/[d-i]/trunk/manual/po/ru/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29894 - (show annotations) (download)
Sun Aug 14 17:32:49 2005 UTC (7 years, 9 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/ru/using-d-i.po
File size: 180529 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of using-d-i.po to Russian
2 # translation of using-d-i.ru.po to Russian
3 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
4 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:44+0400\n"
10 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
11 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: using-d-i.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Using the Debian Installer"
21 msgstr "Использование программы установки Debian"
22
23 #. Tag: title
24 #: using-d-i.xml:7
25 #, no-c-format
26 msgid "How the Installer Works"
27 msgstr "Как работает программа установки"
28
29 #. Tag: para
30 #: using-d-i.xml:8
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
34 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
35 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
36 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
37 "installer is started."
38 msgstr ""
39 "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
40 "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
41 "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
42 "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
43 "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
44
45 #. Tag: para
46 #: using-d-i.xml:16
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
50 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
51 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
52 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
53 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
54 "questions that are not asked."
55 msgstr ""
56 "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
57 "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
58 "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
59 "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "
60 "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
61 "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
62 "умолчанию для вопросов, которые не задавались."
63
64 #. Tag: para
65 #: using-d-i.xml:25
66 #, no-c-format
67 msgid ""
68 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
69 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
70 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
71 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
72 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
73 msgstr ""
74 "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
75 "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
76 "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
77 "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
78 "о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
79 "пользователь всегда будет оповещён."
80
81 #. Tag: para
82 #: using-d-i.xml:34
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
86 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
87 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
88 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
89 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
90 msgstr ""
91 "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
92 "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
93 "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
94 "DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
95 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
96 "посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
97
98 #. Tag: para
99 #: using-d-i.xml:42
100 #, no-c-format
101 msgid ""
102 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
103 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
104 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
105 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
106 "userinput>."
107 msgstr ""
108 "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
109 "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
110 "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "
111 "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
112 "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
113 "userinput>."
114
115 #. Tag: para
116 #: using-d-i.xml:50
117 #, no-c-format
118 msgid ""
119 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
120 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
121 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
122 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
123 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
124 msgstr ""
125 "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
126 "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
127 "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
128 "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
129 "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
130 "контроль над &d-i;."
131
132 #. Tag: para
133 #: using-d-i.xml:59
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
137 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
140 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
144 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
145 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
146 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
147 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
148 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
149 "&enterkey; to activate choices."
150 msgstr ""
151 "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
152 "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
153 "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
154 "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
155 "перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
156 "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
157 "&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
158 "стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
159 "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
160 "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
161 "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
162 "использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
163 "прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
164 "выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
165 "для активации выбора."
166
167 #. Tag: para
168 #: using-d-i.xml:77
169 #, no-c-format
170 msgid ""
171 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
172 "session to view the logs described below."
173 msgstr ""
174 "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
175 "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
176
177 #. Tag: para
178 #: using-d-i.xml:82
179 #, no-c-format
180 msgid ""
181 "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
182 "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
183 "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
184 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
185 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
186 msgstr ""
187 "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "
188 "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
189 "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
190 "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
191 "основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"
192 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
193
194 #. Tag: para
195 #: using-d-i.xml:92
196 #, no-c-format
197 msgid ""
198 "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
199 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
200 "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
201 "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
202 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
203 "computer has been booted into the installed system."
204 msgstr ""
205 "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"
206 "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
207 "debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
208 "об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
209 "установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "
210 "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."
211
212 #. Tag: title
213 #: using-d-i.xml:106
214 #, no-c-format
215 msgid "Components Introduction"
216 msgstr "Описание компонентов"
217
218 #. Tag: para
219 #: using-d-i.xml:107
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
223 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
224 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
225 msgstr ""
226 "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
227 "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
228 "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
229
230 #. Tag: term
231 #: using-d-i.xml:118
232 #, no-c-format
233 msgid "main-menu"
234 msgstr "main-menu"
235
236 #. Tag: para
237 #: using-d-i.xml:118
238 #, no-c-format
239 msgid ""
240 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
241 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
242 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
243 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
244 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
245 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
246 "may appear."
247 msgstr ""
248 "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
249 "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
250 "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
251 "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
252 "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
253 "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
254 "проблему, и в этом случае меню может появиться."
255
256 #. Tag: para
257 #: using-d-i.xml:128
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
261 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
262 msgstr ""
263 "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
264 "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
265 "компонента."
266
267 #. Tag: term
268 #: using-d-i.xml:137
269 #, no-c-format
270 msgid "languagechooser"
271 msgstr "languagechooser"
272
273 #. Tag: para
274 #: using-d-i.xml:137
275 #, no-c-format
276 msgid ""
277 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
278 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
279 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
280 msgstr ""
281 "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
282 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
283 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
284
285 #. Tag: term
286 #: using-d-i.xml:148
287 #, no-c-format
288 msgid "countrychooser"
289 msgstr "countrychooser"
290
291 #. Tag: para
292 #: using-d-i.xml:148
293 #, no-c-format
294 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
295 msgstr ""
296 "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
297
298 #. Tag: term
299 #: using-d-i.xml:157
300 #, no-c-format
301 msgid "localechooser"
302 msgstr "localechooser"
303
304 #. Tag: para
305 #: using-d-i.xml:157
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
309 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
310 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
311 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
312 msgstr ""
313 "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
314 "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
315 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
316 "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
317
318 #. Tag: term
319 #: using-d-i.xml:169
320 #, no-c-format
321 msgid "kbd-chooser"
322 msgstr "kbd-chooser"
323
324 #. Tag: para
325 #: using-d-i.xml:169
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
329 "matches his own."
330 msgstr ""
331 "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
332 "подходящую модель."
333
334 #. Tag: term
335 #: using-d-i.xml:178
336 #, no-c-format
337 msgid "hw-detect"
338 msgstr "hw-detect"
339
340 #. Tag: para
341 #: using-d-i.xml:178
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
345 "cards, disk drives, and PCMCIA."
346 msgstr ""
347 "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
348 "карты, приводы дисков и PCMCIA."
349
350 #. Tag: term
351 #: using-d-i.xml:187
352 #, no-c-format
353 msgid "cdrom-detect"
354 msgstr "cdrom-detect"
355
356 #. Tag: para
357 #: using-d-i.xml:187
358 #, no-c-format
359 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
360 msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
361
362 #. Tag: term
363 #: using-d-i.xml:195
364 #, no-c-format
365 msgid "netcfg"
366 msgstr "netcfg"
367
368 #. Tag: para
369 #: using-d-i.xml:195
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
373 "internet."
374 msgstr ""
375 "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
376 "Интернет."
377
378 #. Tag: term
379 #: using-d-i.xml:204
380 #, no-c-format
381 msgid "iso-scan"
382 msgstr "iso-scan"
383
384 #. Tag: para
385 #: using-d-i.xml:204
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
389 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
390
391 #. Tag: term
392 #: using-d-i.xml:213
393 #, no-c-format
394 msgid "choose-mirror"
395 msgstr "choose-mirror"
396
397 #. Tag: para
398 #: using-d-i.xml:213
399 #, no-c-format
400 msgid ""
401 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
402 "his installation packages."
403 msgstr ""
404 "Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
405 "источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
406
407 #. Tag: term
408 #: using-d-i.xml:222
409 #, no-c-format
410 msgid "cdrom-checker"
411 msgstr "cdrom-checker"
412
413 #. Tag: para
414 #: using-d-i.xml:222
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
418 "the installation CD-ROM was not corrupted."
419 msgstr ""
420 "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
421 "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
422
423 #. Tag: term
424 #: using-d-i.xml:231
425 #, no-c-format
426 msgid "lowmem"
427 msgstr "lowmem"
428
429 #. Tag: para
430 #: using-d-i.xml:231
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
434 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
435 "features)."
436 msgstr ""
437 "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
438 "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
439 "потери некоторых возможностей)."
440
441 #. Tag: term
442 #: using-d-i.xml:241
443 #, no-c-format
444 msgid "anna"
445 msgstr "anna"
446
447 #. Tag: para
448 #: using-d-i.xml:241
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
452 "chosen mirror or CD."
453 msgstr ""
454 "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
455 "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
456
457 #. Tag: term
458 #: using-d-i.xml:250
459 #, no-c-format
460 msgid "partman"
461 msgstr "partman"
462
463 #. Tag: para
464 #: using-d-i.xml:250
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
468 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
469 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
470 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
471 msgstr ""
472 "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
473 "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
474 "Также обладает интересными возможностями, например может работать в "
475 "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
476 "утилита для работы с разделами в Debian."
477
478 #. Tag: term
479 #: using-d-i.xml:262
480 #, no-c-format
481 msgid "autopartkit"
482 msgstr "autopartkit"
483
484 #. Tag: para
485 #: using-d-i.xml:262
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
489 msgstr ""
490 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
491 "установкам."
492
493 #. Tag: term
494 #: using-d-i.xml:271
495 #, no-c-format
496 msgid "partitioner"
497 msgstr "partitioner"
498
499 #. Tag: para
500 #: using-d-i.xml:271
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
504 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
505 msgstr ""
506 "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
507 "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
508
509 #. Tag: term
510 #: using-d-i.xml:281
511 #, no-c-format
512 msgid "partconf"
513 msgstr "partconf"
514
515 #. Tag: para
516 #: using-d-i.xml:281
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
520 "partitions according to user instructions."
521 msgstr ""
522 "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
523 "согласно пользовательским указаниям."
524
525 #. Tag: term
526 #: using-d-i.xml:290
527 #, no-c-format
528 msgid "lvmcfg"
529 msgstr "lvmcfg"
530
531 #. Tag: para
532 #: using-d-i.xml:290
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
536 "(Logical Volume Manager)."
537 msgstr ""
538 "Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
539 "логических томов)."
540
541 #. Tag: term
542 #: using-d-i.xml:299
543 #, no-c-format
544 msgid "mdcfg"
545 msgstr "mdcfg"
546
547 #. Tag: para
548 #: using-d-i.xml:299
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
552 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
553 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
554 msgstr ""
555 "Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
556 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
557 "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
558
559 #. Tag: term
560 #: using-d-i.xml:310
561 #, no-c-format
562 msgid "base-installer"
563 msgstr "base-installer"
564
565 #. Tag: para
566 #: using-d-i.xml:310
567 #, no-c-format
568 msgid ""
569 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
570 "operate under Linux when rebooted."
571 msgstr ""
572 "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
573 "работать под Linux после перезагрузки."
574
575 #. Tag: term
576 #: using-d-i.xml:319
577 #, no-c-format
578 msgid "os-prober"
579 msgstr "os-prober"
580
581 #. Tag: para
582 #: using-d-i.xml:319
583 #, no-c-format
584 msgid ""
585 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
586 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
587 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
588 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
589 "start."
590 msgstr ""
591 "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
592 "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
593 "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
594 "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
595 "момент загрузки."
596
597 #. Tag: term
598 #: using-d-i.xml:331
599 #, no-c-format
600 msgid "bootloader-installer"
601 msgstr "bootloader-installer"
602
603 #. Tag: para
604 #: using-d-i.xml:331
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
608 "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
609 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
610 "computer boots."
611 msgstr ""
612 "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
613 "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
614 "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
615 "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
616 "компьютера."
617
618 #. Tag: term
619 #: using-d-i.xml:342
620 #, no-c-format
621 msgid "base-config"
622 msgstr "base-config"
623
624 #. Tag: para
625 #: using-d-i.xml:342
626 #, no-c-format
627 msgid ""
628 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
629 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
630 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."
631 msgstr ""
632 "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
633 "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "
634 "новой системы Debian."
635
636 #. Tag: term
637 #: using-d-i.xml:352
638 #, no-c-format
639 msgid "shell"
640 msgstr "shell"
641
642 #. Tag: para
643 #: using-d-i.xml:352
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
647 msgstr ""
648 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
649 "второй консоли."
650
651 #. Tag: term
652 #: using-d-i.xml:361
653 #, no-c-format
654 msgid "bugreporter"
655 msgstr "bugreporter"
656
657 #. Tag: term
658 #: using-d-i.xml:361
659 #, no-c-format
660 msgid "save-logs"
661 msgstr "save-logs"
662
663 #. Tag: para
664 #: using-d-i.xml:361
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
668 "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
669 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
670 "problems to Debian developers later."
671 msgstr ""
672 "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "
673 "condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"
674 "phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "
675 "Debian точный отчёт о проблеме программы установки."
676
677 #. Tag: title
678 #: using-d-i.xml:380
679 #, no-c-format
680 msgid "Using Individual Components"
681 msgstr "Применение отдельных компонентов"
682
683 #. Tag: para
684 #: using-d-i.xml:381
685 #, no-c-format
686 msgid ""
687 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
688 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
689 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
690 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
691 "actually used depends on the installation method you use and on your "
692 "hardware."
693 msgstr ""
694 "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
695 "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
696 "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
697 "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
698
699 #. Tag: title
700 #: using-d-i.xml:393
701 #, no-c-format
702 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
703 msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
704
705 #. Tag: para
706 #: using-d-i.xml:394
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
710 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
711 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
712 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
713 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
714 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
715 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
716 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
717 "mirror)."
718 msgstr ""
719 "Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
720 "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
721 "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
722 "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
723 "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
724 "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
725 "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
726 "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
727 "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
728
729 #. Tag: para
730 #: using-d-i.xml:407
731 #, no-c-format
732 msgid ""
733 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
734 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
735 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
736 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
737 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
738 msgstr ""
739 "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
740 "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
741 "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
742 "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
743 "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
744 "по ходу установки."
745
746 #. Tag: title
747 #: using-d-i.xml:422
748 #, no-c-format
749 msgid "Check available memory"
750 msgstr "Определение доступной памяти"
751
752 #. Tag: para
753 #: using-d-i.xml:424
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
757 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
758 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
759 "your system."
760 msgstr ""
761 "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
762 "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
763 "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
764 "на вашу машину."
765
766 #. Tag: para
767 #: using-d-i.xml:431
768 #, no-c-format
769 msgid ""
770 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
771 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
772 "installation."
773 msgstr ""
774 "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
775 "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
776
777 #. Tag: title
778 #: using-d-i.xml:446
779 #, no-c-format
780 msgid "Language selection"
781 msgstr "Выбор языка"
782
783 #. Tag: para
784 #: using-d-i.xml:448
785 #, no-c-format
786 msgid ""
787 "As the first step of the installation, select the language in which you want "
788 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
789 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
790 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
791 "list is sorted on the English names."
792 msgstr ""
793 "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "
794 "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "
795 "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "
796 "этого языка. Список отсортирован по английским названиям."
797
798 #. Tag: para
799 #: using-d-i.xml:456
800 #, no-c-format
801 msgid ""
802 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
803 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
804 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
805 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
806 "suitable keyboard layout."
807 msgstr ""
808 "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "
809 "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
810 "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "
811 "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."
812
813 #. Tag: title
814 #: using-d-i.xml:473
815 #, no-c-format
816 msgid "Country selection"
817 msgstr "Выбор страны"
818
819 #. Tag: para
820 #: using-d-i.xml:475
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
824 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
825 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
826 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
827 "presented with a list of all countries, grouped by continent."
828 msgstr ""
829 "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "
830 "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "
831 "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "
832 "<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "
833 "список всех стран, сгруппированных по континентам."
834
835 #. Tag: para
836 #: using-d-i.xml:483
837 #, no-c-format
838 msgid ""
839 "This selection will be used later in the installation process to pick the "
840 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
841 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
842 "can make a different choice. The selected country, together with the "
843 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
844 "system."
845 msgstr ""
846 "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
847 "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
848 "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "
849 "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
850 "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
851
852 #. Tag: title
853 #: using-d-i.xml:500
854 #, no-c-format
855 msgid "Selecting Localization Options"
856 msgstr "Выбор параметров локализации"
857
858 #. Tag: para
859 #: using-d-i.xml:502
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
863 "localization options to be used both for the installation and for the "
864 "installed system. The localization options consist of language, country and "
865 "locales."
866 msgstr ""
867 "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
868 "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
869 "параметры локализации входят язык, страна и локали."
870
871 #. Tag: para
872 #: using-d-i.xml:509
873 #, no-c-format
874 msgid ""
875 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
876 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
877 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
878 "default to English."
879 msgstr ""
880 "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
881 "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
882 "недоступен, по умолчанию используется английский язык."
883
884 #. Tag: para
885 #: using-d-i.xml:516
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
889 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
890 "location. Language and country together will be used to set the default "
891 "locale for your system and to help select your keyboard."
892 msgstr ""
893 "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
894 "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
895 "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "
896 "будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
897 "раскладки клавиатуры."
898
899 #. Tag: para
900 #: using-d-i.xml:523
901 #, no-c-format
902 msgid ""
903 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
904 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
905 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
906 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
907 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
908 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
909 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
910 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
911 "package will not be installed."
912 msgstr ""
913 "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
914 "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
915 "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
916 "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
917 "вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
918 "quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
919 "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
920 "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
921
922 #. Tag: para
923 #: using-d-i.xml:535
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
927 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
928 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
929 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
930 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
931 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
932 "language has only one country associated with it, that country will be "
933 "selected automatically."
934 msgstr ""
935 "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
936 "<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
937 "различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
938 "страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
939 "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
940 "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
941 "автоматически."
942
943 #. Tag: para
944 #: using-d-i.xml:553
945 #, no-c-format
946 msgid ""
947 "A default locale will be selected based on the selected language and "
948 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
949 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
950 "locales to be generated for the installed system."
951 msgstr ""
952 "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
953 "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
954 "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
955 "которые будут созданы для устанавливаемой системы."
956
957 #. Tag: title
958 #: using-d-i.xml:568
959 #, no-c-format
960 msgid "Choosing a Keyboard"
961 msgstr "Выбор клавиатуры"
962
963 #. Tag: para
964 #: using-d-i.xml:570
965 #, no-c-format
966 msgid ""
967 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
968 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
969 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
970 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
971 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
972 "have completed the installation)."
973 msgstr ""
974 "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
975 "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
976 "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
977 "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
978 "<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
979 "установки)."
980
981 #. Tag: para
982 #: using-d-i.xml:580
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
986 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
987 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
988 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
989 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
990 msgstr ""
991 "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
992 "клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
993 "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
994 "клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
995 "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
996
997 #. Tag: para
998 #: using-d-i.xml:589
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1002 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1003 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1004 "kernel development."
1005 msgstr ""
1006 "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
1007 "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
1008 "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
1009 "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
1010 "дальнейшем ядро Linux/MIPS."
1011
1012 #. Tag: para
1013 #: using-d-i.xml:596
1014 #, no-c-format
1015 msgid ""
1016 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1017 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1018 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1019 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1020 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1021 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1022 "layouts are similar."
1023 msgstr ""
1024 "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
1025 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
1026 "клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
1027 "<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
1028 "закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
1029 "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
1030 "отличаются."
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: using-d-i.xml:608
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
1037 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
1038 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
1039 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
1040 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
1041 "there is no problem."
1042 msgstr ""
1043 "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "
1044 "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "
1045 "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "
1046 "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "
1047 "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."
1048
1049 #. Tag: para
1050 #: using-d-i.xml:617
1051 #, no-c-format
1052 msgid ""
1053 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
1054 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
1055 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
1056 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
1057 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
1058 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
1059 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1060 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1061 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1062 "for US keyboards."
1063 msgstr ""
1064 "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
1065 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
1066 "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "
1067 "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "
1068 "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "
1069 "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "
1070 "<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "
1071 "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "
1072 "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "
1073 "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."
1074
1075 #. Tag: title
1076 #: using-d-i.xml:655
1077 #, no-c-format
1078 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1079 msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
1080
1081 #. Tag: para
1082 #: using-d-i.xml:656
1083 #, no-c-format
1084 msgid ""
1085 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1086 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1087 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1088 "scan</command> does exactly this."
1089 msgstr ""
1090 "Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
1091 "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
1092 "программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
1093 "этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
1094
1095 #. Tag: para
1096 #: using-d-i.xml:663
1097 #, no-c-format
1098 msgid ""
1099 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1100 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1101 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1102 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1103 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1104 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1105 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1106 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1107 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1108 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1109 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1110 "another image."
1111 msgstr ""
1112 "Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
1113 "устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
1114 "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
1115 "<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
1116 "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
1117 "первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
1118 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
1119 "iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
1120 "iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
1121 "проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
1122 "образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
1123 "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
1124
1125 #. Tag: para
1126 #: using-d-i.xml:680
1127 #, no-c-format
1128 msgid ""
1129 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1130 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1131 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1132 "directories, but really traverses whole filesystem."
1133 msgstr ""
1134 "Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
1135 "command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
1136 "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: using-d-i.xml:687
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1143 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1144 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1145 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1146 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1147 "second console."
1148 msgstr ""
1149 "Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
1150 "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
1151 "правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
1152 "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
1153 "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
1154 "сделать со второй консоли без перезагрузки."
1155
1156 #. Tag: title
1157 #: using-d-i.xml:708
1158 #, no-c-format
1159 msgid "Configuring Network"
1160 msgstr "Настройка сети"
1161
1162 #. Tag: para
1163 #: using-d-i.xml:710
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1167 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1168 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1169 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1170 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1171 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1172 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1173 msgstr ""
1174 "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
1175 "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
1176 "<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
1177 "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
1178 "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
1179 "завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
1180 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1181 "citerefentry>."
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: using-d-i.xml:721
1185 #, no-c-format
1186 msgid ""
1187 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1188 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1189 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1190 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1191 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1192 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1193 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1194 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1195 msgstr ""
1196 "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
1197 "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
1198 "завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
1199 "начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
1200 "DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
1201 "причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
1202 "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
1203 "настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
1204 "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
1205
1206 #. Tag: para
1207 #: using-d-i.xml:733
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1211 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1212 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1213 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1214 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1215 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1216 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1217 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1218 ">."
1219 msgstr ""
1220 "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
1221 "именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
1222 "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
1223 "<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "
1224 "<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
1225 "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "
1226 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"
1227 "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1228
1229 #. Tag: para
1230 #: using-d-i.xml:747
1231 #, no-c-format
1232 msgid ""
1233 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1234 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1235 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1236 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1237 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1238 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1239 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1240 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1241 "which will step you through your network setup."
1242 msgstr ""
1243 "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
1244 "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "
1245 "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
1246 "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "
1247 "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
1248 "используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
1249 "сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
1250 "interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"
1251 "classname>, который поможет вам с настройкой сети."
1252
1253 #. Tag: title
1254 #: using-d-i.xml:786
1255 #, no-c-format
1256 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1257 msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: using-d-i.xml:787
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1264 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1265 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1266 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1267 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1268 "related issues like LVM or RAID devices."
1269 msgstr ""
1270 "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
1271 "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
1272 "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
1273 "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
1274 "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
1275 "настройка LVM или устройств RAID."
1276
1277 #. Tag: title
1278 #: using-d-i.xml:809
1279 #, no-c-format
1280 msgid "Partitioning Your Disks"
1281 msgstr "Разметка дисков"
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: using-d-i.xml:811
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1288 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1289 "\"partitioning\"/>."
1290 msgstr ""
1291 "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
1292 "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
1293 "\"partitioning\"/>."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: using-d-i.xml:817
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1300 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1301 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1302 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1303 msgstr ""
1304 "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
1305 "свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
1306 "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "
1307 "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: using-d-i.xml:825
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1314 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1315 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1316 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1317 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1318 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1319 "will fail."
1320 msgstr ""
1321 "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "
1322 "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "
1323 "некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "
1324 "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "
1325 "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "
1326 "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "
1327 "направляющая разметка завершится неудачно."
1328
1329 #. Tag: entry
1330 #: using-d-i.xml:841
1331 #, no-c-format
1332 msgid "Partitioning scheme"
1333 msgstr "Схема разметки"
1334
1335 #. Tag: entry
1336 #: using-d-i.xml:842
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Minimum space"
1339 msgstr "Минимальное пространство"
1340
1341 #. Tag: entry
1342 #: using-d-i.xml:843
1343 #, no-c-format
1344 msgid "Created partitions"
1345 msgstr "Создаваемые разделы"
1346
1347 #. Tag: entry
1348 #: using-d-i.xml:849
1349 #, no-c-format
1350 msgid "All files in one partition"
1351 msgstr "Все файлы на одном разделе"
1352
1353 #. Tag: entry
1354 #: using-d-i.xml:850
1355 #, no-c-format
1356 msgid "600MB"
1357 msgstr "600МБ"
1358
1359 #. Tag: entry
1360 #: using-d-i.xml:851
1361 #, no-c-format
1362 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1363 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1364
1365 #. Tag: entry
1366 #: using-d-i.xml:853
1367 #, no-c-format
1368 msgid "Desktop machine"
1369 msgstr "Настольный компьютер"
1370
1371 #. Tag: entry
1372 #: using-d-i.xml:854
1373 #, no-c-format
1374 msgid "500MB"
1375 msgstr "500МБ"
1376
1377 #. Tag: entry
1378 #: using-d-i.xml:855
1379 #, no-c-format
1380 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1381 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1382
1383 #. Tag: entry
1384 #: using-d-i.xml:859
1385 #, no-c-format
1386 msgid "Multi-user workstation"
1387 msgstr "Многопользовательская рабочая станция"
1388
1389 #. Tag: entry
1390 #: using-d-i.xml:860
1391 #, no-c-format
1392 msgid "<entry>1GB</entry>"
1393 msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
1394
1395 #. Tag: entry
1396 #: using-d-i.xml:861
1397 #, no-c-format
1398 msgid ""
1399 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1400 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1401 msgstr ""
1402 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1403 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1404
1405 #. Tag: para
1406 #: using-d-i.xml:870
1407 #, no-c-format
1408 msgid ""
1409 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1410 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1411 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1412 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1413 msgstr ""
1414 "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "
1415 "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
1416 "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
1417 "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
1418 "качестве загрузочного раздела EFI."
1419
1420 #. Tag: para
1421 #: using-d-i.xml:878
1422 #, no-c-format
1423 msgid ""
1424 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1425 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1426 "reserve this space for the aboot boot loader."
1427 msgstr ""
1428 "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "
1429 "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
1430 "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."
1431
1432 #. Tag: para
1433 #: using-d-i.xml:884
1434 #, no-c-format
1435 msgid ""
1436 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1437 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1438 "and where they will be mounted."
1439 msgstr ""
1440 "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
1441 "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
1442 "они будут смонтированы."
1443
1444 #. Tag: para
1445 #: using-d-i.xml:890
1446 #, no-c-format
1447 msgid ""
1448 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1449 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1450 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1451 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1452 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1453 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1454 "\n"
1455 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1456 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1457 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1458 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1459 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1460 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1461 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1462 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1463 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1464 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1465 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1466 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1467 "system, and mountpoint (if any)."
1468 msgstr ""
1469 "Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
1470 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1471 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1472 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1473 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1474 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1475 "\n"
1476 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1477 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1478 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1479 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1480 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1481 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1482 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1483 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1484 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1485 "</screen></informalexample> Этот пример показывает два жёстких диска IDE, "
1486 "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
1487 "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
1488 "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."
1489
1490 #. Tag: para
1491 #: using-d-i.xml:902
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1495 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1496 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1497 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1498 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1499 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1500 "changes as described below for manual partitioning."
1501 msgstr ""
1502 "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
1503 "таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
1504 "записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
1505 "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
1506 "нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
1507 "guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "
1508 "предложенные изменения вручную, как описано ниже."
1509
1510 #. Tag: para
1511 #: using-d-i.xml:912
1512 #, no-c-format
1513 msgid ""
1514 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1515 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1516 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1517 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1518 "remainder of this section."
1519 msgstr ""
1520 "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
1521 "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
1522 "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
1523 "разделы в Debian."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: using-d-i.xml:920
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1530 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1531 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1532 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1533 msgstr ""
1534 "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
1535 "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
1536 "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
1537 "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: using-d-i.xml:928
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1544 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1545 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1546 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1547 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1548 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1549 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1550 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1551 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1552 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1553 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1554 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1555 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1556 msgstr ""
1557 "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
1558 "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
1559 "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
1560 "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
1561 "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
1562 "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "
1563 "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
1564 "<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
1565 "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
1566 "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
1567 "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
1568 "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
1569 "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
1570 "обратно в главное меню <command>partman</command>."
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: using-d-i.xml:946
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1577 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1578 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1579 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1580 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1581 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1582 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1583 "delete a partition."
1584 msgstr ""
1585 "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
1586 "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
1587 "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
1588 "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
1589 "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
1590 "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
1591 "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: using-d-i.xml:957
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1598 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1599 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1600 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1601 "correct this issue."
1602 msgstr ""
1603 "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
1604 "<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
1605 "смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
1606 "emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
1607 "системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
1608 "исправите ошибку."
1609
1610 #. Tag: para
1611 #: using-d-i.xml:965
1612 #, no-c-format
1613 msgid ""
1614 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1615 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1616 "one."
1617 msgstr ""
1618 "Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
1619 "<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
1620 "вы создадите такой раздел."
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: using-d-i.xml:971
1624 #, no-c-format
1625 msgid ""
1626 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1627 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1628 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1629 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1630 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1631 msgstr ""
1632 "Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
1633 "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
1634 "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
1635 "требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
1636 "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: using-d-i.xml:979
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1643 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1644 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1645 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1646 msgstr ""
1647 "Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
1648 "и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
1649 "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
1650 "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
1651
1652 #. Tag: title
1653 #: using-d-i.xml:1007
1654 #, no-c-format
1655 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1656 msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
1657
1658 #. Tag: para
1659 #: using-d-i.xml:1008
1660 #, no-c-format
1661 msgid ""
1662 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1663 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1664 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1665 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1666 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1667 msgstr ""
1668 "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
1669 "<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
1670 "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
1671 "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
1672 "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
1673 "и т.д."
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: using-d-i.xml:1016
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1680 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1681 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1682 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1683 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1684 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1685 "several physical discs."
1686 msgstr ""
1687 "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
1688 "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
1689 "разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
1690 "виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
1691 "который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
1692 "тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
1693 "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
1694
1695 #. Tag: para
1696 #: using-d-i.xml:1026
1697 #, no-c-format
1698 msgid ""
1699 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1700 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1701 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1702 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1703 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1704 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1705 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1706 msgstr ""
1707 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
1708 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
1709 "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
1710 "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
1711 "<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
1712 "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
1713 "Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1714 "HOWTO</ulink>."
1715
1716 #. Tag: para
1717 #: using-d-i.xml:1037
1718 #, no-c-format
1719 msgid ""
1720 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1721 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1722 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1723 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1724 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1725 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1726 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1727 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1728 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1729 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1730 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1731 msgstr ""
1732 "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "
1733 "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "
1734 "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "
1735 "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "
1736 "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "
1737 "запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"
1738 "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
1739 "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
1740 "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "
1741 "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
1742
1743 #. Tag: para
1744 #: using-d-i.xml:1052
1745 #, no-c-format
1746 msgid ""
1747 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1748 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1749 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1750 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1751 "familiar with the underlying LVM tools."
1752 msgstr ""
1753 "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
1754 "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "
1755 "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "
1756 "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "
1757 "с утилитами LVM."
1758
1759 #. Tag: para
1760 #: using-d-i.xml:1060
1761 #, no-c-format
1762 msgid ""
1763 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1764 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1765 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1766 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1767 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1768 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1769 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1770 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1771 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1772 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1773 msgstr ""
1774 "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "
1775 "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "
1776 "<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "
1777 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1778 "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "
1779 "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "
1780 "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "
1781 "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="
1782 "\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."
1783
1784 #. Tag: para
1785 #: using-d-i.xml:1074
1786 #, no-c-format
1787 msgid ""
1788 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1789 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1790 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1791 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1792 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1793 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1794 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1795 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1796 "create the logical volumes you need as usual."
1797 msgstr ""
1798 "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "
1799 "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "
1800 "команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "
1801 "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "
1802 "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "
1803 "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "
1804 "терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "
1805 "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "
1806 "нужные логические тома обычным образом."
1807
1808 #. Tag: para
1809 #: using-d-i.xml:1089
1810 #, no-c-format
1811 msgid ""
1812 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1813 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1814 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1815 msgstr ""
1816 "После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "
1817 "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "
1818 "настраиваются они одинаково)."
1819
1820 #. Tag: title
1821 #: using-d-i.xml:1104
1822 #, no-c-format
1823 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1824 msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: using-d-i.xml:1105
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1831 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1832 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1833 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1834 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1835 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1836 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1837 msgstr ""
1838 "Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
1839 "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
1840 "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
1841 "footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
1842 "command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
1843 "данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
1844 "Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
1845 "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
1846
1847 #. Tag: para
1848 #: using-d-i.xml:1119
1849 #, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1852 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1853 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1854 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1855 msgstr ""
1856 "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
1857 "объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
1858 "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
1859 "<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
1860 "точку монтирования и т.д.)."
1861
1862 #. Tag: para
1863 #: using-d-i.xml:1127
1864 #, no-c-format
1865 msgid ""
1866 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1867 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1868 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1869 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1870 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1871 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1872 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1873 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1874 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1875 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1876 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1877 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1878 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1879 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1880 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1881 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1882 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1883 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1884 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1885 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1886 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1887 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1888 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1889 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1890 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1891 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1892 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1893 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1894 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1895 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1896 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1897 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1898 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1899 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1900 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1901 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1902 msgstr ""
1903 "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
1904 "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1905 "term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
1906 "разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
1907 "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
1908 "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
1909 "<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
1910 "другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
1911 "<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
1912 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1913 "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
1914 "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
1915 "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
1916 "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
1917 "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
1918 "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
1919 "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
1920 "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "
1921 "чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
1922 "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
1923 "одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1924 "<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "
1925 "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
1926 "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
1927 "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
1928 "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "
1929 "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "
1930 "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "
1931 "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "
1932 "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
1933 "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
1934 "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
1935 "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
1936 "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
1937 "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
1938 "varlistentry> </variablelist> Итог:"
1939
1940 #. Tag: entry
1941 #: using-d-i.xml:1205
1942 #, no-c-format
1943 msgid "Type"
1944 msgstr "Тип"
1945
1946 #. Tag: entry
1947 #: using-d-i.xml:1206
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Minimum Devices"
1950 msgstr "Минимум устройств"
1951
1952 #. Tag: entry
1953 #: using-d-i.xml:1207
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Spare Device"
1956 msgstr "Запасное устройство"
1957
1958 #. Tag: entry
1959 #: using-d-i.xml:1208
1960 #, no-c-format
1961 msgid "Survives disk failure?"
1962 msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
1963
1964 #. Tag: entry
1965 #: using-d-i.xml:1209
1966 #, no-c-format
1967 msgid "Available Space"
1968 msgstr "Доступное пространство"
1969
1970 #. Tag: entry
1971 #: using-d-i.xml:1215
1972 #, no-c-format
1973 msgid "RAID0"
1974 msgstr "RAID0"
1975
1976 # index.docbook:1062, index.docbook:1070
1977 #. Tag: entry
1978 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
1979 #, no-c-format
1980 msgid "<entry>2</entry>"
1981 msgstr "<entry>2</entry>"
1982
1983 # index.docbook:1063, index.docbook:1064
1984 #. Tag: entry
1985 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
1986 #, no-c-format
1987 msgid "<entry>no</entry>"
1988 msgstr "<entry>нет</entry>"
1989
1990 #. Tag: entry
1991 #: using-d-i.xml:1219
1992 #, no-c-format
1993 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1994 msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
1995
1996 #. Tag: entry
1997 #: using-d-i.xml:1223
1998 #, no-c-format
1999 msgid "RAID1"
2000 msgstr "RAID1"
2001
2002 # index.docbook:1071, index.docbook:1079
2003 #. Tag: entry
2004 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
2005 #, no-c-format
2006 msgid "optional"
2007 msgstr "необязательно"
2008
2009 # index.docbook:1072, index.docbook:1080
2010 #. Tag: entry
2011 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
2012 #, no-c-format
2013 msgid "<entry>yes</entry>"
2014 msgstr "<entry>да</entry>"
2015
2016 #. Tag: entry
2017 #: using-d-i.xml:1227
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2020 msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
2021
2022 #. Tag: entry
2023 #: using-d-i.xml:1231
2024 #, no-c-format
2025 msgid "RAID5"
2026 msgstr "RAID5"
2027
2028 #. Tag: entry
2029 #: using-d-i.xml:1232
2030 #, no-c-format
2031 msgid "<entry>3</entry>"
2032 msgstr "<entry>3</entry>"
2033
2034 #. Tag: entry
2035 #: using-d-i.xml:1235
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2039 "minus one)"
2040 msgstr ""
2041 "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
2042 "один)"
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: using-d-i.xml:1243
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
2049 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2050 msgstr ""
2051 "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
2052 "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2053
2054 #. Tag: para
2055 #: using-d-i.xml:1248
2056 #, no-c-format
2057 msgid ""
2058 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2059 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2060 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2061 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2062 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2063 msgstr ""
2064 "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
2065 "в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
2066 "<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
2067 "<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
2068 "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2069
2070 #. Tag: para
2071 #: using-d-i.xml:1257
2072 #, no-c-format
2073 msgid ""
2074 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2075 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2076 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2077 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2078 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2079 "manually from a shell."
2080 msgstr ""
2081 "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
2082 "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
2083 "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
2084 "качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
2085 "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
2086 "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
2087
2088 #. Tag: para
2089 #: using-d-i.xml:1266
2090 #, no-c-format
2091 msgid ""
2092 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2093 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
2094 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
2095 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
2096 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
2097 "on the type of MD you selected."
2098 msgstr ""
2099 "Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
2100 "guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "
2101 "<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
2102 "guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
2103 "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
2104 "зависят от типа выбранного MD."
2105
2106 #. Tag: para
2107 #: using-d-i.xml:1277
2108 #, no-c-format
2109 msgid ""
2110 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2111 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2112 "the MD."
2113 msgstr ""
2114 "RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
2115 "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
2116
2117 #. Tag: para
2118 #: using-d-i.xml:1284
2119 #, no-c-format
2120 msgid ""
2121 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2122 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2123 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2124 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2125 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2126 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2127 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2128 msgstr ""
2129 "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
2130 "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
2131 "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
2132 "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
2133 "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
2134 "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "
2135 "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
2136
2137 #. Tag: para
2138 #: using-d-i.xml:1296
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2142 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2143 msgstr ""
2144 "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
2145 "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: using-d-i.xml:1304
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2152 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2153 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2154 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2155 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2156 "for <filename>/home</filename>)."
2157 msgstr ""
2158 "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
2159 "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
2160 "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
2161 "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
2162 "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
2163 "<filename>/home</filename>)."
2164
2165 #. Tag: para
2166 #: using-d-i.xml:1313
2167 #, no-c-format
2168 msgid ""
2169 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2170 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2171 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2172 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2173 msgstr ""
2174 "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
2175 "выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
2176 "вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
2177 "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
2178
2179 #. Tag: title
2180 #: using-d-i.xml:1326
2181 #, no-c-format
2182 msgid "Installing the Base System"
2183 msgstr "Установка базовой системы"
2184
2185 #. Tag: para
2186 #: using-d-i.xml:1327
2187 #, no-c-format
2188 msgid ""
2189 "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
2190 "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
2191 "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
2192 msgstr ""
2193 "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
2194 "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
2195 "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
2196 "может занять какое-то время."
2197
2198 #. Tag: title
2199 #: using-d-i.xml:1341
2200 #, no-c-format
2201 msgid "Base System Installation"
2202 msgstr "Установка базовой системы"
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: using-d-i.xml:1343
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2209 "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2210 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2211 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2212 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2213 msgstr ""
2214 "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
2215 "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
2216 "можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
2217 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
2218 "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
2219 "keycap></keycombo>."
2220
2221 #. Tag: para
2222 #: using-d-i.xml:1353
2223 #, no-c-format
2224 msgid ""
2225 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2226 "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2227 "over a serial console."
2228 msgstr ""
2229 "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
2230 "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
2231 "файле <filename>/var/log/messages</filename>."
2232
2233 #. Tag: para
2234 #: using-d-i.xml:1359
2235 #, no-c-format
2236 msgid ""
2237 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2238 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2239 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2240 "list of available kernels."
2241 msgstr ""
2242 "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
2243 "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
2244 "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
2245 "списка доступных ядер."
2246
2247 #. Tag: title
2248 #: using-d-i.xml:1372
2249 #, no-c-format
2250 msgid "Making Your System Bootable"
2251 msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
2252
2253 #. Tag: para
2254 #: using-d-i.xml:1374
2255 #, no-c-format
2256 msgid ""
2257 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2258 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2259 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2260 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2261 msgstr ""
2262 "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
2263 "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
2264 "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
2265 "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2266
2267 #. Tag: para
2268 #: using-d-i.xml:1382
2269 #, no-c-format
2270 msgid ""
2271 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2272 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2273 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2274 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2275 "information."
2276 msgstr ""
2277 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
2278 "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
2279 "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
2280 "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
2281 "в документации по менеджеру загрузки."
2282
2283 #. Tag: title
2284 #: using-d-i.xml:1397
2285 #, no-c-format
2286 msgid "Detecting other operating systems"
2287 msgstr "Обнаружение операционных систем"
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: using-d-i.xml:1399
2291 #, no-c-format
2292 msgid ""
2293 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2294 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2295 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2296 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2297 "other operating system in addition to Debian."
2298 msgstr ""
2299 "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
2300 "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
2301 "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
2302 "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
2303 "операционную систему в дополнении к Debian."
2304
2305 #. Tag: para
2306 #: using-d-i.xml:1407
2307 #, no-c-format
2308 msgid ""
2309 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2310 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2311 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2312 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2313 "manager's documentation for more information."
2314 msgstr ""
2315 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
2316 "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
2317 "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
2318 "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
2319 "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: using-d-i.xml:1419
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2326 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2327 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2328 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2329 "mounted partitions manually from a console."
2330 msgstr ""
2331 "Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы "
2332 "на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое "
2333 "может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку "
2334 "монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или "
2335 "если вы смонтировали разделы вручную из консоли."
2336
2337 #. Tag: title
2338 #: using-d-i.xml:1436
2339 #, no-c-format
2340 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2341 msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: using-d-i.xml:1437
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2348 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2349 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2350 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2351 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2352 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2353 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2354 "GNU/Linux from a floppy instead."
2355 msgstr ""
2356 "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
2357 "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
2358 "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
2359 "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
2360 "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
2361 "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
2362 "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
2363 "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
2364
2365 #. Tag: title
2366 #: using-d-i.xml:1457
2367 #, no-c-format
2368 msgid "<command>palo</command>-installer"
2369 msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: using-d-i.xml:1458
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2376 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2377 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2378 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2379 "can actually read Linux partitions."
2380 msgstr ""
2381 "Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
2382 "<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
2383 "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
2384 "command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
2385 "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
2386
2387 #. Tag: para
2388 #: using-d-i.xml:1467
2389 #, no-c-format
2390 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2391 msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
2392
2393 #. Tag: title
2394 #: using-d-i.xml:1479
2395 #, no-c-format
2396 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2397 msgstr ""
2398 "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: using-d-i.xml:1481
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2405 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2406 "old hands alike."
2407 msgstr ""
2408 "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
2409 "quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
2410 "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
2411
2412 #. Tag: para
2413 #: using-d-i.xml:1487
2414 #, no-c-format
2415 msgid ""
2416 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2417 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2418 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2419 msgstr ""
2420 "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
2421 "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
2422 "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
2423 "grub."
2424
2425 #. Tag: para
2426 #: using-d-i.xml:1493
2427 #, no-c-format
2428 msgid ""
2429 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2430 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2431 msgstr ""
2432 "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
2433 "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
2434 "использовать."
2435
2436 #. Tag: title
2437 #: using-d-i.xml:1507
2438 #, no-c-format
2439 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2440 msgstr ""
2441 "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: using-d-i.xml:1509
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2448 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2449 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2450 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2451 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2452 msgstr ""
2453 "Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
2454 "quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
2455 "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
2456 "из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
2457 "функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
2458 "ulink>."
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: using-d-i.xml:1519
2462 #, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2465 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2466 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2467 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2468 msgstr ""
2469 "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
2470 "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
2471 "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
2472 "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
2473
2474 #. Tag: para
2475 #: using-d-i.xml:1527
2476 #, no-c-format
2477 msgid ""
2478 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2479 "command> boot loader:"
2480 msgstr ""
2481 "&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
2482 "<command>LILO</command>:"
2483
2484 #. Tag: term
2485 #: using-d-i.xml:1534
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2488 msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: using-d-i.xml:1534
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2495 "process."
2496 msgstr ""
2497 "Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
2498 "загрузки."
2499
2500 #. Tag: term
2501 #: using-d-i.xml:1541
2502 #, no-c-format
2503 msgid "new Debian partition"
2504 msgstr "раздел, созданный для Debian"
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: using-d-i.xml:1541
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2511 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2512 "serve as a secondary boot loader."
2513 msgstr ""
2514 "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
2515 "<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
2516 "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
2517
2518 #. Tag: term
2519 #: using-d-i.xml:1550
2520 #, no-c-format
2521 msgid "Other choice"
2522 msgstr "Другой"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: using-d-i.xml:1550
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2529 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2530 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2531 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2532 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2533 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2534 msgstr ""
2535 "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
2536 "command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
2537 "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "
2538 "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"
2539 "dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"
2540 "filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: using-d-i.xml:1562
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2547 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2548 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2549 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2550 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2551 "\"reactivating-win\"/>."
2552 msgstr ""
2553 "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
2554 "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
2555 "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
2556 "загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
2557 "искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
2558 "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
2559
2560 #. Tag: title
2561 #: using-d-i.xml:1579
2562 #, no-c-format
2563 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2564 msgstr ""
2565 "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
2566
2567 #. Tag: para
2568 #: using-d-i.xml:1581
2569 #, no-c-format
2570 msgid ""
2571 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2572 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2573 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2574 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2575 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2576 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2577 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2578 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2579 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2580 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2581 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2582 msgstr ""
2583 "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
2584 "quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
2585 "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
2586 "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
2587 "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
2588 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
2589 "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
2590 "двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
2591 "и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
2592 "копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
2593 "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
2594
2595 #. Tag: para
2596 #: using-d-i.xml:1597
2597 #, no-c-format
2598 msgid ""
2599 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2600 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2601 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2602 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2603 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2604 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2605 msgstr ""
2606 "Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
2607 "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
2608 "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
2609 "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
2610 "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
2611
2612 #. Tag: title
2613 #: using-d-i.xml:1609
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Choose the correct partition!"
2616 msgstr "Выберите правильный раздел!"
2617
2618 #. Tag: para
2619 #: using-d-i.xml:1611
2620 #, no-c-format
2621 msgid ""
2622 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2623 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2624 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2625 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2626 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2627 "during the installation, erasing any previous contents!"
2628 msgstr ""
2629 "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
2630 "флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
2631 "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
2632 "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
2633 "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
2634 "установки, стерев его содержимое!"
2635
2636 #. Tag: title
2637 #: using-d-i.xml:1626
2638 #, no-c-format
2639 msgid "EFI Partition Contents"
2640 msgstr "Содержимое EFI раздела"
2641
2642 #. Tag: para
2643 #: using-d-i.xml:1628
2644 #, no-c-format
2645 msgid ""
2646 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2647 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2648 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2649 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2650 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2651 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2652 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2653 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2654 "Manager</quote> would find these files using the path "
2655 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2656 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2657 "or re-configured."
2658 msgstr ""
2659 "Раздел EFI &mdash; это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
2660 "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
2661 "<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
2662 "используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
2663 "системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
2664 "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
2665 "elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
2666 "filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
2667 "загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
2668 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
2669 "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
2670 "настройки системы."
2671
2672 #. Tag: filename
2673 #: using-d-i.xml:1650
2674 #, no-c-format
2675 msgid "elilo.conf"
2676 msgstr "elilo.conf"
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: using-d-i.xml:1651
2680 #, no-c-format
2681 msgid ""
2682 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2683 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2684 "written to refer to files in the EFI partition."
2685 msgstr ""
2686 "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
2687 "копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
2688 "указывающими на файлы в EFI разделе."
2689
2690 #. Tag: filename
2691 #: using-d-i.xml:1660
2692 #, no-c-format
2693 msgid "elilo.efi"
2694 msgstr "elilo.efi"
2695
2696 #. Tag: para
2697 #: using-d-i.xml:1661
2698 #, no-c-format
2699 msgid ""
2700 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2701 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2702 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2703 "command menu."
2704 msgstr ""
2705 "Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
2706 "EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
2707 "элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
2708 "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
2709
2710 #. Tag: filename
2711 #: using-d-i.xml:1671
2712 #, no-c-format
2713 msgid "initrd.img"
2714 msgstr "initrd.img"
2715
2716 #. Tag: para
2717 #: using-d-i.xml:1672
2718 #, no-c-format
2719 msgid ""
2720 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2721 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2722 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2723 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2724 msgstr ""
2725 "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
2726 "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
2727 "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
2728 "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
2729 "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
2730
2731 #. Tag: filename
2732 #: using-d-i.xml:1684
2733 #, no-c-format
2734 msgid "readme.txt"
2735 msgstr "readme.txt"
2736
2737 #. Tag: para
2738 #: using-d-i.xml:1685
2739 #, no-c-format
2740 msgid ""
2741 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2742 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2743 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2744 msgstr ""
2745 "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
2746 "управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
2747 "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
2748
2749 #. Tag: filename
2750 #: using-d-i.xml:1695
2751 #, no-c-format
2752 msgid "vmlinuz"
2753 msgstr "vmlinuz"
2754
2755 #. Tag: para
2756 #: using-d-i.xml:1696
2757 #, no-c-format
2758 msgid ""
2759 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2760 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2761 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2762 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2763 msgstr ""
2764 "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/"
2765 "etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл "
2766 "находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая "
2767 "ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
2768
2769 #. Tag: title
2770 #: using-d-i.xml:1716
2771 #, no-c-format
2772 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2773 msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
2774
2775 #. Tag: para
2776 #: using-d-i.xml:1717
2777 #, no-c-format
2778 msgid ""
2779 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2780 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2781 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2782 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2783 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2784 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2785 "setting some firmware environment variables entering "
2786 "<informalexample><screen>\n"
2787 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2788 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2789 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2790 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2791 "replaceable>)</userinput>\n"
2792 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2793 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2794 "userinput>\n"
2795 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2796 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2797 "<command>boot</command>."
2798 msgstr ""
2799 "Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он "
2800 "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
2801 "установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые "
2802 "хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация "
2803 "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
2804 "<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с "
2805 "жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя "
2806 "<informalexample><screen>\n"
2807 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2808 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2809 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2810 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2811 "replaceable>)</userinput>\n"
2812 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2813 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2814 "userinput>\n"
2815 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2816 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
2817 "<command>boot</command>."
2818
2819 #. Tag: replaceable
2820 #: using-d-i.xml:1736
2821 #, no-c-format
2822 msgid "scsi"
2823 msgstr "scsi"
2824
2825 #. Tag: para
2826 #: using-d-i.xml:1737
2827 #, no-c-format
2828 msgid ""
2829 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2830 "onboard controllers"
2831 msgstr ""
2832 "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
2833 "userinput> для встроенных контроллеров"
2834
2835 #. Tag: replaceable
2836 #: using-d-i.xml:1745
2837 #, no-c-format
2838 msgid "disk"
2839 msgstr "disk"
2840
2841 #. Tag: para
2842 #: using-d-i.xml:1746
2843 #, no-c-format
2844 msgid ""
2845 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2846 "installed"
2847 msgstr ""
2848 "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
2849
2850 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
2851 #. Tag: replaceable
2852 #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823
2853 #, no-c-format
2854 msgid "partnr"
2855 msgstr "partnr"
2856
2857 #. Tag: para
2858 #: using-d-i.xml:1755
2859 #, no-c-format
2860 msgid ""
2861 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2862 "filename> resides"
2863 msgstr ""
2864 "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
2865
2866 #. Tag: replaceable
2867 #: using-d-i.xml:1763
2868 #, no-c-format
2869 msgid "config"
2870 msgstr "config"
2871
2872 #. Tag: para
2873 #: using-d-i.xml:1764
2874 #, no-c-format
2875 msgid ""
2876 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2877 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2878 msgstr ""
2879 "это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
2880 "<quote>linux</quote>."
2881
2882 #. Tag: title
2883 #: using-d-i.xml:1785
2884 #, no-c-format
2885 msgid "<command>delo</command>-installer"
2886 msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
2887
2888 #. Tag: para
2889 #: using-d-i.xml:1786
2890 #, no-c-format
2891 msgid ""
2892 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2893 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2894 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2895 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2896 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2897 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2898 "<informalexample><screen>\n"
2899 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2900 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2901 "userinput>\n"
2902 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2903 msgstr ""
2904 "Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
2905 "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
2906 "установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
2907 "хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
2908 "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
2909 "<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
2910 "жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
2911 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2912 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2913 "userinput>\n"
2914 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
2915
2916 #. Tag: replaceable
2917 #: using-d-i.xml:1805
2918 #, no-c-format
2919 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2920 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2921
2922 #. Tag: para
2923 #: using-d-i.xml:1806
2924 #, no-c-format
2925 msgid ""
2926 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2927 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2928 msgstr ""
2929 "это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
2930 "большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
2931 "встроенных контроллеров"
2932
2933 #. Tag: replaceable
2934 #: using-d-i.xml:1814
2935 #, no-c-format
2936 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2937 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2938
2939 #. Tag: para
2940 #: using-d-i.xml:1815
2941 #, no-c-format
2942 msgid ""
2943 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2944 msgstr ""
2945 "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
2946
2947 #. Tag: para
2948 #: using-d-i.xml:1824
2949 #, no-c-format
2950 msgid ""
2951 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2952 "resides"
2953 msgstr ""
2954 "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
2955
2956 #. Tag: replaceable
2957 #: using-d-i.xml:1832
2958 #, no-c-format
2959 msgid "name"
2960 msgstr "name"
2961
2962 #. Tag: para
2963 #: using-d-i.xml:1833
2964 #, no-c-format
2965 msgid ""
2966 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2967 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2968 msgstr ""
2969 "это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию "
2970 "<quote>linux</quote>."
2971
2972 #. Tag: para
2973 #: using-d-i.xml:1843
2974 #, no-c-format
2975 msgid ""
2976 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2977 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2978 msgstr ""
2979 "Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и "
2980 "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
2981
2982 #. Tag: screen
2983 #: using-d-i.xml:1849
2984 #, no-c-format
2985 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2986 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2987
2988 #. Tag: title
2989 #: using-d-i.xml:1859
2990 #, no-c-format
2991 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2992 msgstr ""
2993 "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
2994
2995 #. Tag: para
2996 #: using-d-i.xml:1860
2997 #, no-c-format
2998 msgid ""
2999 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3000 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3001 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3002 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3003 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3004 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3005 "set to boot &debian;."
3006 msgstr ""
3007 "Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</"
3008 "command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки "
3009 "настроит <command>yaboot</command> автоматически, поэтому всё, что вам нужно "
3010 "это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом "
3011 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. "
3012 "Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и "
3013 "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
3014
3015 #. Tag: title
3016 #: using-d-i.xml:1878
3017 #, no-c-format
3018 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3019 msgstr ""
3020 "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: using-d-i.xml:1879
3024 #, no-c-format
3025 msgid ""
3026 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3027 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3028 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3029 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3030 msgstr ""
3031 "Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется "
3032 "<command>quik</command>. Также, вы можете использовать его на CHRP. "
3033 "Программа установки попытается настроить <command>quik</command> "
3034 "автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и "
3035 "на некоторых клонах Power Computing."
3036
3037 #. Tag: title
3038 #: using-d-i.xml:1895
3039 #, no-c-format
3040 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3041 msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
3042
3043 #. Tag: para
3044 #: using-d-i.xml:1896
3045 #, no-c-format
3046 msgid ""
3047 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3048 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3049 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3050 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3051 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3052 msgstr ""
3053 "Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. "
3054 "<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми "
3055 "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы "
3056 "устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM "
3057 "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
3058
3059 #. Tag: title
3060 #: using-d-i.xml:1913
3061 #, no-c-format
3062 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3063 msgstr ""
3064 "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
3065
3066 #. Tag: para
3067 #: using-d-i.xml:1915
3068 #, no-c-format
3069 msgid ""
3070 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3071 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3072 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3073 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3074 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3075 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3076 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3077 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3078 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3079 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3080 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3081 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3082 msgstr ""
3083 "Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется <quote>silo</"
3084 "quote>. Его документация лежит в каталоге <filename>/usr/share/doc/silo/</"
3085 "filename>. <command>SILO</command> по настройке и использованию, за "
3086 "некоторыми исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, "
3087 "<command>SILO</command> позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, "
3088 "даже если его не в <filename>/etc/silo.conf</filename>. То есть "
3089 "<command>SILO</command> умеет работать с разделами Linux. Также, <filename>/"
3090 "etc/silo.conf</filename> читается во время загрузки машины и поэтому не "
3091 "нужно перезапускать <command>silo</command> после установки нового ядра, в "
3092 "отличии от <command>LILO</command>. <command>SILO</command> может также "
3093 "читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это "
3094 "полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/"
3095 "Solaris."
3096
3097 #. Tag: title
3098 #: using-d-i.xml:1940
3099 #, no-c-format
3100 msgid "Continue Without Boot Loader"
3101 msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
3102
3103 #. Tag: para
3104 #: using-d-i.xml:1942
3105 #, no-c-format
3106 msgid ""
3107 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3108 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3109 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3110 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3111 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3112 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3113 msgstr ""
3114 "Эта опция может быть использована для завершения установки без установки "
3115 "системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не "
3116 "существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать "
3117 "существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно "
3118 "полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система "
3119 "должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</"
3120 "phrase>"
3121
3122 #. Tag: para
3123 #: using-d-i.xml:1951
3124 #, no-c-format
3125 msgid ""
3126 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3127 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3128 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3129 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3130 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3131 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3132 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3133 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3134 msgstr ""
3135 "Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать "
3136 "имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/"
3137 "boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
3138 "firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном "
3139 "загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и "
3140 "раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, "
3141 "если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, "
3142 "то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
3143
3144 #. Tag: title
3145 #: using-d-i.xml:1968
3146 #, no-c-format
3147 msgid "Finishing the First Stage"
3148 msgstr "Завершение первой стадии"
3149
3150 #. Tag: para
3151 #: using-d-i.xml:1969
3152 #, no-c-format
3153 msgid ""
3154 "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
3155 "consists of tidying up after the &d-i;."
3156 msgstr ""
3157 "Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё "
3158 "выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
3159
3160 #. Tag: title
3161 #: using-d-i.xml:1981
3162 #, no-c-format
3163 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3164 msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
3165
3166 #. Tag: para
3167 #: using-d-i.xml:1983
3168 #, no-c-format
3169 msgid ""
3170 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3171 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3172 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3173 "into your new Debian system."
3174 msgstr ""
3175 "Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат "
3176 "вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для "
3177 "загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие "
3178 "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
3179
3180 #. Tag: para
3181 #: using-d-i.xml:1990
3182 #, no-c-format
3183 msgid ""
3184 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3185 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3186 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3187 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3188 msgstr ""
3189 "Выберите в меню <guimenuitem>Завершить установку</guimenuitem>, чтобы "
3190 "остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в "
3191 "данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в "
3192 "качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
3193
3194 #. Tag: title
3195 #: using-d-i.xml:2004
3196 #, no-c-format
3197 msgid "Miscellaneous"
3198 msgstr "Разное"
3199
3200 #. Tag: para
3201 #: using-d-i.xml:2005
3202 #, no-c-format
3203 msgid ""
3204 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3205 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3206 "case something goes wrong."
3207 msgstr ""
3208 "Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе "
3209 "установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то "
3210 "пойдёт не так."
3211
3212 #. Tag: title
3213 #: using-d-i.xml:2018
3214 #, no-c-format
3215 msgid "Saving the installation logs"
3216 msgstr "Сохранение протокола установки"
3217
3218 #. Tag: para
3219 #: using-d-i.xml:2020
3220 #, no-c-format
3221 msgid ""
3222 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3223 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3224 "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
3225 msgstr ""
3226 "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
3227 "процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-"
3228 "installer/</filename> в новой системе Debian."
3229
3230 #. Tag: para
3231 #: using-d-i.xml:2027
3232 #, no-c-format
3233 msgid ""
3234 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3235 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
3236 "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
3237 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
3238 "on another system or attach them to an installation report."
3239 msgstr ""
3240 "Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</"
3241 "guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на "
3242 "дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой "
3243 "носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую "
3244 "проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или "
3245 "послать его вместе с отчётом об ошибке."
3246
3247 #. Tag: title
3248 #: using-d-i.xml:2048
3249 #, no-c-format
3250 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3251 msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
3252
3253 #. Tag: para
3254 #: using-d-i.xml:2051
3255 #, no-c-format
3256 msgid ""
3257 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3258 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3259 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3260 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3261 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3262 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3263 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3264 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3265 msgstr ""
3266 "В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</guimenuitem>. "
3267 "Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите "
3268 "<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на "
3269 "клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
3270 "keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. "
3271 "Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</"
3272 "keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом "
3273 "отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, "
3274 "называемый <command>ash</command>."
3275
3276 #. Tag: para
3277 #: using-d-i.xml:2063
3278 #, no-c-format
3279 msgid ""
3280 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3281 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3282 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3283 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3284 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3285 "autocompletion and history."
3286 msgstr ""
3287 "В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix "
3288 "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
3289 "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
3290 "<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
3291 "command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства,"
3292 "такие как автодополнение и история команд."
3293
3294 #. Tag: para
3295 #: using-d-i.xml:2072
3296 #, no-c-format
3297 msgid ""
3298 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3299 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3300 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3301 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3302 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3303 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3304 "to open the shell."
3305 msgstr ""
3306 "Для выполнения любой задачи используйте меню &mdash; режимом командной "
3307 "строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. "
3308 "В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор "
3309 "командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не "
3310 "сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите "
3311 "<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы "
3312 "вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали "
3313 "меню для входа в режим командной строки."
3314
3315 #. Tag: title
3316 #: using-d-i.xml:2091
3317 #, no-c-format
3318 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3319 msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;"
3320
3321 #. Tag: para
3322 #: using-d-i.xml:2093
3323 #, fuzzy, no-c-format
3324 msgid ""
3325 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3326 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3327 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3328 "useful for testing the installer should normally be avoided."
3329 msgstr ""
3330 "Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед "
3331 "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
3332 "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
3333 "программы установки и большинству людей не нужно так делать."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5