 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2774 "You will need this information later when booting the new system. The "
2775 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2776 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2777 ">."
2778 msgstr ""
2779 "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
2780 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в "
2781 "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
2782 "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
2783 "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в <xref "
2784 "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2785
2786 #. Tag: para
2787 #: using-d-i.xml:1692
2788 #, no-c-format
2789 msgid ""
2790 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2791 "installation."
2792 msgstr ""
2793 "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
2794
2795 #. Tag: title
2796 #: using-d-i.xml:1703
2797 #, no-c-format
2798 msgid "Setting up the System"
2799 msgstr "Настройка системы"
2800
2801 #. Tag: para
2802 #: using-d-i.xml:1704
2803 #, no-c-format
2804 msgid ""
2805 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2806 "to set up the system it is about to install."
2807 msgstr ""
2808 "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
2809 "настройки устанавливаемой системы."
2810
2811 #. Tag: title
2812 #: using-d-i.xml:1716
2813 #, no-c-format
2814 msgid "Configuring Your Time Zone"
2815 msgstr "Настройка часового пояса"
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: using-d-i.xml:1718
2819 #, no-c-format
2820 msgid ""
2821 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2822 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2823 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2824 "the system will assume that time zone."
2825 msgstr ""
2826 "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
2827 "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
2828 "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
2829 "выберет этот часовой пояс."
2830
2831 #. Tag: title
2832 #: using-d-i.xml:1734
2833 #, no-c-format
2834 msgid "Configuring the Clock"
2835 msgstr "Настройка времени"
2836
2837 #. Tag: para
2838 #: using-d-i.xml:1736
2839 #, no-c-format
2840 msgid ""
2841 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2842 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2843 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2844 "systems are installed."
2845 msgstr ""
2846 "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
2847 "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "
2848 "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "
2849 "установлено других операционных систем."
2850
2851 #. Tag: para
2852 #: using-d-i.xml:1743
2853 #, no-c-format
2854 msgid ""
2855 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2856 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2857 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2858 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2859 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2860 "local time instead of GMT.</phrase>"
2861 msgstr ""
2862 "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2863 "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2864 "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2865 "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В "
2866 "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно "
2867 "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2868 "выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
2869
2870 #. Tag: para
2871 #: using-d-i.xml:1754
2872 #, no-c-format
2873 msgid ""
2874 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2875 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2876 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2877 "to UTC."
2878 msgstr ""
2879 "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2880 "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2881 "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2882
2883 #. Tag: title
2884 #: using-d-i.xml:1770
2885 #, no-c-format
2886 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2887 msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2888
2889 #. Tag: title
2890 #: using-d-i.xml:1773
2891 #, no-c-format
2892 msgid "Set the Root Password"
2893 msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2894
2895 #. Tag: para
2896 #: using-d-i.xml:1775
2897 #, no-c-format
2898 msgid ""
2899 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2900 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2901 "system. The root account should only be used to perform system "
2902 "administration, and only used for as short a time as possible."
2903 msgstr ""
2904 "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
2905 "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учётная запись, для "
2906 "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
2907 "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
2908 "время."
2909
2910 #. Tag: para
2911 #: using-d-i.xml:1783
2912 #, no-c-format
2913 msgid ""
2914 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2915 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2916 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2917 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2918 "information which could be guessed."
2919 msgstr ""
2920 "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
2921 "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
2922 "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
2923 "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
2924 "персональной информации, которую можно угадать."
2925
2926 #. Tag: para
2927 #: using-d-i.xml:1791
2928 #, no-c-format
2929 msgid ""
2930 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2931 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2932 "administering a machine with more than one system administrator."
2933 msgstr ""
2934 "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
2935 "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
2936 "только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
2937 "администраторами."
2938
2939 #. Tag: title
2940 #: using-d-i.xml:1801
2941 #, no-c-format
2942 msgid "Create an Ordinary User"
2943 msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
2944
2945 #. Tag: para
2946 #: using-d-i.xml:1803
2947 #, no-c-format
2948 msgid ""
2949 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2950 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2951 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2952 "personal login."
2953 msgstr ""
2954 "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
2955 "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
2956 "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
2957 "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
2958 "персональной учётной записи."
2959
2960 #. Tag: para
2961 #: using-d-i.xml:1810
2962 #, no-c-format
2963 msgid ""
2964 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2965 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2966 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2967 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2968 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2969 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2970 "consider reading one if it is new to you."
2971 msgstr ""
2972 "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
2973 "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
2974 "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
2975 "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
2976 "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
2977 "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
2978 "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
2979 "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
2980
2981 #. Tag: para
2982 #: using-d-i.xml:1820
2983 #, no-c-format
2984 msgid ""
2985 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2986 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2987 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2988 "prompted for a password for this account."
2989 msgstr ""
2990 "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
2991 "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
2992 "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
2993
2994 #. Tag: para
2995 #: using-d-i.xml:1827
2996 #, no-c-format
2997 msgid ""
2998 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2999 "use the <command>adduser</command> command."
3000 msgstr ""
3001 "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
3002 "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
3003
3004 #. Tag: title
3005 #: using-d-i.xml:1839
3006 #, no-c-format
3007 msgid "Installing the Base System"
3008 msgstr "Установка базовой системы"
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: using-d-i.xml:1840
3012 #, no-c-format
3013 msgid ""
3014 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3015 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3016 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3017 "take some time."
3018 msgstr ""
3019 "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
3020 "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
3021 "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
3022 "может занять определённое время."
3023
3024 #. Tag: title
3025 #: using-d-i.xml:1854
3026 #, no-c-format
3027 msgid "Base System Installation"
3028 msgstr "Установка базовой системы"
3029
3030 #. Tag: para
3031 #: using-d-i.xml:1856
3032 #, no-c-format
3033 msgid ""
3034 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
3035 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
3036 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
3037 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
3038 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3039 msgstr ""
3040 "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "
3041 "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
3042 "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
3043 "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
3044 "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3045
3046 #. Tag: para
3047 #: using-d-i.xml:1866
3048 #, no-c-format
3049 msgid ""
3050 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
3051 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
3052 "a serial console."
3053 msgstr ""
3054 "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
3055 "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
3056 "файле <filename>/var/log/syslog</filename>."
3057
3058 #. Tag: para
3059 #: using-d-i.xml:1872
3060 #, no-c-format
3061 msgid ""
3062 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3063 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3064 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3065 "list of available kernels."
3066 msgstr ""
3067 "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
3068 "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
3069 "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
3070 "списка доступных ядер."
3071
3072 #. Tag: title
3073 #: using-d-i.xml:1885
3074 #, no-c-format
3075 msgid "Installing Additional Software"
3076 msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3077
3078 #. Tag: para
3079 #: using-d-i.xml:1886
3080 #, no-c-format
3081 msgid ""
3082 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3083 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
3084 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
3085 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3086 "network."
3087 msgstr ""
3088 "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
3089 "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
3090 "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "
3091 "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше "
3092 "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение "
3093 "с сетью."
3094
3095 #. Tag: title
3096 #: using-d-i.xml:1900
3097 #, no-c-format
3098 msgid "Configuring apt"
3099 msgstr "Настройка apt"
3100
3101 #. Tag: para
3102 #: using-d-i.xml:1902
3103 #, no-c-format
3104 msgid ""
3105 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
3106 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
3107 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
3108 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
3109 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
3110 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
3111 "because it knows to install other packages which are required for the "
3112 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
3113 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
3114 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
3115 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
3116 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
3117 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
3118 "a nice user interface."
3119 msgstr ""
3120 "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
3121 "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
3122 "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
3123 "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
3124 "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
3125 "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
3126 "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
3127 "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
3128 "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
3129 "программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, "
3130 "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
3131 "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
3132 "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
3133 "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
3134
3135 #. Tag: para
3136 #: using-d-i.xml:1926
3137 #, no-c-format
3138 msgid ""
3139 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3140 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3141 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3142 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3143 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3144 "is complete."
3145 msgstr ""
3146 "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
3147 "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "
3148 "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "
3149 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить "
3150 "его по желаю после завершения установки."
3151
3152 #. Tag: title
3153 #: using-d-i.xml:1942
3154 #, no-c-format
3155 msgid "Selecting and Installing Software"
3156 msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
3157
3158 #. Tag: para
3159 #: using-d-i.xml:1944
3160 #, no-c-format
3161 msgid ""
3162 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3163 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3164 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3165 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3166 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3167 "tasks."
3168 msgstr ""
3169 "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное "
3170 "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из "
3171 "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться "
3172 "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро "
3173 "настроить компьютер на выполнение определённых задач."
3174
3175 #. Tag: para
3176 #: using-d-i.xml:1953
3177 #, no-c-format
3178 msgid ""
3179 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3180 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3181 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3182 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3183 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3184 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3185 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
3186 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
3187 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3188 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3189 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3190 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3191 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3192 "lists the space requirements for the available tasks."
3193 msgstr ""
3194 "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
3195 "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-"
3196 "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять "
3197 "компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, "
3198 "служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</"
3199 "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого "
3200 "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</"
3201 "command>. Она можно запускаться в любое время после установки, чтобы "
3202 "установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы можете воспользоваться "
3203 "другим более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен "
3204 "какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
3205 "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
3206 "где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
3207 "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
3208 "необходимое пространство для возможных задач."
3209
3210 #. Tag: para
3211 #: using-d-i.xml:1978
3212 #, no-c-format
3213 msgid ""
3214 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3215 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
3216 msgstr ""
3217 "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
3218 "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
3219
3220 #. Tag: para
3221 #: using-d-i.xml:1985
3222 #, no-c-format
3223 msgid ""
3224 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3225 "to toggle selection of a task."
3226 msgstr ""
3227 "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/"
3228 "отмены задач используется клавиша пробел."
3229
3230 #. Tag: para
3231 #: using-d-i.xml:1992
3232 #, no-c-format
3233 msgid ""
3234 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
3235 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
3236 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
3237 "point."
3238 msgstr ""
3239 "Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от "
3240 "характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не "
3241 "согласны с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже "
3242 "можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач."
3243
3244 #. Tag: para
3245 #: using-d-i.xml:2000
3246 #, no-c-format
3247 msgid ""
3248 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3249 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3250 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3251 "information from the user, it will prompt you during this process."
3252 msgstr ""
3253 "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
3254 "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "
3255 "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то "
3256 "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время "
3257 "этого процесса."
3258
3259 #. Tag: title
3260 #: using-d-i.xml:2009
3261 #, no-c-format
3262 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3263 msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
3264
3265 #. Tag: para
3266 #: using-d-i.xml:2011
3267 #, no-c-format
3268 msgid ""
3269 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3270 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3271 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3272 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3273 "learn."
3274 msgstr ""
3275 "Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
3276 "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
3277 "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
3278 "доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
3279 "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
3280
3281 #. Tag: para
3282 #: using-d-i.xml:2019
3283 #, no-c-format
3284 msgid ""
3285 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3286 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3287 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3288 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3289 msgstr ""
3290 "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
3291 "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
3292 "утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3293 "<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
3294 "электронной почте."
3295
3296 #. Tag: para
3297 #: using-d-i.xml:2027
3298 #, no-c-format
3299 msgid ""
3300 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3301 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3302 msgstr ""
3303 "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
3304 "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
3305
3306 #. Tag: term
3307 #: using-d-i.xml:2036
3308 #, no-c-format
3309 msgid "internet site"
3310 msgstr "интернет-сайт"
3311
3312 #. Tag: para
3313 #: using-d-i.xml:2037
3314 #, no-c-format
3315 msgid ""
3316 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3317 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3318 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3319 "accept or relay mail."
3320 msgstr ""
3321 "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
3322 "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
3323 "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
3324 "которых вы принимаете или передаёте почту."
3325
3326 #. Tag: term
3327 #: using-d-i.xml:2048
3328 #, no-c-format
3329 msgid "mail sent by smarthost"
3330 msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
3331
3332 #. Tag: para
3333 #: using-d-i.xml:2049
3334 #, no-c-format
3335 msgid ""
3336 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3337 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3338 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3339 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3340 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3341 "for dial-up users."
3342 msgstr ""
3343 "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
3344 "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
3345 "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
3346 "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
3347 "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
3348 "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
3349 "подключение по телефонной линии."
3350
3351 #. Tag: term
3352 #: using-d-i.xml:2062
3353 #, no-c-format
3354 msgid "local delivery only"
3355 msgstr "доставка только локальной почты"
3356
3357 #. Tag: para
3358 #: using-d-i.xml:2063
3359 #, no-c-format
3360 msgid ""
3361 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3362 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3363 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3364 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3365 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3366 "further questions."
3367 msgstr ""
3368 "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
3369 "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
3370 "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
3371 "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
3372 "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
3373 "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
3374
3375 #. Tag: term
3376 #: using-d-i.xml:2076
3377 #, no-c-format
3378 msgid "no configuration at this time"
3379 msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: using-d-i.xml:2077
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3386 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3387 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3388 "some important messages from your system utilities."
3389 msgstr ""
3390 "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
3391 "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
3392 "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
3393 "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
3394
3395 #. Tag: para
3396 #: using-d-i.xml:2088
3397 #, no-c-format
3398 msgid ""
3399 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3400 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3401 "filename> directory after the installation is complete. More information "
3402 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3403 "exim4</filename>."
3404 msgstr ""
3405 "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
3406 "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
3407 "каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
3408 "<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
3409 "filename>."
3410
3411 #. Tag: title
3412 #: using-d-i.xml:2103
3413 #, no-c-format
3414 msgid "Making Your System Bootable"
3415 msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
3416
3417 #. Tag: para
3418 #: using-d-i.xml:2105
3419 #, no-c-format
3420 msgid ""
3421 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3422 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3423 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
3424 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3425 msgstr ""
3426 "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
3427 "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
3428 "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
3429 "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3430
3431 #. Tag: para
3432 #: using-d-i.xml:2113
3433 #, no-c-format
3434 msgid ""
3435 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3436 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
3437 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
3438 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
3439 "information."
3440 msgstr ""
3441 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
3442 "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
3443 "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
3444 "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
3445 "в документации по менеджеру загрузки."
3446
3447 #. Tag: title
3448 #: using-d-i.xml:2128
3449 #, no-c-format
3450 msgid "Detecting other operating systems"
3451 msgstr "Обнаружение операционных систем"
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: using-d-i.xml:2130
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3458 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3459 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3460 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3461 "other operating system in addition to Debian."
3462 msgstr ""
3463 "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
3464 "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
3465 "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
3466 "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
3467 "операционную систему в дополнении к Debian."
3468
3469 #. Tag: para
3470 #: using-d-i.xml:2138
3471 #, no-c-format
3472 msgid ""
3473 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3474 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3475 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3476 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3477 "manager's documentation for more information."
3478 msgstr ""
3479 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
3480 "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
3481 "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
3482 "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
3483 "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
3484
3485 #. Tag: title
3486 #: using-d-i.xml:2156
3487 #, no-c-format
3488 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3489 msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
3490
3491 #. Tag: para
3492 #: using-d-i.xml:2157
3493 #, no-c-format
3494 msgid ""
3495 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
3496 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3497 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3498 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3499 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3500 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3501 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3502 "GNU/Linux from a floppy instead."
3503 msgstr ""
3504 "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
3505 "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
3506 "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
3507 "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
3508 "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
3509 "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
3510 "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
3511 "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
3512
3513 #. Tag: title
3514 #: using-d-i.xml:2177
3515 #, no-c-format
3516 msgid "<command>palo</command>-installer"
3517 msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
3518
3519 #. Tag: para
3520 #: using-d-i.xml:2178
3521 #, no-c-format
3522 msgid ""
3523 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3524 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3525 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3526 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3527 "can actually read Linux partitions."
3528 msgstr ""
3529 "Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
3530 "<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
3531 "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
3532 "command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
3533 "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
3534
3535 #. Tag: para
3536 #: using-d-i.xml:2187
3537 #, no-c-format
3538 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3539 msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
3540
3541 #. Tag: title
3542 #: using-d-i.xml:2199
3543 #, no-c-format
3544 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3545 msgstr ""
3546 "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
3547
3548 #. Tag: para
3549 #: using-d-i.xml:2201
3550 #, no-c-format
3551 msgid ""
3552 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3553 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3554 "old hands alike."
3555 msgstr ""
3556 "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
3557 "quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
3558 "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
3559
3560 #. Tag: para
3561 #: using-d-i.xml:2207
3562 #, no-c-format
3563 msgid ""
3564 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3565 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3566 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3567 msgstr ""
3568 "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
3569 "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
3570 "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
3571 "grub."
3572
3573 #. Tag: para
3574 #: using-d-i.xml:2213
3575 #, no-c-format
3576 msgid ""
3577 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3578 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3579 msgstr ""
3580 "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
3581 "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
3582 "использовать."
3583
3584 #. Tag: title
3585 #: using-d-i.xml:2227
3586 #, no-c-format
3587 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3588 msgstr ""
3589 "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
3590
3591 #. Tag: para
3592 #: using-d-i.xml:2229
3593 #, no-c-format
3594 msgid ""
3595 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3596 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3597 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3598 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3599 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3600 msgstr ""
3601 "Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
3602 "quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
3603 "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
3604 "из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
3605 "функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
3606 "ulink>."
3607
3608 #. Tag: para
3609 #: using-d-i.xml:2239
3610 #, no-c-format
3611 msgid ""
3612 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3613 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3614 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3615 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3616 msgstr ""
3617 "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
3618 "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
3619 "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
3620 "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
3621
3622 #. Tag: para
3623 #: using-d-i.xml:2247
3624 #, no-c-format
3625 msgid ""
3626 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3627 "command> boot loader:"
3628 msgstr ""
3629 "&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
3630 "<command>LILO</command>:"
3631
3632 #. Tag: term
3633 #: using-d-i.xml:2254
3634 #, no-c-format
3635 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3636 msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
3637
3638 #. Tag: para
3639 #: using-d-i.xml:2254
3640 #, no-c-format
3641 msgid ""
3642 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3643 "process."
3644 msgstr ""
3645 "Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
3646 "загрузки."
3647
3648 #. Tag: term
3649 #: using-d-i.xml:2261
3650 #, no-c-format
3651 msgid "new Debian partition"
3652 msgstr "раздел, созданный для Debian"
3653
3654 #. Tag: para
3655 #: using-d-i.xml:2261
3656 #, no-c-format
3657 msgid ""
3658 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3659 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3660 "serve as a secondary boot loader."
3661 msgstr ""
3662 "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
3663 "<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
3664 "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
3665
3666 #. Tag: term
3667 #: using-d-i.xml:2270
3668 #, no-c-format
3669 msgid "Other choice"
3670 msgstr "Другой"
3671
3672 #. Tag: para
3673 #: using-d-i.xml:2270
3674 #, no-c-format
3675 msgid ""
3676 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3677 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3678 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3679 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3680 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3681 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3682 msgstr ""
3683 "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
3684 "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
3685 "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "
3686 "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"
3687 "dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"
3688 "filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
3689
3690 #. Tag: para
3691 #: using-d-i.xml:2282
3692 #, no-c-format
3693 msgid ""
3694 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3695 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3696 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3697 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3698 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
3699 "\"reactivating-win\"/>."
3700 msgstr ""
3701 "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
3702 "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
3703 "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
3704 "загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
3705 "искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
3706 "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
3707
3708 #. Tag: title
3709 #: using-d-i.xml:2299
3710 #, no-c-format
3711 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3712 msgstr ""
3713 "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
3714
3715 #. Tag: para
3716 #: using-d-i.xml:2301
3717 #, no-c-format
3718 msgid ""
3719 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3720 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3721 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3722 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3723 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3724 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3725 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3726 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3727 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3728 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3729 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
3730 msgstr ""
3731 "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
3732 "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
3733 "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
3734 "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
3735 "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
3736 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
3737 "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
3738 "двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
3739 "и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
3740 "копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
3741 "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
3742
3743 #. Tag: para
3744 #: using-d-i.xml:2317
3745 #, no-c-format
3746 msgid ""
3747 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3748 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3749 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3750 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3751 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3752 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3753 msgstr ""
3754 "Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
3755 "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
3756 "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
3757 "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
3758 "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
3759
3760 #. Tag: title
3761 #: using-d-i.xml:2329
3762 #, no-c-format
3763 msgid "Choose the correct partition!"
3764 msgstr "Выберите правильный раздел!"
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: using-d-i.xml:2331
3768 #, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3771 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3772 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3773 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3774 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3775 "during the installation, erasing any previous contents!"
3776 msgstr ""
3777 "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
3778 "флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
3779 "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
3780 "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
3781 "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
3782 "установки, стерев его содержимое!"
3783
3784 #. Tag: title
3785 #: using-d-i.xml:2346
3786 #, no-c-format
3787 msgid "EFI Partition Contents"
3788 msgstr "Содержимое EFI раздела"
3789
3790 #. Tag: para
3791 #: using-d-i.xml:2348
3792 #, no-c-format
3793 msgid ""
3794 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3795 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3796 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3797 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3798 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3799 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3800 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3801 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3802 "Manager</quote> would find these files using the path "
3803 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3804 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3805 "or re-configured."
3806 msgstr ""
3807 "Раздел EFI &mdash; это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
3808 "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
3809 "<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
3810 "используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
3811 "системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
3812 "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
3813 "elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
3814 "filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
3815 "загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
3816 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
3817 "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
3818 "настройки системы."
3819
3820 #. Tag: filename
3821 #: using-d-i.xml:2370
3822 #, no-c-format
3823 msgid "elilo.conf"
3824 msgstr "elilo.conf"
3825
3826 #. Tag: para
3827 #: using-d-i.xml:2371
3828 #, no-c-format
3829 msgid ""
3830 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3831 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3832 "written to refer to files in the EFI partition."
3833 msgstr ""
3834 "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
3835 "копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
3836 "указывающими на файлы в EFI разделе."
3837
3838 #. Tag: filename
3839 #: using-d-i.xml:2380
3840 #, no-c-format
3841 msgid "elilo.efi"
3842 msgstr "elilo.efi"
3843
3844 #. Tag: para
3845 #: using-d-i.xml:2381
3846 #, no-c-format
3847 msgid ""
3848 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3849 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3850 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3851 "command menu."
3852 msgstr ""
3853 "Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
3854 "EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
3855 "элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
3856 "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
3857
3858 #. Tag: filename
3859 #: using-d-i.xml:2391
3860 #, no-c-format
3861 msgid "initrd.img"
3862 msgstr "initrd.img"
3863
3864 #. Tag: para
3865 #: using-d-i.xml:2392
3866 #, no-c-format
3867 msgid ""
3868 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3869 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3870 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3871 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3872 msgstr ""
3873 "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
3874 "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
3875 "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
3876 "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
3877 "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
3878
3879 #. Tag: filename
3880 #: using-d-i.xml:2404
3881 #, no-c-format
3882 msgid "readme.txt"
3883 msgstr "readme.txt"
3884
3885 #. Tag: para
3886 #: using-d-i.xml:2405
3887 #, no-c-format
3888 msgid ""
3889 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3890 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3891 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3892 msgstr ""
3893 "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
3894 "управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
3895 "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3896
3897 #. Tag: filename
3898 #: using-d-i.xml:2415
3899 #, no-c-format
3900 msgid "vmlinuz"
3901 msgstr "vmlinuz"
3902
3903 #. Tag: para
3904 #: using-d-i.xml:2416
3905 #, no-c-format
3906 msgid ""
3907 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3908 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3909 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3910 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3911 msgstr ""
3912 "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в "
3913 "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
3914 "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
3915 "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
3916
3917 #. Tag: title
3918 #: using-d-i.xml:2436
3919 #, no-c-format
3920 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3921 msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: using-d-i.xml:2437
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3928 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3929 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3930 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3931 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3932 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3933 "setting some firmware environment variables entering "
3934 "<informalexample><screen>\n"
3935 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3936 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3937 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3938 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3939 "replaceable>)</userinput>\n"
3940 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3941 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3942 "userinput>\n"
3943 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3944 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3945 "<command>boot</command>."
3946 msgstr ""
3947 "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</"
3948 "command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется "
3949 "программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько "
3950 "конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</"
3951 "filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся "
3952 "программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки "
3953 "arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить "
3954 "несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n"
3955 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3956 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3957 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3958 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3959 "replaceable>)</userinput>\n"
3960 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3961 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3962 "userinput>\n"
3963 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3964 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
3965 "<command>boot</command>."
3966
3967 #. Tag: replaceable
3968 #: using-d-i.xml:2456
3969 #, no-c-format
3970 msgid "scsi"
3971 msgstr "scsi"
3972
3973 #. Tag: para
3974 #: using-d-i.xml:2457
3975 #, no-c-format
3976 msgid ""
3977 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3978 "onboard controllers"
3979 msgstr ""
3980 "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
3981 "userinput> для встроенных контроллеров"
3982
3983 #. Tag: replaceable
3984 #: using-d-i.xml:2465
3985 #, no-c-format
3986 msgid "disk"
3987 msgstr "disk"
3988
3989 #. Tag: para
3990 #: using-d-i.xml:2466
3991 #, no-c-format
3992 msgid ""
3993 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3994 "installed"
3995 msgstr ""
3996 "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
3997
3998 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
3999 #. Tag: replaceable
4000 #: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543
4001 #, no-c-format
4002 msgid "partnr"
4003 msgstr "partnr"
4004
4005 #. Tag: para
4006 #: using-d-i.xml:2475
4007 #, no-c-format
4008 msgid ""
4009 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4010 "filename> resides"
4011 msgstr ""
4012 "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
4013
4014 #. Tag: replaceable
4015 #: using-d-i.xml:2483
4016 #, no-c-format
4017 msgid "config"
4018 msgstr "config"
4019
4020 #. Tag: para
4021 #: using-d-i.xml:2484
4022 #, no-c-format
4023 msgid ""
4024 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4025 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4026 msgstr ""
4027 "это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
4028 "<quote>linux</quote>."
4029
4030 #. Tag: title
4031 #: using-d-i.xml:2505
4032 #, no-c-format
4033 msgid "<command>delo</command>-installer"
4034 msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
4035
4036 #. Tag: para
4037 #: using-d-i.xml:2506
4038 #, no-c-format
4039 msgid ""
4040 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4041 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4042 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4043 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4044 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4045 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4046 "<informalexample><screen>\n"
4047 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4048 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4049 "userinput>\n"
4050 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4051 msgstr ""
4052 "Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
4053 "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
4054 "установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
4055 "хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
4056 "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
4057 "<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
4058 "жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
4059 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4060 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4061 "userinput>\n"
4062 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
4063
4064 #. Tag: replaceable
4065 #: using-d-i.xml:2525
4066 #, no-c-format
4067 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4068 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4069
4070 #. Tag: para
4071 #: using-d-i.xml:2526
4072 #, no-c-format
4073 msgid ""
4074 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4075 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4076 msgstr ""
4077 "это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
4078 "большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
4079 "встроенных контроллеров"
4080
4081 #. Tag: replaceable
4082 #: using-d-i.xml:2534
4083 #, no-c-format
4084 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4085 msgstr "<replaceable>id</replaceable>&q