/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 40553 - (show annotations) (download)
Sat Sep 9 09:16:10 2006 UTC (6 years, 8 months ago) by yuray-guest
File size: 251987 byte(s)
Russian translation update (DNS fix)
1 # translation of using-d-i.po to Russian
2 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-09-09 13:15+0400\n"
10 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: using-d-i.xml:5
20 #, no-c-format
21 msgid "Using the Debian Installer"
22 msgstr "Использование программы установки Debian"
23
24 #. Tag: title
25 #: using-d-i.xml:7
26 #, no-c-format
27 msgid "How the Installer Works"
28 msgstr "Как работает программа установки"
29
30 #. Tag: para
31 #: using-d-i.xml:8
32 #, no-c-format
33 msgid ""
34 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
35 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
36 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
37 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
38 "installer is started."
39 msgstr ""
40 "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
41 "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
42 "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
43 "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
44 "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
45
46 #. Tag: para
47 #: using-d-i.xml:16
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
51 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
52 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
53 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
54 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
55 "questions that are not asked."
56 msgstr ""
57 "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
58 "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
59 "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
60 "автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент "
61 "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
62 "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
63 "умолчанию для вопросов, которые не задавались."
64
65 #. Tag: para
66 #: using-d-i.xml:25
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
70 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74 msgstr ""
75 "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
76 "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
77 "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
78 "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
79 "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
80 "пользователь всегда будет оповещён."
81
82 #. Tag: para
83 #: using-d-i.xml:34
84 #, no-c-format
85 msgid ""
86 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
87 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
88 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
89 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
90 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
91 msgstr ""
92 "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
93 "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
94 "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
95 "DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
96 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
97 "посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
98
99 #. Tag: para
100 #: using-d-i.xml:42
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
104 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
105 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
106 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
107 msgstr ""
108 "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
109 "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
110 "автоматически программой установки. Для использования программы установки в "
111 "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
112 "<userinput>priority=medium</userinput>."
113
114 #. Tag: para
115 #: using-d-i.xml:50
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
119 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
120 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
121 "to start the installer or by adding the boot argument "
122 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
123 "&d-i;."
124 msgstr ""
125 "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
126 "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
127 "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
128 "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
129 "<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный контроль "
130 "над &d-i;."
131
132 #. Tag: para
133 #: using-d-i.xml:59
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
137 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
140 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
144 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
145 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
146 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
147 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
148 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
149 "&enterkey; to activate choices."
150 msgstr ""
151 "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
152 "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
153 "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
154 "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
155 "перемещают указатель <quote>вперёд</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
156 "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
157 "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
158 "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
159 "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
160 "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
161 "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
162 "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
163 "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
164 "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
165 "для активации выбора."
166
167 #. Tag: para
168 #: using-d-i.xml:77
169 #, no-c-format
170 msgid ""
171 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
172 "session to view the logs described below."
173 msgstr ""
174 "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
175 "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
176
177 #. Tag: para
178 #: using-d-i.xml:82
179 #, no-c-format
180 msgid ""
181 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
182 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
183 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
184 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
185 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
186 "keycombo>."
187 msgstr ""
188 "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
189 "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
190 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
191 "keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
192 "keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
193 "<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
194
195 #. Tag: para
196 #: using-d-i.xml:92
197 #, no-c-format
198 msgid ""
199 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
200 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
201 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
202 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
203 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
204 "into the installed system."
205 msgstr ""
206 "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
207 "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
208 "installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
209 "установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
210 "установки и в <filename>/var/log/installer/</filename> после того, как "
211 "компьютер перезагрузится в установленную систему."
212
213 #. Tag: title
214 #: using-d-i.xml:106
215 #, no-c-format
216 msgid "Components Introduction"
217 msgstr "Описание компонентов"
218
219 #. Tag: para
220 #: using-d-i.xml:107
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
224 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
225 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
226 msgstr ""
227 "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
228 "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
229 "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
230
231 #. Tag: term
232 #: using-d-i.xml:118
233 #, no-c-format
234 msgid "main-menu"
235 msgstr "main-menu"
236
237 #. Tag: para
238 #: using-d-i.xml:118
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
242 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
243 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
244 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
245 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
246 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
247 "may appear."
248 msgstr ""
249 "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
250 "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
251 "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
252 "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
253 "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
254 "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
255 "проблему, и в этом случае меню может появиться."
256
257 #. Tag: para
258 #: using-d-i.xml:128
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
262 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
263 msgstr ""
264 "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
265 "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
266 "компонента."
267
268 #. Tag: term
269 #: using-d-i.xml:137
270 #, no-c-format
271 msgid "localechooser"
272 msgstr "localechooser"
273
274 #. Tag: para
275 #: using-d-i.xml:137
276 #, no-c-format
277 msgid ""
278 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
279 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
280 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
281 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
282 msgstr ""
283 "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
284 "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
285 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
286 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
287
288 #. Tag: term
289 #: using-d-i.xml:149
290 #, no-c-format
291 msgid "kbd-chooser"
292 msgstr "kbd-chooser"
293
294 #. Tag: para
295 #: using-d-i.xml:149
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
299 "matches his own."
300 msgstr ""
301 "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
302 "подходящую модель."
303
304 #. Tag: term
305 #: using-d-i.xml:158
306 #, no-c-format
307 msgid "hw-detect"
308 msgstr "hw-detect"
309
310 #. Tag: para
311 #: using-d-i.xml:158
312 #, no-c-format
313 msgid ""
314 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
315 "cards, disk drives, and PCMCIA."
316 msgstr ""
317 "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
318 "карты, приводы дисков и PCMCIA."
319
320 #. Tag: term
321 #: using-d-i.xml:167
322 #, no-c-format
323 msgid "cdrom-detect"
324 msgstr "cdrom-detect"
325
326 #. Tag: para
327 #: using-d-i.xml:167
328 #, no-c-format
329 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
330 msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
331
332 #. Tag: term
333 #: using-d-i.xml:175
334 #, no-c-format
335 msgid "netcfg"
336 msgstr "netcfg"
337
338 #. Tag: para
339 #: using-d-i.xml:175
340 #, no-c-format
341 msgid ""
342 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
343 "internet."
344 msgstr ""
345 "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
346 "Интернет."
347
348 #. Tag: term
349 #: using-d-i.xml:184
350 #, no-c-format
351 msgid "iso-scan"
352 msgstr "iso-scan"
353
354 #. Tag: para
355 #: using-d-i.xml:184
356 #, no-c-format
357 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
358 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
359
360 #. Tag: term
361 #: using-d-i.xml:193
362 #, no-c-format
363 msgid "choose-mirror"
364 msgstr "choose-mirror"
365
366 #. Tag: para
367 #: using-d-i.xml:193
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
371 "his installation packages."
372 msgstr ""
373 "Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
374 "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
375
376 #. Tag: term
377 #: using-d-i.xml:202
378 #, no-c-format
379 msgid "cdrom-checker"
380 msgstr "cdrom-checker"
381
382 #. Tag: para
383 #: using-d-i.xml:202
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
387 "the installation CD-ROM was not corrupted."
388 msgstr ""
389 "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
390 "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
391
392 #. Tag: term
393 #: using-d-i.xml:211
394 #, no-c-format
395 msgid "lowmem"
396 msgstr "lowmem"
397
398 #. Tag: para
399 #: using-d-i.xml:211
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
403 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
404 "features)."
405 msgstr ""
406 "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
407 "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
408 "потери некоторых возможностей)."
409
410 #. Tag: term
411 #: using-d-i.xml:221
412 #, no-c-format
413 msgid "anna"
414 msgstr "anna"
415
416 #. Tag: para
417 #: using-d-i.xml:221
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
421 "chosen mirror or CD."
422 msgstr ""
423 "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
424 "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
425
426 #. Tag: term
427 #: using-d-i.xml:230
428 #, no-c-format
429 msgid "partman"
430 msgstr "partman"
431
432 #. Tag: para
433 #: using-d-i.xml:230
434 #, no-c-format
435 msgid ""
436 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
437 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
438 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
439 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
440 msgstr ""
441 "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
442 "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
443 "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
444 "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
445 "утилита для работы с разделами в Debian."
446
447 #. Tag: term
448 #: using-d-i.xml:242
449 #, no-c-format
450 msgid "autopartkit"
451 msgstr "autopartkit"
452
453 #. Tag: para
454 #: using-d-i.xml:242
455 #, no-c-format
456 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
457 msgstr ""
458 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
459 "установкам."
460
461 #. Tag: term
462 #: using-d-i.xml:251
463 #, no-c-format
464 msgid "partitioner"
465 msgstr "partitioner"
466
467 #. Tag: para
468 #: using-d-i.xml:251
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
472 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
473 msgstr ""
474 "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
475 "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
476
477 #. Tag: term
478 #: using-d-i.xml:261
479 #, no-c-format
480 msgid "partconf"
481 msgstr "partconf"
482
483 #. Tag: para
484 #: using-d-i.xml:261
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
488 "partitions according to user instructions."
489 msgstr ""
490 "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
491 "согласно пользовательским указаниям."
492
493 #. Tag: term
494 #: using-d-i.xml:270
495 #, no-c-format
496 msgid "lvmcfg"
497 msgstr "lvmcfg"
498
499 #. Tag: para
500 #: using-d-i.xml:270
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
504 "(Logical Volume Manager)."
505 msgstr ""
506 "Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
507 "логических томов)."
508
509 #. Tag: term
510 #: using-d-i.xml:279
511 #, no-c-format
512 msgid "mdcfg"
513 msgstr "mdcfg"
514
515 #. Tag: para
516 #: using-d-i.xml:279
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
520 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
521 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
522 msgstr ""
523 "Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
524 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
525 "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
526
527 #. Tag: term
528 #: using-d-i.xml:290
529 #, no-c-format
530 msgid "tzsetup"
531 msgstr "tzsetup"
532
533 #. Tag: para
534 #: using-d-i.xml:290
535 #, no-c-format
536 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
537 msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее."
538
539 #. Tag: term
540 #: using-d-i.xml:298
541 #, no-c-format
542 msgid "clock-setup"
543 msgstr "clock-setup"
544
545 #. Tag: para
546 #: using-d-i.xml:298
547 #, no-c-format
548 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
549 msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
550
551 #. Tag: term
552 #: using-d-i.xml:306
553 #, no-c-format
554 msgid "user-setup"
555 msgstr "user-setup"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:306
559 #, no-c-format
560 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
561 msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
562
563 #. Tag: term
564 #: using-d-i.xml:314
565 #, no-c-format
566 msgid "base-installer"
567 msgstr "base-installer"
568
569 #. Tag: para
570 #: using-d-i.xml:314
571 #, no-c-format
572 msgid ""
573 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
574 "operate under Linux when rebooted."
575 msgstr ""
576 "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
577 "работать под Linux после перезагрузки."
578
579 #. Tag: term
580 #: using-d-i.xml:323
581 #, no-c-format
582 msgid "apt-setup"
583 msgstr "apt-setup"
584
585 #. Tag: para
586 #: using-d-i.xml:323
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
590 "running from."
591 msgstr ""
592 "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
593 "какого носителя была запущена программа установки."
594
595 #. Tag: term
596 #: using-d-i.xml:332
597 #, no-c-format
598 msgid "pkgsel"
599 msgstr "pkgsel"
600
601 #. Tag: para
602 #: using-d-i.xml:332
603 #, no-c-format
604 msgid ""
605 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
606 "software."
607 msgstr ""
608 "Использует <classname>tasksel</classname> для выбора и установки "
609 "дополнительного ПО."
610
611 #. Tag: term
612 #: using-d-i.xml:340
613 #, no-c-format
614 msgid "os-prober"
615 msgstr "os-prober"
616
617 #. Tag: para
618 #: using-d-i.xml:340
619 #, no-c-format
620 msgid ""
621 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
622 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
623 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
624 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
625 "start."
626 msgstr ""
627 "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
628 "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
629 "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
630 "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
631 "момент загрузки."
632
633 #. Tag: term
634 #: using-d-i.xml:352
635 #, no-c-format
636 msgid "bootloader-installer"
637 msgstr "bootloader-installer"
638
639 #. Tag: para
640 #: using-d-i.xml:352
641 #, no-c-format
642 msgid ""
643 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
644 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
645 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
646 "an alternate operating system each time the computer boots."
647 msgstr ""
648 "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
649 "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
650 "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
651 "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
652 "компьютера."
653
654 #. Tag: term
655 #: using-d-i.xml:363
656 #, no-c-format
657 msgid "shell"
658 msgstr "shell"
659
660 #. Tag: para
661 #: using-d-i.xml:363
662 #, no-c-format
663 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
664 msgstr ""
665 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
666 "второй консоли."
667
668 #. Tag: term
669 #: using-d-i.xml:372
670 #, no-c-format
671 msgid "save-logs"
672 msgstr "save-logs"
673
674 #. Tag: para
675 #: using-d-i.xml:372
676 #, no-c-format
677 msgid ""
678 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
679 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
680 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
681 msgstr ""
682 "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
683 "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
684 "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
685 "установки."
686
687 #. Tag: title
688 #: using-d-i.xml:390
689 #, no-c-format
690 msgid "Using Individual Components"
691 msgstr "Применение отдельных компонентов"
692
693 #. Tag: para
694 #: using-d-i.xml:391
695 #, no-c-format
696 msgid ""
697 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
698 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
699 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
700 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
701 "actually used depends on the installation method you use and on your "
702 "hardware."
703 msgstr ""
704 "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
705 "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
706 "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
707 "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
708
709 #. Tag: title
710 #: using-d-i.xml:403
711 #, no-c-format
712 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
713 msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
714
715 #. Tag: para
716 #: using-d-i.xml:404
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
720 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
721 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
722 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
723 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
724 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
725 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
726 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
727 "mirror)."
728 msgstr ""
729 "Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
730 "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
731 "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
732 "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
733 "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
734 "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
735 "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
736 "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
737 "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
738
739 #. Tag: para
740 #: using-d-i.xml:417
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
744 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
745 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
746 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
747 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
748 msgstr ""
749 "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
750 "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
751 "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
752 "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
753 "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
754 "по ходу установки."
755
756 #. Tag: title
757 #: using-d-i.xml:432
758 #, no-c-format
759 msgid "Check available memory"
760 msgstr "Определение доступной памяти"
761
762 #. Tag: para
763 #: using-d-i.xml:434
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
767 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
768 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
769 "your system."
770 msgstr ""
771 "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
772 "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
773 "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
774 "на вашу машину."
775
776 #. Tag: para
777 #: using-d-i.xml:441
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
781 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
782 "installation."
783 msgstr ""
784 "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
785 "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
786
787 #. Tag: title
788 #: using-d-i.xml:456
789 #, no-c-format
790 msgid "Selecting Localization Options"
791 msgstr "Выбор параметров локализации"
792
793 #. Tag: para
794 #: using-d-i.xml:458
795 #, no-c-format
796 msgid ""
797 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
798 "localization options to be used both for the installation and for the "
799 "installed system. The localization options consist of language, country and "
800 "locales."
801 msgstr ""
802 "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
803 "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
804 "параметры локализации входят язык, страна и локали."
805
806 #. Tag: para
807 #: using-d-i.xml:465
808 #, no-c-format
809 msgid ""
810 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
811 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
812 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
813 "default to English."
814 msgstr ""
815 "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
816 "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
817 "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
818
819 #. Tag: para
820 #: using-d-i.xml:472
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
824 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
825 "location. Language and country together will be used to set the default "
826 "locale for your system and to help select your keyboard."
827 msgstr ""
828 "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
829 "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
830 "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут "
831 "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
832 "раскладки клавиатуры."
833
834 #. Tag: para
835 #: using-d-i.xml:479
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
839 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
840 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
841 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
842 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
843 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
844 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
845 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
846 "package will not be installed."
847 msgstr ""
848 "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
849 "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
850 "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
851 "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
852 "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
853 "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
854 "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
855 "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
856
857 #. Tag: para
858 #: using-d-i.xml:491
859 #, no-c-format
860 msgid ""
861 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
862 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
863 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
864 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
865 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
866 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
867 "language has only one country associated with it, that country will be "
868 "selected automatically."
869 msgstr ""
870 "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
871 "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
872 "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
873 "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
874 "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
875 "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
876 "автоматически."
877
878 #. Tag: para
879 #: using-d-i.xml:509
880 #, no-c-format
881 msgid ""
882 "A default locale will be selected based on the selected language and "
883 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
884 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
885 "locales to be generated for the installed system."
886 msgstr ""
887 "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
888 "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
889 "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
890 "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
891
892 #. Tag: title
893 #: using-d-i.xml:524
894 #, no-c-format
895 msgid "Choosing a Keyboard"
896 msgstr "Выбор клавиатуры"
897
898 #. Tag: para
899 #: using-d-i.xml:526
900 #, no-c-format
901 msgid ""
902 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
903 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
904 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
905 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
906 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
907 "have completed the installation)."
908 msgstr ""
909 "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
910 "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
911 "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
912 "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
913 "<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
914 "установки)."
915
916 #. Tag: para
917 #: using-d-i.xml:536
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
921 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
922 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
923 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
924 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
925 msgstr ""
926 "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
927 "клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
928 "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
929 "клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
930 "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
931
932 #. Tag: para
933 #: using-d-i.xml:545
934 #, no-c-format
935 msgid ""
936 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
937 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
938 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
939 "kernel development."
940 msgstr ""
941 "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
942 "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
943 "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
944 "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
945 "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
946
947 #. Tag: para
948 #: using-d-i.xml:552
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
952 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
953 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
954 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
955 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
956 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
957 "layouts are similar."
958 msgstr ""
959 "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
960 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
961 "клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
962 "<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
963 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
964 "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
965 "отличаются."
966
967 #. Tag: para
968 #: using-d-i.xml:564
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
972 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
973 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
974 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
975 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
976 "there is no problem."
977 msgstr ""
978 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "
979 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "
980 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "
981 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "
982 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."
983
984 #. Tag: para
985 #: using-d-i.xml:573
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
989 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
990 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
991 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
992 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
993 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
994 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
995 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
996 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
997 "for US keyboards."
998 msgstr ""
999 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
1000 "<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор клавиатуры "
1001 "<footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по умолчанию "
1002 "нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы вернуться "
1003 "в меню программы установки, когда будет предложен список клавиатурных "
1004 "раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите <quote>Настраиваемая клавиатура "
1005 "отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с американской (US) раскладкой, "
1006 "или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, если у вас клавиатура с "
1007 "национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</"
1008 "quote> оставит существующую раскладку ядра , что является корректной для "
1009 "американских клавиатур."
1010
1011 #. Tag: title
1012 #: using-d-i.xml:611
1013 #, no-c-format
1014 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1015 msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1016
1017 #. Tag: para
1018 #: using-d-i.xml:612
1019 #, no-c-format
1020 msgid ""
1021 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1022 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1023 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1024 "scan</command> does exactly this."
1025 msgstr ""
1026 "Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
1027 "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
1028 "программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
1029 "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: using-d-i.xml:619
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1036 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1037 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1038 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1039 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1040 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1041 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1042 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1043 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1044 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1045 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1046 "another image."
1047 msgstr ""
1048 "Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
1049 "устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
1050 "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
1051 "<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
1052 "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
1053 "первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
1054 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
1055 "iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
1056 "iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
1057 "проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
1058 "образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
1059 "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: using-d-i.xml:636
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1066 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1067 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1068 "directories, but really traverses whole filesystem."
1069 msgstr ""
1070 "Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
1071 "command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
1072 "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: using-d-i.xml:643
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1079 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1080 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1081 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1082 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1083 "second console."
1084 msgstr ""
1085 "Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
1086 "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
1087 "правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
1088 "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
1089 "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
1090 "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1091
1092 #. Tag: title
1093 #: using-d-i.xml:664
1094 #, no-c-format
1095 msgid "Configuring Network"
1096 msgstr "Настройка сети"
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: using-d-i.xml:666
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1103 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1104 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1105 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1106 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1107 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1108 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1109 msgstr ""
1110 "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
1111 "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
1112 "<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
1113 "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
1114 "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
1115 "завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
1116 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1117 "citerefentry>."
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: using-d-i.xml:677
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1124 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1125 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1126 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1127 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1128 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1129 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1130 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1131 msgstr ""
1132 "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1133 "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
1134 "завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
1135 "начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
1136 "DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
1137 "причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
1138 "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
1139 "настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
1140 "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: using-d-i.xml:689
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1147 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1148 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1149 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1150 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1151 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1152 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1153 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1154 ">."
1155 msgstr ""
1156 "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1157 "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1158 "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1159 "<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и "
1160 "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
1161 "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "
1162 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"
1163 "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: using-d-i.xml:703
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1170 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1171 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1172 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1173 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1174 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1175 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1176 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1177 "which will step you through your network setup."
1178 msgstr ""
1179 "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
1180 "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом "
1181 "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
1182 "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. "
1183 "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
1184 "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
1185 "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
1186 "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"
1187 "classname>, который поможет вам с настройкой сети."
1188
1189 #. Tag: title
1190 #: using-d-i.xml:742
1191 #, no-c-format
1192 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1193 msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1194
1195 #. Tag: para
1196 #: using-d-i.xml:743
1197 #, no-c-format
1198 msgid ""
1199 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1200 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1201 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1202 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1203 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1204 "related issues like LVM or RAID devices."
1205 msgstr ""
1206 "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1207 "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1208 "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1209 "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
1210 "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1211 "настройка LVM или устройств RAID."
1212
1213 #. Tag: title
1214 #: using-d-i.xml:765
1215 #, no-c-format
1216 msgid "Partitioning Your Disks"
1217 msgstr "Разметка дисков"
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: using-d-i.xml:767
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1224 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1225 "\"partitioning\"/>."
1226 msgstr ""
1227 "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
1228 "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
1229 "\"partitioning\"/>."
1230
1231 #. Tag: para
1232 #: using-d-i.xml:773
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1236 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1237 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1238 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1239 msgstr ""
1240 "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
1241 "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
1242 "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "
1243 "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: using-d-i.xml:781
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
1250 "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
1251 "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
1252 "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
1253 "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
1254 "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
1255 msgstr ""
1256 "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы "
1257 "непосредственно на жёстком диске (классический метод) или использовать "
1258 "управление логическими томами (LVM). Во втором случае, программа установки "
1259 "будет создавать сами разделы внутри одного большого раздела; преимущество "
1260 "этого метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко "
1261 "изменить размеры позже. Замечание: LVM может быть недоступен на некоторых "
1262 "архитектурах."
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: using-d-i.xml:791
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "
1269 "changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
1270 "is currently on the selected hard disk."
1271 msgstr ""
1272 "При включении направляющей разметки с использованием LVM, невозможно "
1273 "отменить изменения, сделанные в таблице разделов. Этот выбор полностью "
1274 "стирает все данные с задействованного жёсткого диска."
1275
1276 #. Tag: para
1277 #: using-d-i.xml:798
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
1281 "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
1282 "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
1283 "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
1284 "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
1285 "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
1286 "chosen scheme), guided partitioning will fail."
1287 msgstr ""
1288 "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую "
1289 "LVM), то вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая "
1290 "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в <xref linkend="
1291 "\"partitioning\"/>. Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, "
1292 "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное "
1293 "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по "
1294 "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка "
1295 "завершится неудачно."
1296
1297 #. Tag: entry
1298 #: using-d-i.xml:815
1299 #, no-c-format
1300 msgid "Partitioning scheme"
1301 msgstr "Схема разметки"
1302
1303 #. Tag: entry
1304 #: using-d-i.xml:816
1305 #, no-c-format
1306 msgid "Minimum space"
1307 msgstr "Минимальное пространство"
1308
1309 #. Tag: entry
1310 #: using-d-i.xml:817
1311 #, no-c-format
1312 msgid "Created partitions"
1313 msgstr "Создаваемые разделы"
1314
1315 #. Tag: entry
1316 #: using-d-i.xml:823
1317 #, no-c-format
1318 msgid "All files in one partition"
1319 msgstr "Все файлы на одном разделе"
1320
1321 #. Tag: entry
1322 #: using-d-i.xml:824
1323 #, no-c-format
1324 msgid "600MB"
1325 msgstr "600МБ"
1326
1327 #. Tag: entry
1328 #: using-d-i.xml:825
1329 #, no-c-format
1330 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1331 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1332
1333 #. Tag: entry
1334 #: using-d-i.xml:827
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Separate /home partition"
1337 msgstr "Отдельный раздел /home"
1338
1339 #. Tag: entry
1340 #: using-d-i.xml:828
1341 #, no-c-format
1342 msgid "500MB"
1343 msgstr "500МБ"
1344
1345 #. Tag: entry
1346 #: using-d-i.xml:829
1347 #, no-c-format
1348 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1349 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1350
1351 #. Tag: entry
1352 #: using-d-i.xml:833
1353 #, no-c-format
1354 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1355 msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
1356
1357 #. Tag: entry
1358 #: using-d-i.xml:834
1359 #, no-c-format
1360 msgid "<entry>1GB</entry>"
1361 msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1362
1363 #. Tag: entry
1364 #: using-d-i.xml:835
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1368 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1369 msgstr ""
1370 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1371 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1372
1373 #. Tag: para
1374 #: using-d-i.xml:844
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
1378 "a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
1379 "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
1380 msgstr ""
1381 "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM, то программа "
1382 "установки также создаст отдельный раздел <filename>/boot</filename>. "
1383 "Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы внутри "
1384 "раздела LVM."
1385
1386 #. Tag: para
1387 #: using-d-i.xml:850
1388 #, no-c-format
1389 msgid ""
1390 "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1391 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1392 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1393 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1394 msgstr ""
1395 "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA64, то будет создан "
1396 "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1397 "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1398 "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1399 "качестве загрузочного раздела EFI."
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: using-d-i.xml:858
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1406 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1407 "reserve this space for the aboot boot loader."
1408 msgstr ""
1409 "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан "
1410 "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1411 "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot."
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: using-d-i.xml:864
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1418 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1419 "and where they will be mounted."
1420 msgstr ""
1421 "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
1422 "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
1423 "они будут смонтированы."
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: using-d-i.xml:870
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1430 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1431 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1432 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1433 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1434 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1435 "\n"
1436 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1437 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1438 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1439 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1440 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1441 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1442 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1443 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1444 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1445 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1446 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1447 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1448 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1449 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1450 "can be achieved using manual partitioning."
1451 msgstr ""
1452 "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1453 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1454 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1455 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1456 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1457 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1458 "\n"
1459 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1460 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1461 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1462 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1463 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1464 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1465 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1466 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1467 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1468 "</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
1469 "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1470 "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1471 "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). "
1472 "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей "
1473 "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
1474
1475 #. Tag: para
1476 #: using-d-i.xml:883
1477 #, no-c-format
1478 msgid ""
1479 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1480 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1481 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1482 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1483 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1484 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1485 "changes as described below for manual partitioning."
1486 msgstr ""
1487 "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
1488 "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
1489 "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1490 "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1491 "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1492 "guimenuitem> и запустить направляющую разметку снова или изменить "
1493 "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1494
1495 #. Tag: para
1496 #: using-d-i.xml:893
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1500 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1501 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1502 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1503 "remainder of this section."
1504 msgstr ""
1505 "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
1506 "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
1507 "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
1508 "разделы в Debian."
1509
1510 #. Tag: para
1511 #: using-d-i.xml:901
1512 #, no-c-format
1513 msgid ""
1514 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1515 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1516 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1517 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1518 msgstr ""
1519 "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
1520 "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
1521 "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
1522 "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
1523
1524 #. Tag: para
1525 #: using-d-i.xml:909
1526 #, no-c-format
1527 msgid ""
1528 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1529 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1530 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1531 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1532 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1533 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1534 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1535 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1536 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1537 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1538 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1539 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1540 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1541 msgstr ""
1542 "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1543 "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1544 "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1545 "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1546 "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
1547 "флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения "
1548 "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
1549 "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
1550 "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
1551 "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
1552 "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
1553 "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
1554 "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
1555 "обратно в главное меню <command>partman</command>."
1556
1557 #. Tag: para
1558 #: using-d-i.xml:927
1559 #, no-c-format
1560 msgid ""
1561 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1562 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1563 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1564 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1565 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1566 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1567 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1568 "delete a partition."
1569 msgstr ""
1570 "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1571 "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1572 "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1573 "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1574 "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1575 "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1576 "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1577
1578 #. Tag: para
1579 #: using-d-i.xml:938
1580 #, no-c-format
1581 msgid ""
1582 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1583 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1584 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1585 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1586 "correct this issue."
1587 msgstr ""
1588 "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
1589 "<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
1590 "смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
1591 "emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
1592 "системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
1593 "исправите ошибку."
1594
1595 #. Tag: para
1596 #: using-d-i.xml:946
1597 #, no-c-format
1598 msgid ""
1599 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1600 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1601 "one."
1602 msgstr ""
1603 "Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
1604 "<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
1605 "вы создадите такой раздел."
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: using-d-i.xml:952
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1612 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1613 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1614 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1615 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1616 msgstr ""
1617 "Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
1618 "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
1619 "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
1620 "требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
1621 "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: using-d-i.xml:960
1625 #, no-c-format
1626 msgid ""
1627 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1628 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1629 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1630 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1631 msgstr ""
1632 "Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
1633 "и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
1634 "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
1635 "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1636
1637 #. Tag: title
1638 #: using-d-i.xml:988
1639 #, no-c-format
1640 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1641 msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1642
1643 #. Tag: para
1644 #: using-d-i.xml:989
1645 #, no-c-format
1646 msgid ""
1647 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1648 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1649 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1650 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1651 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1652 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1653 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1654 msgstr ""
1655 "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
1656 "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
1657 "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
1658 "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
1659 "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
1660 "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
1661 "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
1662 "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: using-d-i.xml:1003
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1669 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1670 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1671 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1672 msgstr ""
1673 "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
1674 "объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
1675 "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
1676 "<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
1677 "точку монтирования и т.д.)."
1678
1679 #. Tag: para
1680 #: using-d-i.xml:1011
1681 #, no-c-format
1682 msgid ""
1683 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1684 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1685 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1686 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1687 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1688 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1689 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1690 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1691 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1692 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1693 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1694 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1695 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1696 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1697 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1698 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1699 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1700 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1701 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1702 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1703 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1704 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1705 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1706 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1707 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1708 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1709 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1710 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1711 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1712 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1713 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1714 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1715 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1716 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1717 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1718 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1719 msgstr ""
1720 "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
1721 "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1722 "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
1723 "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
1724 "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
1725 "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
1726 "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
1727 "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
1728 "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1729 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1730 "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1731 "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся "
1732 "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1733 "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1734 "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1735 "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1736 "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1737 "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором операций "
1738 "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
1739 "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
1740 "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1741 "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромисс между скоростью, "
1742 "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
1743 "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
1744 "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
1745 "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "
1746 "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "
1747 "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "
1748 "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "
1749 "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1750 "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1751 "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1752 "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
1753 "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
1754 "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
1755 "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1756
1757 #. Tag: entry
1758 #: using-d-i.xml:1089
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Type"
1761 msgstr "Тип"
1762
1763 #. Tag: entry
1764 #: using-d-i.xml:1090
1765 #, no-c-format
1766 msgid "Minimum Devices"
1767 msgstr "Минимум устройств"
1768
1769 #. Tag: entry
1770 #: using-d-i.xml:1091
1771 #, no-c-format
1772 msgid "Spare Device"
1773 msgstr "Запасное устройство"
1774
1775 #. Tag: entry
1776 #: using-d-i.xml:1092
1777 #, no-c-format
1778 msgid "Survives disk failure?"
1779 msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1780
1781 #. Tag: entry
1782 #: using-d-i.xml:1093
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Available Space"
1785 msgstr "Доступное пространство"
1786
1787 #. Tag: entry
1788 #: using-d-i.xml:1099
1789 #, no-c-format
1790 msgid "RAID0"
1791 msgstr "RAID0"
1792
1793 # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1794 #. Tag: entry
1795 #: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108
1796 #, no-c-format
1797 msgid "<entry>2</entry>"
1798 msgstr "<entry>2</entry>"
1799
1800 # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1801 #. Tag: entry
1802 #: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102
1803 #, no-c-format
1804 msgid "<entry>no</entry>"
1805 msgstr "<entry>нет</entry>"
1806
1807 #. Tag: entry
1808 #: using-d-i.xml:1103
1809 #, no-c-format
1810 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1811 msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1812
1813 #. Tag: entry
1814 #: using-d-i.xml:1107
1815 #, no-c-format
1816 msgid "RAID1"
1817 msgstr "RAID1"
1818
1819 # index.docbook:1071, index.docbook:1079
1820 #. Tag: entry
1821 #: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117
1822 #, no-c-format
1823 msgid "optional"
1824 msgstr "необязательно"
1825
1826 # index.docbook:1072, index.docbook:1080
1827 #. Tag: entry
1828 #: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118
1829 #, no-c-format
1830 msgid "<entry>yes</entry>"
1831 msgstr "<entry>да</entry>"
1832
1833 #. Tag: entry
1834 #: using-d-i.xml:1111
1835 #, no-c-format
1836 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1837 msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
1838
1839 #. Tag: entry
1840 #: using-d-i.xml:1115
1841 #, no-c-format
1842 msgid "RAID5"
1843 msgstr "RAID5"
1844
1845 #. Tag: entry
1846 #: using-d-i.xml:1116
1847 #, no-c-format
1848 msgid "<entry>3</entry>"
1849 msgstr "<entry>3</entry>"
1850
1851 #. Tag: entry
1852 #: using-d-i.xml:1119
1853 #, no-c-format
1854 msgid ""
1855 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1856 "minus one)"
1857 msgstr ""
1858 "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
1859 "один)"
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: using-d-i.xml:1127
1863 #, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1866 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1867 msgstr ""
1868 "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
1869 "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: using-d-i.xml:1132
1873 #, no-c-format
1874 msgid ""
1875 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1876 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1877 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1878 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1879 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1880 msgstr ""
1881 "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
1882 "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
1883 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
1884 "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
1885 "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1886
1887 #. Tag: para
1888 #: using-d-i.xml:1141
1889 #, no-c-format
1890 msgid ""
1891 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1892 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1893 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1894 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1895 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1896 "manually from a shell."
1897 msgstr ""
1898 "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
1899 "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
1900 "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
1901 "качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
1902 "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
1903 "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
1904
1905 #. Tag: para
1906 #: using-d-i.xml:1150
1907 #, no-c-format
1908 msgid ""
1909 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1910 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1911 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1912 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1913 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1914 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1915 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1916 "selected."
1917 msgstr ""
1918 "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
1919 "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
1920 "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
1921 "<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
1922 "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
1923 "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
1924 "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
1925 "зависят от типа выбранного MD."
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: using-d-i.xml:1163
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1932 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1933 "the MD."
1934 msgstr ""
1935 "RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
1936 "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
1937
1938 #. Tag: para
1939 #: using-d-i.xml:1170
1940 #, no-c-format
1941 msgid ""
1942 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1943 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1944 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1945 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1946 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1947 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1948 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1949 msgstr ""
1950 "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
1951 "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
1952 "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
1953 "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
1954 "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
1955 "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "
1956 "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
1957
1958 #. Tag: para
1959 #: using-d-i.xml:1182
1960 #, no-c-format
1961 msgid ""
1962 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1963 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1964 msgstr ""
1965 "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
1966 "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
1967
1968 #. Tag: para
1969 #: using-d-i.xml:1190
1970 #, no-c-format
1971 msgid ""
1972 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1973 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1974 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1975 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1976 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1977 "for <filename>/home</filename>)."
1978 msgstr ""
1979 "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
1980 "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
1981 "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
1982 "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
1983 "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
1984 "<filename>/home</filename>)."
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: using-d-i.xml:1199
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1991 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1992 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1993 "assign them the usual attributes like mountpoints."
1994 msgstr ""
1995 "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
1996 "выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
1997 "вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
1998 "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
1999
2000 #. Tag: title
2001 #: using-d-i.xml:1214
2002 #, no-c-format
2003 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2004 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
2005
2006 #. Tag: para
2007 #: using-d-i.xml:1215
2008 #, no-c-format
2009 msgid ""
2010 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2011 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2012 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2013 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2014 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2015 msgstr ""
2016 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
2017 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
2018 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
2019 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
2020 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
2021 "и т.д."
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: using-d-i.xml:1223
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2028 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2029 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2030 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2031 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2032 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2033 "several physical disks."
2034 msgstr ""
2035 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
2036 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
2037 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
2038 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
2039 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
2040 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
2041 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: using-d-i.xml:1233
2045 #, no-c-format
2046 msgid ""
2047 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2048 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2049 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2050 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2051 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2052 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2053 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2054 msgstr ""
2055 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
2056 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
2057 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
2058 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
2059 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
2060 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
2061 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2062 "HOWTO</ulink>."
2063
2064 #. Tag: para
2065 #: using-d-i.xml:1244
2066 #, no-c-format
2067 msgid ""
2068 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2069 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2070 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2071 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2072 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2073 msgstr ""
2074 "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается "
2075 "<command>partman</command> Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут "
2076 "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню "
2077 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2078 "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</"
2079 "guimenuitem> </menuchoice>."
2080
2081 #. Tag: para
2082 #: using-d-i.xml:1253
2083 #, no-c-format
2084 msgid ""
2085 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2086 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2087 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2088 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2089 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2090 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2091 "valid actions. The possible actions are:"
2092 msgstr ""
2093 "После того как вы вернётесь в главное меню <command>partman</command>, вы "
2094 "увидите новый пункт <guimenuitem>Настройка менеджера логических томов (LVM)</"
2095 "guimenuitem>. Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные "
2096 "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню "
2097 "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню "
2098 "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. "
2099 "Возможные действия:"
2100
2101 #. Tag: para
2102 #: using-d-i.xml:1264
2103 #, no-c-format
2104 msgid ""
2105 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2106 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2107 msgstr ""
2108 "<guimenuitem>Показать настройку подробней</guimenuitem>: показывает "
2109 "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
2110
2111 #. Tag: guimenuitem
2112 #: using-d-i.xml:1269
2113 #, no-c-format
2114 msgid "Create volume group"
2115 msgstr "Создать группу томов"
2116
2117 #. Tag: guimenuitem
2118 #: using-d-i.xml:1272
2119 #, no-c-format
2120 msgid "Create logical volume"
2121 msgstr "Создание логических томов"
2122
2123 #. Tag: guimenuitem
2124 #: using-d-i.xml:1275
2125 #, no-c-format
2126 msgid "Delete volume group"
2127 msgstr "Удалить группу томов"
2128
2129 #. Tag: guimenuitem
2130 #: using-d-i.xml:1278
2131 #, no-c-format
2132 msgid "Delete logical volume"
2133 msgstr "Удаление логических томов"
2134
2135 #. Tag: guimenuitem
2136 #: using-d-i.xml:1281
2137 #, no-c-format
2138 msgid "Extend volume group"
2139 msgstr "Расширить группу томов"
2140
2141 #. Tag: guimenuitem
2142 #: using-d-i.xml:1284
2143 #, no-c-format
2144 msgid "Reduce volume group"
2145 msgstr "Уменьшить группу томов"
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: using-d-i.xml:1286
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2152 "command> screen"
2153 msgstr ""
2154 "<guimenuitem>Закончить</guimenuitem>: вернуться в главное меню "
2155 "<command>partman</command>"
2156
2157 #. Tag: para
2158 #: using-d-i.xml:1292
2159 #, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2162 "your logical volumes inside it."
2163 msgstr ""
2164 "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё "
2165 "логические тома."
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: using-d-i.xml:1298
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2172 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2173 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2174 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2175 msgstr ""
2176 "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на "
2177 "жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с "
2178 "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM "
2179 "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны "
2180 "удалить их."
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: using-d-i.xml:1306
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2187 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2188 "(and you should treat them as such)."
2189 msgstr ""
2190 "После возвращения в главное меню <command>partman</command>, вы должны "
2191 "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются "
2192 "они одинаково)."
2193
2194 #. Tag: title
2195 #: using-d-i.xml:1320
2196 #, no-c-format
2197 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2198 msgstr "Настройка шифрованных томов"
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: using-d-i.xml:1321
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2205 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2206 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2207 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2208 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2209 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2210 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2211 "hard drive will look like random characters."
2212 msgstr ""
2213 "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый "
2214 "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. "
2215 "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода "
2216 "<firstterm>ключевой фразы</firstterm>, которая задаётся при создании "
2217 "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных "
2218 "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить "
2219 "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, "
2220 "данные на диске выглядят как случайный набор символов."
2221
2222 #. Tag: para
2223 #: using-d-i.xml:1333
2224 #, no-c-format
2225 msgid ""
2226 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2227 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2228 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2229 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2230 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2231 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2232 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2233 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2234 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2235 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2236 "partition."
2237 msgstr ""
2238 "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши "
2239 "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть "
2240 "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы "
2241 "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. "
2242 "Например, <filename>/var</filename>, где сервера баз данных, почтовые "
2243 "сервера или сервера печати хранят свои данные, или <filename>/tmp</"
2244 "filename>, который используется разными программами для хранения "
2245 "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть "
2246 "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел <filename>/boot</"
2247 "filename>, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя "
2248 "загрузить ядро с шифрованного раздела."
2249
2250 #. Tag: para
2251 #: using-d-i.xml:1348
2252 #, no-c-format
2253 msgid ""
2254 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2255 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2256 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2257 "chosen cipher and a key length."
2258 msgstr ""
2259 "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем "
2260 "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит "
2261 "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия "
2262 "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
2263
2264 #. Tag: para
2265 #: using-d-i.xml:1355
2266 #, no-c-format
2267 msgid ""
2268 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2269 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2270 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2271 "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2272 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2273 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2274 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2275 msgstr ""
2276 "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное "
2277 "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий "
2278 "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню "
2279 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu> для <menuchoice> <guimenu>Использовать "
2280 "как:</guimenu> </menuchoice> нужно выбрать <guimenuitem>физический том для "
2281 "шифрования</guimenuitem>. После этого в меню для раздела появятся несколько "
2282 "параметров шифрования."
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: using-d-i.xml:1366
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2289 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2290 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2291 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2292 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2293 msgstr ""
2294 "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию "
2295 "является <firstterm>dm-crypt</firstterm> (включён в новые ядра Linux, может "
2296 "работать поверх физических томов LVM), также есть <firstterm>loop-AES</"
2297 "firstterm> (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет "
2298 "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: using-d-i.xml:1378
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "First, let's have a look at the options available when you select "
2305 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2306 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2307 "chosen with security in mind."
2308 msgstr ""
2309 "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода "
2310 "шифрования выбран <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Как и "
2311 "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они "
2312 "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
2313
2314 #. Tag: term
2315 #: using-d-i.xml:1388
2316 #, no-c-format
2317 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2318 msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: using-d-i.xml:1390
2322 #, no-c-format
2323 msgid ""
2324 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2325 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2326 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2327 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2328 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2329 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2330 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2331 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2332 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2333 "century."
2334 msgstr ""
2335 "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (<firstterm>шифр</"
2336 "firstterm>), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-"
2337 "i; поддерживает следующие блочные шифры: <firstterm>aes</firstterm>, "
2338 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> и "
2339 "<firstterm>twofish</firstterm>. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих "
2340 "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что "
2341 "в 2000 году <emphasis>AES</emphasis> был выбран Национальным Институтом "
2342 "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты "
2343 "конфиденциальной информации в 21-ом веке."
2344
2345 #. Tag: term
2346 #: using-d-i.xml:1408
2347 #, no-c-format
2348 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2349 msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
2350
2351 #. Tag: para
2352 #: using-d-i.xml:1410
2353 #, no-c-format
2354 msgid ""
2355 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2356 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2357 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2358 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2359 msgstr ""
2360 "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа "
2361 "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины "
2362 "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры "
2363 "ключа зависят от шифра."
2364
2365 #. Tag: term
2366 #: using-d-i.xml:1422
2367 #, no-c-format
2368 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2369 msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: using-d-i.xml:1424
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2376 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2377 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2378 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2379 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2380 "encrypted data."
2381 msgstr ""
2382 "<firstterm>Вектор инициализации</firstterm> или <firstterm>IV</firstterm> "
2383 "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и "
2384 "того же <firstterm>обычного текста</firstterm> одинаковым ключём всегда "
2385 "получался уникальный <firstterm>шифрованный текст</firstterm>. Это было "
2386 "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение "
2387 "повторяющихся участков в шифрованных данных."
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: using-d-i.xml:1434
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2394 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2395 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2396 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2397 msgstr ""
2398 "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию <userinput>cbc-essiv:"
2399 "sha256</userinput> является на сегодняшний момент наименее уязвимым к "
2400 "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для "
2401 "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно "
2402 "задействовать новые алгоритмы."
2403
2404 #. Tag: term
2405 #: using-d-i.xml:1446
2406 #, no-c-format
2407 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2408 msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
2409
2410 #. Tag: para
2411 #: using-d-i.xml:1448
2412 #, no-c-format
2413 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2414 msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
2415
2416 #. Tag: term
2417 #: using-d-i.xml:1454
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Passphrase"
2420 msgstr "Ключевая фраза"
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: using-d-i.xml:1455
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2427 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2428 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2429 "which you will be able to enter later in the process."
2430 msgstr ""
2431 "Ключ шифрования будет создан<footnote> <para> Использование ключевой фразы в "
2432 "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью <ulink url="
2433 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> на основе ключевой фразы, "
2434 "которую вы сможете ввести позже."
2435
2436 #. Tag: term
2437 #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563
2438 #, no-c-format
2439 msgid "Random key"
2440 msgstr "Произвольный ключ"
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: using-d-i.xml:1471
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2447 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2448 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2449 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2450 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2451 "in our lifetime.)"
2452 msgstr ""
2453 "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз "
2454 "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины "
2455 "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, "
2456 "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в "
2457 "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу "
2458 "продолжительность жизни.)"
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: using-d-i.xml:1480
2462 #, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2465 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2466 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2467 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2468 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2469 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2470 "data written to the swap partition."
2471 msgstr ""
2472 "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно "
2473 "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела "
2474 "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы "
2475 "<emphasis>не</emphasis> сможете использовать функцию <quote>suspend-to-disk</"
2476 "quote> из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей "
2477 "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
2478
2479 #. Tag: term
2480 #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576
2481 #, no-c-format
2482 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2483 msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
2484
2485 #. Tag: para
2486 #: using-d-i.xml:1501
2487 #, no-c-format
2488 msgid ""
2489 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2490 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2491 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2492 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2493 "harder to recover any leftover data from previous "
2494 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2495 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2496 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2497 msgstr ""
2498 "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед "
2499 "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может "
2500 "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие "
2501 "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от "
2502 "предыдущей установки данных<footnote><para> Однако, есть мнение, что ребята "
2503 "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их "
2504 "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: using-d-i.xml:1521
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2511 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2512 "changes to provide the following options:"
2513 msgstr ""
2514 "Если вы выберите в <menuchoice> <guimenu>Алгоритм шифрования:</guimenu> "
2515 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, то меню будут "
2516 "следующие параметры:"
2517
2518 #. Tag: term
2519 #: using-d-i.xml:1530
2520 #, no-c-format
2521 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2522 msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: using-d-i.xml:1532
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2529 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2530 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2531 msgstr ""
2532 "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа "
2533 "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и "
2534 "размерах ключей смотрите в разделах ранее."
2535
2536 #. Tag: term
2537 #: using-d-i.xml:1542
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2540 msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: using-d-i.xml:1544
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2546 msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
2547
2548 #. Tag: term
2549 #: using-d-i.xml:1550
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2552 msgstr "файл ключа (GnuPG)"
2553
2554 #. Tag: para
2555 #: using-d-i.xml:1551
2556 #, no-c-format
2557 msgid ""
2558 "The encryption key will be generated from random data during the "
2559 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2560 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2561 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2562 msgstr ""
2563 "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время "
2564 "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью "
2565 "<application>GnuPG</application>, поэтому чтобы им воспользоваться, "
2566 "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести "
2567 "позже в процессе установки)."
2568
2569 #. Tag: para
2570 #: using-d-i.xml:1564
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Please see the the section on random keys above."
2573 msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: using-d-i.xml:1578
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2579 msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
2580
2581 #. Tag: para
2582 #: using-d-i.xml:1587
2583 #, no-c-format
2584 msgid ""
2585 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2586 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2587 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2588 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2589 msgstr ""
2590 "Заметим, что в <emphasis>графической</emphasis> версии программы установки "
2591 "более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, "
2592 "что вы можете настроить только тома с использованием <emphasis>ключевых "
2593 "фраз</emphasis> в качестве ключей шифрования."
2594
2595 #. Tag: para
2596 #: using-d-i.xml:1594
2597 #, no-c-format
2598 msgid ""
2599 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2600 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2601 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2602 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2603 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2604 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2605 msgstr ""
2606 "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в "
2607 "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт <guimenu>Настроить "
2608 "шифрование для томов</guimenu>. После того как вы его выберите, вас попросят "
2609 "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, "
2610 "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов "
2611 "это может занять некоторое время."
2612
2613 #. Tag: para
2614 #: using-d-i.xml:1605
2615 #, no-c-format
2616 msgid ""
2617 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2618 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2619 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2620 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2621 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2622 msgstr ""
2623 "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её "
2624 "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны "
2625 "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать "
2626 "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится "
2627 "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена "
2628 "родственников и тому подобное)."
2629
2630 #. Tag: para
2631 #: using-d-i.xml:1614
2632 #, no-c-format
2633 msgid ""
2634 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2635 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2636 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2637 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2638 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2639 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2640 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2641 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2642 "when entering the passphrase for the root file system."
2643 msgstr ""
2644 "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена "
2645 "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно "
2646 "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это "
2647 "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите "
2648 "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы "
2649 "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким "
2650 "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время "
2651 "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода "
2652 "ключевой фразы для корневой файловой системы."
2653
2654 #. Tag: para
2655 #: using-d-i.xml:1627
2656 #, no-c-format
2657 msgid ""
2658 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2659 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2660 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2661 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2662 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2663 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2664 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2665 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2666 msgstr ""
2667 "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без "
2668 "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать "
2669 "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс "
2670 "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации "
2671 "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в "
2672 "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый "
2673 "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать "
2674 "большие файлы в <filename>/dev/null</filename> и т.д.). Это нужно сделать "
2675 "для каждого шифруемого раздела."
2676
2677 #. Tag: para
2678 #: using-d-i.xml:1643
2679 #, no-c-format
2680 msgid ""
2681 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2682 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2683 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2684 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2685 "<informalexample><screen>\n"
2686 "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
2687 "mapper\n"
2688 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2689 "\n"
2690 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2691 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2692 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2693 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2694 "suit you."
2695 msgstr ""
2696 "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома "
2697 "как дополнительные разделы, которые можно настроить как обычные разделы. В "
2698 "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-"
2699 "crypt, второй с помощью loop-AES. <informalexample><screen>\n"
2700 "Шифрованный том (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 ГБ Linux device-"
2701 "mapper\n"
2702 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2703 "\n"
2704 "Файловое loopback устройство (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 МБ "
2705 "AES256 keyfile\n"
2706 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2707 "</screen></informalexample> Теперь можно назначить томам точки монтирования "
2708 "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не "
2709 "устраивают."
2710
2711 #. Tag: para
2712 #: using-d-i.xml:1656
2713 #, no-c-format
2714 msgid ""
2715 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2716 "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
2717 "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
2718 "will need this information later when booting the new system. The "
2719 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2720 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2721 ">."
2722 msgstr ""
2723 "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках "
2724 "(<replaceable>crypt0</replaceable> и <replaceable>loop0</replaceable> в этом "
2725 "случае) и назначенных точках монтирования, которые вы назначили шифрованным "
2726 "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между "
2727 "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описана далее в <xref "
2728 "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2729
2730 #. Tag: para
2731 #: using-d-i.xml:1666
2732 #, no-c-format
2733 msgid ""
2734 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2735 "installation."
2736 msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
2737
2738 #. Tag: title
2739 #: using-d-i.xml:1677
2740 #, no-c-format
2741 msgid "Setting up the System"
2742 msgstr "Настройка системы"
2743
2744 #. Tag: para
2745 #: using-d-i.xml:1678
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2749 "to set up the system it is about to install."
2750 msgstr ""
2751 "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
2752 "настройки устанавливаемой системы."
2753
2754 #. Tag: title
2755 #: using-d-i.xml:1690
2756 #, no-c-format
2757 msgid "Configuring Your Time Zone"
2758 msgstr "Настройка часового пояса"
2759
2760 #. Tag: para
2761 #: using-d-i.xml:1692
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2765 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2766 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2767 "the system will assume that time zone."
2768 msgstr ""
2769 "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
2770 "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
2771 "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
2772 "выберет этот часовой пояс."
2773
2774 #. Tag: title
2775 #: using-d-i.xml:1708
2776 #, no-c-format
2777 msgid "Configuring the Clock"
2778 msgstr "Настройка времени"
2779
2780 #. Tag: para
2781 #: using-d-i.xml:1710
2782 #, no-c-format
2783 msgid ""
2784 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2785 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2786 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2787 "systems are installed."
2788 msgstr ""
2789 "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
2790 "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа "
2791 "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не "
2792 "установлено других операционных систем."
2793
2794 #. Tag: para
2795 #: using-d-i.xml:1717
2796 #, no-c-format
2797 msgid ""
2798 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2799 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2800 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2801 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2802 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2803 "local time instead of GMT.</phrase>"
2804 msgstr ""
2805 "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
2806 "или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
2807 "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
2808 "выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">В системах, "
2809 "в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно настроены на "
2810 "локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное "
2811 "время вместо GMT.</phrase>"
2812
2813 #. Tag: para
2814 #: using-d-i.xml:1728
2815 #, no-c-format
2816 msgid ""
2817 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2818 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2819 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2820 "to UTC."
2821 msgstr ""
2822 "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
2823 "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно "
2824 "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
2825
2826 #. Tag: title
2827 #: using-d-i.xml:1744
2828 #, no-c-format
2829 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2830 msgstr "Добавление пользователей и паролей"
2831
2832 #. Tag: title
2833 #: using-d-i.xml:1747
2834 #, no-c-format
2835 msgid "Set the Root Password"
2836 msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
2837
2838 #. Tag: para
2839 #: using-d-i.xml:1749
2840 #, no-c-format
2841 msgid ""
2842 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2843 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2844 "system. The root account should only be used to perform system "
2845 "administration, and only used for as short a time as possible."
2846 msgstr ""
2847 "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
2848 "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учётная запись, для "
2849 "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
2850 "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
2851 "время."
2852
2853 #. Tag: para
2854 #: using-d-i.xml:1757
2855 #, no-c-format
2856 msgid ""
2857 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2858 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2859 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2860 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2861 "information which could be guessed."
2862 msgstr ""
2863 "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
2864 "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
2865 "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
2866 "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
2867 "персональной информации, которую можно угадать."
2868
2869 #. Tag: para
2870 #: using-d-i.xml:1765
2871 #, no-c-format
2872 msgid ""
2873 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2874 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2875 "administering a machine with more than one system administrator."
2876 msgstr ""
2877 "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
2878 "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
2879 "только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
2880 "администраторами."
2881
2882 #. Tag: title
2883 #: using-d-i.xml:1775
2884 #, no-c-format
2885 msgid "Create an Ordinary User"
2886 msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
2887
2888 #. Tag: para
2889 #: using-d-i.xml:1777
2890 #, no-c-format
2891 msgid ""
2892 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2893 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2894 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2895 "personal login."
2896 msgstr ""
2897 "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
2898 "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
2899 "вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
2900 "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
2901 "персональной учётной записи."
2902
2903 #. Tag: para
2904 #: using-d-i.xml:1784
2905 #, no-c-format
2906 msgid ""
2907 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2908 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2909 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2910 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2911 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2912 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2913 "consider reading one if it is new to you."
2914 msgstr ""
2915 "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
2916 "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
2917 "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
2918 "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
2919 "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
2920 "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
2921 "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
2922 "прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
2923
2924 #. Tag: para
2925 #: using-d-i.xml:1794
2926 #, no-c-format
2927 msgid ""
2928 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2929 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2930 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2931 "prompted for a password for this account."
2932 msgstr ""
2933 "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
2934 "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
2935 "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
2936
2937 #. Tag: para
2938 #: using-d-i.xml:1801
2939 #, no-c-format
2940 msgid ""
2941 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2942 "use the <command>adduser</command> command."
2943 msgstr ""
2944 "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
2945 "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
2946
2947 #. Tag: title
2948 #: using-d-i.xml:1813
2949 #, no-c-format
2950 msgid "Installing the Base System"
2951 msgstr "Установка базовой системы"
2952
2953 #. Tag: para
2954 #: using-d-i.xml:1814
2955 #, no-c-format
2956 msgid ""
2957 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2958 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2959 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2960 "take some time."
2961 msgstr ""
2962 "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
2963 "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
2964 "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
2965 "может занять определённое время."
2966
2967 #. Tag: title
2968 #: using-d-i.xml:1828
2969 #, no-c-format
2970 msgid "Base System Installation"
2971 msgstr "Установка базовой системы"
2972
2973 #. Tag: para
2974 #: using-d-i.xml:1830
2975 #, no-c-format
2976 msgid ""
2977 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2978 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2979 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2980 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2981 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2982 msgstr ""
2983 "Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "
2984 "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
2985 "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
2986 "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
2987 "нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2988
2989 #. Tag: para
2990 #: using-d-i.xml:1840
2991 #, no-c-format
2992 msgid ""
2993 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2994 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2995 "a serial console."
2996 msgstr ""
2997 "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
2998 "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
2999 "файле <filename>/var/log/syslog</filename>."
3000
3001 #. Tag: para
3002 #: using-d-i.xml:1846
3003 #, no-c-format
3004 msgid ""
3005 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3006 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3007 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3008 "list of available kernels."
3009 msgstr ""
3010 "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
3011 "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
3012 "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
3013 "списка доступных ядер."
3014
3015 #. Tag: title
3016 #: using-d-i.xml:1859
3017 #, no-c-format
3018 msgid "Installing Additional Software"
3019 msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
3020
3021 #. Tag: para
3022 #: using-d-i.xml:1860
3023 #, no-c-format
3024 msgid ""
3025 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3026 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
3027 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
3028 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3029 "network."
3030 msgstr ""
3031 "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
3032 "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
3033 "дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "
3034 "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше "
3035 "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение "
3036 "с сетью."
3037
3038 #. Tag: title
3039 #: using-d-i.xml:1874
3040 #, no-c-format
3041 msgid "Configuring apt"
3042 msgstr "Настройка apt"
3043
3044 #. Tag: para
3045 #: using-d-i.xml:1876
3046 #, no-c-format
3047 msgid ""
3048 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
3049 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
3050 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
3051 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
3052 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
3053 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
3054 "because it knows to install other packages which are required for the "
3055 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
3056 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
3057 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
3058 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
3059 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
3060 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
3061 "a nice user interface."
3062 msgstr ""
3063 "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
3064 "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
3065 "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
3066 "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
3067 "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
3068 "высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
3069 "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
3070 "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
3071 "CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
3072 "программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, "
3073 "<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
3074 "зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
3075 "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
3076 "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
3077
3078 #. Tag: para
3079 #: using-d-i.xml:1900
3080 #, no-c-format
3081 msgid ""
3082 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3083 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3084 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3085 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3086 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3087 "is complete."
3088 msgstr ""
3089 "Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
3090 "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "
3091 "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "
3092 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить "
3093 "его по желаю после завершения установки."
3094
3095 #. Tag: title
3096 #: using-d-i.xml:1916
3097 #, no-c-format
3098 msgid "Selecting and Installing Software"
3099 msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
3100
3101 #. Tag: para
3102 #: using-d-i.xml:1918
3103 #, no-c-format
3104 msgid ""
3105 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3106 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3107 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3108 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3109 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3110 "tasks."
3111 msgstr ""
3112 "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное "
3113 "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из "
3114 "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться "
3115 "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро "
3116 "настроить компьютер на выполнение определённых задач."
3117
3118 #. Tag: para
3119 #: using-d-i.xml:1927
3120 #, no-c-format
3121 msgid ""
3122 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3123 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3124 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3125 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3126 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3127 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3128 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
3129 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
3130 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3131 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3132 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3133 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3134 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3135 "lists the space requirements for the available tasks."
3136 msgstr ""
3137 "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
3138 "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумевается какая-"
3139 "то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять "
3140 "компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, "
3141 "служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</"
3142 "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого "
3143 "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</"
3144 "command>. Она можно запускаться в любое время после установки, чтобы "
3145 "установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы можете воспользоваться "
3146 "другим более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен "
3147 "какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
3148 "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
3149 "где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
3150 "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
3151 "необходимое пространство для возможных задач."
3152
3153 #. Tag: para
3154 #: using-d-i.xml:1952
3155 #, no-c-format
3156 msgid ""
3157 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3158 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
3159 msgstr ""
3160 "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
3161 "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
3162
3163 #. Tag: para
3164 #: using-d-i.xml:1959
3165 #, no-c-format
3166 msgid ""
3167 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3168 "to toggle selection of a task."
3169 msgstr ""
3170 "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/"
3171 "отмены задач используется клавиша пробел."
3172
3173 #. Tag: para
3174 #: using-d-i.xml:1966
3175 #, no-c-format
3176 msgid ""
3177 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
3178 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
3179 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
3180 "point."
3181 msgstr ""
3182 "Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от "
3183 "характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не "
3184 "согласны с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже "
3185 "можете вообще ничего не устанавливать с помощью задач."
3186
3187 #. Tag: para
3188 #: using-d-i.xml:1974
3189 #, no-c-format
3190 msgid ""
3191 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3192 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3193 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3194 "information from the user, it will prompt you during this process."
3195 msgstr ""
3196 "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
3197 "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "
3198 "<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если какой-то "
3199 "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время "
3200 "этого процесса."
3201
3202 #. Tag: title
3203 #: using-d-i.xml:1983
3204 #, no-c-format
3205 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3206 msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
3207
3208 #. Tag: para
3209 #: using-d-i.xml:1985
3210 #, no-c-format
3211 msgid ""
3212 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3213 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3214 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3215 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3216 "learn."
3217 msgstr ""
3218 "Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
3219 "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
3220 "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
3221 "доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
3222 "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
3223
3224 #. Tag: para
3225 #: using-d-i.xml:1993
3226 #, no-c-format
3227 msgid ""
3228 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3229 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3230 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3231 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3232 msgstr ""
3233 "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
3234 "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
3235 "утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3236 "<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
3237 "электронной почте."
3238
3239 #. Tag: para
3240 #: using-d-i.xml:2001
3241 #, no-c-format
3242 msgid ""
3243 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3244 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3245 msgstr ""
3246 "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
3247 "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
3248
3249 #. Tag: term
3250 #: using-d-i.xml:2010
3251 #, no-c-format
3252 msgid "internet site"
3253 msgstr "интернет-сайт"
3254
3255 #. Tag: para
3256 #: using-d-i.xml:2011
3257 #, no-c-format
3258 msgid ""
3259 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3260 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3261 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3262 "accept or relay mail."
3263 msgstr ""
3264 "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
3265 "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
3266 "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
3267 "которых вы принимаете или передаёте почту."
3268
3269 #. Tag: term
3270 #: using-d-i.xml:2022
3271 #, no-c-format
3272 msgid "mail sent by smarthost"
3273 msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: using-d-i.xml:2023
3277 #, no-c-format
3278 msgid ""
3279 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3280 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3281 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3282 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3283 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3284 "for dial-up users."
3285 msgstr ""
3286 "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
3287 "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
3288 "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
3289 "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
3290 "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
3291 "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
3292 "подключение по телефонной линии."
3293
3294 #. Tag: term
3295 #: using-d-i.xml:2036
3296 #, no-c-format
3297 msgid "local delivery only"
3298 msgstr "доставка только локальной почты"
3299
3300 #. Tag: para
3301 #: using-d-i.xml:2037
3302 #, no-c-format
3303 msgid ""
3304 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3305 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3306 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3307 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3308 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3309 "further questions."
3310 msgstr ""
3311 "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
3312 "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
3313 "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
3314 "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
3315 "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
3316 "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
3317
3318 #. Tag: term
3319 #: using-d-i.xml:2050
3320 #, no-c-format
3321 msgid "no configuration at this time"
3322 msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
3323
3324 #. Tag: para
3325 #: using-d-i.xml:2051
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3329 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3330 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3331 "some important messages from your system utilities."
3332 msgstr ""
3333 "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
3334 "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
3335 "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
3336 "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
3337
3338 #. Tag: para
3339 #: using-d-i.xml:2062
3340 #, no-c-format
3341 msgid ""
3342 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3343 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3344 "filename> directory after the installation is complete. More information "
3345 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3346 "exim4</filename>."
3347 msgstr ""
3348 "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
3349 "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
3350 "каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
3351 "<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
3352 "filename>."
3353
3354 #. Tag: title
3355 #: using-d-i.xml:2077
3356 #, no-c-format
3357 msgid "Making Your System Bootable"
3358 msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
3359
3360 #. Tag: para
3361 #: using-d-i.xml:2079
3362 #, no-c-format
3363 msgid ""
3364 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3365 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3366 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
3367 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3368 msgstr ""
3369 "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
3370 "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
3371 "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
3372 "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3373
3374 #. Tag: para
3375 #: using-d-i.xml:2087
3376 #, no-c-format
3377 msgid ""
3378 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3379 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
3380 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
3381 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
3382 "information."
3383 msgstr ""
3384 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
3385 "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
3386 "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
3387 "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
3388 "в документации по менеджеру загрузки."
3389
3390 #. Tag: title
3391 #: using-d-i.xml:2102
3392 #, no-c-format
3393 msgid "Detecting other operating systems"
3394 msgstr "Обнаружение операционных систем"
3395
3396 #. Tag: para
3397 #: using-d-i.xml:2104
3398 #, no-c-format
3399 msgid ""
3400 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3401 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3402 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3403 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3404 "other operating system in addition to Debian."
3405 msgstr ""
3406 "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
3407 "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
3408 "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
3409 "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
3410 "операционную систему в дополнении к Debian."
3411
3412 #. Tag: para
3413 #: using-d-i.xml:2112
3414 #, no-c-format
3415 msgid ""
3416 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3417 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3418 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3419 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3420 "manager's documentation for more information."
3421 msgstr ""
3422 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
3423 "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
3424 "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
3425 "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
3426 "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
3427
3428 #. Tag: title
3429 #: using-d-i.xml:2130
3430 #, no-c-format
3431 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3432 msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
3433
3434 #. Tag: para
3435 #: using-d-i.xml:2131
3436 #, no-c-format
3437 msgid ""
3438 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
3439 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3440 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3441 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3442 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3443 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3444 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3445 "GNU/Linux from a floppy instead."
3446 msgstr ""
3447 "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
3448 "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
3449 "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
3450 "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
3451 "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
3452 "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
3453 "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
3454 "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
3455
3456 #. Tag: title
3457 #: using-d-i.xml:2151
3458 #, no-c-format
3459 msgid "<command>palo</command>-installer"
3460 msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
3461
3462 #. Tag: para
3463 #: using-d-i.xml:2152
3464 #, no-c-format
3465 msgid ""
3466 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3467 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3468 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3469 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3470 "can actually read Linux partitions."
3471 msgstr ""
3472 "Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
3473 "<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
3474 "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
3475 "command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
3476 "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
3477
3478 #. Tag: para
3479 #: using-d-i.xml:2161
3480 #, no-c-format
3481 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3482 msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
3483
3484 #. Tag: title
3485 #: using-d-i.xml:2173
3486 #, no-c-format
3487 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3488 msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
3489
3490 #. Tag: para
3491 #: using-d-i.xml:2175
3492 #, no-c-format
3493 msgid ""
3494 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3495 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3496 "old hands alike."
3497 msgstr ""
3498 "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
3499 "quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
3500 "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
3501
3502 #. Tag: para
3503 #: using-d-i.xml:2181
3504 #, no-c-format
3505 msgid ""
3506 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3507 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3508 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3509 msgstr ""
3510 "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
3511 "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
3512 "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
3513 "grub."
3514
3515 #. Tag: para
3516 #: using-d-i.xml:2187
3517 #, no-c-format
3518 msgid ""
3519 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3520 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3521 msgstr ""
3522 "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
3523 "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
3524 "использовать."
3525
3526 #. Tag: title
3527 #: using-d-i.xml:2201
3528 #, no-c-format
3529 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3530 msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
3531
3532 #. Tag: para
3533 #: using-d-i.xml:2203
3534 #, no-c-format
3535 msgid ""
3536 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3537 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3538 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3539 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3540 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3541 msgstr ""
3542 "Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
3543 "quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
3544 "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
3545 "из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
3546 "функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
3547 "ulink>."
3548
3549 #. Tag: para
3550 #: using-d-i.xml:2213
3551 #, no-c-format
3552 msgid ""
3553 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3554 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3555 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3556 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3557 msgstr ""
3558 "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
3559 "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
3560 "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
3561 "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
3562
3563 #. Tag: para
3564 #: using-d-i.xml:2221
3565 #, no-c-format
3566 msgid ""
3567 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3568 "command> boot loader:"
3569 msgstr ""
3570 "&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
3571 "<command>LILO</command>:"
3572
3573 #. Tag: term
3574 #: using-d-i.xml:2228
3575 #, no-c-format
3576 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3577 msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
3578
3579 #. Tag: para
3580 #: using-d-i.xml:2228
3581 #, no-c-format
3582 msgid ""
3583 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3584 "process."
3585 msgstr ""
3586 "Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
3587 "загрузки."
3588
3589 #. Tag: term
3590 #: using-d-i.xml:2235
3591 #, no-c-format
3592 msgid "new Debian partition"
3593 msgstr "раздел, созданный для Debian"
3594
3595 #. Tag: para
3596 #: using-d-i.xml:2235
3597 #, no-c-format
3598 msgid ""
3599 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3600 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3601 "serve as a secondary boot loader."
3602 msgstr ""
3603 "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
3604 "<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
3605 "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
3606
3607 #. Tag: term
3608 #: using-d-i.xml:2244
3609 #, no-c-format
3610 msgid "Other choice"
3611 msgstr "Другой"
3612
3613 #. Tag: para
3614 #: using-d-i.xml:2244
3615 #, no-c-format
3616 msgid ""
3617 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3618 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3619 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3620 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3621 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3622 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3623 msgstr ""
3624 "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
3625 "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
3626 "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "
3627 "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"
3628 "dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"
3629 "filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
3630
3631 #. Tag: para
3632 #: using-d-i.xml:2256
3633 #, no-c-format
3634 msgid ""
3635 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3636 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3637 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3638 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3639 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
3640 "\"reactivating-win\"/>."
3641 msgstr ""
3642 "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
3643 "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
3644 "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
3645 "загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
3646 "искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
3647 "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
3648
3649 #. Tag: title
3650 #: using-d-i.xml:2273
3651 #, no-c-format
3652 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3653 msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
3654
3655 #. Tag: para
3656 #: using-d-i.xml:2275
3657 #, no-c-format
3658 msgid ""
3659 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3660 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3661 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3662 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3663 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3664 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3665 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3666 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3667 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3668 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3669 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
3670 msgstr ""
3671 "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
3672 "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
3673 "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
3674 "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
3675 "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
3676 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
3677 "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
3678 "двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
3679 "и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
3680 "копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
3681 "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
3682
3683 #. Tag: para
3684 #: using-d-i.xml:2291
3685 #, no-c-format
3686 msgid ""
3687 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3688 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3689 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3690 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3691 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3692 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3693 msgstr ""
3694 "Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
3695 "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
3696 "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
3697 "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
3698 "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
3699
3700 #. Tag: title
3701 #: using-d-i.xml:2303
3702 #, no-c-format
3703 msgid "Choose the correct partition!"
3704 msgstr "Выберите правильный раздел!"
3705
3706 #. Tag: para
3707 #: using-d-i.xml:2305
3708 #, no-c-format
3709 msgid ""
3710 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3711 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3712 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3713 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3714 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3715 "during the installation, erasing any previous contents!"
3716 msgstr ""
3717 "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
3718 "флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
3719 "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
3720 "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
3721 "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
3722 "установки, стерев его содержимое!"
3723
3724 #. Tag: title
3725 #: using-d-i.xml:2320
3726 #, no-c-format
3727 msgid "EFI Partition Contents"
3728 msgstr "Содержимое EFI раздела"
3729
3730 #. Tag: para
3731 #: using-d-i.xml:2322
3732 #, no-c-format
3733 msgid ""
3734 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3735 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3736 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3737 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3738 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3739 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3740 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3741 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3742 "Manager</quote> would find these files using the path "
3743 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3744 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3745 "or re-configured."
3746 msgstr ""
3747 "Раздел EFI &mdash; это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
3748 "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
3749 "<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
3750 "используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
3751 "системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
3752 "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
3753 "elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
3754 "filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
3755 "загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
3756 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
3757 "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
3758 "настройки системы."
3759
3760 #. Tag: filename
3761 #: using-d-i.xml:2344
3762 #, no-c-format
3763 msgid "elilo.conf"
3764 msgstr "elilo.conf"
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: using-d-i.xml:2345
3768 #, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3771 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3772 "written to refer to files in the EFI partition."
3773 msgstr ""
3774 "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
3775 "копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
3776 "указывающими на файлы в EFI разделе."
3777
3778 #. Tag: filename
3779 #: using-d-i.xml:2354
3780 #, no-c-format
3781 msgid "elilo.efi"
3782 msgstr "elilo.efi"
3783
3784 #. Tag: para
3785 #: using-d-i.xml:2355
3786 #, no-c-format
3787 msgid ""
3788 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3789 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3790 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3791 "command menu."
3792 msgstr ""
3793 "Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
3794 "EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
3795 "элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
3796 "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
3797
3798 #. Tag: filename
3799 #: using-d-i.xml:2365
3800 #, no-c-format
3801 msgid "initrd.img"
3802 msgstr "initrd.img"
3803
3804 #. Tag: para
3805 #: using-d-i.xml:2366
3806 #, no-c-format
3807 msgid ""
3808 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3809 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3810 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3811 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3812 msgstr ""
3813 "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
3814 "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
3815 "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
3816 "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
3817 "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
3818
3819 #. Tag: filename
3820 #: using-d-i.xml:2378
3821 #, no-c-format
3822 msgid "readme.txt"
3823 msgstr "readme.txt"
3824
3825 #. Tag: para
3826 #: using-d-i.xml:2379
3827 #, no-c-format
3828 msgid ""
3829 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3830 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3831 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3832 msgstr ""
3833 "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
3834 "управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
3835 "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3836
3837 #. Tag: filename
3838 #: using-d-i.xml:2389
3839 #, no-c-format
3840 msgid "vmlinuz"
3841 msgstr "vmlinuz"
3842
3843 #. Tag: para
3844 #: using-d-i.xml:2390
3845 #, no-c-format
3846 msgid ""
3847 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3848 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3849 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3850 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3851 msgstr ""
3852 "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в "
3853 "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
3854 "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
3855 "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
3856
3857 #. Tag: title
3858 #: using-d-i.xml:2410
3859 #, no-c-format
3860 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3861 msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
3862
3863 #. Tag: para
3864 #: using-d-i.xml:2411
3865 #, no-c-format
3866 msgid ""
3867 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3868 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3869 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3870 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3871 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3872 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3873 "setting some firmware environment variables entering "
3874 "<informalexample><screen>\n"
3875 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3876 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3877 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3878 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3879 "replaceable>)</userinput>\n"
3880 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3881 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3882 "userinput>\n"
3883 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3884 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3885 "<command>boot</command>."
3886 msgstr ""
3887 "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</"
3888 "command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется "
3889 "программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько "
3890 "конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</"
3891 "filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся "
3892 "программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки "
3893 "arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить "
3894 "несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n"
3895 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3896 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3897 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3898 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3899 "replaceable>)</userinput>\n"
3900 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3901 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3902 "userinput>\n"
3903 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3904 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
3905 "<command>boot</command>."
3906
3907 #. Tag: replaceable
3908 #: using-d-i.xml:2430
3909 #, no-c-format
3910 msgid "scsi"
3911 msgstr "scsi"
3912
3913 #. Tag: para
3914 #: using-d-i.xml:2431
3915 #, no-c-format
3916 msgid ""
3917 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3918 "onboard controllers"
3919 msgstr ""
3920 "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
3921 "userinput> для встроенных контроллеров"
3922
3923 #. Tag: replaceable
3924 #: using-d-i.xml:2439
3925 #, no-c-format
3926 msgid "disk"
3927 msgstr "disk"
3928
3929 #. Tag: para
3930 #: using-d-i.xml:2440
3931 #, no-c-format
3932 msgid ""
3933 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3934 "installed"
3935 msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
3936
3937 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
3938 #. Tag: replaceable
3939 #: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517
3940 #, no-c-format
3941 msgid "partnr"
3942 msgstr "partnr"
3943
3944 #. Tag: para
3945 #: using-d-i.xml:2449
3946 #, no-c-format
3947 msgid ""
3948 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3949 "filename> resides"
3950 msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
3951
3952 #. Tag: replaceable
3953 #: using-d-i.xml:2457
3954 #, no-c-format
3955 msgid "config"
3956 msgstr "config"
3957
3958 #. Tag: para
3959 #: using-d-i.xml:2458
3960 #, no-c-format
3961 msgid ""
3962 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3963 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3964 msgstr ""
3965 "это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
3966 "<quote>linux</quote>."
3967
3968 #. Tag: title
3969 #: using-d-i.xml:2479
3970 #, no-c-format
3971 msgid "<command>delo</command>-installer"
3972 msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
3973
3974 #. Tag: para
3975 #: using-d-i.xml:2480
3976 #, no-c-format
3977 msgid ""
3978 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3979 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3980 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3981 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3982 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3983 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3984 "<informalexample><screen>\n"
3985 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3986 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3987 "userinput>\n"
3988 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3989 msgstr ""
3990 "Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
3991 "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
3992 "установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
3993 "хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
3994 "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
3995 "<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
3996 "жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
3997 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3998 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3999 "userinput>\n"
4000 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
4001
4002 #. Tag: replaceable
4003 #: using-d-i.xml:2499
4004 #, no-c-format
4005 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4006 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4007
4008 #. Tag: para
4009 #: using-d-i.xml:2500
4010 #, no-c-format
4011 msgid ""
4012 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4013 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4014 msgstr ""
4015 "это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
4016 "большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
4017 "встроенных контроллеров"
4018
4019 #. Tag: replaceable
4020 #: using-d-i.xml:2508
4021 #, no-c-format
4022 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4023 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
4024
4025 #. Tag: para
4026 #: using-d-i.xml:2509
4027 #, no-c-format
4028 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4029 msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
4030
4031 #. Tag: para
4032 #: using-d-i.xml:2518
4033 #, no-c-format
4034 msgid ""
4035 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4036 "resides"
4037 msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
4038
4039 #. Tag: replaceable
4040 #: using-d-i.xml:2526
4041 #, no-c-format
4042 msgid "name"
4043 msgstr "name"
4044
4045 #. Tag: para
4046 #: using-d-i.xml:2527
4047 #, no-c-format
4048 msgid ""
4049 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4050 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4051 msgstr ""
4052 "это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию "
4053 "<quote>linux</quote>."
4054
4055 #. Tag: para
4056 #: using-d-i.xml:2537
4057 #, no-c-format
4058 msgid ""
4059 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4060 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4061 msgstr ""
4062 "Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и "
4063 "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
4064
4065 #. Tag: screen
4066 #: using-d-i.xml:2543
4067 #, no-c-format
4068 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4069 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4070
4071 #. Tag: title
4072 #: using-d-i.xml:2553
4073 #, no-c-format
4074 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4075 msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
4076
4077 #. Tag: para
4078 #: using-d-i.xml:2554
4079 #, no-c-format
4080 msgid ""
4081 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4082 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4083 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4084 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4085 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4086 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4087 "set to boot &debian;."