Parent Directory
|
Revision Log
Russian translation update (DNS fix)
| 1 | # translation of using-d-i.po to Russian |
| 2 | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. |
| 3 | # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. |
| 4 | msgid "" |
| 5 | msgstr "" |
| 6 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2006-09-09 13:15+0400\n" |
| 10 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" |
| 11 | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 17 | |
| 18 | #. Tag: title |
| 19 | #: using-d-i.xml:5 |
| 20 | #, no-c-format |
| 21 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 22 | msgstr "Использование программы установки Debian" |
| 23 | |
| 24 | #. Tag: title |
| 25 | #: using-d-i.xml:7 |
| 26 | #, no-c-format |
| 27 | msgid "How the Installer Works" |
| 28 | msgstr "Как работает программа установки" |
| 29 | |
| 30 | #. Tag: para |
| 31 | #: using-d-i.xml:8 |
| 32 | #, no-c-format |
| 33 | msgid "" |
| 34 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 35 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 36 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 37 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 38 | "installer is started." |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " |
| 41 | "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " |
| 42 | "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " |
| 43 | "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " |
| 44 | "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." |
| 45 | |
| 46 | #. Tag: para |
| 47 | #: using-d-i.xml:16 |
| 48 | #, no-c-format |
| 49 | msgid "" |
| 50 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 51 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 52 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 53 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 54 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 55 | "questions that are not asked." |
| 56 | msgstr "" |
| 57 | "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " |
| 58 | "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " |
| 59 | "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " |
| 60 | "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент " |
| 61 | "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " |
| 62 | "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " |
| 63 | "умолчанию для вопросов, которые не задавались." |
| 64 | |
| 65 | #. Tag: para |
| 66 | #: using-d-i.xml:25 |
| 67 | #, no-c-format |
| 68 | msgid "" |
| 69 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 70 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 71 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 72 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 73 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 74 | msgstr "" |
| 75 | "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " |
| 76 | "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " |
| 77 | "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " |
| 78 | "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " |
| 79 | "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " |
| 80 | "пользователь всегда будет оповещён." |
| 81 | |
| 82 | #. Tag: para |
| 83 | #: using-d-i.xml:34 |
| 84 | #, no-c-format |
| 85 | msgid "" |
| 86 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 87 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 88 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 89 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 90 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 91 | msgstr "" |
| 92 | "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно " |
| 93 | "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, " |
| 94 | "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется " |
| 95 | "DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки " |
| 96 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно " |
| 97 | "посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 98 | |
| 99 | #. Tag: para |
| 100 | #: using-d-i.xml:42 |
| 101 | #, no-c-format |
| 102 | msgid "" |
| 103 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 104 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 105 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 106 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 107 | msgstr "" |
| 108 | "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " |
| 109 | "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " |
| 110 | "автоматически программой установки. Для использования программы установки в " |
| 111 | "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " |
| 112 | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| 113 | |
| 114 | #. Tag: para |
| 115 | #: using-d-i.xml:50 |
| 116 | #, no-c-format |
| 117 | msgid "" |
| 118 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 119 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 120 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 121 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 122 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 123 | "&d-i;." |
| 124 | msgstr "" |
| 125 | "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " |
| 126 | "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" |
| 127 | "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " |
| 128 | "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " |
| 129 | "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль " |
| 130 | "над &d-i;." |
| 131 | |
| 132 | #. Tag: para |
| 133 | #: using-d-i.xml:59 |
| 134 | #, no-c-format |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 137 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 138 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 139 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 140 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 141 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 142 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 143 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 144 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 145 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 146 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 147 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 148 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 149 | "&enterkey; to activate choices." |
| 150 | msgstr "" |
| 151 | "Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " |
| 152 | "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " |
| 153 | "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " |
| 154 | "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " |
| 155 | "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" |
| 156 | "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " |
| 157 | "— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " |
| 158 | "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные " |
| 159 | "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в " |
| 160 | "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " |
| 161 | "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также " |
| 162 | "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для " |
| 163 | "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для " |
| 164 | "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; " |
| 165 | "для активации выбора." |
| 166 | |
| 167 | #. Tag: para |
| 168 | #: using-d-i.xml:77 |
| 169 | #, no-c-format |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 172 | "session to view the logs described below." |
| 173 | msgstr "" |
| 174 | "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или " |
| 175 | "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." |
| 176 | |
| 177 | #. Tag: para |
| 178 | #: using-d-i.xml:82 |
| 179 | #, no-c-format |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 182 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 183 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 184 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 185 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 186 | "keycombo>." |
| 187 | msgstr "" |
| 188 | "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. " |
| 189 | "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</" |
| 190 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</" |
| 191 | "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</" |
| 192 | "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите " |
| 193 | "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 194 | |
| 195 | #. Tag: para |
| 196 | #: using-d-i.xml:92 |
| 197 | #, no-c-format |
| 198 | msgid "" |
| 199 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 200 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 201 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 202 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 203 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 204 | "into the installed system." |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</" |
| 207 | "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" |
| 208 | "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об " |
| 209 | "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " |
| 210 | "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как " |
| 211 | "компьютер перезагрузится в установленную систему." |
| 212 | |
| 213 | #. Tag: title |
| 214 | #: using-d-i.xml:106 |
| 215 | #, no-c-format |
| 216 | msgid "Components Introduction" |
| 217 | msgstr "Описание компонентов" |
| 218 | |
| 219 | #. Tag: para |
| 220 | #: using-d-i.xml:107 |
| 221 | #, no-c-format |
| 222 | msgid "" |
| 223 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 224 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 225 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием " |
| 228 | "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента " |
| 229 | "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 230 | |
| 231 | #. Tag: term |
| 232 | #: using-d-i.xml:118 |
| 233 | #, no-c-format |
| 234 | msgid "main-menu" |
| 235 | msgstr "main-menu" |
| 236 | |
| 237 | #. Tag: para |
| 238 | #: using-d-i.xml:118 |
| 239 | #, no-c-format |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 242 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 243 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 244 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 245 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 246 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 247 | "may appear." |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы " |
| 250 | "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu " |
| 251 | "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " |
| 252 | "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " |
| 253 | "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " |
| 254 | "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " |
| 255 | "проблему, и в этом случае меню может появиться." |
| 256 | |
| 257 | #. Tag: para |
| 258 | #: using-d-i.xml:128 |
| 259 | #, no-c-format |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 262 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 263 | msgstr "" |
| 264 | "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " |
| 265 | "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " |
| 266 | "компонента." |
| 267 | |
| 268 | #. Tag: term |
| 269 | #: using-d-i.xml:137 |
| 270 | #, no-c-format |
| 271 | msgid "localechooser" |
| 272 | msgstr "localechooser" |
| 273 | |
| 274 | #. Tag: para |
| 275 | #: using-d-i.xml:137 |
| 276 | #, no-c-format |
| 277 | msgid "" |
| 278 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 279 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 280 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 281 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 282 | msgstr "" |
| 283 | "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и " |
| 284 | "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет " |
| 285 | "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " |
| 286 | "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." |
| 287 | |
| 288 | #. Tag: term |
| 289 | #: using-d-i.xml:149 |
| 290 | #, no-c-format |
| 291 | msgid "kbd-chooser" |
| 292 | msgstr "kbd-chooser" |
| 293 | |
| 294 | #. Tag: para |
| 295 | #: using-d-i.xml:149 |
| 296 | #, no-c-format |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 299 | "matches his own." |
| 300 | msgstr "" |
| 301 | "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать " |
| 302 | "подходящую модель." |
| 303 | |
| 304 | #. Tag: term |
| 305 | #: using-d-i.xml:158 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "hw-detect" |
| 308 | msgstr "hw-detect" |
| 309 | |
| 310 | #. Tag: para |
| 311 | #: using-d-i.xml:158 |
| 312 | #, no-c-format |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 315 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые " |
| 318 | "карты, приводы дисков и PCMCIA." |
| 319 | |
| 320 | #. Tag: term |
| 321 | #: using-d-i.xml:167 |
| 322 | #, no-c-format |
| 323 | msgid "cdrom-detect" |
| 324 | msgstr "cdrom-detect" |
| 325 | |
| 326 | #. Tag: para |
| 327 | #: using-d-i.xml:167 |
| 328 | #, no-c-format |
| 329 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 330 | msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." |
| 331 | |
| 332 | #. Tag: term |
| 333 | #: using-d-i.xml:175 |
| 334 | #, no-c-format |
| 335 | msgid "netcfg" |
| 336 | msgstr "netcfg" |
| 337 | |
| 338 | #. Tag: para |
| 339 | #: using-d-i.xml:175 |
| 340 | #, no-c-format |
| 341 | msgid "" |
| 342 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 343 | "internet." |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к " |
| 346 | "Интернет." |
| 347 | |
| 348 | #. Tag: term |
| 349 | #: using-d-i.xml:184 |
| 350 | #, no-c-format |
| 351 | msgid "iso-scan" |
| 352 | msgstr "iso-scan" |
| 353 | |
| 354 | #. Tag: para |
| 355 | #: using-d-i.xml:184 |
| 356 | #, no-c-format |
| 357 | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 358 | msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." |
| 359 | |
| 360 | #. Tag: term |
| 361 | #: using-d-i.xml:193 |
| 362 | #, no-c-format |
| 363 | msgid "choose-mirror" |
| 364 | msgstr "choose-mirror" |
| 365 | |
| 366 | #. Tag: para |
| 367 | #: using-d-i.xml:193 |
| 368 | #, no-c-format |
| 369 | msgid "" |
| 370 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 371 | "his installation packages." |
| 372 | msgstr "" |
| 373 | "Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать " |
| 374 | "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." |
| 375 | |
| 376 | #. Tag: term |
| 377 | #: using-d-i.xml:202 |
| 378 | #, no-c-format |
| 379 | msgid "cdrom-checker" |
| 380 | msgstr "cdrom-checker" |
| 381 | |
| 382 | #. Tag: para |
| 383 | #: using-d-i.xml:202 |
| 384 | #, no-c-format |
| 385 | msgid "" |
| 386 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| 387 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " |
| 390 | "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." |
| 391 | |
| 392 | #. Tag: term |
| 393 | #: using-d-i.xml:211 |
| 394 | #, no-c-format |
| 395 | msgid "lowmem" |
| 396 | msgstr "lowmem" |
| 397 | |
| 398 | #. Tag: para |
| 399 | #: using-d-i.xml:211 |
| 400 | #, no-c-format |
| 401 | msgid "" |
| 402 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 403 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 404 | "features)." |
| 405 | msgstr "" |
| 406 | "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет " |
| 407 | "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой " |
| 408 | "потери некоторых возможностей)." |
| 409 | |
| 410 | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:221 |
| 412 | #, no-c-format |
| 413 | msgid "anna" |
| 414 | msgstr "anna" |
| 415 | |
| 416 | #. Tag: para |
| 417 | #: using-d-i.xml:221 |
| 418 | #, no-c-format |
| 419 | msgid "" |
| 420 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 421 | "chosen mirror or CD." |
| 422 | msgstr "" |
| 423 | "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с " |
| 424 | "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." |
| 425 | |
| 426 | #. Tag: term |
| 427 | #: using-d-i.xml:230 |
| 428 | #, no-c-format |
| 429 | msgid "partman" |
| 430 | msgstr "partman" |
| 431 | |
| 432 | #. Tag: para |
| 433 | #: using-d-i.xml:230 |
| 434 | #, no-c-format |
| 435 | msgid "" |
| 436 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 437 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 438 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 439 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " |
| 442 | "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " |
| 443 | "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " |
| 444 | "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " |
| 445 | "утилита для работы с разделами в Debian." |
| 446 | |
| 447 | #. Tag: term |
| 448 | #: using-d-i.xml:242 |
| 449 | #, no-c-format |
| 450 | msgid "autopartkit" |
| 451 | msgstr "autopartkit" |
| 452 | |
| 453 | #. Tag: para |
| 454 | #: using-d-i.xml:242 |
| 455 | #, no-c-format |
| 456 | msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " |
| 459 | "установкам." |
| 460 | |
| 461 | #. Tag: term |
| 462 | #: using-d-i.xml:251 |
| 463 | #, no-c-format |
| 464 | msgid "partitioner" |
| 465 | msgstr "partitioner" |
| 466 | |
| 467 | #. Tag: para |
| 468 | #: using-d-i.xml:251 |
| 469 | #, no-c-format |
| 470 | msgid "" |
| 471 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 472 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа " |
| 475 | "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." |
| 476 | |
| 477 | #. Tag: term |
| 478 | #: using-d-i.xml:261 |
| 479 | #, no-c-format |
| 480 | msgid "partconf" |
| 481 | msgstr "partconf" |
| 482 | |
| 483 | #. Tag: para |
| 484 | #: using-d-i.xml:261 |
| 485 | #, no-c-format |
| 486 | msgid "" |
| 487 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 488 | "partitions according to user instructions." |
| 489 | msgstr "" |
| 490 | "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, " |
| 491 | "согласно пользовательским указаниям." |
| 492 | |
| 493 | #. Tag: term |
| 494 | #: using-d-i.xml:270 |
| 495 | #, no-c-format |
| 496 | msgid "lvmcfg" |
| 497 | msgstr "lvmcfg" |
| 498 | |
| 499 | #. Tag: para |
| 500 | #: using-d-i.xml:270 |
| 501 | #, no-c-format |
| 502 | msgid "" |
| 503 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 504 | "(Logical Volume Manager)." |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера " |
| 507 | "логических томов)." |
| 508 | |
| 509 | #. Tag: term |
| 510 | #: using-d-i.xml:279 |
| 511 | #, no-c-format |
| 512 | msgid "mdcfg" |
| 513 | msgstr "mdcfg" |
| 514 | |
| 515 | #. Tag: para |
| 516 | #: using-d-i.xml:279 |
| 517 | #, no-c-format |
| 518 | msgid "" |
| 519 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 520 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 521 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 522 | msgstr "" |
| 523 | "Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> " |
| 524 | "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем " |
| 525 | "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." |
| 526 | |
| 527 | #. Tag: term |
| 528 | #: using-d-i.xml:290 |
| 529 | #, no-c-format |
| 530 | msgid "tzsetup" |
| 531 | msgstr "tzsetup" |
| 532 | |
| 533 | #. Tag: para |
| 534 | #: using-d-i.xml:290 |
| 535 | #, no-c-format |
| 536 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 537 | msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее." |
| 538 | |
| 539 | #. Tag: term |
| 540 | #: using-d-i.xml:298 |
| 541 | #, no-c-format |
| 542 | msgid "clock-setup" |
| 543 | msgstr "clock-setup" |
| 544 | |
| 545 | #. Tag: para |
| 546 | #: using-d-i.xml:298 |
| 547 | #, no-c-format |
| 548 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 549 | msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет." |
| 550 | |
| 551 | #. Tag: term |
| 552 | #: using-d-i.xml:306 |
| 553 | #, no-c-format |
| 554 | msgid "user-setup" |
| 555 | msgstr "user-setup" |
| 556 | |
| 557 | #. Tag: para |
| 558 | #: using-d-i.xml:306 |
| 559 | #, no-c-format |
| 560 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 561 | msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." |
| 562 | |
| 563 | #. Tag: term |
| 564 | #: using-d-i.xml:314 |
| 565 | #, no-c-format |
| 566 | msgid "base-installer" |
| 567 | msgstr "base-installer" |
| 568 | |
| 569 | #. Tag: para |
| 570 | #: using-d-i.xml:314 |
| 571 | #, no-c-format |
| 572 | msgid "" |
| 573 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 574 | "operate under Linux when rebooted." |
| 575 | msgstr "" |
| 576 | "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру " |
| 577 | "работать под Linux после перезагрузки." |
| 578 | |
| 579 | #. Tag: term |
| 580 | #: using-d-i.xml:323 |
| 581 | #, no-c-format |
| 582 | msgid "apt-setup" |
| 583 | msgstr "apt-setup" |
| 584 | |
| 585 | #. Tag: para |
| 586 | #: using-d-i.xml:323 |
| 587 | #, no-c-format |
| 588 | msgid "" |
| 589 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 590 | "running from." |
| 591 | msgstr "" |
| 592 | "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с " |
| 593 | "какого носителя была запущена программа установки." |
| 594 | |
| 595 | #. Tag: term |
| 596 | #: using-d-i.xml:332 |
| 597 | #, no-c-format |
| 598 | msgid "pkgsel" |
| 599 | msgstr "pkgsel" |
| 600 | |
| 601 | #. Tag: para |
| 602 | #: using-d-i.xml:332 |
| 603 | #, no-c-format |
| 604 | msgid "" |
| 605 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 606 | "software." |
| 607 | msgstr "" |
| 608 | "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки " |
| 609 | "дополнительного ПО." |
| 610 | |
| 611 | #. Tag: term |
| 612 | #: using-d-i.xml:340 |
| 613 | #, no-c-format |
| 614 | msgid "os-prober" |
| 615 | msgstr "os-prober" |
| 616 | |
| 617 | #. Tag: para |
| 618 | #: using-d-i.xml:340 |
| 619 | #, no-c-format |
| 620 | msgid "" |
| 621 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 622 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 623 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 624 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 625 | "start." |
| 626 | msgstr "" |
| 627 | "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт " |
| 628 | "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить " |
| 629 | "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким " |
| 630 | "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в " |
| 631 | "момент загрузки." |
| 632 | |
| 633 | #. Tag: term |
| 634 | #: using-d-i.xml:352 |
| 635 | #, no-c-format |
| 636 | msgid "bootloader-installer" |
| 637 | msgstr "bootloader-installer" |
| 638 | |
| 639 | #. Tag: para |
| 640 | #: using-d-i.xml:352 |
| 641 | #, no-c-format |
| 642 | msgid "" |
| 643 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 644 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 645 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 646 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 647 | msgstr "" |
| 648 | "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " |
| 649 | "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования " |
| 650 | "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " |
| 651 | "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " |
| 652 | "компьютера." |
| 653 | |
| 654 | #. Tag: term |
| 655 | #: using-d-i.xml:363 |
| 656 | #, no-c-format |
| 657 | msgid "shell" |
| 658 | msgstr "shell" |
| 659 | |
| 660 | #. Tag: para |
| 661 | #: using-d-i.xml:363 |
| 662 | #, no-c-format |
| 663 | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " |
| 666 | "второй консоли." |
| 667 | |
| 668 | #. Tag: term |
| 669 | #: using-d-i.xml:372 |
| 670 | #, no-c-format |
| 671 | msgid "save-logs" |
| 672 | msgstr "save-logs" |
| 673 | |
| 674 | #. Tag: para |
| 675 | #: using-d-i.xml:372 |
| 676 | #, no-c-format |
| 677 | msgid "" |
| 678 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 679 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 680 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 681 | msgstr "" |
| 682 | "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " |
| 683 | "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " |
| 684 | "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы " |
| 685 | "установки." |
| 686 | |
| 687 | #. Tag: title |
| 688 | #: using-d-i.xml:390 |
| 689 | #, no-c-format |
| 690 | msgid "Using Individual Components" |
| 691 | msgstr "Применение отдельных компонентов" |
| 692 | |
| 693 | #. Tag: para |
| 694 | #: using-d-i.xml:391 |
| 695 | #, no-c-format |
| 696 | msgid "" |
| 697 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 698 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 699 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 700 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 701 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 702 | "hardware." |
| 703 | msgstr "" |
| 704 | "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. " |
| 705 | "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке " |
| 706 | "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от " |
| 707 | "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." |
| 708 | |
| 709 | #. Tag: title |
| 710 | #: using-d-i.xml:403 |
| 711 | #, no-c-format |
| 712 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 713 | msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" |
| 714 | |
| 715 | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:404 |
| 717 | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" |
| 719 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 720 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 721 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 722 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 723 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 724 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 725 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 726 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 727 | "mirror)." |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите " |
| 730 | "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. " |
| 731 | "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о " |
| 732 | "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; " |
| 733 | "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти " |
| 734 | "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. " |
| 735 | "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет " |
| 736 | "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, " |
| 737 | "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." |
| 738 | |
| 739 | #. Tag: para |
| 740 | #: using-d-i.xml:417 |
| 741 | #, no-c-format |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 744 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 745 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 746 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 747 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " |
| 750 | "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " |
| 751 | "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM " |
| 752 | "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " |
| 753 | "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " |
| 754 | "по ходу установки." |
| 755 | |
| 756 | #. Tag: title |
| 757 | #: using-d-i.xml:432 |
| 758 | #, no-c-format |
| 759 | msgid "Check available memory" |
| 760 | msgstr "Определение доступной памяти" |
| 761 | |
| 762 | #. Tag: para |
| 763 | #: using-d-i.xml:434 |
| 764 | #, no-c-format |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 767 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 768 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 769 | "your system." |
| 770 | msgstr "" |
| 771 | "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной " |
| 772 | "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения " |
| 773 | "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; " |
| 774 | "на вашу машину." |
| 775 | |
| 776 | #. Tag: para |
| 777 | #: using-d-i.xml:441 |
| 778 | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 781 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
| 782 | "installation." |
| 783 | msgstr "" |
| 784 | "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут " |
| 785 | "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." |
| 786 | |
| 787 | #. Tag: title |
| 788 | #: using-d-i.xml:456 |
| 789 | #, no-c-format |
| 790 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 791 | msgstr "Выбор параметров локализации" |
| 792 | |
| 793 | #. Tag: para |
| 794 | #: using-d-i.xml:458 |
| 795 | #, no-c-format |
| 796 | msgid "" |
| 797 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 798 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 799 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 800 | "locales." |
| 801 | msgstr "" |
| 802 | "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, " |
| 803 | "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В " |
| 804 | "параметры локализации входят язык, страна и локали." |
| 805 | |
| 806 | #. Tag: para |
| 807 | #: using-d-i.xml:465 |
| 808 | #, no-c-format |
| 809 | msgid "" |
| 810 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 811 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 812 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 813 | "default to English." |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы " |
| 816 | "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " |
| 817 | "недоступен, по умолчанию используется английский язык." |
| 818 | |
| 819 | #. Tag: para |
| 820 | #: using-d-i.xml:472 |
| 821 | #, no-c-format |
| 822 | msgid "" |
| 823 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 824 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 825 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 826 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 827 | msgstr "" |
| 828 | "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " |
| 829 | "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " |
| 830 | "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут " |
| 831 | "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " |
| 832 | "раскладки клавиатуры." |
| 833 | |
| 834 | #. Tag: para |
| 835 | #: using-d-i.xml:479 |
| 836 | #, no-c-format |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 839 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 840 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 841 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 842 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 843 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 844 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 845 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 846 | "package will not be installed." |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны " |
| 849 | "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также " |
| 850 | "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по " |
| 851 | "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который " |
| 852 | "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</" |
| 853 | "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная " |
| 854 | "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет " |
| 855 | "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." |
| 856 | |
| 857 | #. Tag: para |
| 858 | #: using-d-i.xml:491 |
| 859 | #, no-c-format |
| 860 | msgid "" |
| 861 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 862 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 863 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 864 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 865 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 866 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 867 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 868 | "selected automatically." |
| 869 | msgstr "" |
| 870 | "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " |
| 871 | "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " |
| 872 | "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " |
| 873 | "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " |
| 874 | "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " |
| 875 | "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " |
| 876 | "автоматически." |
| 877 | |
| 878 | #. Tag: para |
| 879 | #: using-d-i.xml:509 |
| 880 | #, no-c-format |
| 881 | msgid "" |
| 882 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 883 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 884 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 885 | "locales to be generated for the installed system." |
| 886 | msgstr "" |
| 887 | "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. " |
| 888 | "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете " |
| 889 | "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, " |
| 890 | "которые будут созданы для устанавливаемой системы." |
| 891 | |
| 892 | #. Tag: title |
| 893 | #: using-d-i.xml:524 |
| 894 | #, no-c-format |
| 895 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 896 | msgstr "Выбор клавиатуры" |
| 897 | |
| 898 | #. Tag: para |
| 899 | #: using-d-i.xml:526 |
| 900 | #, no-c-format |
| 901 | msgid "" |
| 902 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 903 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 904 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 905 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 906 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 907 | "have completed the installation)." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите " |
| 910 | "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее " |
| 911 | "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете " |
| 912 | "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите " |
| 913 | "<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения " |
| 914 | "установки)." |
| 915 | |
| 916 | #. Tag: para |
| 917 | #: using-d-i.xml:536 |
| 918 | #, no-c-format |
| 919 | msgid "" |
| 920 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 921 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 922 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 923 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 924 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте " |
| 927 | "клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех " |
| 928 | "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации " |
| 929 | "клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от " |
| 930 | "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." |
| 931 | |
| 932 | #. Tag: para |
| 933 | #: using-d-i.xml:545 |
| 934 | #, no-c-format |
| 935 | msgid "" |
| 936 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 937 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 938 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 939 | "kernel development." |
| 940 | msgstr "" |
| 941 | "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки " |
| 942 | "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить " |
| 943 | "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может " |
| 944 | "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в " |
| 945 | "дальнейшем ядро Linux/MIPS." |
| 946 | |
| 947 | #. Tag: para |
| 948 | #: using-d-i.xml:552 |
| 949 | #, no-c-format |
| 950 | msgid "" |
| 951 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 952 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 953 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 954 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 955 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 956 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 957 | "layouts are similar." |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " |
| 960 | "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на " |
| 961 | "клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна " |
| 962 | "<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) " |
| 963 | "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве " |
| 964 | "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " |
| 965 | "отличаются." |
| 966 | |
| 967 | #. Tag: para |
| 968 | #: using-d-i.xml:564 |
| 969 | #, no-c-format |
| 970 | msgid "" |
| 971 | "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| 972 | "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " |
| 973 | "identified correctly by the installation system. The installer will show you " |
| 974 | "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " |
| 975 | "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " |
| 976 | "there is no problem." |
| 977 | msgstr "" |
| 978 | "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете " |
| 979 | "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится " |
| 980 | "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок " |
| 981 | "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы " |
| 982 | "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." |
| 983 | |
| 984 | #. Tag: para |
| 985 | #: using-d-i.xml:573 |
| 986 | #, no-c-format |
| 987 | msgid "" |
| 988 | "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 989 | "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
| 990 | "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
| 991 | "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
| 992 | "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
| 993 | "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " |
| 994 | "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " |
| 995 | "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " |
| 996 | "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " |
| 997 | "for US keyboards." |
| 998 | msgstr "" |
| 999 | "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " |
| 1000 | "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор клавиатуры " |
| 1001 | "<footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по умолчанию " |
| 1002 | "нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы вернуться " |
| 1003 | "в меню программы установки, когда будет предложен список клавиатурных " |
| 1004 | "раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите <quote>Настраиваемая клавиатура " |
| 1005 | "отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с американской (US) раскладкой, " |
| 1006 | "или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, если у вас клавиатура с " |
| 1007 | "национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</" |
| 1008 | "quote> оставит существующую раскладку ядра , что является корректной для " |
| 1009 | "американских клавиатур." |
| 1010 | |
| 1011 | #. Tag: title |
| 1012 | #: using-d-i.xml:611 |
| 1013 | #, no-c-format |
| 1014 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1015 | msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" |
| 1016 | |
| 1017 | #. Tag: para |
| 1018 | #: using-d-i.xml:612 |
| 1019 | #, no-c-format |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1022 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1023 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1024 | "scan</command> does exactly this." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, " |
| 1027 | "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ " |
| 1028 | "программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " |
| 1029 | "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." |
| 1030 | |
| 1031 | #. Tag: para |
| 1032 | #: using-d-i.xml:619 |
| 1033 | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "" |
| 1035 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1036 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1037 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1038 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1039 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1040 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1041 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1042 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1043 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1044 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1045 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1046 | "another image." |
| 1047 | msgstr "" |
| 1048 | "Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные " |
| 1049 | "устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и " |
| 1050 | "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на " |
| 1051 | "<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). " |
| 1052 | "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах " |
| 1053 | "первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</" |
| 1054 | "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>." |
| 1055 | "iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>." |
| 1056 | "iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> " |
| 1057 | "проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso " |
| 1058 | "образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем " |
| 1059 | "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." |
| 1060 | |
| 1061 | #. Tag: para |
| 1062 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1063 | #, no-c-format |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1066 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1067 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1068 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1069 | msgstr "" |
| 1070 | "Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</" |
| 1071 | "command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В " |
| 1072 | "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." |
| 1073 | |
| 1074 | #. Tag: para |
| 1075 | #: using-d-i.xml:643 |
| 1076 | #, no-c-format |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1079 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1080 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1081 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1082 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1083 | "second console." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, " |
| 1086 | "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте " |
| 1087 | "правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если " |
| 1088 | "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не " |
| 1089 | "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это " |
| 1090 | "сделать со второй консоли без перезагрузки." |
| 1091 | |
| 1092 | #. Tag: title |
| 1093 | #: using-d-i.xml:664 |
| 1094 | #, no-c-format |
| 1095 | msgid "Configuring Network" |
| 1096 | msgstr "Настройка сети" |
| 1097 | |
| 1098 | #. Tag: para |
| 1099 | #: using-d-i.xml:666 |
| 1100 | #, no-c-format |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1103 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1104 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1105 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1106 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1107 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1108 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного " |
| 1111 | "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет " |
| 1112 | "<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство " |
| 1113 | "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся " |
| 1114 | "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после " |
| 1115 | "завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> " |
| 1116 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1117 | "citerefentry>." |
| 1118 | |
| 1119 | #. Tag: para |
| 1120 | #: using-d-i.xml:677 |
| 1121 | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1124 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1125 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1126 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1127 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " |
| 1128 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1129 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " |
| 1130 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " |
| 1133 | "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " |
| 1134 | "завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, " |
| 1135 | "начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой " |
| 1136 | "DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения " |
| 1137 | "причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае " |
| 1138 | "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить " |
| 1139 | "настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если " |
| 1140 | "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." |
| 1141 | |
| 1142 | #. Tag: para |
| 1143 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1144 | #, no-c-format |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1147 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1148 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1149 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1150 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1151 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1152 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1153 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1154 | ">." |
| 1155 | msgstr "" |
| 1156 | "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " |
| 1157 | "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " |
| 1158 | "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " |
| 1159 | "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и " |
| 1160 | "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас " |
| 1161 | "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " |
| 1162 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</" |
| 1163 | "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1164 | |
| 1165 | #. Tag: para |
| 1166 | #: using-d-i.xml:703 |
| 1167 | #, no-c-format |
| 1168 | msgid "" |
| 1169 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1170 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1171 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " |
| 1172 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " |
| 1173 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1174 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1175 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1176 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " |
| 1177 | "which will step you through your network setup." |
| 1178 | msgstr "" |
| 1179 | "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " |
| 1180 | "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом " |
| 1181 | "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " |
| 1182 | "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. " |
| 1183 | "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " |
| 1184 | "используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " |
| 1185 | "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" |
| 1186 | "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</" |
| 1187 | "classname>, который поможет вам с настройкой сети." |
| 1188 | |
| 1189 | #. Tag: title |
| 1190 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1191 | #, no-c-format |
| 1192 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1193 | msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" |
| 1194 | |
| 1195 | #. Tag: para |
| 1196 | #: using-d-i.xml:743 |
| 1197 | #, no-c-format |
| 1198 | msgid "" |
| 1199 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1200 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1201 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1202 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1203 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1204 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" |
| 1207 | "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " |
| 1208 | "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " |
| 1209 | "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка " |
| 1210 | "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " |
| 1211 | "настройка LVM или устройств RAID." |
| 1212 | |
| 1213 | #. Tag: title |
| 1214 | #: using-d-i.xml:765 |
| 1215 | #, no-c-format |
| 1216 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1217 | msgstr "Разметка дисков" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Tag: para |
| 1220 | #: using-d-i.xml:767 |
| 1221 | #, no-c-format |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1224 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1225 | "\"partitioning\"/>." |
| 1226 | msgstr "" |
| 1227 | "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой " |
| 1228 | "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend=" |
| 1229 | "\"partitioning\"/>." |
| 1230 | |
| 1231 | #. Tag: para |
| 1232 | #: using-d-i.xml:773 |
| 1233 | #, no-c-format |
| 1234 | msgid "" |
| 1235 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1236 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" |
| 1237 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " |
| 1238 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " |
| 1241 | "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. " |
| 1242 | "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " |
| 1243 | "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." |
| 1244 | |
| 1245 | #. Tag: para |
| 1246 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1247 | #, no-c-format |
| 1248 | msgid "" |
| 1249 | "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " |
| 1250 | "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " |
| 1251 | "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " |
| 1252 | "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " |
| 1253 | "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " |
| 1254 | "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." |
| 1255 | msgstr "" |
| 1256 | "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы " |
| 1257 | "непосредственно на жёстком диске (классический метод) или использовать " |
| 1258 | "управление логическими томами (LVM). Во втором случае, программа установки " |
| 1259 | "будет создавать сами разделы внутри одного большого раздела; преимущество " |
| 1260 | "этого метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко " |
| 1261 | "изменить размеры позже. Замечание: LVM может быть недоступен на некоторых " |
| 1262 | "архитектурах." |
| 1263 | |
| 1264 | #. Tag: para |
| 1265 | #: using-d-i.xml:791 |
| 1266 | #, no-c-format |
| 1267 | msgid "" |
| 1268 | "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " |
| 1269 | "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " |
| 1270 | "is currently on the selected hard disk." |
| 1271 | msgstr "" |
| 1272 | "При включении направляющей разметки с использованием LVM, невозможно " |
| 1273 | "отменить изменения, сделанные в таблице разделов. Этот выбор полностью " |
| 1274 | "стирает все данные с задействованного жёсткого диска." |
| 1275 | |
| 1276 | #. Tag: para |
| 1277 | #: using-d-i.xml:798 |
| 1278 | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "" |
| 1280 | "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " |
| 1281 | "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " |
| 1282 | "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" |
| 1283 | "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " |
| 1284 | "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " |
| 1285 | "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " |
| 1286 | "chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую " |
| 1289 | "LVM), то вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая " |
| 1290 | "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend=" |
| 1291 | "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, " |
| 1292 | "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное " |
| 1293 | "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по " |
| 1294 | "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка " |
| 1295 | "завершится неудачно." |
| 1296 | |
| 1297 | #. Tag: entry |
| 1298 | #: using-d-i.xml:815 |
| 1299 | #, no-c-format |
| 1300 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1301 | msgstr "Схема разметки" |
| 1302 | |
| 1303 | #. Tag: entry |
| 1304 | #: using-d-i.xml:816 |
| 1305 | #, no-c-format |
| 1306 | msgid "Minimum space" |
| 1307 | msgstr "Минимальное пространство" |
| 1308 | |
| 1309 | #. Tag: entry |
| 1310 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1311 | #, no-c-format |
| 1312 | msgid "Created partitions" |
| 1313 | msgstr "Создаваемые разделы" |
| 1314 | |
| 1315 | #. Tag: entry |
| 1316 | #: using-d-i.xml:823 |
| 1317 | #, no-c-format |
| 1318 | msgid "All files in one partition" |
| 1319 | msgstr "Все файлы на одном разделе" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Tag: entry |
| 1322 | #: using-d-i.xml:824 |
| 1323 | #, no-c-format |
| 1324 | msgid "600MB" |
| 1325 | msgstr "600МБ" |
| 1326 | |
| 1327 | #. Tag: entry |
| 1328 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1329 | #, no-c-format |
| 1330 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1331 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1332 | |
| 1333 | #. Tag: entry |
| 1334 | #: using-d-i.xml:827 |
| 1335 | #, no-c-format |
| 1336 | msgid "Separate /home partition" |
| 1337 | msgstr "Отдельный раздел /home" |
| 1338 | |
| 1339 | #. Tag: entry |
| 1340 | #: using-d-i.xml:828 |
| 1341 | #, no-c-format |
| 1342 | msgid "500MB" |
| 1343 | msgstr "500МБ" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Tag: entry |
| 1346 | #: using-d-i.xml:829 |
| 1347 | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1349 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1350 | |
| 1351 | #. Tag: entry |
| 1352 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1353 | #, no-c-format |
| 1354 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1355 | msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" |
| 1356 | |
| 1357 | #. Tag: entry |
| 1358 | #: using-d-i.xml:834 |
| 1359 | #, no-c-format |
| 1360 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1361 | msgstr "<entry>1ГБ</entry>" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Tag: entry |
| 1364 | #: using-d-i.xml:835 |
| 1365 | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "" |
| 1367 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1368 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1371 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1372 | |
| 1373 | #. Tag: para |
| 1374 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1375 | #, no-c-format |
| 1376 | msgid "" |
| 1377 | "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " |
| 1378 | "a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, " |
| 1379 | "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." |
| 1380 | msgstr "" |
| 1381 | "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM, то программа " |
| 1382 | "установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</filename>. " |
| 1383 | "Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы внутри " |
| 1384 | "раздела LVM." |
| 1385 | |
| 1386 | #. Tag: para |
| 1387 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1388 | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "" |
| 1390 | "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
| 1391 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1392 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1393 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA64, то будет создан " |
| 1396 | "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " |
| 1397 | "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " |
| 1398 | "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " |
| 1399 | "качестве загрузочного раздела EFI." |
| 1400 | |
| 1401 | #. Tag: para |
| 1402 | #: using-d-i.xml:858 |
| 1403 | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "" |
| 1405 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1406 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1407 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1408 | msgstr "" |
| 1409 | "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан " |
| 1410 | "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " |
| 1411 | "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot." |
| 1412 | |
| 1413 | #. Tag: para |
| 1414 | #: using-d-i.xml:864 |
| 1415 | #, no-c-format |
| 1416 | msgid "" |
| 1417 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1418 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1419 | "and where they will be mounted." |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу " |
| 1422 | "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда " |
| 1423 | "они будут смонтированы." |
| 1424 | |
| 1425 | #. Tag: para |
| 1426 | #: using-d-i.xml:870 |
| 1427 | #, no-c-format |
| 1428 | msgid "" |
| 1429 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1430 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1431 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1432 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1433 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1434 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1435 | "\n" |
| 1436 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1437 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1438 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1439 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1440 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1441 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1442 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1443 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1444 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1445 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1446 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1447 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1448 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1449 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1450 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1451 | msgstr "" |
| 1452 | "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" |
| 1453 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1454 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1455 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1456 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1457 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1458 | "\n" |
| 1459 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1460 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1461 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1462 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1463 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1464 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1465 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1466 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1467 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1468 | "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " |
| 1469 | "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного " |
| 1470 | "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " |
| 1471 | "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). " |
| 1472 | "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей " |
| 1473 | "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную." |
| 1474 | |
| 1475 | #. Tag: para |
| 1476 | #: using-d-i.xml:883 |
| 1477 | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "" |
| 1479 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1480 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1481 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1482 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1483 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1484 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1485 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1486 | msgstr "" |
| 1487 | "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " |
| 1488 | "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " |
| 1489 | "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " |
| 1490 | "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " |
| 1491 | "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" |
| 1492 | "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить " |
| 1493 | "предложенные изменения вручную, как описано ниже." |
| 1494 | |
| 1495 | #. Tag: para |
| 1496 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1497 | #, no-c-format |
| 1498 | msgid "" |
| 1499 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1500 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1501 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1502 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1503 | "remainder of this section." |
| 1504 | msgstr "" |
| 1505 | "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что " |
| 1506 | "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее " |
| 1507 | "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти " |
| 1508 | "разделы в Debian." |
| 1509 | |
| 1510 | #. Tag: para |
| 1511 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1512 | #, no-c-format |
| 1513 | msgid "" |
| 1514 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
| 1515 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " |
| 1516 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " |
| 1517 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
| 1518 | msgstr "" |
| 1519 | "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " |
| 1520 | "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " |
| 1521 | "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " |
| 1522 | "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." |
| 1523 | |
| 1524 | #. Tag: para |
| 1525 | #: using-d-i.xml:909 |
| 1526 | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "" |
| 1528 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1529 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
| 1530 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " |
| 1531 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " |
| 1532 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " |
| 1533 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " |
| 1534 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" |
| 1535 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " |
| 1536 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " |
| 1537 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1538 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1539 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1540 | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1541 | msgstr "" |
| 1542 | "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " |
| 1543 | "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " |
| 1544 | "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " |
| 1545 | "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " |
| 1546 | "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " |
| 1547 | "флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения " |
| 1548 | "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " |
| 1549 | "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " |
| 1550 | "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " |
| 1551 | "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " |
| 1552 | "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " |
| 1553 | "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " |
| 1554 | "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " |
| 1555 | "обратно в главное меню <command>partman</command>." |
| 1556 | |
| 1557 | #. Tag: para |
| 1558 | #: using-d-i.xml:927 |
| 1559 | #, no-c-format |
| 1560 | msgid "" |
| 1561 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1562 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1563 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " |
| 1564 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " |
| 1565 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " |
| 1566 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " |
| 1567 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " |
| 1568 | "delete a partition." |
| 1569 | msgstr "" |
| 1570 | "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " |
| 1571 | "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " |
| 1572 | "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " |
| 1573 | "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " |
| 1574 | "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " |
| 1575 | "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " |
| 1576 | "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." |
| 1577 | |
| 1578 | #. Tag: para |
| 1579 | #: using-d-i.xml:938 |
| 1580 | #, no-c-format |
| 1581 | msgid "" |
| 1582 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1583 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1584 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1585 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1586 | "correct this issue." |
| 1587 | msgstr "" |
| 1588 | "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для " |
| 1589 | "<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть " |
| 1590 | "смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</" |
| 1591 | "emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой " |
| 1592 | "системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не " |
| 1593 | "исправите ошибку." |
| 1594 | |
| 1595 | #. Tag: para |
| 1596 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1597 | #, no-c-format |
| 1598 | msgid "" |
| 1599 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1600 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1601 | "one." |
| 1602 | msgstr "" |
| 1603 | "Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, " |
| 1604 | "<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока " |
| 1605 | "вы создадите такой раздел." |
| 1606 | |
| 1607 | #. Tag: para |
| 1608 | #: using-d-i.xml:952 |
| 1609 | #, no-c-format |
| 1610 | msgid "" |
| 1611 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1612 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1613 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1614 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1615 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1616 | msgstr "" |
| 1617 | "Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями " |
| 1618 | "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если " |
| 1619 | "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все " |
| 1620 | "требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, " |
| 1621 | "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1622 | |
| 1623 | #. Tag: para |
| 1624 | #: using-d-i.xml:960 |
| 1625 | #, no-c-format |
| 1626 | msgid "" |
| 1627 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1628 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1629 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1630 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1631 | msgstr "" |
| 1632 | "Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку " |
| 1633 | "и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут " |
| 1634 | "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят " |
| 1635 | "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." |
| 1636 | |
| 1637 | #. Tag: title |
| 1638 | #: using-d-i.xml:988 |
| 1639 | #, no-c-format |
| 1640 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1641 | msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" |
| 1642 | |
| 1643 | #. Tag: para |
| 1644 | #: using-d-i.xml:989 |
| 1645 | #, no-c-format |
| 1646 | msgid "" |
| 1647 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1648 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1649 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1650 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1651 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1652 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1653 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1654 | msgstr "" |
| 1655 | "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы " |
| 1656 | "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " |
| 1657 | "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></" |
| 1658 | "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</" |
| 1659 | "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности " |
| 1660 | "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство " |
| 1661 | "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, " |
| 1662 | "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." |
| 1663 | |
| 1664 | #. Tag: para |
| 1665 | #: using-d-i.xml:1003 |
| 1666 | #, no-c-format |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1669 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1670 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1671 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1672 | msgstr "" |
| 1673 | "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и " |
| 1674 | "объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это " |
| 1675 | "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в " |
| 1676 | "<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему " |
| 1677 | "точку монтирования и т.д.)." |
| 1678 | |
| 1679 | #. Tag: para |
| 1680 | #: using-d-i.xml:1011 |
| 1681 | #, no-c-format |
| 1682 | msgid "" |
| 1683 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1684 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1685 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1686 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1687 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1688 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " |
| 1689 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1690 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1691 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1692 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1693 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1694 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " |
| 1695 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1696 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1697 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1698 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1699 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " |
| 1700 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1701 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1702 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1703 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1704 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1705 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " |
| 1706 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " |
| 1707 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " |
| 1708 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " |
| 1709 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " |
| 1710 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " |
| 1711 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " |
| 1712 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1713 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1714 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1715 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " |
| 1716 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " |
| 1717 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1718 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1719 | msgstr "" |
| 1720 | "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " |
| 1721 | "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1722 | "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 " |
| 1723 | "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и " |
| 1724 | "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость " |
| 1725 | "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете " |
| 1726 | "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), " |
| 1727 | "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> " |
| 1728 | "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" |
| 1729 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " |
| 1730 | "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " |
| 1731 | "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся " |
| 1732 | "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " |
| 1733 | "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " |
| 1734 | "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " |
| 1735 | "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " |
| 1736 | "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " |
| 1737 | "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором операций " |
| 1738 | "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " |
| 1739 | "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " |
| 1740 | "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1741 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между скоростью, " |
| 1742 | "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " |
| 1743 | "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " |
| 1744 | "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " |
| 1745 | "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " |
| 1746 | "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " |
| 1747 | "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " |
| 1748 | "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " |
| 1749 | "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " |
| 1750 | "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " |
| 1751 | "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " |
| 1752 | "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " |
| 1753 | "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи " |
| 1754 | "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" |
| 1755 | "varlistentry> </variablelist> Итог:" |
| 1756 | |
| 1757 | #. Tag: entry |
| 1758 | #: using-d-i.xml:1089 |
| 1759 | #, no-c-format |
| 1760 | msgid "Type" |
| 1761 | msgstr "Тип" |
| 1762 | |
| 1763 | #. Tag: entry |
| 1764 | #: using-d-i.xml:1090 |
| 1765 | #, no-c-format |
| 1766 | msgid "Minimum Devices" |
| 1767 | msgstr "Минимум устройств" |
| 1768 | |
| 1769 | #. Tag: entry |
| 1770 | #: using-d-i.xml:1091 |
| 1771 | #, no-c-format |
| 1772 | msgid "Spare Device" |
| 1773 | msgstr "Запасное устройство" |
| 1774 | |
| 1775 | #. Tag: entry |
| 1776 | #: using-d-i.xml:1092 |
| 1777 | #, no-c-format |
| 1778 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1779 | msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" |
| 1780 | |
| 1781 | #. Tag: entry |
| 1782 | #: using-d-i.xml:1093 |
| 1783 | #, no-c-format |
| 1784 | msgid "Available Space" |
| 1785 | msgstr "Доступное пространство" |
| 1786 | |
| 1787 | #. Tag: entry |
| 1788 | #: using-d-i.xml:1099 |
| 1789 | #, no-c-format |
| 1790 | msgid "RAID0" |
| 1791 | msgstr "RAID0" |
| 1792 | |
| 1793 | # index.docbook:1062, index.docbook:1070 |
| 1794 | #. Tag: entry |
| 1795 | #: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108 |
| 1796 | #, no-c-format |
| 1797 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1798 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1799 | |
| 1800 | # index.docbook:1063, index.docbook:1064 |
| 1801 | #. Tag: entry |
| 1802 | #: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102 |
| 1803 | #, no-c-format |
| 1804 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1805 | msgstr "<entry>нет</entry>" |
| 1806 | |
| 1807 | #. Tag: entry |
| 1808 | #: using-d-i.xml:1103 |
| 1809 | #, no-c-format |
| 1810 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1811 | msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" |
| 1812 | |
| 1813 | #. Tag: entry |
| 1814 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1815 | #, no-c-format |
| 1816 | msgid "RAID1" |
| 1817 | msgstr "RAID1" |
| 1818 | |
| 1819 | # index.docbook:1071, index.docbook:1079 |
| 1820 | #. Tag: entry |
| 1821 | #: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117 |
| 1822 | #, no-c-format |
| 1823 | msgid "optional" |
| 1824 | msgstr "необязательно" |
| 1825 | |
| 1826 | # index.docbook:1072, index.docbook:1080 |
| 1827 | #. Tag: entry |
| 1828 | #: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118 |
| 1829 | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1831 | msgstr "<entry>да</entry>" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Tag: entry |
| 1834 | #: using-d-i.xml:1111 |
| 1835 | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1837 | msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" |
| 1838 | |
| 1839 | #. Tag: entry |
| 1840 | #: using-d-i.xml:1115 |
| 1841 | #, no-c-format |
| 1842 | msgid "RAID5" |
| 1843 | msgstr "RAID5" |
| 1844 | |
| 1845 | #. Tag: entry |
| 1846 | #: using-d-i.xml:1116 |
| 1847 | #, no-c-format |
| 1848 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1849 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1850 | |
| 1851 | #. Tag: entry |
| 1852 | #: using-d-i.xml:1119 |
| 1853 | #, no-c-format |
| 1854 | msgid "" |
| 1855 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1856 | "minus one)" |
| 1857 | msgstr "" |
| 1858 | "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " |
| 1859 | "один)" |
| 1860 | |
| 1861 | #. Tag: para |
| 1862 | #: using-d-i.xml:1127 |
| 1863 | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "" |
| 1865 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 1866 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1867 | msgstr "" |
| 1868 | "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-" |
| 1869 | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1870 | |
| 1871 | #. Tag: para |
| 1872 | #: using-d-i.xml:1132 |
| 1873 | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "" |
| 1875 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1876 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1877 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1878 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1879 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1880 | msgstr "" |
| 1881 | "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " |
| 1882 | "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню " |
| 1883 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " |
| 1884 | "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как " |
| 1885 | "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1886 | |
| 1887 | #. Tag: para |
| 1888 | #: using-d-i.xml:1141 |
| 1889 | #, no-c-format |
| 1890 | msgid "" |
| 1891 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1892 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 1893 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 1894 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 1895 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 1896 | "manually from a shell." |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас " |
| 1899 | "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с " |
| 1900 | "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в " |
| 1901 | "качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные " |
| 1902 | "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив " |
| 1903 | "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." |
| 1904 | |
| 1905 | #. Tag: para |
| 1906 | #: using-d-i.xml:1150 |
| 1907 | #, no-c-format |
| 1908 | msgid "" |
| 1909 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1910 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1911 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1912 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1913 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1914 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1915 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 1916 | "selected." |
| 1917 | msgstr "" |
| 1918 | "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" |
| 1919 | "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится " |
| 1920 | "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как " |
| 1921 | "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране " |
| 1922 | "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" |
| 1923 | "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " |
| 1924 | "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " |
| 1925 | "зависят от типа выбранного MD." |
| 1926 | |
| 1927 | #. Tag: para |
| 1928 | #: using-d-i.xml:1163 |
| 1929 | #, no-c-format |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1932 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 1933 | "the MD." |
| 1934 | msgstr "" |
| 1935 | "RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а " |
| 1936 | "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." |
| 1937 | |
| 1938 | #. Tag: para |
| 1939 | #: using-d-i.xml:1170 |
| 1940 | #, no-c-format |
| 1941 | msgid "" |
| 1942 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 1943 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 1944 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 1945 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 1946 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 1947 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 1948 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 1949 | msgstr "" |
| 1950 | "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных " |
| 1951 | "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. " |
| 1952 | "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " |
| 1953 | "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " |
| 1954 | "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " |
| 1955 | "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не " |
| 1956 | "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." |
| 1957 | |
| 1958 | #. Tag: para |
| 1959 | #: using-d-i.xml:1182 |
| 1960 | #, no-c-format |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 1963 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " |
| 1966 | "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." |
| 1967 | |
| 1968 | #. Tag: para |
| 1969 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 1970 | #, no-c-format |
| 1971 | msgid "" |
| 1972 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 1973 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 1974 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " |
| 1975 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 1976 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 1977 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 1978 | msgstr "" |
| 1979 | "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете " |
| 1980 | "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " |
| 1981 | "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " |
| 1982 | "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела " |
| 1983 | "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для " |
| 1984 | "<filename>/home</filename>)." |
| 1985 | |
| 1986 | #. Tag: para |
| 1987 | #: using-d-i.xml:1199 |
| 1988 | #, no-c-format |
| 1989 | msgid "" |
| 1990 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 1991 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 1992 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 1993 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 1994 | msgstr "" |
| 1995 | "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете " |
| 1996 | "выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и " |
| 1997 | "вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на " |
| 1998 | "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." |
| 1999 | |
| 2000 | #. Tag: title |
| 2001 | #: using-d-i.xml:1214 |
| 2002 | #, no-c-format |
| 2003 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2004 | msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
| 2005 | |
| 2006 | #. Tag: para |
| 2007 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 2008 | #, no-c-format |
| 2009 | msgid "" |
| 2010 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2011 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2012 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2013 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2014 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2015 | msgstr "" |
| 2016 | "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " |
| 2017 | "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " |
| 2018 | "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " |
| 2019 | "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " |
| 2020 | "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " |
| 2021 | "и т.д." |
| 2022 | |
| 2023 | #. Tag: para |
| 2024 | #: using-d-i.xml:1223 |
| 2025 | #, no-c-format |
| 2026 | msgid "" |
| 2027 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2028 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2029 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2030 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2031 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2032 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2033 | "several physical disks." |
| 2034 | msgstr "" |
| 2035 | "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " |
| 2036 | "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " |
| 2037 | "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " |
| 2038 | "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " |
| 2039 | "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " |
| 2040 | "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " |
| 2041 | "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." |
| 2042 | |
| 2043 | #. Tag: para |
| 2044 | #: using-d-i.xml:1233 |
| 2045 | #, no-c-format |
| 2046 | msgid "" |
| 2047 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2048 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2049 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2050 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2051 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2052 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2053 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2054 | msgstr "" |
| 2055 | "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " |
| 2056 | "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " |
| 2057 | "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " |
| 2058 | "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " |
| 2059 | "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " |
| 2060 | "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " |
| 2061 | "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " |
| 2062 | "HOWTO</ulink>." |
| 2063 | |
| 2064 | #. Tag: para |
| 2065 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 2066 | #, no-c-format |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2069 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2070 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2071 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2072 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " |
| 2075 | "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " |
| 2076 | "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " |
| 2077 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " |
| 2078 | "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</" |
| 2079 | "guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2080 | |
| 2081 | #. Tag: para |
| 2082 | #: using-d-i.xml:1253 |
| 2083 | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "" |
| 2085 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2086 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2087 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2088 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2089 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2090 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2091 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2092 | msgstr "" |
| 2093 | "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы " |
| 2094 | "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</" |
| 2095 | "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " |
| 2096 | "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " |
| 2097 | "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " |
| 2098 | "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " |
| 2099 | "Возможные действия:" |
| 2100 | |
| 2101 | #. Tag: para |
| 2102 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 2103 | #, no-c-format |
| 2104 | msgid "" |
| 2105 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2106 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2107 | msgstr "" |
| 2108 | "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает " |
| 2109 | "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д." |
| 2110 | |
| 2111 | #. Tag: guimenuitem |
| 2112 | #: using-d-i.xml:1269 |
| 2113 | #, no-c-format |
| 2114 | msgid "Create volume group" |
| 2115 | msgstr "Создать группу томов" |
| 2116 | |
| 2117 | #. Tag: guimenuitem |
| 2118 | #: using-d-i.xml:1272 |
| 2119 | #, no-c-format |
| 2120 | msgid "Create logical volume" |
| 2121 | msgstr "Создание логических томов" |
| 2122 | |
| 2123 | #. Tag: guimenuitem |
| 2124 | #: using-d-i.xml:1275 |
| 2125 | #, no-c-format |
| 2126 | msgid "Delete volume group" |
| 2127 | msgstr "Удалить группу томов" |
| 2128 | |
| 2129 | #. Tag: guimenuitem |
| 2130 | #: using-d-i.xml:1278 |
| 2131 | #, no-c-format |
| 2132 | msgid "Delete logical volume" |
| 2133 | msgstr "Удаление логических томов" |
| 2134 | |
| 2135 | #. Tag: guimenuitem |
| 2136 | #: using-d-i.xml:1281 |
| 2137 | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "Extend volume group" |
| 2139 | msgstr "Расширить группу томов" |
| 2140 | |
| 2141 | #. Tag: guimenuitem |
| 2142 | #: using-d-i.xml:1284 |
| 2143 | #, no-c-format |
| 2144 | msgid "Reduce volume group" |
| 2145 | msgstr "Уменьшить группу томов" |
| 2146 | |
| 2147 | #. Tag: para |
| 2148 | #: using-d-i.xml:1286 |
| 2149 | #, no-c-format |
| 2150 | msgid "" |
| 2151 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2152 | "command> screen" |
| 2153 | msgstr "" |
| 2154 | "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню " |
| 2155 | "<command>partman</command>" |
| 2156 | |
| 2157 | #. Tag: para |
| 2158 | #: using-d-i.xml:1292 |
| 2159 | #, no-c-format |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2162 | "your logical volumes inside it." |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " |
| 2165 | "логические тома." |
| 2166 | |
| 2167 | #. Tag: para |
| 2168 | #: using-d-i.xml:1298 |
| 2169 | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " |
| 2172 | "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " |
| 2173 | "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " |
| 2174 | "groups defined, but by removing them you can get a clean start." |
| 2175 | msgstr "" |
| 2176 | "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на " |
| 2177 | "жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с " |
| 2178 | "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM " |
| 2179 | "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны " |
| 2180 | "удалить их." |
| 2181 | |
| 2182 | #. Tag: para |
| 2183 | #: using-d-i.xml:1306 |
| 2184 | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2187 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2188 | "(and you should treat them as such)." |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны " |
| 2191 | "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " |
| 2192 | "они одинаково)." |
| 2193 | |
| 2194 | #. Tag: title |
| 2195 | #: using-d-i.xml:1320 |
| 2196 | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2198 | msgstr "Настройка шифрованных томов" |
| 2199 | |
| 2200 | #. Tag: para |
| 2201 | #: using-d-i.xml:1321 |
| 2202 | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "" |
| 2204 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2205 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2206 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2207 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2208 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2209 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2210 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2211 | "hard drive will look like random characters." |
| 2212 | msgstr "" |
| 2213 | "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый " |
| 2214 | "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. " |
| 2215 | "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода " |
| 2216 | "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании " |
| 2217 | "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных " |
| 2218 | "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить " |
| 2219 | "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, " |
| 2220 | "данные на диске выглядят как случайный набор символов." |
| 2221 | |
| 2222 | #. Tag: para |
| 2223 | #: using-d-i.xml:1333 |
| 2224 | #, no-c-format |
| 2225 | msgid "" |
| 2226 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2227 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2228 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2229 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2230 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2231 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2232 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2233 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2234 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2235 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2236 | "partition." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши " |
| 2239 | "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть " |
| 2240 | "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы " |
| 2241 | "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. " |
| 2242 | "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые " |
| 2243 | "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</" |
| 2244 | "filename>, который используется разными программами для хранения " |
| 2245 | "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть " |
| 2246 | "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</" |
| 2247 | "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя " |
| 2248 | "загрузить ядро с шифрованного раздела." |
| 2249 | |
| 2250 | #. Tag: para |
| 2251 | #: using-d-i.xml:1348 |
| 2252 | #, no-c-format |
| 2253 | msgid "" |
| 2254 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2255 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2256 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2257 | "chosen cipher and a key length." |
| 2258 | msgstr "" |
| 2259 | "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем " |
| 2260 | "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит " |
| 2261 | "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия " |
| 2262 | "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа." |
| 2263 | |
| 2264 | #. Tag: para |
| 2265 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2266 | #, no-c-format |
| 2267 | msgid "" |
| 2268 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2269 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2270 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2271 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " |
| 2272 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2273 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2274 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2275 | msgstr "" |
| 2276 | "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное " |
| 2277 | "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий " |
| 2278 | "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню " |
| 2279 | "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать " |
| 2280 | "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для " |
| 2281 | "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько " |
| 2282 | "параметров шифрования." |
| 2283 | |
| 2284 | #. Tag: para |
| 2285 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2286 | #, no-c-format |
| 2287 | msgid "" |
| 2288 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2289 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2290 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2291 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2292 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2293 | msgstr "" |
| 2294 | "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию " |
| 2295 | "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может " |
| 2296 | "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</" |
| 2297 | "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет " |
| 2298 | "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию." |
| 2299 | |
| 2300 | #. Tag: para |
| 2301 | #: using-d-i.xml:1378 |
| 2302 | #, no-c-format |
| 2303 | msgid "" |
| 2304 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2305 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2306 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2307 | "chosen with security in mind." |
| 2308 | msgstr "" |
| 2309 | "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода " |
| 2310 | "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и " |
| 2311 | "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они " |
| 2312 | "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности." |
| 2313 | |
| 2314 | #. Tag: term |
| 2315 | #: using-d-i.xml:1388 |
| 2316 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2318 | msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>" |
| 2319 | |
| 2320 | #. Tag: para |
| 2321 | #: using-d-i.xml:1390 |
| 2322 | #, no-c-format |
| 2323 | msgid "" |
| 2324 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2325 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2326 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2327 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2328 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2329 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2330 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2331 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2332 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2333 | "century." |
| 2334 | msgstr "" |
| 2335 | "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</" |
| 2336 | "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-" |
| 2337 | "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2338 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и " |
| 2339 | "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих " |
| 2340 | "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что " |
| 2341 | "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом " |
| 2342 | "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты " |
| 2343 | "конфиденциальной информации в 21-ом веке." |
| 2344 | |
| 2345 | #. Tag: term |
| 2346 | #: using-d-i.xml:1408 |
| 2347 | #, no-c-format |
| 2348 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2349 | msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>" |
| 2350 | |
| 2351 | #. Tag: para |
| 2352 | #: using-d-i.xml:1410 |
| 2353 | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2356 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2357 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2358 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа " |
| 2361 | "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины " |
| 2362 | "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры " |
| 2363 | "ключа зависят от шифра." |
| 2364 | |
| 2365 | #. Tag: term |
| 2366 | #: using-d-i.xml:1422 |
| 2367 | #, no-c-format |
| 2368 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2369 | msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2370 | |
| 2371 | #. Tag: para |
| 2372 | #: using-d-i.xml:1424 |
| 2373 | #, no-c-format |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2376 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2377 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2378 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2379 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2380 | "encrypted data." |
| 2381 | msgstr "" |
| 2382 | "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> " |
| 2383 | "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и " |
| 2384 | "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключём всегда " |
| 2385 | "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было " |
| 2386 | "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение " |
| 2387 | "повторяющихся участков в шифрованных данных." |
| 2388 | |
| 2389 | #. Tag: para |
| 2390 | #: using-d-i.xml:1434 |
| 2391 | #, no-c-format |
| 2392 | msgid "" |
| 2393 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2394 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2395 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2396 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:" |
| 2399 | "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к " |
| 2400 | "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для " |
| 2401 | "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно " |
| 2402 | "задействовать новые алгоритмы." |
| 2403 | |
| 2404 | #. Tag: term |
| 2405 | #: using-d-i.xml:1446 |
| 2406 | #, no-c-format |
| 2407 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2408 | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>" |
| 2409 | |
| 2410 | #. Tag: para |
| 2411 | #: using-d-i.xml:1448 |
| 2412 | #, no-c-format |
| 2413 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2414 | msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела." |
| 2415 | |
| 2416 | #. Tag: term |
| 2417 | #: using-d-i.xml:1454 |
| 2418 | #, no-c-format |
| 2419 | msgid "Passphrase" |
| 2420 | msgstr "Ключевая фраза" |
| 2421 | |
| 2422 | #. Tag: para |
| 2423 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2424 | #, no-c-format |
| 2425 | msgid "" |
| 2426 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2427 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2428 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2429 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2430 | msgstr "" |
| 2431 | "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в " |
| 2432 | "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url=" |
| 2433 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, " |
| 2434 | "которую вы сможете ввести позже." |
| 2435 | |
| 2436 | #. Tag: term |
| 2437 | #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 |
| 2438 | #, no-c-format |
| 2439 | msgid "Random key" |
| 2440 | msgstr "Произвольный ключ" |
| 2441 | |
| 2442 | #. Tag: para |
| 2443 | #: using-d-i.xml:1471 |
| 2444 | #, no-c-format |
| 2445 | msgid "" |
| 2446 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2447 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2448 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2449 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2450 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2451 | "in our lifetime.)" |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз " |
| 2454 | "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины " |
| 2455 | "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, " |
| 2456 | "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в " |
| 2457 | "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу " |
| 2458 | "продолжительность жизни.)" |
| 2459 | |
| 2460 | #. Tag: para |
| 2461 | #: using-d-i.xml:1480 |
| 2462 | #, no-c-format |
| 2463 | msgid "" |
| 2464 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2465 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2466 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2467 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2468 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2469 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2470 | "data written to the swap partition." |
| 2471 | msgstr "" |
| 2472 | "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно " |
| 2473 | "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела " |
| 2474 | "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы " |
| 2475 | "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</" |
| 2476 | "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей " |
| 2477 | "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки." |
| 2478 | |
| 2479 | #. Tag: term |
| 2480 | #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 |
| 2481 | #, no-c-format |
| 2482 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2483 | msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>" |
| 2484 | |
| 2485 | #. Tag: para |
| 2486 | #: using-d-i.xml:1501 |
| 2487 | #, no-c-format |
| 2488 | msgid "" |
| 2489 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2490 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2491 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2492 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2493 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2494 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2495 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2496 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2497 | msgstr "" |
| 2498 | "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед " |
| 2499 | "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может " |
| 2500 | "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие " |
| 2501 | "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от " |
| 2502 | "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята " |
| 2503 | "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их " |
| 2504 | "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>." |
| 2505 | |
| 2506 | #. Tag: para |
| 2507 | #: using-d-i.xml:1521 |
| 2508 | #, no-c-format |
| 2509 | msgid "" |
| 2510 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2511 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2512 | "changes to provide the following options:" |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "Если вы выберите в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> " |
| 2515 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут " |
| 2516 | "следующие параметры:" |
| 2517 | |
| 2518 | #. Tag: term |
| 2519 | #: using-d-i.xml:1530 |
| 2520 | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2522 | msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2523 | |
| 2524 | #. Tag: para |
| 2525 | #: using-d-i.xml:1532 |
| 2526 | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "" |
| 2528 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2529 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2530 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа " |
| 2533 | "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и " |
| 2534 | "размерах ключей смотрите в разделах ранее." |
| 2535 | |
| 2536 | #. Tag: term |
| 2537 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2538 | #, no-c-format |
| 2539 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2540 | msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2541 | |
| 2542 | #. Tag: para |
| 2543 | #: using-d-i.xml:1544 |
| 2544 | #, no-c-format |
| 2545 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2546 | msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела." |
| 2547 | |
| 2548 | #. Tag: term |
| 2549 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 2550 | #, no-c-format |
| 2551 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2552 | msgstr "файл ключа (GnuPG)" |
| 2553 | |
| 2554 | #. Tag: para |
| 2555 | #: using-d-i.xml:1551 |
| 2556 | #, no-c-format |
| 2557 | msgid "" |
| 2558 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2559 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2560 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2561 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2562 | msgstr "" |
| 2563 | "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время " |
| 2564 | "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью " |
| 2565 | "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, " |
| 2566 | "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести " |
| 2567 | "позже в процессе установки)." |
| 2568 | |
| 2569 | #. Tag: para |
| 2570 | #: using-d-i.xml:1564 |
| 2571 | #, no-c-format |
| 2572 | msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2573 | msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее." |
| 2574 | |
| 2575 | #. Tag: para |
| 2576 | #: using-d-i.xml:1578 |
| 2577 | #, no-c-format |
| 2578 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2579 | msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее." |
| 2580 | |
| 2581 | #. Tag: para |
| 2582 | #: using-d-i.xml:1587 |
| 2583 | #, no-c-format |
| 2584 | msgid "" |
| 2585 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2586 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2587 | "cryptography it means you can set up only volumes using " |
| 2588 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
| 2589 | msgstr "" |
| 2590 | "Заметим, что в <emphasis>графической</emphasis> версии программы установки " |
| 2591 | "более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, " |
| 2592 | "что вы можете настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых " |
| 2593 | "фраз</emphasis> в качестве ключей шифрования." |
| 2594 | |
| 2595 | #. Tag: para |
| 2596 | #: using-d-i.xml:1594 |
| 2597 | #, no-c-format |
| 2598 | msgid "" |
| 2599 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2600 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2601 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2602 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2603 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2604 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2605 | msgstr "" |
| 2606 | "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в " |
| 2607 | "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить " |
| 2608 | "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберите, вас попросят " |
| 2609 | "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, " |
| 2610 | "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов " |
| 2611 | "это может занять некоторое время." |
| 2612 | |
| 2613 | #. Tag: para |
| 2614 | #: using-d-i.xml:1605 |
| 2615 | #, no-c-format |
| 2616 | msgid "" |
| 2617 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2618 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2619 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2620 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2621 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2622 | msgstr "" |
| 2623 | "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её " |
| 2624 | "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны " |
| 2625 | "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать " |
| 2626 | "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится " |
| 2627 | "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена " |
| 2628 | "родственников и тому подобное)." |
| 2629 | |
| 2630 | #. Tag: para |
| 2631 | #: using-d-i.xml:1614 |
| 2632 | #, no-c-format |
| 2633 | msgid "" |
| 2634 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2635 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2636 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2637 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2638 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2639 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2640 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2641 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2642 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена " |
| 2645 | "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно " |
| 2646 | "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это " |
| 2647 | "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите " |
| 2648 | "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы " |
| 2649 | "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким " |
| 2650 | "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время " |
| 2651 | "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода " |
| 2652 | "ключевой фразы для корневой файловой системы." |
| 2653 | |
| 2654 | #. Tag: para |
| 2655 | #: using-d-i.xml:1627 |
| 2656 | #, no-c-format |
| 2657 | msgid "" |
| 2658 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2659 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2660 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2661 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2662 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2663 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2664 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2665 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без " |
| 2668 | "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать " |
| 2669 | "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс " |
| 2670 | "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации " |
| 2671 | "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в " |
| 2672 | "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый " |
| 2673 | "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать " |
| 2674 | "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать " |
| 2675 | "для каждого шифруемого раздела." |
| 2676 | |
| 2677 | #. Tag: para |
| 2678 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2679 | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "" |
| 2681 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2682 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2683 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2684 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2685 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2686 | "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" |
| 2687 | "mapper\n" |
| 2688 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2689 | "\n" |
| 2690 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2691 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2692 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2693 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2694 | "suit you." |
| 2695 | msgstr "" |
| 2696 | "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома " |
| 2697 | "как дополнительные разделы, которые можно настроить как обычные разделы. В " |
| 2698 | "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-" |
| 2699 | "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n" |
| 2700 | "Шифрованный том (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux device-" |
| 2701 | "mapper\n" |
| 2702 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2703 | "\n" |
| 2704 | "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ " |
| 2705 | "AES256 keyfile\n" |
| 2706 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2707 | "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования " |
| 2708 | "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не " |
| 2709 | "устраивают." |
| 2710 | |
| 2711 | #. Tag: para |
| 2712 | #: using-d-i.xml:1656 |
| 2713 | #, no-c-format |
| 2714 | msgid "" |
| 2715 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2716 | "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " |
| 2717 | "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " |
| 2718 | "will need this information later when booting the new system. The " |
| 2719 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2720 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2721 | ">." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках " |
| 2724 | "(<replaceable>crypt0</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в этом " |
| 2725 | "случае) и назначенных точках монтирования, которые вы назначили шифрованным " |
| 2726 | "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между " |
| 2727 | "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описана далее в <xref " |
| 2728 | "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 2729 | |
| 2730 | #. Tag: para |
| 2731 | #: using-d-i.xml:1666 |
| 2732 | #, no-c-format |
| 2733 | msgid "" |
| 2734 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2735 | "installation." |
| 2736 | msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." |
| 2737 | |
| 2738 | #. Tag: title |
| 2739 | #: using-d-i.xml:1677 |
| 2740 | #, no-c-format |
| 2741 | msgid "Setting up the System" |
| 2742 | msgstr "Настройка системы" |
| 2743 | |
| 2744 | #. Tag: para |
| 2745 | #: using-d-i.xml:1678 |
| 2746 | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "" |
| 2748 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2749 | "to set up the system it is about to install." |
| 2750 | msgstr "" |
| 2751 | "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для " |
| 2752 | "настройки устанавливаемой системы." |
| 2753 | |
| 2754 | #. Tag: title |
| 2755 | #: using-d-i.xml:1690 |
| 2756 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2758 | msgstr "Настройка часового пояса" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Tag: para |
| 2761 | #: using-d-i.xml:1692 |
| 2762 | #, no-c-format |
| 2763 | msgid "" |
| 2764 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2765 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2766 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2767 | "the system will assume that time zone." |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " |
| 2770 | "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в " |
| 2771 | "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система " |
| 2772 | "выберет этот часовой пояс." |
| 2773 | |
| 2774 | #. Tag: title |
| 2775 | #: using-d-i.xml:1708 |
| 2776 | #, no-c-format |
| 2777 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2778 | msgstr "Настройка времени" |
| 2779 | |
| 2780 | #. Tag: para |
| 2781 | #: using-d-i.xml:1710 |
| 2782 | #, no-c-format |
| 2783 | msgid "" |
| 2784 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2785 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2786 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2787 | "systems are installed." |
| 2788 | msgstr "" |
| 2789 | "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время " |
| 2790 | "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа " |
| 2791 | "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не " |
| 2792 | "установлено других операционных систем." |
| 2793 | |
| 2794 | #. Tag: para |
| 2795 | #: using-d-i.xml:1717 |
| 2796 | #, no-c-format |
| 2797 | msgid "" |
| 2798 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2799 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2800 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2801 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2802 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2803 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2804 | msgstr "" |
| 2805 | "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " |
| 2806 | "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " |
| 2807 | "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " |
| 2808 | "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В системах, " |
| 2809 | "в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно настроены на " |
| 2810 | "локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное " |
| 2811 | "время вместо GMT.</phrase>" |
| 2812 | |
| 2813 | #. Tag: para |
| 2814 | #: using-d-i.xml:1728 |
| 2815 | #, no-c-format |
| 2816 | msgid "" |
| 2817 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2818 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2819 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2820 | "to UTC." |
| 2821 | msgstr "" |
| 2822 | "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " |
| 2823 | "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " |
| 2824 | "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." |
| 2825 | |
| 2826 | #. Tag: title |
| 2827 | #: using-d-i.xml:1744 |
| 2828 | #, no-c-format |
| 2829 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2830 | msgstr "Добавление пользователей и паролей" |
| 2831 | |
| 2832 | #. Tag: title |
| 2833 | #: using-d-i.xml:1747 |
| 2834 | #, no-c-format |
| 2835 | msgid "Set the Root Password" |
| 2836 | msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" |
| 2837 | |
| 2838 | #. Tag: para |
| 2839 | #: using-d-i.xml:1749 |
| 2840 | #, no-c-format |
| 2841 | msgid "" |
| 2842 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2843 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2844 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2845 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2846 | msgstr "" |
| 2847 | "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " |
| 2848 | "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учётная запись, для " |
| 2849 | "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " |
| 2850 | "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " |
| 2851 | "время." |
| 2852 | |
| 2853 | #. Tag: para |
| 2854 | #: using-d-i.xml:1757 |
| 2855 | #, no-c-format |
| 2856 | msgid "" |
| 2857 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2858 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2859 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2860 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2861 | "information which could be guessed." |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " |
| 2864 | "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " |
| 2865 | "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " |
| 2866 | "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " |
| 2867 | "персональной информации, которую можно угадать." |
| 2868 | |
| 2869 | #. Tag: para |
| 2870 | #: using-d-i.xml:1765 |
| 2871 | #, no-c-format |
| 2872 | msgid "" |
| 2873 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2874 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2875 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 2876 | msgstr "" |
| 2877 | "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " |
| 2878 | "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " |
| 2879 | "только вы не администрируете машину вместе с другими системными " |
| 2880 | "администраторами." |
| 2881 | |
| 2882 | #. Tag: title |
| 2883 | #: using-d-i.xml:1775 |
| 2884 | #, no-c-format |
| 2885 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 2886 | msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" |
| 2887 | |
| 2888 | #. Tag: para |
| 2889 | #: using-d-i.xml:1777 |
| 2890 | #, no-c-format |
| 2891 | msgid "" |
| 2892 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2893 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2894 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2895 | "personal login." |
| 2896 | msgstr "" |
| 2897 | "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " |
| 2898 | "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " |
| 2899 | "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " |
| 2900 | "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " |
| 2901 | "персональной учётной записи." |
| 2902 | |
| 2903 | #. Tag: para |
| 2904 | #: using-d-i.xml:1784 |
| 2905 | #, no-c-format |
| 2906 | msgid "" |
| 2907 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2908 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 2909 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 2910 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 2911 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 2912 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2913 | "consider reading one if it is new to you." |
| 2914 | msgstr "" |
| 2915 | "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " |
| 2916 | "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " |
| 2917 | "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " |
| 2918 | "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " |
| 2919 | "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " |
| 2920 | "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " |
| 2921 | "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " |
| 2922 | "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Tag: para |
| 2925 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 2926 | #, no-c-format |
| 2927 | msgid "" |
| 2928 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2929 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 2930 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2931 | "prompted for a password for this account." |
| 2932 | msgstr "" |
| 2933 | "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " |
| 2934 | "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " |
| 2935 | "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." |
| 2936 | |
| 2937 | #. Tag: para |
| 2938 | #: using-d-i.xml:1801 |
| 2939 | #, no-c-format |
| 2940 | msgid "" |
| 2941 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2942 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 2943 | msgstr "" |
| 2944 | "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " |
| 2945 | "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." |
| 2946 | |
| 2947 | #. Tag: title |
| 2948 | #: using-d-i.xml:1813 |
| 2949 | #, no-c-format |
| 2950 | msgid "Installing the Base System" |
| 2951 | msgstr "Установка базовой системы" |
| 2952 | |
| 2953 | #. Tag: para |
| 2954 | #: using-d-i.xml:1814 |
| 2955 | #, no-c-format |
| 2956 | msgid "" |
| 2957 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2958 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 2959 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2960 | "take some time." |
| 2961 | msgstr "" |
| 2962 | "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " |
| 2963 | "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " |
| 2964 | "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " |
| 2965 | "может занять определённое время." |
| 2966 | |
| 2967 | #. Tag: title |
| 2968 | #: using-d-i.xml:1828 |
| 2969 | #, no-c-format |
| 2970 | msgid "Base System Installation" |
| 2971 | msgstr "Установка базовой системы" |
| 2972 | |
| 2973 | #. Tag: para |
| 2974 | #: using-d-i.xml:1830 |
| 2975 | #, no-c-format |
| 2976 | msgid "" |
| 2977 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 2978 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " |
| 2979 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
| 2980 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 2981 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2982 | msgstr "" |
| 2983 | "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки " |
| 2984 | "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на " |
| 2985 | "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 2986 | "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " |
| 2987 | "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2988 | |
| 2989 | #. Tag: para |
| 2990 | #: using-d-i.xml:1840 |
| 2991 | #, no-c-format |
| 2992 | msgid "" |
| 2993 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 2994 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " |
| 2995 | "a serial console." |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " |
| 2998 | "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " |
| 2999 | "файле <filename>/var/log/syslog</filename>." |
| 3000 | |
| 3001 | #. Tag: para |
| 3002 | #: using-d-i.xml:1846 |
| 3003 | #, no-c-format |
| 3004 | msgid "" |
| 3005 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3006 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3007 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3008 | "list of available kernels." |
| 3009 | msgstr "" |
| 3010 | "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " |
| 3011 | "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " |
| 3012 | "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " |
| 3013 | "списка доступных ядер." |
| 3014 | |
| 3015 | #. Tag: title |
| 3016 | #: using-d-i.xml:1859 |
| 3017 | #, no-c-format |
| 3018 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3019 | msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" |
| 3020 | |
| 3021 | #. Tag: para |
| 3022 | #: using-d-i.xml:1860 |
| 3023 | #, no-c-format |
| 3024 | msgid "" |
| 3025 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3026 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " |
| 3027 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " |
| 3028 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3029 | "network." |
| 3030 | msgstr "" |
| 3031 | "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " |
| 3032 | "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " |
| 3033 | "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и " |
| 3034 | "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше " |
| 3035 | "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение " |
| 3036 | "с сетью." |
| 3037 | |
| 3038 | #. Tag: title |
| 3039 | #: using-d-i.xml:1874 |
| 3040 | #, no-c-format |
| 3041 | msgid "Configuring apt" |
| 3042 | msgstr "Настройка apt" |
| 3043 | |
| 3044 | #. Tag: para |
| 3045 | #: using-d-i.xml:1876 |
| 3046 | #, no-c-format |
| 3047 | msgid "" |
| 3048 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " |
| 3049 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" |
| 3050 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " |
| 3051 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " |
| 3052 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " |
| 3053 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " |
| 3054 | "because it knows to install other packages which are required for the " |
| 3055 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " |
| 3056 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " |
| 3057 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3058 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" |
| 3059 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " |
| 3060 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " |
| 3061 | "a nice user interface." |
| 3062 | msgstr "" |
| 3063 | "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " |
| 3064 | "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." |
| 3065 | "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " |
| 3066 | "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " |
| 3067 | "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " |
| 3068 | "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " |
| 3069 | "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " |
| 3070 | "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " |
| 3071 | "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " |
| 3072 | "программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, " |
| 3073 | "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " |
| 3074 | "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " |
| 3075 | "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " |
| 3076 | "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." |
| 3077 | |
| 3078 | #. Tag: para |
| 3079 | #: using-d-i.xml:1900 |
| 3080 | #, no-c-format |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3083 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 3084 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 3085 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 3086 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 3087 | "is complete." |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. " |
| 3090 | "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого " |
| 3091 | "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле " |
| 3092 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить " |
| 3093 | "его по желаю после завершения установки." |
| 3094 | |
| 3095 | #. Tag: title |
| 3096 | #: using-d-i.xml:1916 |
| 3097 | #, no-c-format |
| 3098 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3099 | msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" |
| 3100 | |
| 3101 | #. Tag: para |
| 3102 | #: using-d-i.xml:1918 |
| 3103 | #, no-c-format |
| 3104 | msgid "" |
| 3105 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3106 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3107 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3108 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3109 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3110 | "tasks." |
| 3111 | msgstr "" |
| 3112 | "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное " |
| 3113 | "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из " |
| 3114 | "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться " |
| 3115 | "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро " |
| 3116 | "настроить компьютер на выполнение определённых задач." |
| 3117 | |
| 3118 | #. Tag: para |
| 3119 | #: using-d-i.xml:1927 |
| 3120 | #, no-c-format |
| 3121 | msgid "" |
| 3122 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3123 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3124 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3125 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3126 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3127 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3128 | "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " |
| 3129 | "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3130 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3131 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3132 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3133 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3134 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3135 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3136 | msgstr "" |
| 3137 | "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " |
| 3138 | "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-" |
| 3139 | "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять " |
| 3140 | "компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, " |
| 3141 | "служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</" |
| 3142 | "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " |
| 3143 | "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" |
| 3144 | "command>. Она можно запускаться в любое время после установки, чтобы " |
| 3145 | "установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы можете воспользоваться " |
| 3146 | "другим более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен " |
| 3147 | "какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " |
| 3148 | "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " |
| 3149 | "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" |
| 3150 | "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " |
| 3151 | "необходимое пространство для возможных задач." |
| 3152 | |
| 3153 | #. Tag: para |
| 3154 | #: using-d-i.xml:1952 |
| 3155 | #, no-c-format |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 3158 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " |
| 3161 | "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " |
| 3162 | |
| 3163 | #. Tag: para |
| 3164 | #: using-d-i.xml:1959 |
| 3165 | #, no-c-format |
| 3166 | msgid "" |
| 3167 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3168 | "to toggle selection of a task." |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/" |
| 3171 | "отмены задач используется клавиша пробел." |
| 3172 | |
| 3173 | #. Tag: para |
| 3174 | #: using-d-i.xml:1966 |
| 3175 | #, no-c-format |
| 3176 | msgid "" |
| 3177 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
| 3178 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " |
| 3179 | "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " |
| 3180 | "point." |
| 3181 | msgstr "" |
| 3182 | "Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от " |
| 3183 | "характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не " |
| 3184 | "согласны с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже " |
| 3185 | "можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач." |
| 3186 | |
| 3187 | #. Tag: para |
| 3188 | #: using-d-i.xml:1974 |
| 3189 | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3192 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3193 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3194 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3195 | msgstr "" |
| 3196 | "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " |
| 3197 | "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами " |
| 3198 | "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то " |
| 3199 | "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время " |
| 3200 | "этого процесса." |
| 3201 | |
| 3202 | #. Tag: title |
| 3203 | #: using-d-i.xml:1983 |
| 3204 | #, no-c-format |
| 3205 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 3206 | msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" |
| 3207 | |
| 3208 | #. Tag: para |
| 3209 | #: using-d-i.xml:1985 |
| 3210 | #, no-c-format |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 3213 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " |
| 3214 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 3215 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
| 3216 | "learn." |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " |
| 3219 | "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " |
| 3220 | "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " |
| 3221 | "доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " |
| 3222 | "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." |
| 3223 | |
| 3224 | #. Tag: para |
| 3225 | #: using-d-i.xml:1993 |
| 3226 | #, no-c-format |
| 3227 | msgid "" |
| 3228 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
| 3229 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " |
| 3230 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 3231 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
| 3232 | msgstr "" |
| 3233 | "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " |
| 3234 | "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " |
| 3235 | "утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 3236 | "<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " |
| 3237 | "электронной почте." |
| 3238 | |
| 3239 | #. Tag: para |
| 3240 | #: using-d-i.xml:2001 |
| 3241 | #, no-c-format |
| 3242 | msgid "" |
| 3243 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 3244 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 3245 | msgstr "" |
| 3246 | "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " |
| 3247 | "Выберите тот, который подходит вам больше всего:" |
| 3248 | |
| 3249 | #. Tag: term |
| 3250 | #: using-d-i.xml:2010 |
| 3251 | #, no-c-format |
| 3252 | msgid "internet site" |
| 3253 | msgstr "интернет-сайт" |
| 3254 | |
| 3255 | #. Tag: para |
| 3256 | #: using-d-i.xml:2011 |
| 3257 | #, no-c-format |
| 3258 | msgid "" |
| 3259 | "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 3260 | "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " |
| 3261 | "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
| 3262 | "accept or relay mail." |
| 3263 | msgstr "" |
| 3264 | "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " |
| 3265 | "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " |
| 3266 | "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " |
| 3267 | "которых вы принимаете или передаёте почту." |
| 3268 | |
| 3269 | #. Tag: term |
| 3270 | #: using-d-i.xml:2022 |
| 3271 | #, no-c-format |
| 3272 | msgid "mail sent by smarthost" |
| 3273 | msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" |
| 3274 | |
| 3275 | #. Tag: para |
| 3276 | #: using-d-i.xml:2023 |
| 3277 | #, no-c-format |
| 3278 | msgid "" |
| 3279 | "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
| 3280 | "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " |
| 3281 | "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " |
| 3282 | "need to be permanently online. That also means you have to download your " |
| 3283 | "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
| 3284 | "for dial-up users." |
| 3285 | msgstr "" |
| 3286 | "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " |
| 3287 | "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " |
| 3288 | "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " |
| 3289 | "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " |
| 3290 | "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " |
| 3291 | "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " |
| 3292 | "подключение по телефонной линии." |
| 3293 | |
| 3294 | #. Tag: term |
| 3295 | #: using-d-i.xml:2036 |
| 3296 | #, no-c-format |
| 3297 | msgid "local delivery only" |
| 3298 | msgstr "доставка только локальной почты" |
| 3299 | |
| 3300 | #. Tag: para |
| 3301 | #: using-d-i.xml:2037 |
| 3302 | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "" |
| 3304 | "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 3305 | "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 3306 | "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 3307 | "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " |
| 3308 | "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
| 3309 | "further questions." |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " |
| 3312 | "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " |
| 3313 | "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " |
| 3314 | "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " |
| 3315 | "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " |
| 3316 | "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." |
| 3317 | |
| 3318 | #. Tag: term |
| 3319 | #: using-d-i.xml:2050 |
| 3320 | #, no-c-format |
| 3321 | msgid "no configuration at this time" |
| 3322 | msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" |
| 3323 | |
| 3324 | #. Tag: para |
| 3325 | #: using-d-i.xml:2051 |
| 3326 | #, no-c-format |
| 3327 | msgid "" |
| 3328 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 3329 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 3330 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
| 3331 | "some important messages from your system utilities." |
| 3332 | msgstr "" |
| 3333 | "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " |
| 3334 | "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " |
| 3335 | "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " |
| 3336 | "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." |
| 3337 | |
| 3338 | #. Tag: para |
| 3339 | #: using-d-i.xml:2062 |
| 3340 | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "" |
| 3342 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
| 3343 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" |
| 3344 | "filename> directory after the installation is complete. More information " |
| 3345 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
| 3346 | "exim4</filename>." |
| 3347 | msgstr "" |
| 3348 | "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " |
| 3349 | "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " |
| 3350 | "каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " |
| 3351 | "<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" |
| 3352 | "filename>." |
| 3353 | |
| 3354 | #. Tag: title |
| 3355 | #: using-d-i.xml:2077 |
| 3356 | #, no-c-format |
| 3357 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3358 | msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" |
| 3359 | |
| 3360 | #. Tag: para |
| 3361 | #: using-d-i.xml:2079 |
| 3362 | #, no-c-format |
| 3363 | msgid "" |
| 3364 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3365 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3366 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " |
| 3367 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3368 | msgstr "" |
| 3369 | "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " |
| 3370 | "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" |
| 3371 | "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " |
| 3372 | "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3373 | |
| 3374 | #. Tag: para |
| 3375 | #: using-d-i.xml:2087 |
| 3376 | #, no-c-format |
| 3377 | msgid "" |
| 3378 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3379 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " |
| 3380 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
| 3381 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " |
| 3382 | "information." |
| 3383 | msgstr "" |
| 3384 | "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " |
| 3385 | "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка " |
| 3386 | "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных " |
| 3387 | "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти " |
| 3388 | "в документации по менеджеру загрузки." |
| 3389 | |
| 3390 | #. Tag: title |
| 3391 | #: using-d-i.xml:2102 |
| 3392 | #, no-c-format |
| 3393 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3394 | msgstr "Обнаружение операционных систем" |
| 3395 | |
| 3396 | #. Tag: para |
| 3397 | #: using-d-i.xml:2104 |
| 3398 | #, no-c-format |
| 3399 | msgid "" |
| 3400 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3401 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3402 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3403 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3404 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3405 | msgstr "" |
| 3406 | "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " |
| 3407 | "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " |
| 3408 | "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " |
| 3409 | "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " |
| 3410 | "операционную систему в дополнении к Debian." |
| 3411 | |
| 3412 | #. Tag: para |
| 3413 | #: using-d-i.xml:2112 |
| 3414 | #, no-c-format |
| 3415 | msgid "" |
| 3416 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3417 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3418 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3419 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3420 | "manager's documentation for more information." |
| 3421 | msgstr "" |
| 3422 | "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " |
| 3423 | "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " |
| 3424 | "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " |
| 3425 | "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " |
| 3426 | "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." |
| 3427 | |
| 3428 | #. Tag: title |
| 3429 | #: using-d-i.xml:2130 |
| 3430 | #, no-c-format |
| 3431 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3432 | msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" |
| 3433 | |
| 3434 | #. Tag: para |
| 3435 | #: using-d-i.xml:2131 |
| 3436 | #, no-c-format |
| 3437 | msgid "" |
| 3438 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 3439 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3440 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3441 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3442 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3443 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3444 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3445 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3446 | msgstr "" |
| 3447 | "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " |
| 3448 | "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором " |
| 3449 | "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " |
| 3450 | "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " |
| 3451 | "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также " |
| 3452 | "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. " |
| 3453 | "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " |
| 3454 | "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." |
| 3455 | |
| 3456 | #. Tag: title |
| 3457 | #: using-d-i.xml:2151 |
| 3458 | #, no-c-format |
| 3459 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3460 | msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" |
| 3461 | |
| 3462 | #. Tag: para |
| 3463 | #: using-d-i.xml:2152 |
| 3464 | #, no-c-format |
| 3465 | msgid "" |
| 3466 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3467 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3468 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3469 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3470 | "can actually read Linux partitions." |
| 3471 | msgstr "" |
| 3472 | "Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. " |
| 3473 | "<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими " |
| 3474 | "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</" |
| 3475 | "command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То " |
| 3476 | "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." |
| 3477 | |
| 3478 | #. Tag: para |
| 3479 | #: using-d-i.xml:2161 |
| 3480 | #, no-c-format |
| 3481 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3482 | msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" |
| 3483 | |
| 3484 | #. Tag: title |
| 3485 | #: using-d-i.xml:2173 |
| 3486 | #, no-c-format |
| 3487 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3488 | msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" |
| 3489 | |
| 3490 | #. Tag: para |
| 3491 | #: using-d-i.xml:2175 |
| 3492 | #, no-c-format |
| 3493 | msgid "" |
| 3494 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3495 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " |
| 3496 | "old hands alike." |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</" |
| 3499 | "quote>. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является " |
| 3500 | "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." |
| 3501 | |
| 3502 | #. Tag: para |
| 3503 | #: using-d-i.xml:2181 |
| 3504 | #, no-c-format |
| 3505 | msgid "" |
| 3506 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3507 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3508 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3509 | msgstr "" |
| 3510 | "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где " |
| 3511 | "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете " |
| 3512 | "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по " |
| 3513 | "grub." |
| 3514 | |
| 3515 | #. Tag: para |
| 3516 | #: using-d-i.xml:2187 |
| 3517 | #, no-c-format |
| 3518 | msgid "" |
| 3519 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3520 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
| 3521 | msgstr "" |
| 3522 | "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в " |
| 3523 | "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите " |
| 3524 | "использовать." |
| 3525 | |
| 3526 | #. Tag: title |
| 3527 | #: using-d-i.xml:2201 |
| 3528 | #, no-c-format |
| 3529 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3530 | msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" |
| 3531 | |
| 3532 | #. Tag: para |
| 3533 | #: using-d-i.xml:2203 |
| 3534 | #, no-c-format |
| 3535 | msgid "" |
| 3536 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3537 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3538 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3539 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3540 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3541 | msgstr "" |
| 3542 | "Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</" |
| 3543 | "quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая " |
| 3544 | "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции " |
| 3545 | "из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти " |
| 3546 | "функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</" |
| 3547 | "ulink>." |
| 3548 | |
| 3549 | #. Tag: para |
| 3550 | #: using-d-i.xml:2213 |
| 3551 | #, no-c-format |
| 3552 | msgid "" |
| 3553 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3554 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3555 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3556 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3557 | msgstr "" |
| 3558 | "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " |
| 3559 | "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</" |
| 3560 | "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " |
| 3561 | "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." |
| 3562 | |
| 3563 | #. Tag: para |
| 3564 | #: using-d-i.xml:2221 |
| 3565 | #, no-c-format |
| 3566 | msgid "" |
| 3567 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 3568 | "command> boot loader:" |
| 3569 | msgstr "" |
| 3570 | "&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик " |
| 3571 | "<command>LILO</command>:" |
| 3572 | |
| 3573 | #. Tag: term |
| 3574 | #: using-d-i.xml:2228 |
| 3575 | #, no-c-format |
| 3576 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3577 | msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" |
| 3578 | |
| 3579 | #. Tag: para |
| 3580 | #: using-d-i.xml:2228 |
| 3581 | #, no-c-format |
| 3582 | msgid "" |
| 3583 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3584 | "process." |
| 3585 | msgstr "" |
| 3586 | "Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс " |
| 3587 | "загрузки." |
| 3588 | |
| 3589 | #. Tag: term |
| 3590 | #: using-d-i.xml:2235 |
| 3591 | #, no-c-format |
| 3592 | msgid "new Debian partition" |
| 3593 | msgstr "раздел, созданный для Debian" |
| 3594 | |
| 3595 | #. Tag: para |
| 3596 | #: using-d-i.xml:2235 |
| 3597 | #, no-c-format |
| 3598 | msgid "" |
| 3599 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3600 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3601 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3602 | msgstr "" |
| 3603 | "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. " |
| 3604 | "<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для " |
| 3605 | "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." |
| 3606 | |
| 3607 | #. Tag: term |
| 3608 | #: using-d-i.xml:2244 |
| 3609 | #, no-c-format |
| 3610 | msgid "Other choice" |
| 3611 | msgstr "Другой" |
| 3612 | |
| 3613 | #. Tag: para |
| 3614 | #: using-d-i.xml:2244 |
| 3615 | #, no-c-format |
| 3616 | msgid "" |
| 3617 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3618 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3619 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" |
| 3620 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" |
| 3621 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" |
| 3622 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3623 | msgstr "" |
| 3624 | "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</" |
| 3625 | "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете " |
| 3626 | "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с " |
| 3627 | "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/" |
| 3628 | "dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</" |
| 3629 | "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3630 | |
| 3631 | #. Tag: para |
| 3632 | #: using-d-i.xml:2256 |
| 3633 | #, no-c-format |
| 3634 | msgid "" |
| 3635 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3636 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3637 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3638 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3639 | "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" |
| 3640 | "\"reactivating-win\"/>." |
| 3641 | msgstr "" |
| 3642 | "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " |
| 3643 | "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " |
| 3644 | "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной " |
| 3645 | "загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " |
| 3646 | "искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно " |
| 3647 | "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 3648 | |
| 3649 | #. Tag: title |
| 3650 | #: using-d-i.xml:2273 |
| 3651 | #, no-c-format |
| 3652 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3653 | msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" |
| 3654 | |
| 3655 | #. Tag: para |
| 3656 | #: using-d-i.xml:2275 |
| 3657 | #, no-c-format |
| 3658 | msgid "" |
| 3659 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3660 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3661 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3662 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3663 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3664 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3665 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3666 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3667 | "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3668 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3669 | "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3670 | msgstr "" |
| 3671 | "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</" |
| 3672 | "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для " |
| 3673 | "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо " |
| 3674 | "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются " |
| 3675 | "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню " |
| 3676 | "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на " |
| 3677 | "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из " |
| 3678 | "двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом " |
| 3679 | "и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> " |
| 3680 | "копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</" |
| 3681 | "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." |
| 3682 | |
| 3683 | #. Tag: para |
| 3684 | #: using-d-i.xml:2291 |
| 3685 | #, no-c-format |
| 3686 | msgid "" |
| 3687 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3688 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3689 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3690 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3691 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3692 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3693 | msgstr "" |
| 3694 | "Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге " |
| 3695 | "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, " |
| 3696 | "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы " |
| 3697 | "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же " |
| 3698 | "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." |
| 3699 | |
| 3700 | #. Tag: title |
| 3701 | #: using-d-i.xml:2303 |
| 3702 | #, no-c-format |
| 3703 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3704 | msgstr "Выберите правильный раздел!" |
| 3705 | |
| 3706 | #. Tag: para |
| 3707 | #: using-d-i.xml:2305 |
| 3708 | #, no-c-format |
| 3709 | msgid "" |
| 3710 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3711 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3712 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3713 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3714 | "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3715 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3716 | msgstr "" |
| 3717 | "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " |
| 3718 | "флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в " |
| 3719 | "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " |
| 3720 | "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " |
| 3721 | "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время " |
| 3722 | "установки, стерев его содержимое!" |
| 3723 | |
| 3724 | #. Tag: title |
| 3725 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3726 | #, no-c-format |
| 3727 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3728 | msgstr "Содержимое EFI раздела" |
| 3729 | |
| 3730 | #. Tag: para |
| 3731 | #: using-d-i.xml:2322 |
| 3732 | #, no-c-format |
| 3733 | msgid "" |
| 3734 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3735 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3736 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3737 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3738 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3739 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3740 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3741 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3742 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3743 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3744 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3745 | "or re-configured." |
| 3746 | msgstr "" |
| 3747 | "Раздел EFI — это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких " |
| 3748 | "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему " |
| 3749 | "<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а " |
| 3750 | "используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки " |
| 3751 | "системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая " |
| 3752 | "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/" |
| 3753 | "elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</" |
| 3754 | "filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер " |
| 3755 | "загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути " |
| 3756 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В " |
| 3757 | "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или " |
| 3758 | "настройки системы." |
| 3759 | |
| 3760 | #. Tag: filename |
| 3761 | #: using-d-i.xml:2344 |
| 3762 | #, no-c-format |
| 3763 | msgid "elilo.conf" |
| 3764 | msgstr "elilo.conf" |
| 3765 | |
| 3766 | #. Tag: para |
| 3767 | #: using-d-i.xml:2345 |
| 3768 | #, no-c-format |
| 3769 | msgid "" |
| 3770 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3771 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3772 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3773 | msgstr "" |
| 3774 | "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это " |
| 3775 | "копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, " |
| 3776 | "указывающими на файлы в EFI разделе." |
| 3777 | |
| 3778 | #. Tag: filename |
| 3779 | #: using-d-i.xml:2354 |
| 3780 | #, no-c-format |
| 3781 | msgid "elilo.efi" |
| 3782 | msgstr "elilo.efi" |
| 3783 | |
| 3784 | #. Tag: para |
| 3785 | #: using-d-i.xml:2355 |
| 3786 | #, no-c-format |
| 3787 | msgid "" |
| 3788 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3789 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3790 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3791 | "command menu." |
| 3792 | msgstr "" |
| 3793 | "Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки " |
| 3794 | "EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за " |
| 3795 | "элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд " |
| 3796 | "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." |
| 3797 | |
| 3798 | #. Tag: filename |
| 3799 | #: using-d-i.xml:2365 |
| 3800 | #, no-c-format |
| 3801 | msgid "initrd.img" |
| 3802 | msgstr "initrd.img" |
| 3803 | |
| 3804 | #. Tag: para |
| 3805 | #: using-d-i.xml:2366 |
| 3806 | #, no-c-format |
| 3807 | msgid "" |
| 3808 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3809 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3810 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3811 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3812 | msgstr "" |
| 3813 | "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), " |
| 3814 | "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из " |
| 3815 | "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот " |
| 3816 | "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " |
| 3817 | "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3818 | |
| 3819 | #. Tag: filename |
| 3820 | #: using-d-i.xml:2378 |
| 3821 | #, no-c-format |
| 3822 | msgid "readme.txt" |
| 3823 | msgstr "readme.txt" |
| 3824 | |
| 3825 | #. Tag: para |
| 3826 | #: using-d-i.xml:2379 |
| 3827 | #, no-c-format |
| 3828 | msgid "" |
| 3829 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3830 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3831 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3832 | msgstr "" |
| 3833 | "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога " |
| 3834 | "управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения " |
| 3835 | "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Tag: filename |
| 3838 | #: using-d-i.xml:2389 |
| 3839 | #, no-c-format |
| 3840 | msgid "vmlinuz" |
| 3841 | msgstr "vmlinuz" |
| 3842 | |
| 3843 | #. Tag: para |
| 3844 | #: using-d-i.xml:2390 |
| 3845 | #, no-c-format |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3848 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3849 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3850 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3851 | msgstr "" |
| 3852 | "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в " |
| 3853 | "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот " |
| 3854 | "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " |
| 3855 | "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3856 | |
| 3857 | #. Tag: title |
| 3858 | #: using-d-i.xml:2410 |
| 3859 | #, no-c-format |
| 3860 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3861 | msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" |
| 3862 | |
| 3863 | #. Tag: para |
| 3864 | #: using-d-i.xml:2411 |
| 3865 | #, no-c-format |
| 3866 | msgid "" |
| 3867 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3868 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3869 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3870 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3871 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3872 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3873 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 3874 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3875 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3876 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3877 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3878 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3879 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3880 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3881 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3882 | "userinput>\n" |
| 3883 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3884 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3885 | "<command>boot</command>." |
| 3886 | msgstr "" |
| 3887 | "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</" |
| 3888 | "command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется " |
| 3889 | "программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько " |
| 3890 | "конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3891 | "filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся " |
| 3892 | "программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки " |
| 3893 | "arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить " |
| 3894 | "несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n" |
| 3895 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3896 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3897 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3898 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3899 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3900 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3901 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3902 | "userinput>\n" |
| 3903 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3904 | "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести " |
| 3905 | "<command>boot</command>." |
| 3906 | |
| 3907 | #. Tag: replaceable |
| 3908 | #: using-d-i.xml:2430 |
| 3909 | #, no-c-format |
| 3910 | msgid "scsi" |
| 3911 | msgstr "scsi" |
| 3912 | |
| 3913 | #. Tag: para |
| 3914 | #: using-d-i.xml:2431 |
| 3915 | #, no-c-format |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3918 | "onboard controllers" |
| 3919 | msgstr "" |
| 3920 | "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</" |
| 3921 | "userinput> для встроенных контроллеров" |
| 3922 | |
| 3923 | #. Tag: replaceable |
| 3924 | #: using-d-i.xml:2439 |
| 3925 | #, no-c-format |
| 3926 | msgid "disk" |
| 3927 | msgstr "disk" |
| 3928 | |
| 3929 | #. Tag: para |
| 3930 | #: using-d-i.xml:2440 |
| 3931 | #, no-c-format |
| 3932 | msgid "" |
| 3933 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3934 | "installed" |
| 3935 | msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" |
| 3936 | |
| 3937 | # index.docbook:1600, index.docbook:1669 |
| 3938 | #. Tag: replaceable |
| 3939 | #: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517 |
| 3940 | #, no-c-format |
| 3941 | msgid "partnr" |
| 3942 | msgstr "partnr" |
| 3943 | |
| 3944 | #. Tag: para |
| 3945 | #: using-d-i.xml:2449 |
| 3946 | #, no-c-format |
| 3947 | msgid "" |
| 3948 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3949 | "filename> resides" |
| 3950 | msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" |
| 3951 | |
| 3952 | #. Tag: replaceable |
| 3953 | #: using-d-i.xml:2457 |
| 3954 | #, no-c-format |
| 3955 | msgid "config" |
| 3956 | msgstr "config" |
| 3957 | |
| 3958 | #. Tag: para |
| 3959 | #: using-d-i.xml:2458 |
| 3960 | #, no-c-format |
| 3961 | msgid "" |
| 3962 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3963 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 3964 | msgstr "" |
| 3965 | "это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию " |
| 3966 | "<quote>linux</quote>." |
| 3967 | |
| 3968 | #. Tag: title |
| 3969 | #: using-d-i.xml:2479 |
| 3970 | #, no-c-format |
| 3971 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3972 | msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" |
| 3973 | |
| 3974 | #. Tag: para |
| 3975 | #: using-d-i.xml:2480 |
| 3976 | #, no-c-format |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3979 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3980 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 3981 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 3982 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 3983 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 3984 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3985 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3986 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 3987 | "userinput>\n" |
| 3988 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 3989 | msgstr "" |
| 3990 | "Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он " |
| 3991 | "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " |
| 3992 | "установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые " |
| 3993 | "хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация " |
| 3994 | "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " |
| 3995 | "<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с " |
| 3996 | "жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n" |
| 3997 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3998 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 3999 | "userinput>\n" |
| 4000 | "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." |
| 4001 | |
| 4002 | #. Tag: replaceable |
| 4003 | #: using-d-i.xml:2499 |
| 4004 | #, no-c-format |
| 4005 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4006 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4007 | |
| 4008 | #. Tag: para |
| 4009 | #: using-d-i.xml:2500 |
| 4010 | #, no-c-format |
| 4011 | msgid "" |
| 4012 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4013 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 4014 | msgstr "" |
| 4015 | "это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для " |
| 4016 | "большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для " |
| 4017 | "встроенных контроллеров" |
| 4018 | |
| 4019 | #. Tag: replaceable |
| 4020 | #: using-d-i.xml:2508 |
| 4021 | #, no-c-format |
| 4022 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4023 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4024 | |
| 4025 | #. Tag: para |
| 4026 | #: using-d-i.xml:2509 |
| 4027 | #, no-c-format |
| 4028 | msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4029 | msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" |
| 4030 | |
| 4031 | #. Tag: para |
| 4032 | #: using-d-i.xml:2518 |
| 4033 | #, no-c-format |
| 4034 | msgid "" |
| 4035 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4036 | "resides" |
| 4037 | msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" |
| 4038 | |
| 4039 | #. Tag: replaceable |
| 4040 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 4041 | #, no-c-format |
| 4042 | msgid "name" |
| 4043 | msgstr "name" |
| 4044 | |
| 4045 | #. Tag: para |
| 4046 | #: using-d-i.xml:2527 |
| 4047 | #, no-c-format |
| 4048 | msgid "" |
| 4049 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4050 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4051 | msgstr "" |
| 4052 | "это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию " |
| 4053 | "<quote>linux</quote>." |
| 4054 | |
| 4055 | #. Tag: para |
| 4056 | #: using-d-i.xml:2537 |
| 4057 | #, no-c-format |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4060 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и " |
| 4063 | "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" |
| 4064 | |
| 4065 | #. Tag: screen |
| 4066 | #: using-d-i.xml:2543 |
| 4067 | #, no-c-format |
| 4068 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4069 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4070 | |
| 4071 | #. Tag: title |
| 4072 | #: using-d-i.xml:2553 |
| 4073 | #, no-c-format |
| 4074 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4075 | msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" |
| 4076 | |
| 4077 | #. Tag: para |
| 4078 | #: using-d-i.xml:2554 |
| 4079 | #, no-c-format |
| 4080 | msgid "" |
| 4081 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4082 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4083 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4084 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4085 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4086 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4087 | "set to boot &debian;." |