| 1 |
# translation of using-d-i.po to Russian
|
| 2 |
# translation of using-d-i.ru.po to Russian
|
| 3 |
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
|
| 4 |
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:44+0400\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
|
| 11 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 21 |
msgstr "Использование программы установки Debian"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: title
|
| 24 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 27 |
msgstr "Как работает программа установки"
|
| 28 |
|
| 29 |
#. Tag: para
|
| 30 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
|
| 34 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
|
| 35 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
|
| 36 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
|
| 37 |
"installer is started."
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
|
| 40 |
"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
|
| 41 |
"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
|
| 42 |
"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
|
| 43 |
"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
|
| 44 |
|
| 45 |
#. Tag: para
|
| 46 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 47 |
#, no-c-format
|
| 48 |
msgid ""
|
| 49 |
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
|
| 50 |
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
|
| 51 |
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
|
| 52 |
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
|
| 53 |
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
|
| 54 |
"questions that are not asked."
|
| 55 |
msgstr ""
|
| 56 |
"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
|
| 57 |
"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
|
| 58 |
"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
|
| 59 |
"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "
|
| 60 |
"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
|
| 61 |
"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
|
| 62 |
"умолчанию для вопросов, которые не задавались."
|
| 63 |
|
| 64 |
#. Tag: para
|
| 65 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 66 |
#, no-c-format
|
| 67 |
msgid ""
|
| 68 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
|
| 69 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
|
| 70 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
|
| 71 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
|
| 72 |
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
|
| 73 |
msgstr ""
|
| 74 |
"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
|
| 75 |
"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
|
| 76 |
"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
|
| 77 |
"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
|
| 78 |
"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
|
| 79 |
"пользователь всегда будет оповещён."
|
| 80 |
|
| 81 |
#. Tag: para
|
| 82 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
msgid ""
|
| 85 |
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
|
| 86 |
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
|
| 87 |
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
|
| 88 |
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 89 |
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 90 |
msgstr ""
|
| 91 |
"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
|
| 92 |
"изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
|
| 93 |
"например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
|
| 94 |
"DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
|
| 95 |
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
|
| 96 |
"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
|
| 97 |
|
| 98 |
#. Tag: para
|
| 99 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 100 |
#, no-c-format
|
| 101 |
msgid ""
|
| 102 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
|
| 103 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
|
| 104 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
|
| 105 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
|
| 106 |
"userinput>."
|
| 107 |
msgstr ""
|
| 108 |
"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
|
| 109 |
"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
|
| 110 |
"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "
|
| 111 |
"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
|
| 112 |
"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
|
| 113 |
"userinput>."
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Tag: para
|
| 116 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 117 |
#, no-c-format
|
| 118 |
msgid ""
|
| 119 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
|
| 120 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
|
| 121 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
|
| 122 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
|
| 123 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
|
| 124 |
msgstr ""
|
| 125 |
"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
|
| 126 |
"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
|
| 127 |
"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
|
| 128 |
"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
|
| 129 |
"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
|
| 130 |
"контроль над &d-i;."
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: para
|
| 133 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid ""
|
| 136 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
|
| 137 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
|
| 138 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
|
| 139 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
|
| 140 |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 141 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
|
| 142 |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
|
| 143 |
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
|
| 144 |
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
|
| 145 |
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
|
| 146 |
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
|
| 147 |
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
|
| 148 |
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
|
| 149 |
"&enterkey; to activate choices."
|
| 150 |
msgstr ""
|
| 151 |
"Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более "
|
| 152 |
"распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
|
| 153 |
"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
|
| 154 |
"диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
|
| 155 |
"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
|
| 156 |
"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
|
| 157 |
"— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
|
| 158 |
"стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
|
| 159 |
"пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
|
| 160 |
"длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
|
| 161 |
"прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
|
| 162 |
"использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
|
| 163 |
"прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
|
| 164 |
"выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
|
| 165 |
"для активации выбора."
|
| 166 |
|
| 167 |
#. Tag: para
|
| 168 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 169 |
#, no-c-format
|
| 170 |
msgid ""
|
| 171 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
|
| 172 |
"session to view the logs described below."
|
| 173 |
msgstr ""
|
| 174 |
"S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
|
| 175 |
"третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
|
| 176 |
|
| 177 |
#. Tag: para
|
| 178 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid ""
|
| 181 |
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
|
| 182 |
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
|
| 183 |
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
|
| 184 |
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
|
| 185 |
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 186 |
msgstr ""
|
| 187 |
"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "
|
| 188 |
"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
|
| 189 |
"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
|
| 190 |
"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
|
| 191 |
"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"
|
| 192 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Tag: para
|
| 195 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 196 |
#, no-c-format
|
| 197 |
msgid ""
|
| 198 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
|
| 199 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
|
| 200 |
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
|
| 201 |
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
|
| 202 |
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
|
| 203 |
"computer has been booted into the installed system."
|
| 204 |
msgstr ""
|
| 205 |
"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"
|
| 206 |
"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
|
| 207 |
"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
|
| 208 |
"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
|
| 209 |
"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "
|
| 210 |
"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."
|
| 211 |
|
| 212 |
#. Tag: title
|
| 213 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 214 |
#, no-c-format
|
| 215 |
msgid "Components Introduction"
|
| 216 |
msgstr "Описание компонентов"
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: para
|
| 219 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid ""
|
| 222 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
|
| 223 |
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
|
| 224 |
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 225 |
msgstr ""
|
| 226 |
"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
|
| 227 |
"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
|
| 228 |
"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 229 |
|
| 230 |
#. Tag: term
|
| 231 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 232 |
#, no-c-format
|
| 233 |
msgid "main-menu"
|
| 234 |
msgstr "main-menu"
|
| 235 |
|
| 236 |
#. Tag: para
|
| 237 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 238 |
#, no-c-format
|
| 239 |
msgid ""
|
| 240 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
|
| 241 |
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
|
| 242 |
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
|
| 243 |
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
|
| 244 |
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
|
| 245 |
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
|
| 246 |
"may appear."
|
| 247 |
msgstr ""
|
| 248 |
"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
|
| 249 |
"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
|
| 250 |
"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
|
| 251 |
"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
|
| 252 |
"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
|
| 253 |
"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
|
| 254 |
"проблему, и в этом случае меню может появиться."
|
| 255 |
|
| 256 |
#. Tag: para
|
| 257 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 258 |
#, no-c-format
|
| 259 |
msgid ""
|
| 260 |
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
|
| 261 |
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
|
| 262 |
msgstr ""
|
| 263 |
"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
|
| 264 |
"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
|
| 265 |
"компонента."
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: term
|
| 268 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid "languagechooser"
|
| 271 |
msgstr "languagechooser"
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Tag: para
|
| 274 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 275 |
#, no-c-format
|
| 276 |
msgid ""
|
| 277 |
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
|
| 278 |
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
|
| 279 |
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
|
| 280 |
msgstr ""
|
| 281 |
"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
|
| 282 |
"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
|
| 283 |
"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
|
| 284 |
|
| 285 |
#. Tag: term
|
| 286 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 287 |
#, no-c-format
|
| 288 |
msgid "countrychooser"
|
| 289 |
msgstr "countrychooser"
|
| 290 |
|
| 291 |
#. Tag: para
|
| 292 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 293 |
#, no-c-format
|
| 294 |
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
|
| 295 |
msgstr ""
|
| 296 |
"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
|
| 297 |
|
| 298 |
#. Tag: term
|
| 299 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 300 |
#, no-c-format
|
| 301 |
msgid "localechooser"
|
| 302 |
msgstr "localechooser"
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Tag: para
|
| 305 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 306 |
#, no-c-format
|
| 307 |
msgid ""
|
| 308 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
|
| 309 |
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
|
| 310 |
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
|
| 311 |
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
|
| 312 |
msgstr ""
|
| 313 |
"Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
|
| 314 |
"устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
|
| 315 |
"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
|
| 316 |
"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: term
|
| 319 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 322 |
msgstr "kbd-chooser"
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: para
|
| 325 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
|
| 329 |
"matches his own."
|
| 330 |
msgstr ""
|
| 331 |
"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
|
| 332 |
"подходящую модель."
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: term
|
| 335 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid "hw-detect"
|
| 338 |
msgstr "hw-detect"
|
| 339 |
|
| 340 |
#. Tag: para
|
| 341 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 342 |
#, no-c-format
|
| 343 |
msgid ""
|
| 344 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
|
| 345 |
"cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 346 |
msgstr ""
|
| 347 |
"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
|
| 348 |
"карты, приводы дисков и PCMCIA."
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Tag: term
|
| 351 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 352 |
#, no-c-format
|
| 353 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 354 |
msgstr "cdrom-detect"
|
| 355 |
|
| 356 |
#. Tag: para
|
| 357 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 358 |
#, no-c-format
|
| 359 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 360 |
msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
|
| 361 |
|
| 362 |
#. Tag: term
|
| 363 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 364 |
#, no-c-format
|
| 365 |
msgid "netcfg"
|
| 366 |
msgstr "netcfg"
|
| 367 |
|
| 368 |
#. Tag: para
|
| 369 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
msgid ""
|
| 372 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
|
| 373 |
"internet."
|
| 374 |
msgstr ""
|
| 375 |
"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
|
| 376 |
"Интернет."
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Tag: term
|
| 379 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 380 |
#, no-c-format
|
| 381 |
msgid "iso-scan"
|
| 382 |
msgstr "iso-scan"
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: para
|
| 385 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 386 |
#, no-c-format
|
| 387 |
msgid ""
|
| 388 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 389 |
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
|
| 390 |
|
| 391 |
#. Tag: term
|
| 392 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 393 |
#, no-c-format
|
| 394 |
msgid "choose-mirror"
|
| 395 |
msgstr "choose-mirror"
|
| 396 |
|
| 397 |
#. Tag: para
|
| 398 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 399 |
#, no-c-format
|
| 400 |
msgid ""
|
| 401 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
|
| 402 |
"his installation packages."
|
| 403 |
msgstr ""
|
| 404 |
"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
|
| 405 |
"источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
|
| 406 |
|
| 407 |
#. Tag: term
|
| 408 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 409 |
#, no-c-format
|
| 410 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 411 |
msgstr "cdrom-checker"
|
| 412 |
|
| 413 |
#. Tag: para
|
| 414 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 415 |
#, no-c-format
|
| 416 |
msgid ""
|
| 417 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
|
| 418 |
"the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
|
| 421 |
"может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Tag: term
|
| 424 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 425 |
#, no-c-format
|
| 426 |
msgid "lowmem"
|
| 427 |
msgstr "lowmem"
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid ""
|
| 433 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
|
| 434 |
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
|
| 435 |
"features)."
|
| 436 |
msgstr ""
|
| 437 |
"Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
|
| 438 |
"различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
|
| 439 |
"потери некоторых возможностей)."
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: term
|
| 442 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid "anna"
|
| 445 |
msgstr "anna"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Tag: para
|
| 448 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 449 |
#, no-c-format
|
| 450 |
msgid ""
|
| 451 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
|
| 452 |
"chosen mirror or CD."
|
| 453 |
msgstr ""
|
| 454 |
"Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
|
| 455 |
"выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: term
|
| 458 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid "partman"
|
| 461 |
msgstr "partman"
|
| 462 |
|
| 463 |
#. Tag: para
|
| 464 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 465 |
#, no-c-format
|
| 466 |
msgid ""
|
| 467 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
|
| 468 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
|
| 469 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
|
| 470 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 471 |
msgstr ""
|
| 472 |
"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
|
| 473 |
"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
|
| 474 |
"Также обладает интересными возможностями, например может работать в "
|
| 475 |
"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
|
| 476 |
"утилита для работы с разделами в Debian."
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: term
|
| 479 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 480 |
#, no-c-format
|
| 481 |
msgid "autopartkit"
|
| 482 |
msgstr "autopartkit"
|
| 483 |
|
| 484 |
#. Tag: para
|
| 485 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 486 |
#, no-c-format
|
| 487 |
msgid ""
|
| 488 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 489 |
msgstr ""
|
| 490 |
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
|
| 491 |
"установкам."
|
| 492 |
|
| 493 |
#. Tag: term
|
| 494 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 495 |
#, no-c-format
|
| 496 |
msgid "partitioner"
|
| 497 |
msgstr "partitioner"
|
| 498 |
|
| 499 |
#. Tag: para
|
| 500 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid ""
|
| 503 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
|
| 504 |
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 505 |
msgstr ""
|
| 506 |
"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
|
| 507 |
"разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
|
| 508 |
|
| 509 |
#. Tag: term
|
| 510 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 511 |
#, no-c-format
|
| 512 |
msgid "partconf"
|
| 513 |
msgstr "partconf"
|
| 514 |
|
| 515 |
#. Tag: para
|
| 516 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 517 |
#, no-c-format
|
| 518 |
msgid ""
|
| 519 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
|
| 520 |
"partitions according to user instructions."
|
| 521 |
msgstr ""
|
| 522 |
"Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
|
| 523 |
"согласно пользовательским указаниям."
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Tag: term
|
| 526 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
msgid "lvmcfg"
|
| 529 |
msgstr "lvmcfg"
|
| 530 |
|
| 531 |
#. Tag: para
|
| 532 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 533 |
#, no-c-format
|
| 534 |
msgid ""
|
| 535 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 536 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 537 |
msgstr ""
|
| 538 |
"Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
|
| 539 |
"логических томов)."
|
| 540 |
|
| 541 |
#. Tag: term
|
| 542 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 543 |
#, no-c-format
|
| 544 |
msgid "mdcfg"
|
| 545 |
msgstr "mdcfg"
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid ""
|
| 551 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
|
| 552 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
|
| 553 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 554 |
msgstr ""
|
| 555 |
"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
|
| 556 |
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
|
| 557 |
"дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
|
| 558 |
|
| 559 |
#. Tag: term
|
| 560 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 561 |
#, no-c-format
|
| 562 |
msgid "base-installer"
|
| 563 |
msgstr "base-installer"
|
| 564 |
|
| 565 |
#. Tag: para
|
| 566 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 567 |
#, no-c-format
|
| 568 |
msgid ""
|
| 569 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
|
| 570 |
"operate under Linux when rebooted."
|
| 571 |
msgstr ""
|
| 572 |
"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
|
| 573 |
"работать под Linux после перезагрузки."
|
| 574 |
|
| 575 |
#. Tag: term
|
| 576 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 577 |
#, no-c-format
|
| 578 |
msgid "os-prober"
|
| 579 |
msgstr "os-prober"
|
| 580 |
|
| 581 |
#. Tag: para
|
| 582 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 583 |
#, no-c-format
|
| 584 |
msgid ""
|
| 585 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
|
| 586 |
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
|
| 587 |
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
|
| 588 |
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
|
| 589 |
"start."
|
| 590 |
msgstr ""
|
| 591 |
"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
|
| 592 |
"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
|
| 593 |
"найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
|
| 594 |
"образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
|
| 595 |
"момент загрузки."
|
| 596 |
|
| 597 |
#. Tag: term
|
| 598 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 599 |
#, no-c-format
|
| 600 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 601 |
msgstr "bootloader-installer"
|
| 602 |
|
| 603 |
#. Tag: para
|
| 604 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 605 |
#, no-c-format
|
| 606 |
msgid ""
|
| 607 |
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
|
| 608 |
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
|
| 609 |
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
|
| 610 |
"computer boots."
|
| 611 |
msgstr ""
|
| 612 |
"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
|
| 613 |
"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
|
| 614 |
"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
|
| 615 |
"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
|
| 616 |
"компьютера."
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: term
|
| 619 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid "base-config"
|
| 622 |
msgstr "base-config"
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: para
|
| 625 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid ""
|
| 628 |
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
|
| 629 |
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
|
| 630 |
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
|
| 631 |
msgstr ""
|
| 632 |
"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
|
| 633 |
"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "
|
| 634 |
"новой системы Debian."
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: term
|
| 637 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "shell"
|
| 640 |
msgstr "shell"
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: para
|
| 643 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid ""
|
| 646 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 647 |
msgstr ""
|
| 648 |
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
|
| 649 |
"второй консоли."
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Tag: term
|
| 652 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
msgid "bugreporter"
|
| 655 |
msgstr "bugreporter"
|
| 656 |
|
| 657 |
#. Tag: term
|
| 658 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
msgid "save-logs"
|
| 661 |
msgstr "save-logs"
|
| 662 |
|
| 663 |
#. Tag: para
|
| 664 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
msgid ""
|
| 667 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
|
| 668 |
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
|
| 669 |
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
|
| 670 |
"problems to Debian developers later."
|
| 671 |
msgstr ""
|
| 672 |
"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "
|
| 673 |
"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"
|
| 674 |
"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "
|
| 675 |
"Debian точный отчёт о проблеме программы установки."
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: title
|
| 678 |
#: using-d-i.xml:380
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 681 |
msgstr "Применение отдельных компонентов"
|
| 682 |
|
| 683 |
#. Tag: para
|
| 684 |
#: using-d-i.xml:381
|
| 685 |
#, no-c-format
|
| 686 |
msgid ""
|
| 687 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
|
| 688 |
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
|
| 689 |
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
|
| 690 |
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
|
| 691 |
"actually used depends on the installation method you use and on your "
|
| 692 |
"hardware."
|
| 693 |
msgstr ""
|
| 694 |
"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
|
| 695 |
"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
|
| 696 |
"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
|
| 697 |
"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
|
| 698 |
|
| 699 |
#. Tag: title
|
| 700 |
#: using-d-i.xml:393
|
| 701 |
#, no-c-format
|
| 702 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 703 |
msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
|
| 704 |
|
| 705 |
#. Tag: para
|
| 706 |
#: using-d-i.xml:394
|
| 707 |
#, no-c-format
|
| 708 |
msgid ""
|
| 709 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
|
| 710 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
|
| 711 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
|
| 712 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
|
| 713 |
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
|
| 714 |
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
|
| 715 |
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
|
| 716 |
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
|
| 717 |
"mirror)."
|
| 718 |
msgstr ""
|
| 719 |
"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
|
| 720 |
"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
|
| 721 |
"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
|
| 722 |
"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
|
| 723 |
"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
|
| 724 |
"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
|
| 725 |
"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
|
| 726 |
"определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
|
| 727 |
"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
|
| 728 |
|
| 729 |
#. Tag: para
|
| 730 |
#: using-d-i.xml:407
|
| 731 |
#, no-c-format
|
| 732 |
msgid ""
|
| 733 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
|
| 734 |
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
|
| 735 |
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
|
| 736 |
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
|
| 737 |
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 738 |
msgstr ""
|
| 739 |
"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
|
| 740 |
"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
|
| 741 |
"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
|
| 742 |
"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
|
| 743 |
"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
|
| 744 |
"по ходу установки."
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Tag: title
|
| 747 |
#: using-d-i.xml:422
|
| 748 |
#, no-c-format
|
| 749 |
msgid "Check available memory"
|
| 750 |
msgstr "Определение доступной памяти"
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: para
|
| 753 |
#: using-d-i.xml:424
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid ""
|
| 756 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
|
| 757 |
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
|
| 758 |
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
|
| 759 |
"your system."
|
| 760 |
msgstr ""
|
| 761 |
"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
|
| 762 |
"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
|
| 763 |
"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
|
| 764 |
"на вашу машину."
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Tag: para
|
| 767 |
#: using-d-i.xml:431
|
| 768 |
#, no-c-format
|
| 769 |
msgid ""
|
| 770 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
|
| 771 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
|
| 772 |
"installation."
|
| 773 |
msgstr ""
|
| 774 |
"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
|
| 775 |
"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
|
| 776 |
|
| 777 |
#. Tag: title
|
| 778 |
#: using-d-i.xml:446
|
| 779 |
#, no-c-format
|
| 780 |
msgid "Language selection"
|
| 781 |
msgstr "Выбор языка"
|
| 782 |
|
| 783 |
#. Tag: para
|
| 784 |
#: using-d-i.xml:448
|
| 785 |
#, no-c-format
|
| 786 |
msgid ""
|
| 787 |
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
|
| 788 |
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
|
| 789 |
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
|
| 790 |
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
|
| 791 |
"list is sorted on the English names."
|
| 792 |
msgstr ""
|
| 793 |
"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "
|
| 794 |
"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "
|
| 795 |
"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "
|
| 796 |
"этого языка. Список отсортирован по английским названиям."
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Tag: para
|
| 799 |
#: using-d-i.xml:456
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
msgid ""
|
| 802 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 803 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 804 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 805 |
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
|
| 806 |
"suitable keyboard layout."
|
| 807 |
msgstr ""
|
| 808 |
"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "
|
| 809 |
"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
|
| 810 |
"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "
|
| 811 |
"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."
|
| 812 |
|
| 813 |
#. Tag: title
|
| 814 |
#: using-d-i.xml:473
|
| 815 |
#, no-c-format
|
| 816 |
msgid "Country selection"
|
| 817 |
msgstr "Выбор страны"
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Tag: para
|
| 820 |
#: using-d-i.xml:475
|
| 821 |
#, no-c-format
|
| 822 |
msgid ""
|
| 823 |
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
|
| 824 |
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
|
| 825 |
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
|
| 826 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 827 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
|
| 828 |
msgstr ""
|
| 829 |
"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "
|
| 830 |
"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "
|
| 831 |
"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "
|
| 832 |
"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "
|
| 833 |
"список всех стран, сгруппированных по континентам."
|
| 834 |
|
| 835 |
#. Tag: para
|
| 836 |
#: using-d-i.xml:483
|
| 837 |
#, no-c-format
|
| 838 |
msgid ""
|
| 839 |
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
|
| 840 |
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 841 |
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
|
| 842 |
"can make a different choice. The selected country, together with the "
|
| 843 |
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
|
| 844 |
"system."
|
| 845 |
msgstr ""
|
| 846 |
"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
|
| 847 |
"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
|
| 848 |
"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "
|
| 849 |
"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
|
| 850 |
"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
|
| 851 |
|
| 852 |
#. Tag: title
|
| 853 |
#: using-d-i.xml:500
|
| 854 |
#, no-c-format
|
| 855 |
msgid "Selecting Localization Options"
|
| 856 |
msgstr "Выбор параметров локализации"
|
| 857 |
|
| 858 |
#. Tag: para
|
| 859 |
#: using-d-i.xml:502
|
| 860 |
#, no-c-format
|
| 861 |
msgid ""
|
| 862 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
|
| 863 |
"localization options to be used both for the installation and for the "
|
| 864 |
"installed system. The localization options consist of language, country and "
|
| 865 |
"locales."
|
| 866 |
msgstr ""
|
| 867 |
"В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
|
| 868 |
"которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
|
| 869 |
"параметры локализации входят язык, страна и локали."
|
| 870 |
|
| 871 |
#. Tag: para
|
| 872 |
#: using-d-i.xml:509
|
| 873 |
#, no-c-format
|
| 874 |
msgid ""
|
| 875 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 876 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 877 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 878 |
"default to English."
|
| 879 |
msgstr ""
|
| 880 |
"Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
|
| 881 |
"различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
|
| 882 |
"недоступен, по умолчанию используется английский язык."
|
| 883 |
|
| 884 |
#. Tag: para
|
| 885 |
#: using-d-i.xml:516
|
| 886 |
#, no-c-format
|
| 887 |
msgid ""
|
| 888 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
|
| 889 |
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 890 |
"location. Language and country together will be used to set the default "
|
| 891 |
"locale for your system and to help select your keyboard."
|
| 892 |
msgstr ""
|
| 893 |
"Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
|
| 894 |
"установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
|
| 895 |
"территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "
|
| 896 |
"будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
|
| 897 |
"раскладки клавиатуры."
|
| 898 |
|
| 899 |
#. Tag: para
|
| 900 |
#: using-d-i.xml:523
|
| 901 |
#, no-c-format
|
| 902 |
msgid ""
|
| 903 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
|
| 904 |
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
|
| 905 |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
|
| 906 |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
|
| 907 |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
|
| 908 |
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
|
| 909 |
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
|
| 910 |
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
|
| 911 |
"package will not be installed."
|
| 912 |
msgstr ""
|
| 913 |
"Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
|
| 914 |
"на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
|
| 915 |
"показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
|
| 916 |
"английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
|
| 917 |
"вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
|
| 918 |
"quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
|
| 919 |
"система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
|
| 920 |
"<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: using-d-i.xml:535
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
|
| 927 |
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
|
| 928 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
|
| 929 |
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
|
| 930 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 931 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
|
| 932 |
"language has only one country associated with it, that country will be "
|
| 933 |
"selected automatically."
|
| 934 |
msgstr ""
|
| 935 |
"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
|
| 936 |
"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
|
| 937 |
"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
|
| 938 |
"страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
|
| 939 |
"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
|
| 940 |
"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
|
| 941 |
"автоматически."
|
| 942 |
|
| 943 |
#. Tag: para
|
| 944 |
#: using-d-i.xml:553
|
| 945 |
#, no-c-format
|
| 946 |
msgid ""
|
| 947 |
"A default locale will be selected based on the selected language and "
|
| 948 |
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
|
| 949 |
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
|
| 950 |
"locales to be generated for the installed system."
|
| 951 |
msgstr ""
|
| 952 |
"На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
|
| 953 |
"Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
|
| 954 |
"выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
|
| 955 |
"которые будут созданы для устанавливаемой системы."
|
| 956 |
|
| 957 |
#. Tag: title
|
| 958 |
#: using-d-i.xml:568
|
| 959 |
#, no-c-format
|
| 960 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 961 |
msgstr "Выбор клавиатуры"
|
| 962 |
|
| 963 |
#. Tag: para
|
| 964 |
#: using-d-i.xml:570
|
| 965 |
#, no-c-format
|
| 966 |
msgid ""
|
| 967 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
|
| 968 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
|
| 969 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
|
| 970 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
|
| 971 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
|
| 972 |
"have completed the installation)."
|
| 973 |
msgstr ""
|
| 974 |
"Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
|
| 975 |
"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
|
| 976 |
"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
|
| 977 |
"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
|
| 978 |
"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
|
| 979 |
"установки)."
|
| 980 |
|
| 981 |
#. Tag: para
|
| 982 |
#: using-d-i.xml:580
|
| 983 |
#, no-c-format
|
| 984 |
msgid ""
|
| 985 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
|
| 986 |
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
|
| 987 |
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
|
| 988 |
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
|
| 989 |
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 990 |
msgstr ""
|
| 991 |
"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
|
| 992 |
"клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех "
|
| 993 |
"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
|
| 994 |
"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от "
|
| 995 |
"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Tag: para
|
| 998 |
#: using-d-i.xml:589
|
| 999 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
msgid ""
|
| 1001 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
|
| 1002 |
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
|
| 1003 |
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
|
| 1004 |
"kernel development."
|
| 1005 |
msgstr ""
|
| 1006 |
"На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
|
| 1007 |
"невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
|
| 1008 |
"раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
|
| 1009 |
"измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
|
| 1010 |
"дальнейшем ядро Linux/MIPS."
|
| 1011 |
|
| 1012 |
#. Tag: para
|
| 1013 |
#: using-d-i.xml:596
|
| 1014 |
#, no-c-format
|
| 1015 |
msgid ""
|
| 1016 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
|
| 1017 |
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
|
| 1018 |
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
|
| 1019 |
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
|
| 1020 |
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
|
| 1021 |
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
|
| 1022 |
"layouts are similar."
|
| 1023 |
msgstr ""
|
| 1024 |
"Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
|
| 1025 |
"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
|
| 1026 |
"клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
|
| 1027 |
"<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
|
| 1028 |
"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
|
| 1029 |
"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
|
| 1030 |
"отличаются."
|
| 1031 |
|
| 1032 |
#. Tag: para
|
| 1033 |
#: using-d-i.xml:608
|
| 1034 |
#, no-c-format
|
| 1035 |
msgid ""
|
| 1036 |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
|
| 1037 |
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
|
| 1038 |
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
|
| 1039 |
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
|
| 1040 |
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
|
| 1041 |
"there is no problem."
|
| 1042 |
msgstr ""
|
| 1043 |
"Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "
|
| 1044 |
"программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "
|
| 1045 |
"неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "
|
| 1046 |
"Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "
|
| 1047 |
"производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."
|
| 1048 |
|
| 1049 |
#. Tag: para
|
| 1050 |
#: using-d-i.xml:617
|
| 1051 |
#, no-c-format
|
| 1052 |
msgid ""
|
| 1053 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
|
| 1054 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
|
| 1055 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
|
| 1056 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
|
| 1057 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
|
| 1058 |
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
|
| 1059 |
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
|
| 1060 |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
|
| 1061 |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
|
| 1062 |
"for US keyboards."
|
| 1063 |
msgstr ""
|
| 1064 |
"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
|
| 1065 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
|
| 1066 |
"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "
|
| 1067 |
"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "
|
| 1068 |
"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "
|
| 1069 |
"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "
|
| 1070 |
"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "
|
| 1071 |
"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "
|
| 1072 |
"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "
|
| 1073 |
"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."
|
| 1074 |
|
| 1075 |
#. Tag: title
|
| 1076 |
#: using-d-i.xml:655
|
| 1077 |
#, no-c-format
|
| 1078 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 1079 |
msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
|
| 1080 |
|
| 1081 |
#. Tag: para
|
| 1082 |
#: using-d-i.xml:656
|
| 1083 |
#, no-c-format
|
| 1084 |
msgid ""
|
| 1085 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
|
| 1086 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
|
| 1087 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
|
| 1088 |
"scan</command> does exactly this."
|
| 1089 |
msgstr ""
|
| 1090 |
"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
|
| 1091 |
"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
|
| 1092 |
"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
|
| 1093 |
"этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
|
| 1094 |
|
| 1095 |
#. Tag: para
|
| 1096 |
#: using-d-i.xml:663
|
| 1097 |
#, no-c-format
|
| 1098 |
msgid ""
|
| 1099 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
|
| 1100 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
|
| 1101 |
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
|
| 1102 |
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
|
| 1103 |
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
|
| 1104 |
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 1105 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
|
| 1106 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 1107 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
|
| 1108 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
|
| 1109 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
|
| 1110 |
"another image."
|
| 1111 |
msgstr ""
|
| 1112 |
"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
|
| 1113 |
"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
|
| 1114 |
"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
|
| 1115 |
"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
|
| 1116 |
"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
|
| 1117 |
"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
|
| 1118 |
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
|
| 1119 |
"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
|
| 1120 |
"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
|
| 1121 |
"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
|
| 1122 |
"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
|
| 1123 |
"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
|
| 1124 |
|
| 1125 |
#. Tag: para
|
| 1126 |
#: using-d-i.xml:680
|
| 1127 |
#, no-c-format
|
| 1128 |
msgid ""
|
| 1129 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
|
| 1130 |
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
|
| 1131 |
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
|
| 1132 |
"directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 1133 |
msgstr ""
|
| 1134 |
"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
|
| 1135 |
"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
|
| 1136 |
"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: para
|
| 1139 |
#: using-d-i.xml:687
|
| 1140 |
#, no-c-format
|
| 1141 |
msgid ""
|
| 1142 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
|
| 1143 |
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
|
| 1144 |
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
|
| 1145 |
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
|
| 1146 |
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
|
| 1147 |
"second console."
|
| 1148 |
msgstr ""
|
| 1149 |
"Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
|
| 1150 |
"перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
|
| 1151 |
"правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
|
| 1152 |
"файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
|
| 1153 |
"повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
|
| 1154 |
"сделать со второй консоли без перезагрузки."
|
| 1155 |
|
| 1156 |
#. Tag: title
|
| 1157 |
#: using-d-i.xml:708
|
| 1158 |
#, no-c-format
|
| 1159 |
msgid "Configuring Network"
|
| 1160 |
msgstr "Настройка сети"
|
| 1161 |
|
| 1162 |
#. Tag: para
|
| 1163 |
#: using-d-i.xml:710
|
| 1164 |
#, no-c-format
|
| 1165 |
msgid ""
|
| 1166 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
|
| 1167 |
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
|
| 1168 |
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
|
| 1169 |
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
|
| 1170 |
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
|
| 1171 |
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
|
| 1172 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 1173 |
msgstr ""
|
| 1174 |
"Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
|
| 1175 |
"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
|
| 1176 |
"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
|
| 1177 |
"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
|
| 1178 |
"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
|
| 1179 |
"завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
|
| 1180 |
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 1181 |
"citerefentry>."
|
| 1182 |
|
| 1183 |
#. Tag: para
|
| 1184 |
#: using-d-i.xml:721
|
| 1185 |
#, no-c-format
|
| 1186 |
msgid ""
|
| 1187 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
|
| 1188 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
|
| 1189 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
|
| 1190 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
|
| 1191 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
|
| 1192 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
|
| 1193 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
|
| 1194 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 1195 |
msgstr ""
|
| 1196 |
"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
|
| 1197 |
"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
|
| 1198 |
"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
|
| 1199 |
"начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
|
| 1200 |
"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
|
| 1201 |
"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
|
| 1202 |
"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
|
| 1203 |
"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
|
| 1204 |
"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
|
| 1205 |
|
| 1206 |
#. Tag: para
|
| 1207 |
#: using-d-i.xml:733
|
| 1208 |
#, no-c-format
|
| 1209 |
msgid ""
|
| 1210 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
|
| 1211 |
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
|
| 1212 |
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
|
| 1213 |
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
|
| 1214 |
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
|
| 1215 |
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
|
| 1216 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
|
| 1217 |
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
|
| 1218 |
">."
|
| 1219 |
msgstr ""
|
| 1220 |
"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
|
| 1221 |
"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
|
| 1222 |
"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
|
| 1223 |
"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "
|
| 1224 |
"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
|
| 1225 |
"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "
|
| 1226 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"
|
| 1227 |
"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
|
| 1228 |
|
| 1229 |
#. Tag: para
|
| 1230 |
#: using-d-i.xml:747
|
| 1231 |
#, no-c-format
|
| 1232 |
msgid ""
|
| 1233 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
|
| 1234 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
|
| 1235 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
|
| 1236 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
|
| 1237 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
|
| 1238 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
|
| 1239 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1240 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
|
| 1241 |
"which will step you through your network setup."
|
| 1242 |
msgstr ""
|
| 1243 |
"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
|
| 1244 |
"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "
|
| 1245 |
"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
|
| 1246 |
"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "
|
| 1247 |
"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
|
| 1248 |
"используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их "
|
| 1249 |
"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
|
| 1250 |
"interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"
|
| 1251 |
"classname>, который поможет вам с настройкой сети."
|
| 1252 |
|
| 1253 |
#. Tag: title
|
| 1254 |
#: using-d-i.xml:786
|
| 1255 |
#, no-c-format
|
| 1256 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 1257 |
msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
|
| 1258 |
|
| 1259 |
#. Tag: para
|
| 1260 |
#: using-d-i.xml:787
|
| 1261 |
#, no-c-format
|
| 1262 |
msgid ""
|
| 1263 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
|
| 1264 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
|
| 1265 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
|
| 1266 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
|
| 1267 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
|
| 1268 |
"related issues like LVM or RAID devices."
|
| 1269 |
msgstr ""
|
| 1270 |
"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
|
| 1271 |
"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
|
| 1272 |
"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
|
| 1273 |
"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
|
| 1274 |
"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
|
| 1275 |
"настройка LVM или устройств RAID."
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: title
|
| 1278 |
#: using-d-i.xml:809
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 1281 |
msgstr "Разметка дисков"
|
| 1282 |
|
| 1283 |
#. Tag: para
|
| 1284 |
#: using-d-i.xml:811
|
| 1285 |
#, no-c-format
|
| 1286 |
msgid ""
|
| 1287 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
|
| 1288 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
|
| 1289 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1290 |
msgstr ""
|
| 1291 |
"Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
|
| 1292 |
"разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
|
| 1293 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1294 |
|
| 1295 |
#. Tag: para
|
| 1296 |
#: using-d-i.xml:817
|
| 1297 |
#, no-c-format
|
| 1298 |
msgid ""
|
| 1299 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
|
| 1300 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
|
| 1301 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 1302 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
|
| 1303 |
msgstr ""
|
| 1304 |
"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
|
| 1305 |
"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
|
| 1306 |
"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "
|
| 1307 |
"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
|
| 1308 |
|
| 1309 |
#. Tag: para
|
| 1310 |
#: using-d-i.xml:825
|
| 1311 |
#, no-c-format
|
| 1312 |
msgid ""
|
| 1313 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
|
| 1314 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
|
| 1315 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
|
| 1316 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
|
| 1317 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
|
| 1318 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
|
| 1319 |
"will fail."
|
| 1320 |
msgstr ""
|
| 1321 |
"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "
|
| 1322 |
"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "
|
| 1323 |
"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "
|
| 1324 |
"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "
|
| 1325 |
"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "
|
| 1326 |
"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "
|
| 1327 |
"направляющая разметка завершится неудачно."
|
| 1328 |
|
| 1329 |
#. Tag: entry
|
| 1330 |
#: using-d-i.xml:841
|
| 1331 |
#, no-c-format
|
| 1332 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 1333 |
msgstr "Схема разметки"
|
| 1334 |
|
| 1335 |
#. Tag: entry
|
| 1336 |
#: using-d-i.xml:842
|
| 1337 |
#, no-c-format
|
| 1338 |
msgid "Minimum space"
|
| 1339 |
msgstr "Минимальное пространство"
|
| 1340 |
|
| 1341 |
#. Tag: entry
|
| 1342 |
#: using-d-i.xml:843
|
| 1343 |
#, no-c-format
|
| 1344 |
msgid "Created partitions"
|
| 1345 |
msgstr "Создаваемые разделы"
|
| 1346 |
|
| 1347 |
#. Tag: entry
|
| 1348 |
#: using-d-i.xml:849
|
| 1349 |
#, no-c-format
|
| 1350 |
msgid "All files in one partition"
|
| 1351 |
msgstr "Все файлы на одном разделе"
|
| 1352 |
|
| 1353 |
#. Tag: entry
|
| 1354 |
#: using-d-i.xml:850
|
| 1355 |
#, no-c-format
|
| 1356 |
msgid "600MB"
|
| 1357 |
msgstr "600МБ"
|
| 1358 |
|
| 1359 |
#. Tag: entry
|
| 1360 |
#: using-d-i.xml:851
|
| 1361 |
#, no-c-format
|
| 1362 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1363 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1364 |
|
| 1365 |
#. Tag: entry
|
| 1366 |
#: using-d-i.xml:853
|
| 1367 |
#, no-c-format
|
| 1368 |
msgid "Desktop machine"
|
| 1369 |
msgstr "Настольный компьютер"
|
| 1370 |
|
| 1371 |
#. Tag: entry
|
| 1372 |
#: using-d-i.xml:854
|
| 1373 |
#, no-c-format
|
| 1374 |
msgid "500MB"
|
| 1375 |
msgstr "500МБ"
|
| 1376 |
|
| 1377 |
#. Tag: entry
|
| 1378 |
#: using-d-i.xml:855
|
| 1379 |
#, no-c-format
|
| 1380 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1381 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1382 |
|
| 1383 |
#. Tag: entry
|
| 1384 |
#: using-d-i.xml:859
|
| 1385 |
#, no-c-format
|
| 1386 |
msgid "Multi-user workstation"
|
| 1387 |
msgstr "Многопользовательская рабочая станция"
|
| 1388 |
|
| 1389 |
#. Tag: entry
|
| 1390 |
#: using-d-i.xml:860
|
| 1391 |
#, no-c-format
|
| 1392 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 1393 |
msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
|
| 1394 |
|
| 1395 |
#. Tag: entry
|
| 1396 |
#: using-d-i.xml:861
|
| 1397 |
#, no-c-format
|
| 1398 |
msgid ""
|
| 1399 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1400 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1401 |
msgstr ""
|
| 1402 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1403 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#. Tag: para
|
| 1406 |
#: using-d-i.xml:870
|
| 1407 |
#, no-c-format
|
| 1408 |
msgid ""
|
| 1409 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
|
| 1410 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
|
| 1411 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
|
| 1412 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 1413 |
msgstr ""
|
| 1414 |
"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "
|
| 1415 |
"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
|
| 1416 |
"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
|
| 1417 |
"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
|
| 1418 |
"качестве загрузочного раздела EFI."
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#. Tag: para
|
| 1421 |
#: using-d-i.xml:878
|
| 1422 |
#, no-c-format
|
| 1423 |
msgid ""
|
| 1424 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
|
| 1425 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
|
| 1426 |
"reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 1427 |
msgstr ""
|
| 1428 |
"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "
|
| 1429 |
"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
|
| 1430 |
"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."
|
| 1431 |
|
| 1432 |
#. Tag: para
|
| 1433 |
#: using-d-i.xml:884
|
| 1434 |
#, no-c-format
|
| 1435 |
msgid ""
|
| 1436 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
|
| 1437 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
|
| 1438 |
"and where they will be mounted."
|
| 1439 |
msgstr ""
|
| 1440 |
"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
|
| 1441 |
"разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
|
| 1442 |
"они будут смонтированы."
|
| 1443 |
|
| 1444 |
#. Tag: para
|
| 1445 |
#: using-d-i.xml:890
|
| 1446 |
#, no-c-format
|
| 1447 |
msgid ""
|
| 1448 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1449 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1450 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1451 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1452 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1453 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1454 |
"\n"
|
| 1455 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1456 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1457 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1458 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1459 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1460 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1461 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 1462 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 1463 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1464 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
|
| 1465 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
|
| 1466 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
|
| 1467 |
"system, and mountpoint (if any)."
|
| 1468 |
msgstr ""
|
| 1469 |
"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
|
| 1470 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1471 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1472 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1473 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1474 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1475 |
"\n"
|
| 1476 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1477 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1478 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1479 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1480 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1481 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1482 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 1483 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 1484 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1485 |
"</screen></informalexample> Этот пример показывает два жёстких диска IDE, "
|
| 1486 |
"разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
|
| 1487 |
"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
|
| 1488 |
"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."
|
| 1489 |
|
| 1490 |
#. Tag: para
|
| 1491 |
#: using-d-i.xml:902
|
| 1492 |
#, no-c-format
|
| 1493 |
msgid ""
|
| 1494 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
|
| 1495 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
|
| 1496 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
|
| 1497 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
|
| 1498 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
|
| 1499 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
|
| 1500 |
"changes as described below for manual partitioning."
|
| 1501 |
msgstr ""
|
| 1502 |
"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
|
| 1503 |
"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
|
| 1504 |
"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
|
| 1505 |
"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
|
| 1506 |
"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
|
| 1507 |
"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "
|
| 1508 |
"предложенные изменения вручную, как описано ниже."
|
| 1509 |
|
| 1510 |
#. Tag: para
|
| 1511 |
#: using-d-i.xml:912
|
| 1512 |
#, no-c-format
|
| 1513 |
msgid ""
|
| 1514 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
|
| 1515 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
|
| 1516 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
|
| 1517 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
|
| 1518 |
"remainder of this section."
|
| 1519 |
msgstr ""
|
| 1520 |
"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
|
| 1521 |
"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
|
| 1522 |
"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
|
| 1523 |
"разделы в Debian."
|
| 1524 |
|
| 1525 |
#. Tag: para
|
| 1526 |
#: using-d-i.xml:920
|
| 1527 |
#, no-c-format
|
| 1528 |
msgid ""
|
| 1529 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
|
| 1530 |
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
|
| 1531 |
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
|
| 1532 |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 1533 |
msgstr ""
|
| 1534 |
"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
|
| 1535 |
"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
|
| 1536 |
"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
|
| 1537 |
"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: para
|
| 1540 |
#: using-d-i.xml:928
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid ""
|
| 1543 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
|
| 1544 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
|
| 1545 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
|
| 1546 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
|
| 1547 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
|
| 1548 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
|
| 1549 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
|
| 1550 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
|
| 1551 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
|
| 1552 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
|
| 1553 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
|
| 1554 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
|
| 1555 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
|
| 1556 |
msgstr ""
|
| 1557 |
"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
|
| 1558 |
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
|
| 1559 |
"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
|
| 1560 |
"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
|
| 1561 |
"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
|
| 1562 |
"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "
|
| 1563 |
"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
|
| 1564 |
"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
|
| 1565 |
"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
|
| 1566 |
"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
|
| 1567 |
"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
|
| 1568 |
"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
|
| 1569 |
"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
|
| 1570 |
"обратно в главное меню <command>partman</command>."
|
| 1571 |
|
| 1572 |
#. Tag: para
|
| 1573 |
#: using-d-i.xml:946
|
| 1574 |
#, no-c-format
|
| 1575 |
msgid ""
|
| 1576 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
|
| 1577 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
|
| 1578 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
|
| 1579 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
|
| 1580 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
|
| 1581 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
|
| 1582 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
|
| 1583 |
"delete a partition."
|
| 1584 |
msgstr ""
|
| 1585 |
"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
|
| 1586 |
"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
|
| 1587 |
"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
|
| 1588 |
"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
|
| 1589 |
"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
|
| 1590 |
"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
|
| 1591 |
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
|
| 1592 |
|
| 1593 |
#. Tag: para
|
| 1594 |
#: using-d-i.xml:957
|
| 1595 |
#, no-c-format
|
| 1596 |
msgid ""
|
| 1597 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
|
| 1598 |
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
|
| 1599 |
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
|
| 1600 |
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
|
| 1601 |
"correct this issue."
|
| 1602 |
msgstr ""
|
| 1603 |
"Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
|
| 1604 |
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
|
| 1605 |
"смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
|
| 1606 |
"emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
|
| 1607 |
"системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
|
| 1608 |
"исправите ошибку."
|
| 1609 |
|
| 1610 |
#. Tag: para
|
| 1611 |
#: using-d-i.xml:965
|
| 1612 |
#, no-c-format
|
| 1613 |
msgid ""
|
| 1614 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
|
| 1615 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
|
| 1616 |
"one."
|
| 1617 |
msgstr ""
|
| 1618 |
"Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
|
| 1619 |
"<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
|
| 1620 |
"вы создадите такой раздел."
|
| 1621 |
|
| 1622 |
#. Tag: para
|
| 1623 |
#: using-d-i.xml:971
|
| 1624 |
#, no-c-format
|
| 1625 |
msgid ""
|
| 1626 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
|
| 1627 |
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
|
| 1628 |
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
|
| 1629 |
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
|
| 1630 |
"<filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1631 |
msgstr ""
|
| 1632 |
"Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
|
| 1633 |
"программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
|
| 1634 |
"вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
|
| 1635 |
"требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
|
| 1636 |
"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1637 |
|
| 1638 |
#. Tag: para
|
| 1639 |
#: using-d-i.xml:979
|
| 1640 |
#, no-c-format
|
| 1641 |
msgid ""
|
| 1642 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
|
| 1643 |
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
|
| 1644 |
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
|
| 1645 |
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 1646 |
msgstr ""
|
| 1647 |
"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
|
| 1648 |
"и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
|
| 1649 |
"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
|
| 1650 |
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
|
| 1651 |
|
| 1652 |
#. Tag: title
|
| 1653 |
#: using-d-i.xml:1007
|
| 1654 |
#, no-c-format
|
| 1655 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 1656 |
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
|
| 1657 |
|
| 1658 |
#. Tag: para
|
| 1659 |
#: using-d-i.xml:1008
|
| 1660 |
#, no-c-format
|
| 1661 |
msgid ""
|
| 1662 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
|
| 1663 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
|
| 1664 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
|
| 1665 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
|
| 1666 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 1667 |
msgstr ""
|
| 1668 |
"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
|
| 1669 |
"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
|
| 1670 |
"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
|
| 1671 |
"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
|
| 1672 |
"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
|
| 1673 |
"и т.д."
|
| 1674 |
|
| 1675 |
#. Tag: para
|
| 1676 |
#: using-d-i.xml:1016
|
| 1677 |
#, no-c-format
|
| 1678 |
msgid ""
|
| 1679 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
|
| 1680 |
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
|
| 1681 |
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
|
| 1682 |
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
|
| 1683 |
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
|
| 1684 |
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
|
| 1685 |
"several physical discs."
|
| 1686 |
msgstr ""
|
| 1687 |
"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
|
| 1688 |
"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
|
| 1689 |
"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
|
| 1690 |
"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
|
| 1691 |
"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
|
| 1692 |
"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
|
| 1693 |
"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
|
| 1694 |
|
| 1695 |
#. Tag: para
|
| 1696 |
#: using-d-i.xml:1026
|
| 1697 |
#, no-c-format
|
| 1698 |
msgid ""
|
| 1699 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
|
| 1700 |
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
|
| 1701 |
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
|
| 1702 |
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
|
| 1703 |
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
|
| 1704 |
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
|
| 1705 |
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1706 |
msgstr ""
|
| 1707 |
"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
|
| 1708 |
"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
|
| 1709 |
"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
|
| 1710 |
"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
|
| 1711 |
"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
|
| 1712 |
"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
|
| 1713 |
"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
|
| 1714 |
"HOWTO</ulink>."
|
| 1715 |
|
| 1716 |
#. Tag: para
|
| 1717 |
#: using-d-i.xml:1037
|
| 1718 |
#, no-c-format
|
| 1719 |
msgid ""
|
| 1720 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
|
| 1721 |
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
|
| 1722 |
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
|
| 1723 |
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
|
| 1724 |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
|
| 1725 |
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
|
| 1726 |
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
|
| 1727 |
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
|
| 1728 |
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
|
| 1729 |
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
|
| 1730 |
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 1731 |
msgstr ""
|
| 1732 |
"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "
|
| 1733 |
"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "
|
| 1734 |
"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "
|
| 1735 |
"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "
|
| 1736 |
"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "
|
| 1737 |
"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"
|
| 1738 |
"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
|
| 1739 |
"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
|
| 1740 |
"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "
|
| 1741 |
"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
|
| 1742 |
|
| 1743 |
#. Tag: para
|
| 1744 |
#: using-d-i.xml:1052
|
| 1745 |
#, no-c-format
|
| 1746 |
msgid ""
|
| 1747 |
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
|
| 1748 |
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
|
| 1749 |
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
|
| 1750 |
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
|
| 1751 |
"familiar with the underlying LVM tools."
|
| 1752 |
msgstr ""
|
| 1753 |
"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
|
| 1754 |
"стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "
|
| 1755 |
"сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "
|
| 1756 |
"выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "
|
| 1757 |
"с утилитами LVM."
|
| 1758 |
|
| 1759 |
#. Tag: para
|
| 1760 |
#: using-d-i.xml:1060
|
| 1761 |
#, no-c-format
|
| 1762 |
msgid ""
|
| 1763 |
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
|
| 1764 |
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
|
| 1765 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
|
| 1766 |
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
|
| 1767 |
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
|
| 1768 |
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
|
| 1769 |
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
|
| 1770 |
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
|
| 1771 |
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
|
| 1772 |
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
|
| 1773 |
msgstr ""
|
| 1774 |
"Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "
|
| 1775 |
"должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "
|
| 1776 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "
|
| 1777 |
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
|
| 1778 |
"guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "
|
| 1779 |
"физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "
|
| 1780 |
"менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "
|
| 1781 |
"должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="
|
| 1782 |
"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."
|
| 1783 |
|
| 1784 |
#. Tag: para
|
| 1785 |
#: using-d-i.xml:1074
|
| 1786 |
#, no-c-format
|
| 1787 |
msgid ""
|
| 1788 |
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
|
| 1789 |
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
|
| 1790 |
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
|
| 1791 |
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
|
| 1792 |
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
|
| 1793 |
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
|
| 1794 |
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
|
| 1795 |
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
|
| 1796 |
"create the logical volumes you need as usual."
|
| 1797 |
msgstr ""
|
| 1798 |
"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "
|
| 1799 |
"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "
|
| 1800 |
"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "
|
| 1801 |
"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "
|
| 1802 |
"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "
|
| 1803 |
"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "
|
| 1804 |
"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "
|
| 1805 |
"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "
|
| 1806 |
"нужные логические тома обычным образом."
|
| 1807 |
|
| 1808 |
#. Tag: para
|
| 1809 |
#: using-d-i.xml:1089
|
| 1810 |
#, no-c-format
|
| 1811 |
msgid ""
|
| 1812 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
|
| 1813 |
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
|
| 1814 |
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
|
| 1815 |
msgstr ""
|
| 1816 |
"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "
|
| 1817 |
"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "
|
| 1818 |
"настраиваются они одинаково)."
|
| 1819 |
|
| 1820 |
#. Tag: title
|
| 1821 |
#: using-d-i.xml:1104
|
| 1822 |
#, no-c-format
|
| 1823 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 1824 |
msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
|
| 1825 |
|
| 1826 |
#. Tag: para
|
| 1827 |
#: using-d-i.xml:1105
|
| 1828 |
#, no-c-format
|
| 1829 |
msgid ""
|
| 1830 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
|
| 1831 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
|
| 1832 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
|
| 1833 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
|
| 1834 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
|
| 1835 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
|
| 1836 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1837 |
msgstr ""
|
| 1838 |
"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
|
| 1839 |
"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
|
| 1840 |
"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
|
| 1841 |
"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
|
| 1842 |
"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
|
| 1843 |
"данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
|
| 1844 |
"Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
|
| 1845 |
"<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
|
| 1846 |
|
| 1847 |
#. Tag: para
|
| 1848 |
#: using-d-i.xml:1119
|
| 1849 |
#, no-c-format
|
| 1850 |
msgid ""
|
| 1851 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
|
| 1852 |
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
|
| 1853 |
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
|
| 1854 |
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 1855 |
msgstr ""
|
| 1856 |
"Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
|
| 1857 |
"объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
|
| 1858 |
"устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
|
| 1859 |
"<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
|
| 1860 |
"точку монтирования и т.д.)."
|
| 1861 |
|
| 1862 |
#. Tag: para
|
| 1863 |
#: using-d-i.xml:1127
|
| 1864 |
#, no-c-format
|
| 1865 |
msgid ""
|
| 1866 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
|
| 1867 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1868 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
|
| 1869 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
|
| 1870 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
|
| 1871 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
|
| 1872 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
|
| 1873 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
|
| 1874 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
|
| 1875 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1876 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
|
| 1877 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
|
| 1878 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
|
| 1879 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
|
| 1880 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
|
| 1881 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
|
| 1882 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
|
| 1883 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
|
| 1884 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
|
| 1885 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
|
| 1886 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1887 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
|
| 1888 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
|
| 1889 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
|
| 1890 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
|
| 1891 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
|
| 1892 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
|
| 1893 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
|
| 1894 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
|
| 1895 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
|
| 1896 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
|
| 1897 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
|
| 1898 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
|
| 1899 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
|
| 1900 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
|
| 1901 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 1902 |
msgstr ""
|
| 1903 |
"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
|
| 1904 |
"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1905 |
"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
|
| 1906 |
"разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
|
| 1907 |
"распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
|
| 1908 |
"операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
|
| 1909 |
"<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
|
| 1910 |
"другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
|
| 1911 |
"<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
|
| 1912 |
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
|
| 1913 |
"Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
|
| 1914 |
"(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
|
| 1915 |
"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
|
| 1916 |
"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
|
| 1917 |
"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
|
| 1918 |
"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
|
| 1919 |
"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
|
| 1920 |
"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "
|
| 1921 |
"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
|
| 1922 |
"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
|
| 1923 |
"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1924 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "
|
| 1925 |
"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
|
| 1926 |
"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
|
| 1927 |
"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
|
| 1928 |
"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "
|
| 1929 |
"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "
|
| 1930 |
"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "
|
| 1931 |
"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "
|
| 1932 |
"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
|
| 1933 |
"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
|
| 1934 |
"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
|
| 1935 |
"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
|
| 1936 |
"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
|
| 1937 |
"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
|
| 1938 |
"varlistentry> </variablelist> Итог:"
|
| 1939 |
|
| 1940 |
#. Tag: entry
|
| 1941 |
#: using-d-i.xml:1205
|
| 1942 |
#, no-c-format
|
| 1943 |
msgid "Type"
|
| 1944 |
msgstr "Тип"
|
| 1945 |
|
| 1946 |
#. Tag: entry
|
| 1947 |
#: using-d-i.xml:1206
|
| 1948 |
#, no-c-format
|
| 1949 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 1950 |
msgstr "Минимум устройств"
|
| 1951 |
|
| 1952 |
#. Tag: entry
|
| 1953 |
#: using-d-i.xml:1207
|
| 1954 |
#, no-c-format
|
| 1955 |
msgid "Spare Device"
|
| 1956 |
msgstr "Запасное устройство"
|
| 1957 |
|
| 1958 |
#. Tag: entry
|
| 1959 |
#: using-d-i.xml:1208
|
| 1960 |
#, no-c-format
|
| 1961 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 1962 |
msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
|
| 1963 |
|
| 1964 |
#. Tag: entry
|
| 1965 |
#: using-d-i.xml:1209
|
| 1966 |
#, no-c-format
|
| 1967 |
msgid "Available Space"
|
| 1968 |
msgstr "Доступное пространство"
|
| 1969 |
|
| 1970 |
#. Tag: entry
|
| 1971 |
#: using-d-i.xml:1215
|
| 1972 |
#, no-c-format
|
| 1973 |
msgid "RAID0"
|
| 1974 |
msgstr "RAID0"
|
| 1975 |
|
| 1976 |
# index.docbook:1062, index.docbook:1070
|
| 1977 |
#. Tag: entry
|
| 1978 |
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
|
| 1979 |
#, no-c-format
|
| 1980 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 1981 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 1982 |
|
| 1983 |
# index.docbook:1063, index.docbook:1064
|
| 1984 |
#. Tag: entry
|
| 1985 |
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
|
| 1986 |
#, no-c-format
|
| 1987 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 1988 |
msgstr "<entry>нет</entry>"
|
| 1989 |
|
| 1990 |
#. Tag: entry
|
| 1991 |
#: using-d-i.xml:1219
|
| 1992 |
#, no-c-format
|
| 1993 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 1994 |
msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
|
| 1995 |
|
| 1996 |
#. Tag: entry
|
| 1997 |
#: using-d-i.xml:1223
|
| 1998 |
#, no-c-format
|
| 1999 |
msgid "RAID1"
|
| 2000 |
msgstr "RAID1"
|
| 2001 |
|
| 2002 |
# index.docbook:1071, index.docbook:1079
|
| 2003 |
#. Tag: entry
|
| 2004 |
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
|
| 2005 |
#, no-c-format
|
| 2006 |
msgid "optional"
|
| 2007 |
msgstr "необязательно"
|
| 2008 |
|
| 2009 |
# index.docbook:1072, index.docbook:1080
|
| 2010 |
#. Tag: entry
|
| 2011 |
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
|
| 2012 |
#, no-c-format
|
| 2013 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 2014 |
msgstr "<entry>да</entry>"
|
| 2015 |
|
| 2016 |
#. Tag: entry
|
| 2017 |
#: using-d-i.xml:1227
|
| 2018 |
#, no-c-format
|
| 2019 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 2020 |
msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
|
| 2021 |
|
| 2022 |
#. Tag: entry
|
| 2023 |
#: using-d-i.xml:1231
|
| 2024 |
#, no-c-format
|
| 2025 |
msgid "RAID5"
|
| 2026 |
msgstr "RAID5"
|
| 2027 |
|
| 2028 |
#. Tag: entry
|
| 2029 |
#: using-d-i.xml:1232
|
| 2030 |
#, no-c-format
|
| 2031 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 2032 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 2033 |
|
| 2034 |
#. Tag: entry
|
| 2035 |
#: using-d-i.xml:1235
|
| 2036 |
#, no-c-format
|
| 2037 |
msgid ""
|
| 2038 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
|
| 2039 |
"minus one)"
|
| 2040 |
msgstr ""
|
| 2041 |
"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
|
| 2042 |
"один)"
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Tag: para
|
| 2045 |
#: using-d-i.xml:1243
|
| 2046 |
#, no-c-format
|
| 2047 |
msgid ""
|
| 2048 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
|
| 2049 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 2050 |
msgstr ""
|
| 2051 |
"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
|
| 2052 |
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 2053 |
|
| 2054 |
#. Tag: para
|
| 2055 |
#: using-d-i.xml:1248
|
| 2056 |
#, no-c-format
|
| 2057 |
msgid ""
|
| 2058 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
|
| 2059 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
|
| 2060 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
|
| 2061 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 2062 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 2063 |
msgstr ""
|
| 2064 |
"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
|
| 2065 |
"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
|
| 2066 |
"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
|
| 2067 |
"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
|
| 2068 |
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 2069 |
|
| 2070 |
#. Tag: para
|
| 2071 |
#: using-d-i.xml:1257
|
| 2072 |
#, no-c-format
|
| 2073 |
msgid ""
|
| 2074 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
|
| 2075 |
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
|
| 2076 |
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
|
| 2077 |
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
|
| 2078 |
"these problems by executing some configuration or installation steps "
|
| 2079 |
"manually from a shell."
|
| 2080 |
msgstr ""
|
| 2081 |
"Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
|
| 2082 |
"могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
|
| 2083 |
"некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
|
| 2084 |
"качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
|
| 2085 |
"пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
|
| 2086 |
"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
|
| 2087 |
|
| 2088 |
#. Tag: para
|
| 2089 |
#: using-d-i.xml:1266
|
| 2090 |
#, no-c-format
|
| 2091 |
msgid ""
|
| 2092 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
|
| 2093 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
|
| 2094 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
|
| 2095 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
|
| 2096 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
|
| 2097 |
"on the type of MD you selected."
|
| 2098 |
msgstr ""
|
| 2099 |
"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
|
| 2100 |
"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "
|
| 2101 |
"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
|
| 2102 |
"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
|
| 2103 |
"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
|
| 2104 |
"зависят от типа выбранного MD."
|
| 2105 |
|
| 2106 |
#. Tag: para
|
| 2107 |
#: using-d-i.xml:1277
|
| 2108 |
#, no-c-format
|
| 2109 |
msgid ""
|
| 2110 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
|
| 2111 |
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
|
| 2112 |
"the MD."
|
| 2113 |
msgstr ""
|
| 2114 |
"RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а "
|
| 2115 |
"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
|
| 2116 |
|
| 2117 |
#. Tag: para
|
| 2118 |
#: using-d-i.xml:1284
|
| 2119 |
#, no-c-format
|
| 2120 |
msgid ""
|
| 2121 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
|
| 2122 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
|
| 2123 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
|
| 2124 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
|
| 2125 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
|
| 2126 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
|
| 2127 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 2128 |
msgstr ""
|
| 2129 |
"С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
|
| 2130 |
"устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
|
| 2131 |
"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
|
| 2132 |
"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
|
| 2133 |
"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
|
| 2134 |
"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "
|
| 2135 |
"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
|
| 2136 |
|
| 2137 |
#. Tag: para
|
| 2138 |
#: using-d-i.xml:1296
|
| 2139 |
#, no-c-format
|
| 2140 |
msgid ""
|
| 2141 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
|
| 2142 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 2143 |
msgstr ""
|
| 2144 |
"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
|
| 2145 |
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
|
| 2146 |
|
| 2147 |
#. Tag: para
|
| 2148 |
#: using-d-i.xml:1304
|
| 2149 |
#, no-c-format
|
| 2150 |
msgid ""
|
| 2151 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
|
| 2152 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
|
| 2153 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
|
| 2154 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
|
| 2155 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
|
| 2156 |
"for <filename>/home</filename>)."
|
| 2157 |
msgstr ""
|
| 2158 |
"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
|
| 2159 |
"три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
|
| 2160 |
"100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
|
| 2161 |
"300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
|
| 2162 |
"(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
|
| 2163 |
"<filename>/home</filename>)."
|
| 2164 |
|
| 2165 |
#. Tag: para
|
| 2166 |
#: using-d-i.xml:1313
|
| 2167 |
#, no-c-format
|
| 2168 |
msgid ""
|
| 2169 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
|
| 2170 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
|
| 2171 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
|
| 2172 |
"assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 2173 |
msgstr ""
|
| 2174 |
"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
|
| 2175 |
"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
|
| 2176 |
"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
|
| 2177 |
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
|
| 2178 |
|
| 2179 |
#. Tag: title
|
| 2180 |
#: using-d-i.xml:1326
|
| 2181 |
#, no-c-format
|
| 2182 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 2183 |
msgstr "Установка базовой системы"
|
| 2184 |
|
| 2185 |
#. Tag: para
|
| 2186 |
#: using-d-i.xml:1327
|
| 2187 |
#, no-c-format
|
| 2188 |
msgid ""
|
| 2189 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
|
| 2190 |
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
|
| 2191 |
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
|
| 2192 |
msgstr ""
|
| 2193 |
"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
|
| 2194 |
"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
|
| 2195 |
"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
|
| 2196 |
"может занять какое-то время."
|
| 2197 |
|
| 2198 |
#. Tag: title
|
| 2199 |
#: using-d-i.xml:1341
|
| 2200 |
#, no-c-format
|
| 2201 |
msgid "Base System Installation"
|
| 2202 |
msgstr "Установка базовой системы"
|
| 2203 |
|
| 2204 |
#. Tag: para
|
| 2205 |
#: using-d-i.xml:1343
|
| 2206 |
#, no-c-format
|
| 2207 |
msgid ""
|
| 2208 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
|
| 2209 |
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
|
| 2210 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
|
| 2211 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 2212 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2213 |
msgstr ""
|
| 2214 |
"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
|
| 2215 |
"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
|
| 2216 |
"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
|
| 2217 |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
|
| 2218 |
"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
|
| 2219 |
"keycap></keycombo>."
|
| 2220 |
|
| 2221 |
#. Tag: para
|
| 2222 |
#: using-d-i.xml:1353
|
| 2223 |
#, no-c-format
|
| 2224 |
msgid ""
|
| 2225 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
|
| 2226 |
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
|
| 2227 |
"over a serial console."
|
| 2228 |
msgstr ""
|
| 2229 |
"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
|
| 2230 |
"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
|
| 2231 |
"файле <filename>/var/log/messages</filename>."
|
| 2232 |
|
| 2233 |
#. Tag: para
|
| 2234 |
#: using-d-i.xml:1359
|
| 2235 |
#, no-c-format
|
| 2236 |
msgid ""
|
| 2237 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
|
| 2238 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
|
| 2239 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
|
| 2240 |
"list of available kernels."
|
| 2241 |
msgstr ""
|
| 2242 |
"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
|
| 2243 |
"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
|
| 2244 |
"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
|
| 2245 |
"списка доступных ядер."
|
| 2246 |
|
| 2247 |
#. Tag: title
|
| 2248 |
#: using-d-i.xml:1372
|
| 2249 |
#, no-c-format
|
| 2250 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 2251 |
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
|
| 2252 |
|
| 2253 |
#. Tag: para
|
| 2254 |
#: using-d-i.xml:1374
|
| 2255 |
#, no-c-format
|
| 2256 |
msgid ""
|
| 2257 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
|
| 2258 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
|
| 2259 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
|
| 2260 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2261 |
msgstr ""
|
| 2262 |
"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
|
| 2263 |
"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
|
| 2264 |
"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
|
| 2265 |
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2266 |
|
| 2267 |
#. Tag: para
|
| 2268 |
#: using-d-i.xml:1382
|
| 2269 |
#, no-c-format
|
| 2270 |
msgid ""
|
| 2271 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2272 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
|
| 2273 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
|
| 2274 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
|
| 2275 |
"information."
|
| 2276 |
msgstr ""
|
| 2277 |
"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
|
| 2278 |
"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
|
| 2279 |
"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
|
| 2280 |
"архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
|
| 2281 |
"в документации по менеджеру загрузки."
|
| 2282 |
|
| 2283 |
#. Tag: title
|
| 2284 |
#: using-d-i.xml:1397
|
| 2285 |
#, no-c-format
|
| 2286 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 2287 |
msgstr "Обнаружение операционных систем"
|
| 2288 |
|
| 2289 |
#. Tag: para
|
| 2290 |
#: using-d-i.xml:1399
|
| 2291 |
#, no-c-format
|
| 2292 |
msgid ""
|
| 2293 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
|
| 2294 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
|
| 2295 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
|
| 2296 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
|
| 2297 |
"other operating system in addition to Debian."
|
| 2298 |
msgstr ""
|
| 2299 |
"Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
|
| 2300 |
"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
|
| 2301 |
"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
|
| 2302 |
"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
|
| 2303 |
"операционную систему в дополнении к Debian."
|
| 2304 |
|
| 2305 |
#. Tag: para
|
| 2306 |
#: using-d-i.xml:1407
|
| 2307 |
#, no-c-format
|
| 2308 |
msgid ""
|
| 2309 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2310 |
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
|
| 2311 |
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
|
| 2312 |
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
|
| 2313 |
"manager's documentation for more information."
|
| 2314 |
msgstr ""
|
| 2315 |
"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
|
| 2316 |
"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
|
| 2317 |
"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
|
| 2318 |
"различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
|
| 2319 |
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
|
| 2320 |
|
| 2321 |
#. Tag: para
|
| 2322 |
#: using-d-i.xml:1419
|
| 2323 |
#, no-c-format
|
| 2324 |
msgid ""
|
| 2325 |
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
|
| 2326 |
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
|
| 2327 |
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
|
| 2328 |
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
|
| 2329 |
"mounted partitions manually from a console."
|
| 2330 |
msgstr ""
|
| 2331 |
"Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы "
|
| 2332 |
"на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое "
|
| 2333 |
"может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку "
|
| 2334 |
"монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или "
|
| 2335 |
"если вы смонтировали разделы вручную из консоли."
|
| 2336 |
|
| 2337 |
#. Tag: title
|
| 2338 |
#: using-d-i.xml:1436
|
| 2339 |
#, no-c-format
|
| 2340 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2341 |
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
|
| 2342 |
|
| 2343 |
#. Tag: para
|
| 2344 |
#: using-d-i.xml:1437
|
| 2345 |
#, no-c-format
|
| 2346 |
msgid ""
|
| 2347 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
|
| 2348 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
|
| 2349 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
|
| 2350 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
|
| 2351 |
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
|
| 2352 |
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
|
| 2353 |
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
|
| 2354 |
"GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 2355 |
msgstr ""
|
| 2356 |
"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
|
| 2357 |
"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
|
| 2358 |
"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — "
|
| 2359 |
"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
|
| 2360 |
"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
|
| 2361 |
"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
|
| 2362 |
"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
|
| 2363 |
"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
|
| 2364 |
|
| 2365 |
#. Tag: title
|
| 2366 |
#: using-d-i.xml:1457
|
| 2367 |
#, no-c-format
|
| 2368 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 2369 |
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
|
| 2370 |
|
| 2371 |
#. Tag: para
|
| 2372 |
#: using-d-i.xml:1458
|
| 2373 |
#, no-c-format
|
| 2374 |
msgid ""
|
| 2375 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
|
| 2376 |
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
|
| 2377 |
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
|
| 2378 |
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
|
| 2379 |
"can actually read Linux partitions."
|
| 2380 |
msgstr ""
|
| 2381 |
"Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
|
| 2382 |
"<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
|
| 2383 |
"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
|
| 2384 |
"command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
|
| 2385 |
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
|
| 2386 |
|
| 2387 |
#. Tag: para
|
| 2388 |
#: using-d-i.xml:1467
|
| 2389 |
#, no-c-format
|
| 2390 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2391 |
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
|
| 2392 |
|
| 2393 |
#. Tag: title
|
| 2394 |
#: using-d-i.xml:1479
|
| 2395 |
#, no-c-format
|
| 2396 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2397 |
msgstr ""
|
| 2398 |
"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
|
| 2399 |
|
| 2400 |
#. Tag: para
|
| 2401 |
#: using-d-i.xml:1481
|
| 2402 |
#, no-c-format
|
| 2403 |
msgid ""
|
| 2404 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
|
| 2405 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
|
| 2406 |
"old hands alike."
|
| 2407 |
msgstr ""
|
| 2408 |
"Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
|
| 2409 |
"quote>. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является "
|
| 2410 |
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
|
| 2411 |
|
| 2412 |
#. Tag: para
|
| 2413 |
#: using-d-i.xml:1487
|
| 2414 |
#, no-c-format
|
| 2415 |
msgid ""
|
| 2416 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
|
| 2417 |
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
|
| 2418 |
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 2419 |
msgstr ""
|
| 2420 |
"По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
|
| 2421 |
"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
|
| 2422 |
"установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
|
| 2423 |
"grub."
|
| 2424 |
|
| 2425 |
#. Tag: para
|
| 2426 |
#: using-d-i.xml:1493
|
| 2427 |
#, no-c-format
|
| 2428 |
msgid ""
|
| 2429 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
|
| 2430 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 2431 |
msgstr ""
|
| 2432 |
"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
|
| 2433 |
"главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
|
| 2434 |
"использовать."
|
| 2435 |
|
| 2436 |
#. Tag: title
|
| 2437 |
#: using-d-i.xml:1507
|
| 2438 |
#, no-c-format
|
| 2439 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2440 |
msgstr ""
|
| 2441 |
"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
|
| 2442 |
|
| 2443 |
#. Tag: para
|
| 2444 |
#: using-d-i.xml:1509
|
| 2445 |
#, no-c-format
|
| 2446 |
msgid ""
|
| 2447 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
|
| 2448 |
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
|
| 2449 |
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
|
| 2450 |
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
|
| 2451 |
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 2452 |
msgstr ""
|
| 2453 |
"Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
|
| 2454 |
"quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
|
| 2455 |
"управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
|
| 2456 |
"из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
|
| 2457 |
"функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
|
| 2458 |
"ulink>."
|
| 2459 |
|
| 2460 |
#. Tag: para
|
| 2461 |
#: using-d-i.xml:1519
|
| 2462 |
#, no-c-format
|
| 2463 |
msgid ""
|
| 2464 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
| 2465 |
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
|
| 2466 |
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
|
| 2467 |
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 2468 |
msgstr ""
|
| 2469 |
"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
|
| 2470 |
"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
|
| 2471 |
"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
|
| 2472 |
"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
|
| 2473 |
|
| 2474 |
#. Tag: para
|
| 2475 |
#: using-d-i.xml:1527
|
| 2476 |
#, no-c-format
|
| 2477 |
msgid ""
|
| 2478 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
|
| 2479 |
"command> boot loader:"
|
| 2480 |
msgstr ""
|
| 2481 |
"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
|
| 2482 |
"<command>LILO</command>:"
|
| 2483 |
|
| 2484 |
#. Tag: term
|
| 2485 |
#: using-d-i.xml:1534
|
| 2486 |
#, no-c-format
|
| 2487 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 2488 |
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
|
| 2489 |
|
| 2490 |
#. Tag: para
|
| 2491 |
#: using-d-i.xml:1534
|
| 2492 |
#, no-c-format
|
| 2493 |
msgid ""
|
| 2494 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
|
| 2495 |
"process."
|
| 2496 |
msgstr ""
|
| 2497 |
"Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
|
| 2498 |
"загрузки."
|
| 2499 |
|
| 2500 |
#. Tag: term
|
| 2501 |
#: using-d-i.xml:1541
|
| 2502 |
#, no-c-format
|
| 2503 |
msgid "new Debian partition"
|
| 2504 |
msgstr "раздел, созданный для Debian"
|
| 2505 |
|
| 2506 |
#. Tag: para
|
| 2507 |
#: using-d-i.xml:1541
|
| 2508 |
#, no-c-format
|
| 2509 |
msgid ""
|
| 2510 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
|
| 2511 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
|
| 2512 |
"serve as a secondary boot loader."
|
| 2513 |
msgstr ""
|
| 2514 |
"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
|
| 2515 |
"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
|
| 2516 |
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
|
| 2517 |
|
| 2518 |
#. Tag: term
|
| 2519 |
#: using-d-i.xml:1550
|
| 2520 |
#, no-c-format
|
| 2521 |
msgid "Other choice"
|
| 2522 |
msgstr "Другой"
|
| 2523 |
|
| 2524 |
#. Tag: para
|
| 2525 |
#: using-d-i.xml:1550
|
| 2526 |
#, no-c-format
|
| 2527 |
msgid ""
|
| 2528 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
| 2529 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
|
| 2530 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
|
| 2531 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
|
| 2532 |
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
|
| 2533 |
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2534 |
msgstr ""
|
| 2535 |
"Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
|
| 2536 |
"command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
|
| 2537 |
"использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "
|
| 2538 |
"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"
|
| 2539 |
"dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"
|
| 2540 |
"filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2541 |
|
| 2542 |
#. Tag: para
|
| 2543 |
#: using-d-i.xml:1562
|
| 2544 |
#, no-c-format
|
| 2545 |
msgid ""
|
| 2546 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
|
| 2547 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
|
| 2548 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
|
| 2549 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
|
| 2550 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
|
| 2551 |
"\"reactivating-win\"/>."
|
| 2552 |
msgstr ""
|
| 2553 |
"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
|
| 2554 |
"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
|
| 2555 |
"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
|
| 2556 |
"загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся "
|
| 2557 |
"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
|
| 2558 |
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
|
| 2559 |
|
| 2560 |
#. Tag: title
|
| 2561 |
#: using-d-i.xml:1579
|
| 2562 |
#, no-c-format
|
| 2563 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2564 |
msgstr ""
|
| 2565 |
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
|
| 2566 |
|
| 2567 |
#. Tag: para
|
| 2568 |
#: using-d-i.xml:1581
|
| 2569 |
#, no-c-format
|
| 2570 |
msgid ""
|
| 2571 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
|
| 2572 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
|
| 2573 |
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
|
| 2574 |
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
|
| 2575 |
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
|
| 2576 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
|
| 2577 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
|
| 2578 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
|
| 2579 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
|
| 2580 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2581 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 2582 |
msgstr ""
|
| 2583 |
"Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
|
| 2584 |
"quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
|
| 2585 |
"архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
|
| 2586 |
"установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
|
| 2587 |
"в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
|
| 2588 |
"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
|
| 2589 |
"файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
|
| 2590 |
"двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
|
| 2591 |
"и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
|
| 2592 |
"копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
|
| 2593 |
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
|
| 2594 |
|
| 2595 |
#. Tag: para
|
| 2596 |
#: using-d-i.xml:1597
|
| 2597 |
#, no-c-format
|
| 2598 |
msgid ""
|
| 2599 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
|
| 2600 |
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
|
| 2601 |
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
|
| 2602 |
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
|
| 2603 |
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
|
| 2604 |
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 2605 |
msgstr ""
|
| 2606 |
"Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
|
| 2607 |
"установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
|
| 2608 |
"которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
|
| 2609 |
"создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
|
| 2610 |
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
|
| 2611 |
|
| 2612 |
#. Tag: title
|
| 2613 |
#: using-d-i.xml:1609
|
| 2614 |
#, no-c-format
|
| 2615 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 2616 |
msgstr "Выберите правильный раздел!"
|
| 2617 |
|
| 2618 |
#. Tag: para
|
| 2619 |
#: using-d-i.xml:1611
|
| 2620 |
#, no-c-format
|
| 2621 |
msgid ""
|
| 2622 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
|
| 2623 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
|
| 2624 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
|
| 2625 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
|
| 2626 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
|
| 2627 |
"during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 2628 |
msgstr ""
|
| 2629 |
"Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
|
| 2630 |
"флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
|
| 2631 |
"зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
|
| 2632 |
"включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
|
| 2633 |
"Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
|
| 2634 |
"установки, стерев его содержимое!"
|
| 2635 |
|
| 2636 |
#. Tag: title
|
| 2637 |
#: using-d-i.xml:1626
|
| 2638 |
#, no-c-format
|
| 2639 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 2640 |
msgstr "Содержимое EFI раздела"
|
| 2641 |
|
| 2642 |
#. Tag: para
|
| 2643 |
#: using-d-i.xml:1628
|
| 2644 |
#, no-c-format
|
| 2645 |
msgid ""
|
| 2646 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
|
| 2647 |
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
|
| 2648 |
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
|
| 2649 |
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
|
| 2650 |
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
|
| 2651 |
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
|
| 2652 |
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
|
| 2653 |
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
|
| 2654 |
"Manager</quote> would find these files using the path "
|
| 2655 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
|
| 2656 |
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
|
| 2657 |
"or re-configured."
|
| 2658 |
msgstr ""
|
| 2659 |
"Раздел EFI — это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
|
| 2660 |
"дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
|
| 2661 |
"<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
|
| 2662 |
"используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
|
| 2663 |
"системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
|
| 2664 |
"производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
|
| 2665 |
"elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
|
| 2666 |
"filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
|
| 2667 |
"загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
|
| 2668 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
|
| 2669 |
"файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
|
| 2670 |
"настройки системы."
|
| 2671 |
|
| 2672 |
#. Tag: filename
|
| 2673 |
#: using-d-i.xml:1650
|
| 2674 |
#, no-c-format
|
| 2675 |
msgid "elilo.conf"
|
| 2676 |
msgstr "elilo.conf"
|
| 2677 |
|
| 2678 |
#. Tag: para
|
| 2679 |
#: using-d-i.xml:1651
|
| 2680 |
#, no-c-format
|
| 2681 |
msgid ""
|
| 2682 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
|
| 2683 |
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
|
| 2684 |
"written to refer to files in the EFI partition."
|
| 2685 |
msgstr ""
|
| 2686 |
"Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
|
| 2687 |
"копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
|
| 2688 |
"указывающими на файлы в EFI разделе."
|
| 2689 |
|
| 2690 |
#. Tag: filename
|
| 2691 |
#: using-d-i.xml:1660
|
| 2692 |
#, no-c-format
|
| 2693 |
msgid "elilo.efi"
|
| 2694 |
msgstr "elilo.efi"
|
| 2695 |
|
| 2696 |
#. Tag: para
|
| 2697 |
#: using-d-i.xml:1661
|
| 2698 |
#, no-c-format
|
| 2699 |
msgid ""
|
| 2700 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2701 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
|
| 2702 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2703 |
"command menu."
|
| 2704 |
msgstr ""
|
| 2705 |
"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
|
| 2706 |
"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
|
| 2707 |
"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
|
| 2708 |
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
|
| 2709 |
|
| 2710 |
#. Tag: filename
|
| 2711 |
#: using-d-i.xml:1671
|
| 2712 |
#, no-c-format
|
| 2713 |
msgid "initrd.img"
|
| 2714 |
msgstr "initrd.img"
|
| 2715 |
|
| 2716 |
#. Tag: para
|
| 2717 |
#: using-d-i.xml:1672
|
| 2718 |
#, no-c-format
|
| 2719 |
msgid ""
|
| 2720 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
|
| 2721 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
|
| 2722 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
|
| 2723 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 2724 |
msgstr ""
|
| 2725 |
"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
|
| 2726 |
"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
|
| 2727 |
"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
|
| 2728 |
"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
|
| 2729 |
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 2730 |
|
| 2731 |
#. Tag: filename
|
| 2732 |
#: using-d-i.xml:1684
|
| 2733 |
#, no-c-format
|
| 2734 |
msgid "readme.txt"
|
| 2735 |
msgstr "readme.txt"
|
| 2736 |
|
| 2737 |
#. Tag: para
|
| 2738 |
#: using-d-i.xml:1685
|
| 2739 |
#, no-c-format
|
| 2740 |
msgid ""
|
| 2741 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
|
| 2742 |
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
|
| 2743 |
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 2744 |
msgstr ""
|
| 2745 |
"Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
|
| 2746 |
"управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
|
| 2747 |
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
|
| 2748 |
|
| 2749 |
#. Tag: filename
|
| 2750 |
#: using-d-i.xml:1695
|
| 2751 |
#, no-c-format
|
| 2752 |
msgid "vmlinuz"
|
| 2753 |
msgstr "vmlinuz"
|
| 2754 |
|
| 2755 |
#. Tag: para
|
| 2756 |
#: using-d-i.xml:1696
|
| 2757 |
#, no-c-format
|
| 2758 |
msgid ""
|
| 2759 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
|
| 2760 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
|
| 2761 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
|
| 2762 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2763 |
msgstr ""
|
| 2764 |
"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/"
|
| 2765 |
"etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл "
|
| 2766 |
"находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая "
|
| 2767 |
"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2768 |
|
| 2769 |
#. Tag: title
|
| 2770 |
#: using-d-i.xml:1716
|
| 2771 |
#, no-c-format
|
| 2772 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2773 |
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
|
| 2774 |
|
| 2775 |
#. Tag: para
|
| 2776 |
#: using-d-i.xml:1717
|
| 2777 |
#, no-c-format
|
| 2778 |
msgid ""
|
| 2779 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
|
| 2780 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2781 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
|
| 2782 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
|
| 2783 |
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
|
| 2784 |
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
|
| 2785 |
"setting some firmware environment variables entering "
|
| 2786 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2787 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2788 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2789 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2790 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2791 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2792 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2793 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2794 |
"userinput>\n"
|
| 2795 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2796 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
|
| 2797 |
"<command>boot</command>."
|
| 2798 |
msgstr ""
|
| 2799 |
"Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он "
|
| 2800 |
"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
|
| 2801 |
"установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые "
|
| 2802 |
"хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация "
|
| 2803 |
"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
|
| 2804 |
"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с "
|
| 2805 |
"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя "
|
| 2806 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2807 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2808 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2809 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2810 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2811 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2812 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2813 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2814 |
"userinput>\n"
|
| 2815 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2816 |
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
|
| 2817 |
"<command>boot</command>."
|
| 2818 |
|
| 2819 |
#. Tag: replaceable
|
| 2820 |
#: using-d-i.xml:1736
|
| 2821 |
#, no-c-format
|
| 2822 |
msgid "scsi"
|
| 2823 |
msgstr "scsi"
|
| 2824 |
|
| 2825 |
#. Tag: para
|
| 2826 |
#: using-d-i.xml:1737
|
| 2827 |
#, no-c-format
|
| 2828 |
msgid ""
|
| 2829 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
|
| 2830 |
"onboard controllers"
|
| 2831 |
msgstr ""
|
| 2832 |
"это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
|
| 2833 |
"userinput> для встроенных контроллеров"
|
| 2834 |
|
| 2835 |
#. Tag: replaceable
|
| 2836 |
#: using-d-i.xml:1745
|
| 2837 |
#, no-c-format
|
| 2838 |
msgid "disk"
|
| 2839 |
msgstr "disk"
|
| 2840 |
|
| 2841 |
#. Tag: para
|
| 2842 |
#: using-d-i.xml:1746
|
| 2843 |
#, no-c-format
|
| 2844 |
msgid ""
|
| 2845 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
|
| 2846 |
"installed"
|
| 2847 |
msgstr ""
|
| 2848 |
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
|
| 2849 |
|
| 2850 |
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
|
| 2851 |
#. Tag: replaceable
|
| 2852 |
#: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823
|
| 2853 |
#, no-c-format
|
| 2854 |
msgid "partnr"
|
| 2855 |
msgstr "partnr"
|
| 2856 |
|
| 2857 |
#. Tag: para
|
| 2858 |
#: using-d-i.xml:1755
|
| 2859 |
#, no-c-format
|
| 2860 |
msgid ""
|
| 2861 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 2862 |
"filename> resides"
|
| 2863 |
msgstr ""
|
| 2864 |
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
|
| 2865 |
|
| 2866 |
#. Tag: replaceable
|
| 2867 |
#: using-d-i.xml:1763
|
| 2868 |
#, no-c-format
|
| 2869 |
msgid "config"
|
| 2870 |
msgstr "config"
|
| 2871 |
|
| 2872 |
#. Tag: para
|
| 2873 |
#: using-d-i.xml:1764
|
| 2874 |
#, no-c-format
|
| 2875 |
msgid ""
|
| 2876 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 2877 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 2878 |
msgstr ""
|
| 2879 |
"это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
|
| 2880 |
"<quote>linux</quote>."
|
| 2881 |
|
| 2882 |
#. Tag: title
|
| 2883 |
#: using-d-i.xml:1785
|
| 2884 |
#, no-c-format
|
| 2885 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 2886 |
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
|
| 2887 |
|
| 2888 |
#. Tag: para
|
| 2889 |
#: using-d-i.xml:1786
|
| 2890 |
#, no-c-format
|
| 2891 |
msgid ""
|
| 2892 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
|
| 2893 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2894 |
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
|
| 2895 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
|
| 2896 |
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
|
| 2897 |
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
|
| 2898 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2899 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 2900 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 2901 |
"userinput>\n"
|
| 2902 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 2903 |
msgstr ""
|
| 2904 |
"Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
|
| 2905 |
"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
|
| 2906 |
"установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
|
| 2907 |
"хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
|
| 2908 |
"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
|
| 2909 |
"<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
|
| 2910 |
"жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
|
| 2911 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 2912 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 2913 |
"userinput>\n"
|
| 2914 |
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
|
| 2915 |
|
| 2916 |
#. Tag: replaceable
|
| 2917 |
#: using-d-i.xml:1805
|
| 2918 |
#, no-c-format
|
| 2919 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 2920 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 2921 |
|
| 2922 |
#. Tag: para
|
| 2923 |
#: using-d-i.xml:1806
|
| 2924 |
#, no-c-format
|
| 2925 |
msgid ""
|
| 2926 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
|
| 2927 |
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 2928 |
msgstr ""
|
| 2929 |
"это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
|
| 2930 |
"большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
|
| 2931 |
"встроенных контроллеров"
|
| 2932 |
|
| 2933 |
#. Tag: replaceable
|
| 2934 |
#: using-d-i.xml:1814
|
| 2935 |
#, no-c-format
|
| 2936 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 2937 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 2938 |
|
| 2939 |
#. Tag: para
|
| 2940 |
#: using-d-i.xml:1815
|
| 2941 |
#, no-c-format
|
| 2942 |
msgid ""
|
| 2943 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 2944 |
msgstr ""
|
| 2945 |
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
|
| 2946 |
|
| 2947 |
#. Tag: para
|
| 2948 |
#: using-d-i.xml:1824
|
| 2949 |
#, no-c-format
|
| 2950 |
msgid ""
|
| 2951 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
|
| 2952 |
"resides"
|
| 2953 |
msgstr ""
|
| 2954 |
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
|
| 2955 |
|
| 2956 |
#. Tag: replaceable
|
| 2957 |
#: using-d-i.xml:1832
|
| 2958 |
#, no-c-format
|
| 2959 |
msgid "name"
|
| 2960 |
msgstr "name"
|
| 2961 |
|
| 2962 |
#. Tag: para
|
| 2963 |
#: using-d-i.xml:1833
|
| 2964 |
#, no-c-format
|
| 2965 |
msgid ""
|
| 2966 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 2967 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 2968 |
msgstr ""
|
| 2969 |
"это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию "
|
| 2970 |
"<quote>linux</quote>."
|
| 2971 |
|
| 2972 |
#. Tag: para
|
| 2973 |
#: using-d-i.xml:1843
|
| 2974 |
#, no-c-format
|
| 2975 |
msgid ""
|
| 2976 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
|
| 2977 |
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 2978 |
msgstr ""
|
| 2979 |
"Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и "
|
| 2980 |
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
|
| 2981 |
|
| 2982 |
#. Tag: screen
|
| 2983 |
#: using-d-i.xml:1849
|
| 2984 |
#, no-c-format
|
| 2985 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 2986 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 2987 |
|
| 2988 |
#. Tag: title
|
| 2989 |
#: using-d-i.xml:1859
|
| 2990 |
#, no-c-format
|
| 2991 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2992 |
msgstr ""
|
| 2993 |
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
|
| 2994 |
|
| 2995 |
#. Tag: para
|
| 2996 |
#: using-d-i.xml:1860
|
| 2997 |
#, no-c-format
|
| 2998 |
msgid ""
|
| 2999 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
|
| 3000 |
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
|
| 3001 |
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
|
| 3002 |
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 3003 |
"created back in the partitioning component. If this step completes "
|
| 3004 |
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
|
| 3005 |
"set to boot &debian;."
|
| 3006 |
msgstr ""
|
| 3007 |
"Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</"
|
| 3008 |
"command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки "
|
| 3009 |
"настроит <command>yaboot</command> автоматически, поэтому всё, что вам нужно "
|
| 3010 |
"это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом "
|
| 3011 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. "
|
| 3012 |
"Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и "
|
| 3013 |
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
|
| 3014 |
|
| 3015 |
#. Tag: title
|
| 3016 |
#: using-d-i.xml:1878
|
| 3017 |
#, no-c-format
|
| 3018 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 3019 |
msgstr ""
|
| 3020 |
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
|
| 3021 |
|
| 3022 |
#. Tag: para
|
| 3023 |
#: using-d-i.xml:1879
|
| 3024 |
#, no-c-format
|
| 3025 |
msgid ""
|
| 3026 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
|
| 3027 |
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
|
| 3028 |
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
|
| 3029 |
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 3030 |
msgstr ""
|
| 3031 |
"Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется "
|
| 3032 |
"<command>quik</command>. Также, вы можете использовать его на CHRP. "
|
| 3033 |
"Программа установки попытается настроить <command>quik</command> "
|
| 3034 |
"автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и "
|
| 3035 |
"на некоторых клонах Power Computing."
|
| 3036 |
|
| 3037 |
#. Tag: title
|
| 3038 |
#: using-d-i.xml:1895
|
| 3039 |
#, no-c-format
|
| 3040 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 3041 |
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
|
| 3042 |
|
| 3043 |
#. Tag: para
|
| 3044 |
#: using-d-i.xml:1896
|
| 3045 |
#, no-c-format
|
| 3046 |
msgid ""
|
| 3047 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 3048 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3049 |
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
|
| 3050 |
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
|
| 3051 |
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 3052 |
msgstr ""
|
| 3053 |
"Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. "
|
| 3054 |
"<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми "
|
| 3055 |
"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы "
|
| 3056 |
"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM "
|
| 3057 |
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
|
| 3058 |
|
| 3059 |
#. Tag: title
|
| 3060 |
#: using-d-i.xml:1913
|
| 3061 |
#, no-c-format
|
| 3062 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3063 |
msgstr ""
|
| 3064 |
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
|
| 3065 |
|
| 3066 |
#. Tag: para
|
| 3067 |
#: using-d-i.xml:1915
|
| 3068 |
#, no-c-format
|
| 3069 |
msgid ""
|
| 3070 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
|
| 3071 |
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
|
| 3072 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3073 |
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
|
| 3074 |
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
|
| 3075 |
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
|
| 3076 |
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
|
| 3077 |
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
|
| 3078 |
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
|
| 3079 |
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
|
| 3080 |
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
|
| 3081 |
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 3082 |
msgstr ""
|
| 3083 |
"Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется <quote>silo</"
|
| 3084 |
"quote>. Его документация лежит в каталоге <filename>/usr/share/doc/silo/</"
|
| 3085 |
"filename>. <command>SILO</command> по настройке и использованию, за "
|
| 3086 |
"некоторыми исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, "
|
| 3087 |
"<command>SILO</command> позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, "
|
| 3088 |
"даже если его не в <filename>/etc/silo.conf</filename>. То есть "
|
| 3089 |
"<command>SILO</command> умеет работать с разделами Linux. Также, <filename>/"
|
| 3090 |
"etc/silo.conf</filename> читается во время загрузки машины и поэтому не "
|
| 3091 |
"нужно перезапускать <command>silo</command> после установки нового ядра, в "
|
| 3092 |
"отличии от <command>LILO</command>. <command>SILO</command> может также "
|
| 3093 |
"читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это "
|
| 3094 |
"полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/"
|
| 3095 |
"Solaris."
|
| 3096 |
|
| 3097 |
#. Tag: title
|
| 3098 |
#: using-d-i.xml:1940
|
| 3099 |
#, no-c-format
|
| 3100 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 3101 |
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
|
| 3102 |
|
| 3103 |
#. Tag: para
|
| 3104 |
#: using-d-i.xml:1942
|
| 3105 |
#, no-c-format
|
| 3106 |
msgid ""
|
| 3107 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
|
| 3108 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
|
| 3109 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
|
| 3110 |
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
|
| 3111 |
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
|
| 3112 |
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3113 |
msgstr ""
|
| 3114 |
"Эта опция может быть использована для завершения установки без установки "
|
| 3115 |
"системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не "
|
| 3116 |
"существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать "
|
| 3117 |
"существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно "
|
| 3118 |
"полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система "
|
| 3119 |
"должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</"
|
| 3120 |
"phrase>"
|
| 3121 |
|
| 3122 |
#. Tag: para
|
| 3123 |
#: using-d-i.xml:1951
|
| 3124 |
#, no-c-format
|
| 3125 |
msgid ""
|
| 3126 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
|
| 3127 |
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
|
| 3128 |
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
|
| 3129 |
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
|
| 3130 |
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
|
| 3131 |
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
|
| 3132 |
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
|
| 3133 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 3134 |
msgstr ""
|
| 3135 |
"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать "
|
| 3136 |
"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/"
|
| 3137 |
"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
|
| 3138 |
"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном "
|
| 3139 |
"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и "
|
| 3140 |
"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, "
|
| 3141 |
"если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, "
|
| 3142 |
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
|
| 3143 |
|
| 3144 |
#. Tag: title
|
| 3145 |
#: using-d-i.xml:1968
|
| 3146 |
#, no-c-format
|
| 3147 |
msgid "Finishing the First Stage"
|
| 3148 |
msgstr "Завершение первой стадии"
|
| 3149 |
|
| 3150 |
#. Tag: para
|
| 3151 |
#: using-d-i.xml:1969
|
| 3152 |
#, no-c-format
|
| 3153 |
msgid ""
|
| 3154 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
|
| 3155 |
"consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 3156 |
msgstr ""
|
| 3157 |
"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё "
|
| 3158 |
"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
|
| 3159 |
|
| 3160 |
#. Tag: title
|
| 3161 |
#: using-d-i.xml:1981
|
| 3162 |
#, no-c-format
|
| 3163 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 3164 |
msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
|
| 3165 |
|
| 3166 |
#. Tag: para
|
| 3167 |
#: using-d-i.xml:1983
|
| 3168 |
#, no-c-format
|
| 3169 |
msgid ""
|
| 3170 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
|
| 3171 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
|
| 3172 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
|
| 3173 |
"into your new Debian system."
|
| 3174 |
msgstr ""
|
| 3175 |
"Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат "
|
| 3176 |
"вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для "
|
| 3177 |
"загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие "
|
| 3178 |
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
|
| 3179 |
|
| 3180 |
#. Tag: para
|
| 3181 |
#: using-d-i.xml:1990
|
| 3182 |
#, no-c-format
|
| 3183 |
msgid ""
|
| 3184 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
|
| 3185 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
|
| 3186 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
|
| 3187 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 3188 |
msgstr ""
|
| 3189 |
"Выберите в меню <guimenuitem>Завершить установку</guimenuitem>, чтобы "
|
| 3190 |
"остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в "
|
| 3191 |
"данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в "
|
| 3192 |
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
|
| 3193 |
|
| 3194 |
#. Tag: title
|
| 3195 |
#: using-d-i.xml:2004
|
| 3196 |
#, no-c-format
|
| 3197 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 3198 |
msgstr "Разное"
|
| 3199 |
|
| 3200 |
#. Tag: para
|
| 3201 |
#: using-d-i.xml:2005
|
| 3202 |
#, no-c-format
|
| 3203 |
msgid ""
|
| 3204 |
"The components listed in this section are usually not involved in the "
|
| 3205 |
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
|
| 3206 |
"case something goes wrong."
|
| 3207 |
msgstr ""
|
| 3208 |
"Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе "
|
| 3209 |
"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то "
|
| 3210 |
"пойдёт не так."
|
| 3211 |
|
| 3212 |
#. Tag: title
|
| 3213 |
#: using-d-i.xml:2018
|
| 3214 |
#, no-c-format
|
| 3215 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 3216 |
msgstr "Сохранение протокола установки"
|
| 3217 |
|
| 3218 |
#. Tag: para
|
| 3219 |
#: using-d-i.xml:2020
|
| 3220 |
#, no-c-format
|
| 3221 |
msgid ""
|
| 3222 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
|
| 3223 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
|
| 3224 |
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 3225 |
msgstr ""
|
| 3226 |
"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
|
| 3227 |
"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-"
|
| 3228 |
"installer/</filename> в новой системе Debian."
|
| 3229 |
|
| 3230 |
#. Tag: para
|
| 3231 |
#: using-d-i.xml:2027
|
| 3232 |
#, no-c-format
|
| 3233 |
msgid ""
|
| 3234 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
|
| 3235 |
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
|
| 3236 |
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
|
| 3237 |
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
|
| 3238 |
"on another system or attach them to an installation report."
|
| 3239 |
msgstr ""
|
| 3240 |
"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</"
|
| 3241 |
"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на "
|
| 3242 |
"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой "
|
| 3243 |
"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую "
|
| 3244 |
"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или "
|
| 3245 |
"послать его вместе с отчётом об ошибке."
|
| 3246 |
|
| 3247 |
#. Tag: title
|
| 3248 |
#: using-d-i.xml:2048
|
| 3249 |
#, no-c-format
|
| 3250 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 3251 |
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
|
| 3252 |
|
| 3253 |
#. Tag: para
|
| 3254 |
#: using-d-i.xml:2051
|
| 3255 |
#, no-c-format
|
| 3256 |
msgid ""
|
| 3257 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
|
| 3258 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
|
| 3259 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
|
| 3260 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
|
| 3261 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
|
| 3262 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
|
| 3263 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
|
| 3264 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 3265 |
msgstr ""
|
| 3266 |
"В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</guimenuitem>. "
|
| 3267 |
"Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите "
|
| 3268 |
"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на "
|
| 3269 |
"клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
|
| 3270 |
"keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. "
|
| 3271 |
"Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</"
|
| 3272 |
"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом "
|
| 3273 |
"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, "
|
| 3274 |
"называемый <command>ash</command>."
|
| 3275 |
|
| 3276 |
#. Tag: para
|
| 3277 |
#: using-d-i.xml:2063
|
| 3278 |
#, no-c-format
|
| 3279 |
msgid ""
|
| 3280 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
|
| 3281 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
|
| 3282 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 3283 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
|
| 3284 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
|
| 3285 |
"autocompletion and history."
|
| 3286 |
msgstr ""
|
| 3287 |
"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix "
|
| 3288 |
"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
|
| 3289 |
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
|
| 3290 |
"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
|
| 3291 |
"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства,"
|
| 3292 |
"такие как автодополнение и история команд."
|
| 3293 |
|
| 3294 |
#. Tag: para
|
| 3295 |
#: using-d-i.xml:2072
|
| 3296 |
#, no-c-format
|
| 3297 |
msgid ""
|
| 3298 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
|
| 3299 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
|
| 3300 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
|
| 3301 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
|
| 3302 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
|
| 3303 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
|
| 3304 |
"to open the shell."
|
| 3305 |
msgstr ""
|
| 3306 |
"Для выполнения любой задачи используйте меню — режимом командной "
|
| 3307 |
"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. "
|
| 3308 |
"В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор "
|
| 3309 |
"командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не "
|
| 3310 |
"сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите "
|
| 3311 |
"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы "
|
| 3312 |
"вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали "
|
| 3313 |
"меню для входа в режим командной строки."
|
| 3314 |
|
| 3315 |
#. Tag: title
|
| 3316 |
#: using-d-i.xml:2091
|
| 3317 |
#, no-c-format
|
| 3318 |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
|
| 3319 |
msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;"
|
| 3320 |
|
| 3321 |
#. Tag: para
|
| 3322 |
#: using-d-i.xml:2093
|
| 3323 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3324 |
msgid ""
|
| 3325 |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
|
| 3326 |
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
|
| 3327 |
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
|
| 3328 |
"useful for testing the installer should normally be avoided."
|
| 3329 |
msgstr ""
|
| 3330 |
"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед "
|
| 3331 |
"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
|
| 3332 |
"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
|
| 3333 |
"программы установки и большинству людей не нужно так делать."
|