| 1 |
# translation of preseed.po to Russian
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:09+0300\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
| 18 |
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: preseed.xml:16
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 24 |
msgstr "Автоматическая установка c помощью списка ответов"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: preseed.xml:18
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
|
| 31 |
"automate your installation."
|
| 32 |
msgstr ""
|
| 33 |
"В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется "
|
| 34 |
"&d-i; для автоматизации установки операционной системы."
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: para
|
| 37 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid ""
|
| 40 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 41 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 42 |
msgstr ""
|
| 43 |
"Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в "
|
| 44 |
"примере файла ответов &urlset-example-preseed;."
|
| 45 |
|
| 46 |
#. Tag: title
|
| 47 |
#: preseed.xml:31
|
| 48 |
#, no-c-format
|
| 49 |
msgid "Introduction"
|
| 50 |
msgstr "Введение"
|
| 51 |
|
| 52 |
#. Tag: para
|
| 53 |
#: preseed.xml:32
|
| 54 |
#, no-c-format
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 57 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 58 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 59 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 60 |
"installations."
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на "
|
| 63 |
"вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее "
|
| 64 |
"типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, "
|
| 65 |
"недоступные во время обычной установки."
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: para
|
| 68 |
#: preseed.xml:40
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid ""
|
| 71 |
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
|
| 72 |
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
|
| 73 |
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
|
| 74 |
"some way from that baseline."
|
| 75 |
msgstr ""
|
| 76 |
"Автоматическая установка не является обязательной. Если вы укажите пустой "
|
| 77 |
"файл ответов, то программа установки станет работать также, как при "
|
| 78 |
"установке вручную. Каждый автоматический ответ на вопрос меняет (если поняли "
|
| 79 |
"его правильно!) ход установки."
|
| 80 |
|
| 81 |
#. Tag: title
|
| 82 |
#: preseed.xml:50
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 85 |
msgstr "Методы использования файла ответов"
|
| 86 |
|
| 87 |
#. Tag: para
|
| 88 |
#: preseed.xml:51
|
| 89 |
#, no-c-format
|
| 90 |
msgid ""
|
| 91 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 92 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 93 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 94 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 95 |
"network preseeding each can be used with different installation methods."
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"Есть три метода использования для автоматизации: <firstterm>initrd</"
|
| 98 |
"firstterm>, <firstterm>файловый</firstterm> и <firstterm>сетевой</"
|
| 99 |
"firstterm>. Метод initrd работает при любом способе установки системы и "
|
| 100 |
"поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. "
|
| 101 |
"Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах "
|
| 102 |
"установки."
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: para
|
| 105 |
#: preseed.xml:60
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid ""
|
| 108 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 109 |
"installation methods."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки "
|
| 112 |
"со способами установки операционной системы."
|
| 113 |
|
| 114 |
#. Tag: entry
|
| 115 |
#: preseed.xml:69
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid "Installation method"
|
| 118 |
msgstr "способ установки системы"
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: entry
|
| 121 |
#: preseed.xml:69
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid "initrd"
|
| 124 |
msgstr "initrd"
|
| 125 |
|
| 126 |
#. Tag: entry
|
| 127 |
#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
|
| 128 |
#, no-c-format
|
| 129 |
msgid "file"
|
| 130 |
msgstr "файловый"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: entry
|
| 133 |
#: preseed.xml:70
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid "network"
|
| 136 |
msgstr "сетевой"
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: entry
|
| 139 |
#: preseed.xml:76
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid "CD/DVD"
|
| 142 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: entry
|
| 145 |
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
|
| 146 |
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
|
| 147 |
#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
|
| 148 |
#: preseed.xml:111
|
| 149 |
#, no-c-format
|
| 150 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 151 |
msgstr "<entry>да</entry>"
|
| 152 |
|
| 153 |
#. Tag: para
|
| 154 |
#: preseed.xml:81
|
| 155 |
#, no-c-format
|
| 156 |
msgid ""
|
| 157 |
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
|
| 158 |
"appropriately"
|
| 159 |
msgstr ""
|
| 160 |
"только если есть подключение к сети и указан соответствующий "
|
| 161 |
"<literal>preseed/url</literal>"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: entry
|
| 164 |
#: preseed.xml:88
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "netboot"
|
| 167 |
msgstr "netboot"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 173 |
msgstr "<entry>нет</entry>"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: entry
|
| 176 |
#: preseed.xml:93
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid ""
|
| 179 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 180 |
msgstr ""
|
| 181 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
|
| 182 |
|
| 183 |
#. Tag: entry
|
| 184 |
#: preseed.xml:98
|
| 185 |
#, no-c-format
|
| 186 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 187 |
msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)"
|
| 188 |
|
| 189 |
#. Tag: entry
|
| 190 |
#: preseed.xml:103
|
| 191 |
#, no-c-format
|
| 192 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 193 |
msgstr "с дискет (с поддержкой сети)"
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Tag: entry
|
| 196 |
#: preseed.xml:108
|
| 197 |
#, no-c-format
|
| 198 |
msgid "generic/tape"
|
| 199 |
msgstr "generic/tape"
|
| 200 |
|
| 201 |
#. Tag: para
|
| 202 |
#: preseed.xml:117
|
| 203 |
#, no-c-format
|
| 204 |
msgid ""
|
| 205 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 206 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 207 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 208 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 209 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 210 |
"configured."
|
| 211 |
msgstr ""
|
| 212 |
"Основным различием в методах автоматической установки является момент "
|
| 213 |
"загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в "
|
| 214 |
"начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового "
|
| 215 |
"метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода "
|
| 216 |
"он наступает только после настройки сети."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: para
|
| 219 |
#: preseed.xml:126
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid ""
|
| 222 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 223 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
|
| 224 |
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
|
| 225 |
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
|
| 226 |
"to avoid these questions being asked."
|
| 227 |
msgstr ""
|
| 228 |
"Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, "
|
| 229 |
"нельзя указать готовые ответы (сюда включаются вопросы, которые задаются "
|
| 230 |
"только на среднем и низком уровне важности, например запуск определения "
|
| 231 |
"аппаратуры. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> описывает как избежать "
|
| 232 |
"отображения таких вопросов."
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: para
|
| 235 |
#: preseed.xml:134
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid ""
|
| 238 |
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
|
| 239 |
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
|
| 240 |
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
|
| 241 |
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
|
| 242 |
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
|
| 243 |
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
|
| 244 |
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
|
| 245 |
msgstr ""
|
| 246 |
"Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт "
|
| 247 |
"действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в "
|
| 248 |
"режиме <quote>auto</quote>. Это позволит отложить вопросы, которые обычно "
|
| 249 |
"задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор "
|
| 250 |
"клавиатурной раскладки), до появления работоспособной сети. Также этот режим "
|
| 251 |
"используется когда установка выполняется с критическим уровнем важности, что "
|
| 252 |
"позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней смотрите в <xref "
|
| 253 |
"linkend=\"preseed-auto\"/>."
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: title
|
| 256 |
#: preseed.xml:148
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid "Limitations"
|
| 259 |
msgstr "Ограничения"
|
| 260 |
|
| 261 |
#. Tag: para
|
| 262 |
#: preseed.xml:149
|
| 263 |
#, no-c-format
|
| 264 |
msgid ""
|
| 265 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 266 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 267 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 268 |
"partitions."
|
| 269 |
msgstr ""
|
| 270 |
"Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные "
|
| 271 |
"ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только "
|
| 272 |
"весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно "
|
| 273 |
"задействовать существующие разделы."
|
| 274 |
|
| 275 |
#. Tag: title
|
| 276 |
#: preseed.xml:223
|
| 277 |
#, no-c-format
|
| 278 |
msgid "Using preseeding"
|
| 279 |
msgstr "Использование автоматической установки"
|
| 280 |
|
| 281 |
#. Tag: para
|
| 282 |
#: preseed.xml:224
|
| 283 |
#, no-c-format
|
| 284 |
msgid ""
|
| 285 |
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
|
| 286 |
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
|
| 287 |
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
|
| 288 |
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 289 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 290 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 291 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 292 |
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
|
| 293 |
msgstr ""
|
| 294 |
"Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для "
|
| 295 |
"использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. "
|
| 296 |
"Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической "
|
| 297 |
"установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить "
|
| 298 |
"этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет "
|
| 299 |
"описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации "
|
| 300 |
"разработчика &d-i;."
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: para
|
| 303 |
#: preseed.xml:235
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid ""
|
| 306 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 307 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 308 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 309 |
msgstr ""
|
| 310 |
"Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-"
|
| 311 |
"example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых "
|
| 312 |
"в это приложение."
|
| 313 |
|
| 314 |
#. Tag: title
|
| 315 |
#: preseed.xml:244
|
| 316 |
#, no-c-format
|
| 317 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 318 |
msgstr "Загрузка файла ответов"
|
| 319 |
|
| 320 |
#. Tag: para
|
| 321 |
#: preseed.xml:245
|
| 322 |
#, no-c-format
|
| 323 |
msgid ""
|
| 324 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 325 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 326 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 327 |
"load it."
|
| 328 |
msgstr ""
|
| 329 |
"Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем "
|
| 330 |
"<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа "
|
| 331 |
"установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
|
| 332 |
|
| 333 |
#. Tag: para
|
| 334 |
#: preseed.xml:252
|
| 335 |
#, no-c-format
|
| 336 |
msgid ""
|
| 337 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 338 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 339 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 340 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 341 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 342 |
msgstr ""
|
| 343 |
"Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке "
|
| 344 |
"программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через "
|
| 345 |
"параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив "
|
| 346 |
"конфигурационный файл загрузчика (например, <filename>syslinux.cfg</"
|
| 347 |
"filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
|
| 348 |
|
| 349 |
#. Tag: para
|
| 350 |
#: preseed.xml:260
|
| 351 |
#, no-c-format
|
| 352 |
msgid ""
|
| 353 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 354 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 355 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 356 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 357 |
msgstr ""
|
| 358 |
"Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
|
| 359 |
"конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
|
| 360 |
"программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
|
| 361 |
"<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 362 |
|
| 363 |
#. Tag: para
|
| 364 |
#: preseed.xml:267
|
| 365 |
#, no-c-format
|
| 366 |
msgid ""
|
| 367 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 368 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 369 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 370 |
"installer will refuse to use it."
|
| 371 |
msgstr ""
|
| 372 |
"Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, "
|
| 373 |
"можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение "
|
| 374 |
"вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно "
|
| 375 |
"соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет "
|
| 376 |
"использовать данный файл."
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Tag: screen
|
| 379 |
#: preseed.xml:276
|
| 380 |
#, no-c-format
|
| 381 |
msgid ""
|
| 382 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 383 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 384 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 385 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 386 |
"\n"
|
| 387 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 388 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 389 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 390 |
"\n"
|
| 391 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 392 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 393 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 394 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 395 |
msgstr ""
|
| 396 |
"Задаваемые параметры при загрузке:\n"
|
| 397 |
"- при загрузке из сети:\n"
|
| 398 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 399 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 400 |
"\n"
|
| 401 |
"- при загрузке с изменённого CD:\n"
|
| 402 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 403 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 404 |
"\n"
|
| 405 |
"- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n"
|
| 406 |
" корневой каталог USB носителя):\n"
|
| 407 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 408 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 409 |
|
| 410 |
#. Tag: para
|
| 411 |
#: preseed.xml:278
|
| 412 |
#, no-c-format
|
| 413 |
msgid ""
|
| 414 |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
|
| 415 |
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
|
| 416 |
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
|
| 417 |
msgstr ""
|
| 418 |
"Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до "
|
| 419 |
"<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до "
|
| 420 |
"<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
|
| 421 |
|
| 422 |
#. Tag: title
|
| 423 |
#: preseed.xml:288
|
| 424 |
#, no-c-format
|
| 425 |
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
|
| 426 |
msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации"
|
| 427 |
|
| 428 |
#. Tag: para
|
| 429 |
#: preseed.xml:289
|
| 430 |
#, no-c-format
|
| 431 |
msgid ""
|
| 432 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 433 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
|
| 434 |
"command line when booting the installer."
|
| 435 |
msgstr ""
|
| 436 |
"Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
|
| 437 |
"шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической, передав "
|
| 438 |
"нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки."
|
| 439 |
|
| 440 |
#. Tag: para
|
| 441 |
#: preseed.xml:295
|
| 442 |
#, no-c-format
|
| 443 |
msgid ""
|
| 444 |
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
|
| 445 |
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
|
| 446 |
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
|
| 447 |
msgstr ""
|
| 448 |
"Параметры загрузки также можно использовать не только для автоматизации "
|
| 449 |
"установки, а просто для того, чтобы указать ответ на определённый вопрос. "
|
| 450 |
"Несколько примеров такого использования есть в разных местах этого "
|
| 451 |
"руководства."
|
| 452 |
|
| 453 |
#. Tag: para
|
| 454 |
#: preseed.xml:301
|
| 455 |
#, no-c-format
|
| 456 |
msgid ""
|
| 457 |
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
|
| 458 |
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
|
| 459 |
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
|
| 460 |
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
|
| 461 |
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
|
| 462 |
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
|
| 463 |
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
|
| 464 |
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
|
| 465 |
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
|
| 466 |
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
|
| 467 |
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
|
| 468 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
|
| 469 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
|
| 470 |
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
|
| 471 |
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
|
| 472 |
"configuration of the relevant package."
|
| 473 |
msgstr ""
|
| 474 |
"Чтобы установить значение, используемое внутри &d-i;, просто укажите "
|
| 475 |
"<userinput><replaceable>путь/до/переменная=значение</replaceable></"
|
| 476 |
"userinput> для любой автоматизируемой переменной, описанной в примерах в "
|
| 477 |
"этом приложении. Если значение будет использоваться для настройки пакетов в "
|
| 478 |
"устанавливаемой системе, то нужно перед переменной указывать "
|
| 479 |
"<firstterm>владелец</firstterm><footnote> <para> Владелец переменной debconf "
|
| 480 |
"(или шаблона) — это, обычно, имя пакета, в котором содержится "
|
| 481 |
"соответствующий шаблон debconf. Переменными самой программы установки "
|
| 482 |
"владеет <quote>d-i</quote>. Шаблоны и переменные могут иметь более одного "
|
| 483 |
"владельца, что влияет на их удаление из базы данных debconf при вычистке "
|
| 484 |
"пакета. </para> </footnote>, например, <userinput><replaceable>владелец</"
|
| 485 |
"replaceable>:<replaceable>путь/до/переменной</"
|
| 486 |
"replaceable>=<replaceable>значение</replaceable></userinput>. Если вы не "
|
| 487 |
"указываете владельца, то значение переменной не копируется в базу данных "
|
| 488 |
"debconf устанавливаемой системы и поэтому не будет использоваться во время "
|
| 489 |
"настройки соответствующего пакета."
|
| 490 |
|
| 491 |
#. Tag: para
|
| 492 |
#: preseed.xml:324
|
| 493 |
#, no-c-format
|
| 494 |
msgid ""
|
| 495 |
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
|
| 496 |
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
|
| 497 |
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
|
| 498 |
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
|
| 499 |
msgstr ""
|
| 500 |
"Обычно, автоматизация ответов приводит к тому, что вопрос задан не будет. "
|
| 501 |
"Чтобы установить для вопроса ответ по умолчанию и оставить вопрос "
|
| 502 |
"задаваемым, используйте в качестве оператора <quote>?=</quote> вместо "
|
| 503 |
"<quote>=</quote>. Смотрите также <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
|
| 504 |
|
| 505 |
#. Tag: para
|
| 506 |
#: preseed.xml:331
|
| 507 |
#, no-c-format
|
| 508 |
msgid ""
|
| 509 |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
|
| 510 |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
|
| 511 |
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
|
| 512 |
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
|
| 513 |
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
|
| 514 |
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"Заметим, что для некоторых переменных, которые часто задаются в приглашении "
|
| 517 |
"загрузчика, имеются короткие названия. Если имеется короткое название, то "
|
| 518 |
"оно используется в примерах в этом приложении вместо полного имени "
|
| 519 |
"переменной. Например, переменная <literal>preseed/url</literal> сокращается "
|
| 520 |
"до <literal>url</literal>. Ещё пример: псевдоним <literal>tasks</literal> "
|
| 521 |
"раскрывается в <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: preseed.xml:340
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid ""
|
| 527 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 528 |
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
|
| 529 |
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
|
| 530 |
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
|
| 531 |
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"Обозначение <quote>--</quote> в параметрах загрузки имеет специальное "
|
| 534 |
"значение. Параметры ядра, указанные после <quote>--</quote>, могут быть "
|
| 535 |
"скопированы в конфигурацию установленного системного загрузчика (если это "
|
| 536 |
"умеет программа установки для загрузчика). Программа установки автоматически "
|
| 537 |
"фильтрует все параметры (например, параметры предварительной настройки), "
|
| 538 |
"которые распознаёт."
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Tag: para
|
| 541 |
#: preseed.xml:349
|
| 542 |
#, no-c-format
|
| 543 |
msgid ""
|
| 544 |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
|
| 545 |
"options and 32 environment options, including any options added by default "
|
| 546 |
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
|
| 547 |
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
|
| 548 |
msgstr ""
|
| 549 |
"В настоящее время ядра linux версии (2.6.9 и новее) максимально могут "
|
| 550 |
"принять 32 параметра в командной строке и 32 параметра через переменные "
|
| 551 |
"окружения, считая все параметры, добавляемые программой установки по "
|
| 552 |
"умолчанию. Если это число превышено, то ядро прекращает работу с ошибкой. "
|
| 553 |
"(Для ранних версий ядер эти значения меньше.)"
|
| 554 |
|
| 555 |
#. Tag: para
|
| 556 |
#: preseed.xml:357
|
| 557 |
#, no-c-format
|
| 558 |
msgid ""
|
| 559 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 560 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 561 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле "
|
| 564 |
"конфигурации загрузчика, типа <literal>vga=normal</literal>, можно безопасно "
|
| 565 |
"удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Tag: para
|
| 568 |
#: preseed.xml:364
|
| 569 |
#, no-c-format
|
| 570 |
msgid ""
|
| 571 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 572 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 573 |
msgstr ""
|
| 574 |
"Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже "
|
| 575 |
"если заключить их в кавычки."
|
| 576 |
|
| 577 |
#. Tag: title
|
| 578 |
#: preseed.xml:373
|
| 579 |
#, no-c-format
|
| 580 |
msgid "Auto mode"
|
| 581 |
msgstr "Автоматический режим"
|
| 582 |
|
| 583 |
#. Tag: para
|
| 584 |
#: preseed.xml:374
|
| 585 |
#, no-c-format
|
| 586 |
msgid ""
|
| 587 |
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
|
| 588 |
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
|
| 589 |
"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
|
| 590 |
"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 591 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 592 |
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
|
| 593 |
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
|
| 594 |
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
|
| 595 |
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
|
| 596 |
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
|
| 597 |
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
|
| 598 |
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
|
| 599 |
msgstr ""
|
| 600 |
"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с "
|
| 601 |
"помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить "
|
| 602 |
"автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров "
|
| 603 |
"использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n"
|
| 604 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 605 |
"</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным "
|
| 606 |
"настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> "
|
| 607 |
"из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если "
|
| 608 |
"он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</"
|
| 609 |
"literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами "
|
| 610 |
"будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed."
|
| 611 |
"cfg</literal>."
|
| 612 |
|
| 613 |
#. Tag: para
|
| 614 |
#: preseed.xml:391
|
| 615 |
#, no-c-format
|
| 616 |
msgid ""
|
| 617 |
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
|
| 618 |
"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
|
| 619 |
"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
|
| 620 |
"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
|
| 621 |
"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
|
| 622 |
"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
|
| 623 |
"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
|
| 624 |
"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
|
| 625 |
"location where the last preseed file was found. This can be used to "
|
| 626 |
"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
|
| 627 |
"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
|
| 628 |
"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
|
| 629 |
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
|
| 630 |
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
|
| 631 |
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
|
| 632 |
msgstr ""
|
| 633 |
"Последняя часть этого url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
|
| 634 |
"берётся из <literal>auto-install/defaultroot</literal>. По умолчанию в него "
|
| 635 |
"включён каталог <literal>etch</literal>, чтобы для будущих версий можно было "
|
| 636 |
"задать своё название, что позволит людям контролировать процесс перехода на "
|
| 637 |
"новую версию. Часть <literal>/./</literal> используется для указания корня, "
|
| 638 |
"относительно которого будут заданы остальные пути (для использования в "
|
| 639 |
"preseed/include и preseed/run). Это позволяет указывать файлы с полным URL "
|
| 640 |
"(пути, начинающиеся с /) или даже пути относительно места, где был найден "
|
| 641 |
"последний файл ответов. Это может быть использовано для написание более "
|
| 642 |
"переносимых сценариев, для того чтобы полное дерево сценариев можно было "
|
| 643 |
"переместить в новое место ничего при этом не сломав, например скопировать "
|
| 644 |
"файлы на USB-носитель, если ранее они брались с веб-сервера. Продолжая "
|
| 645 |
"пример, если в файле ответов значение <literal>preseed/run</literal> "
|
| 646 |
"заменить на <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, то файл будет "
|
| 647 |
"получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/"
|
| 648 |
"late_command.sh</literal>."
|
| 649 |
|
| 650 |
#. Tag: para
|
| 651 |
#: preseed.xml:411
|
| 652 |
#, no-c-format
|
| 653 |
msgid ""
|
| 654 |
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
|
| 655 |
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
|
| 656 |
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
|
| 657 |
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
|
| 658 |
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
|
| 659 |
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
|
| 660 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 661 |
"replaceable>\n"
|
| 662 |
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
|
| 663 |
msgstr ""
|
| 664 |
"Если в сети нет локальных серверов DHCP или DNS, или, если вы не хотите "
|
| 665 |
"использовать пути по умолчанию к <filename>preseed.cfg</filename>, то вы всё "
|
| 666 |
"ещё можете явно задать url, и, если вы не используете элемент <literal>/./</"
|
| 667 |
"literal>, то это будет началом пути (третий <literal>/</literal> в URL). Вот "
|
| 668 |
"пример, для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: "
|
| 669 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 670 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 671 |
"replaceable>\n"
|
| 672 |
"</screen></informalexample> Это работает так:"
|
| 673 |
|
| 674 |
#. Tag: para
|
| 675 |
#: preseed.xml:424
|
| 676 |
#, no-c-format
|
| 677 |
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
|
| 678 |
msgstr "если в URL не указан протокол, то используется http,"
|
| 679 |
|
| 680 |
#. Tag: para
|
| 681 |
#: preseed.xml:427
|
| 682 |
#, no-c-format
|
| 683 |
msgid ""
|
| 684 |
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
|
| 685 |
"DHCP appended to it, and"
|
| 686 |
msgstr ""
|
| 687 |
"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
|
| 688 |
|
| 689 |
#. Tag: para
|
| 690 |
#: preseed.xml:431
|
| 691 |
#, no-c-format
|
| 692 |
msgid ""
|
| 693 |
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
|
| 694 |
"path is added."
|
| 695 |
msgstr ""
|
| 696 |
"если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь по "
|
| 697 |
"умолчанию."
|
| 698 |
|
| 699 |
#. Tag: para
|
| 700 |
#: preseed.xml:437
|
| 701 |
#, no-c-format
|
| 702 |
msgid ""
|
| 703 |
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
|
| 704 |
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
|
| 705 |
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
|
| 706 |
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
|
| 707 |
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
|
| 708 |
"thus: <informalexample><screen>\n"
|
| 709 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 710 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 711 |
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
|
| 712 |
"system to be installed, or the localization to be used."
|
| 713 |
msgstr ""
|
| 714 |
"Также, помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют "
|
| 715 |
"напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, "
|
| 716 |
"заданные заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> в загруженном файле "
|
| 717 |
"ответов. В настоящий момент, как пример использования, есть только "
|
| 718 |
"<literal>auto-install/classes</literal> с псевдонимом <literal>classes</"
|
| 719 |
"literal>. Это можно использовать так: <informalexample><screen>\n"
|
| 720 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 721 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 722 |
"</screen></informalexample> classes, например, может означать тип "
|
| 723 |
"устанавливаемой системы или используемую локализацию."
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Tag: para
|
| 726 |
#: preseed.xml:451
|
| 727 |
#, no-c-format
|
| 728 |
msgid ""
|
| 729 |
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
|
| 730 |
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
|
| 731 |
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
|
| 732 |
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
|
| 733 |
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
|
| 734 |
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
|
| 735 |
"you."
|
| 736 |
msgstr ""
|
| 737 |
"Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет "
|
| 738 |
"смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как "
|
| 739 |
"<literal>auto-install/style</literal>, что затем будет использовано в ваших "
|
| 740 |
"сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки "
|
| 741 |
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы смогли "
|
| 742 |
"избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших "
|
| 743 |
"параметров."
|
| 744 |
|
| 745 |
#. Tag: para
|
| 746 |
#: preseed.xml:461
|
| 747 |
#, no-c-format
|
| 748 |
msgid ""
|
| 749 |
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
|
| 750 |
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
|
| 751 |
"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
|
| 752 |
"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
|
| 753 |
"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
|
| 754 |
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
|
| 755 |
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
|
| 756 |
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
|
| 757 |
"with a lower priority from being asked."
|
| 758 |
msgstr ""
|
| 759 |
"Загрузочная метка <literal>auto</literal> пока работает не на всех "
|
| 760 |
"архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два параметра "
|
| 761 |
"<literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке параметров "
|
| 762 |
"ядра. Параметр <literal>auto</literal> — это псевдоним для "
|
| 763 |
"<literal>auto-install/enable</literal>, который управляет задержкой выдачи "
|
| 764 |
"вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их "
|
| 765 |
"автоматически, а <literal>priority</literal> является псевдонимом для "
|
| 766 |
"<literal>debconf/priority</literal>, и установка в значение "
|
| 767 |
"<literal>critical</literal> заставляет программу установки не задавать "
|
| 768 |
"вопросы с меньшим уровнем важности."
|
| 769 |
|
| 770 |
#. Tag: para
|
| 771 |
#: preseed.xml:474
|
| 772 |
#, no-c-format
|
| 773 |
msgid ""
|
| 774 |
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
|
| 775 |
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
|
| 776 |
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
|
| 777 |
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
|
| 778 |
msgstr ""
|
| 779 |
"Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие "
|
| 780 |
"дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
|
| 781 |
"literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос "
|
| 782 |
"будет ожидаться больше чем обычно."
|
| 783 |
|
| 784 |
#. Tag: para
|
| 785 |
#: preseed.xml:483
|
| 786 |
#, no-c-format
|
| 787 |
msgid ""
|
| 788 |
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
|
| 789 |
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
|
| 790 |
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
|
| 791 |
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
|
| 792 |
"preconfiguration."
|
| 793 |
msgstr ""
|
| 794 |
"Большой пример использования данной интегрированной среды, включающий "
|
| 795 |
"примеры сценариев и классов, можно найти на <ulink url=\"http://hands.com/d-"
|
| 796 |
"i/\">сайте разработчика</ulink>. На примерах с сайта также показано много "
|
| 797 |
"других замечательных эффектов, которых можно достичь, если творчески подойти "
|
| 798 |
"к процессу автоматизации."
|
| 799 |
|
| 800 |
#. Tag: title
|
| 801 |
#: preseed.xml:494
|
| 802 |
#, no-c-format
|
| 803 |
msgid "Aliases useful with preseeding"
|
| 804 |
msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
|
| 805 |
|
| 806 |
#. Tag: para
|
| 807 |
#: preseed.xml:495
|
| 808 |
#, no-c-format
|
| 809 |
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
|
| 810 |
msgstr ""
|
| 811 |
"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
|
| 812 |
|
| 813 |
#. Tag: entry
|
| 814 |
#: preseed.xml:505
|
| 815 |
#, no-c-format
|
| 816 |
msgid "auto"
|
| 817 |
msgstr "auto"
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Tag: entry
|
| 820 |
#: preseed.xml:505
|
| 821 |
#, no-c-format
|
| 822 |
msgid "auto-install/enable"
|
| 823 |
msgstr "auto-install/enable"
|
| 824 |
|
| 825 |
#. Tag: entry
|
| 826 |
#: preseed.xml:506
|
| 827 |
#, no-c-format
|
| 828 |
msgid "classes"
|
| 829 |
msgstr "classes"
|
| 830 |
|
| 831 |
#. Tag: entry
|
| 832 |
#: preseed.xml:506
|
| 833 |
#, no-c-format
|
| 834 |
msgid "auto-install/classes"
|
| 835 |
msgstr "auto-install/classes"
|
| 836 |
|
| 837 |
#. Tag: entry
|
| 838 |
#: preseed.xml:507
|
| 839 |
#, no-c-format
|
| 840 |
msgid "<entry>fb</entry>"
|
| 841 |
msgstr "<entry>fb</entry>"
|
| 842 |
|
| 843 |
#. Tag: entry
|
| 844 |
#: preseed.xml:507
|
| 845 |
#, no-c-format
|
| 846 |
msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 847 |
msgstr "debian-installer/framebuffer"
|
| 848 |
|
| 849 |
#. Tag: entry
|
| 850 |
#: preseed.xml:508
|
| 851 |
#, no-c-format
|
| 852 |
msgid "locale"
|
| 853 |
msgstr "locale"
|
| 854 |
|
| 855 |
#. Tag: entry
|
| 856 |
#: preseed.xml:508
|
| 857 |
#, no-c-format
|
| 858 |
msgid "debian-installer/locale"
|
| 859 |
msgstr "debian-installer/locale"
|
| 860 |
|
| 861 |
#. Tag: entry
|
| 862 |
#: preseed.xml:509
|
| 863 |
#, no-c-format
|
| 864 |
msgid "priority"
|
| 865 |
msgstr "priority"
|
| 866 |
|
| 867 |
#. Tag: entry
|
| 868 |
#: preseed.xml:509
|
| 869 |
#, no-c-format
|
| 870 |
msgid "debconf/priority"
|
| 871 |
msgstr "debconf/priority"
|
| 872 |
|
| 873 |
#. Tag: entry
|
| 874 |
#: preseed.xml:510
|
| 875 |
#, no-c-format
|
| 876 |
msgid "preseed/file"
|
| 877 |
msgstr "preseed/file"
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Tag: entry
|
| 880 |
#: preseed.xml:511
|
| 881 |
#, no-c-format
|
| 882 |
msgid "<entry>url</entry>"
|
| 883 |
msgstr "<entry>url</entry>"
|
| 884 |
|
| 885 |
#. Tag: entry
|
| 886 |
#: preseed.xml:511
|
| 887 |
#, no-c-format
|
| 888 |
msgid "preseed/url"
|
| 889 |
msgstr "preseed/url"
|
| 890 |
|
| 891 |
#. Tag: entry
|
| 892 |
#: preseed.xml:512
|
| 893 |
#, no-c-format
|
| 894 |
msgid "interface"
|
| 895 |
msgstr "interface"
|
| 896 |
|
| 897 |
#. Tag: entry
|
| 898 |
#: preseed.xml:512
|
| 899 |
#, no-c-format
|
| 900 |
msgid "netcfg/choose_interface"
|
| 901 |
msgstr "netcfg/choose_interface"
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Tag: entry
|
| 904 |
#: preseed.xml:513
|
| 905 |
#, no-c-format
|
| 906 |
msgid "hostname "
|
| 907 |
msgstr "hostname "
|
| 908 |
|
| 909 |
#. Tag: entry
|
| 910 |
#: preseed.xml:513
|
| 911 |
#, no-c-format
|
| 912 |
msgid "netcfg/get_hostname"
|
| 913 |
msgstr "netcfg/get_hostname"
|
| 914 |
|
| 915 |
#. Tag: entry
|
| 916 |
#: preseed.xml:514
|
| 917 |
#, no-c-format
|
| 918 |
msgid "domain"
|
| 919 |
msgstr "domain"
|
| 920 |
|
| 921 |
#. Tag: entry
|
| 922 |
#: preseed.xml:514
|
| 923 |
#, no-c-format
|
| 924 |
msgid "netcfg/get_domain"
|
| 925 |
msgstr "netcfg/get_domain"
|
| 926 |
|
| 927 |
#. Tag: entry
|
| 928 |
#: preseed.xml:515
|
| 929 |
#, no-c-format
|
| 930 |
msgid "protocol"
|
| 931 |
msgstr "protocol"
|
| 932 |
|
| 933 |
#. Tag: entry
|
| 934 |
#: preseed.xml:515
|
| 935 |
#, no-c-format
|
| 936 |
msgid "mirror/protocol"
|
| 937 |
msgstr "mirror/protocol"
|
| 938 |
|
| 939 |
#. Tag: entry
|
| 940 |
#: preseed.xml:516
|
| 941 |
#, no-c-format
|
| 942 |
msgid "suite"
|
| 943 |
msgstr "suite"
|
| 944 |
|
| 945 |
#. Tag: entry
|
| 946 |
#: preseed.xml:516
|
| 947 |
#, no-c-format
|
| 948 |
msgid "mirror/suite"
|
| 949 |
msgstr "mirror/suite"
|
| 950 |
|
| 951 |
#. Tag: title
|
| 952 |
#: preseed.xml:523
|
| 953 |
#, no-c-format
|
| 954 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 955 |
msgstr ""
|
| 956 |
"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: para
|
| 959 |
#: preseed.xml:524
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid ""
|
| 962 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 963 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 964 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 965 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 966 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 967 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 968 |
"package)."
|
| 969 |
msgstr ""
|
| 970 |
"Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической "
|
| 971 |
"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
|
| 972 |
"Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
|
| 973 |
"виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
|
| 974 |
"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
|
| 975 |
"как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd."
|
| 976 |
"conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
|
| 977 |
|
| 978 |
#. Tag: screen
|
| 979 |
#: preseed.xml:535
|
| 980 |
#, no-c-format
|
| 981 |
msgid ""
|
| 982 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 983 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 984 |
"}"
|
| 985 |
msgstr ""
|
| 986 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 987 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 988 |
"}"
|
| 989 |
|
| 990 |
#. Tag: para
|
| 991 |
#: preseed.xml:537
|
| 992 |
#, no-c-format
|
| 993 |
msgid ""
|
| 994 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 995 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 996 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 997 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 998 |
msgstr ""
|
| 999 |
"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
|
| 1000 |
"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP "
|
| 1001 |
"клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
|
| 1002 |
"строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
|
| 1003 |
"установок в сети."
|
| 1004 |
|
| 1005 |
#. Tag: para
|
| 1006 |
#: preseed.xml:544
|
| 1007 |
#, no-c-format
|
| 1008 |
msgid ""
|
| 1009 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 1010 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 1011 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 1012 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 1013 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 1014 |
msgstr ""
|
| 1015 |
"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
|
| 1016 |
"специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала Debian. При "
|
| 1017 |
"этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
|
| 1018 |
"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для "
|
| 1019 |
"полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой "
|
| 1020 |
"осторожностью."
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Tag: title
|
| 1023 |
#: preseed.xml:558
|
| 1024 |
#, no-c-format
|
| 1025 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 1026 |
msgstr "Создание файла ответов"
|
| 1027 |
|
| 1028 |
#. Tag: para
|
| 1029 |
#: preseed.xml:559
|
| 1030 |
#, no-c-format
|
| 1031 |
msgid ""
|
| 1032 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 1033 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 1034 |
"preconfiguration file is:"
|
| 1035 |
msgstr ""
|
| 1036 |
"Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой "
|
| 1037 |
"<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: screen
|
| 1040 |
#: preseed.xml:565
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 1043 |
msgstr ""
|
| 1044 |
"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>"
|
| 1045 |
|
| 1046 |
#. Tag: para
|
| 1047 |
#: preseed.xml:567
|
| 1048 |
#, no-c-format
|
| 1049 |
msgid ""
|
| 1050 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 1051 |
msgstr ""
|
| 1052 |
"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
|
| 1053 |
|
| 1054 |
#. Tag: para
|
| 1055 |
#: preseed.xml:574
|
| 1056 |
#, no-c-format
|
| 1057 |
msgid ""
|
| 1058 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 1059 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 1060 |
msgstr ""
|
| 1061 |
"Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой "
|
| 1062 |
"дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
|
| 1063 |
|
| 1064 |
#. Tag: para
|
| 1065 |
#: preseed.xml:578
|
| 1066 |
#, no-c-format
|
| 1067 |
msgid ""
|
| 1068 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 1069 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 1070 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
|
| 1071 |
"between type and value."
|
| 1072 |
msgstr ""
|
| 1073 |
"Строка может быть разбита на несколько, если добавить обратный слеш "
|
| 1074 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) как символ продолжения строки. Хорошо "
|
| 1075 |
"разделять строку после имени вопроса; плохо — между типом и значением."
|
| 1076 |
|
| 1077 |
#. Tag: para
|
| 1078 |
#: preseed.xml:584
|
| 1079 |
#, no-c-format
|
| 1080 |
msgid ""
|
| 1081 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 1082 |
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
|
| 1083 |
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
|
| 1084 |
msgstr ""
|
| 1085 |
"Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке, а не их "
|
| 1086 |
"перевод. Однако, есть несколько вопросов (например, в <classname>partman</"
|
| 1087 |
"classname>), где нужно использовать ответы на родном языке."
|
| 1088 |
|
| 1089 |
#. Tag: para
|
| 1090 |
#: preseed.xml:590
|
| 1091 |
#, no-c-format
|
| 1092 |
msgid ""
|
| 1093 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
|
| 1094 |
"shown during installation."
|
| 1095 |
msgstr ""
|
| 1096 |
"В ответах некоторых вопросов вместо английского текста указывается код, "
|
| 1097 |
"который показывается во время установки."
|
| 1098 |
|
| 1099 |
#. Tag: para
|
| 1100 |
#: preseed.xml:596
|
| 1101 |
#, no-c-format
|
| 1102 |
msgid ""
|
| 1103 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 1104 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 1105 |
msgstr ""
|
| 1106 |
"Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера "
|
| 1107 |
"<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
|
| 1108 |
|
| 1109 |
#. Tag: para
|
| 1110 |
#: preseed.xml:601
|
| 1111 |
#, no-c-format
|
| 1112 |
msgid ""
|
| 1113 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 1114 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 1115 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 1116 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 1117 |
msgstr ""
|
| 1118 |
"Альтернативный метод — выполнить установку вручную и затем, после "
|
| 1119 |
"перезагрузки, использовать команду <command>debconf-get-selections</command> "
|
| 1120 |
"из пакета <classname>debconf-utils</classname>, чтобы сохранить базу данных "
|
| 1121 |
"debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
|
| 1122 |
|
| 1123 |
#. Tag: screen
|
| 1124 |
#: preseed.xml:608
|
| 1125 |
#, no-c-format
|
| 1126 |
msgid ""
|
| 1127 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1128 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1129 |
msgstr ""
|
| 1130 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>файл</replaceable>\n"
|
| 1131 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>файл</replaceable>"
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: para
|
| 1134 |
#: preseed.xml:610
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid ""
|
| 1137 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 1138 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 1139 |
"users."
|
| 1140 |
msgstr ""
|
| 1141 |
"Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы,"
|
| 1142 |
"которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства "
|
| 1143 |
"пользователей лучше использовать файл примера."
|
| 1144 |
|
| 1145 |
#. Tag: para
|
| 1146 |
#: preseed.xml:618
|
| 1147 |
#, no-c-format
|
| 1148 |
msgid ""
|
| 1149 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 1150 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 1151 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 1152 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 1153 |
"root."
|
| 1154 |
msgstr ""
|
| 1155 |
"Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы "
|
| 1156 |
"установки cdebconf сохраняется в установленной системе в <filename>/var/log/"
|
| 1157 |
"installer/cdebconf</filename>. Однако, так как база данных может содержать "
|
| 1158 |
"частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только "
|
| 1159 |
"суперпользователю."
|
| 1160 |
|
| 1161 |
#. Tag: para
|
| 1162 |
#: preseed.xml:626
|
| 1163 |
#, no-c-format
|
| 1164 |
msgid ""
|
| 1165 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 1166 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 1167 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1168 |
msgstr ""
|
| 1169 |
"Каталог <filename>/var/log/installer</filename> и все файлы в нём будут "
|
| 1170 |
"удалены из системы при вычистке пакета <classname>installation-report</"
|
| 1171 |
"classname>."
|
| 1172 |
|
| 1173 |
#. Tag: para
|
| 1174 |
#: preseed.xml:634
|
| 1175 |
#, no-c-format
|
| 1176 |
msgid ""
|
| 1177 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
|
| 1178 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 1179 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 1180 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 1181 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 1182 |
msgstr ""
|
| 1183 |
"Для выяснения возможных ответов на вопросы можно использовать редактор "
|
| 1184 |
"<command>nano</command> для просмотра файла <filename>/var/lib/cdebconf</"
|
| 1185 |
"filename> прямо во время процесса установки. В файле <filename>templates."
|
| 1186 |
"dat</filename> хранятся необработанные шаблоны, а в <filename>questions.dat</"
|
| 1187 |
"filename> — текущие значения и значения, назначенные переменным."
|
| 1188 |
|
| 1189 |
#. Tag: para
|
| 1190 |
#: preseed.xml:642
|
| 1191 |
#, no-c-format
|
| 1192 |
msgid ""
|
| 1193 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 1194 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 1195 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 1196 |
msgstr ""
|
| 1197 |
"Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно "
|
| 1198 |
"использовать команду <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
|
| 1199 |
"cfg</replaceable></command>."
|
| 1200 |
|
| 1201 |
#. Tag: title
|
| 1202 |
#: preseed.xml:653
|
| 1203 |
#, no-c-format
|
| 1204 |
msgid "Contents of the preconfiguration file"
|
| 1205 |
msgstr "Содержимое файла ответов"
|
| 1206 |
|
| 1207 |
#. Tag: para
|
| 1208 |
#: preseed.xml:659
|
| 1209 |
#, no-c-format
|
| 1210 |
msgid ""
|
| 1211 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 1212 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 1213 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 1214 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 1215 |
"your architecture."
|
| 1216 |
msgstr ""
|
| 1217 |
"Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel "
|
| 1218 |
"x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые "
|
| 1219 |
"примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут "
|
| 1220 |
"различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для "
|
| 1221 |
"этой архитектуры."
|
| 1222 |
|
| 1223 |
#. Tag: title
|
| 1224 |
#: preseed.xml:670
|
| 1225 |
#, no-c-format
|
| 1226 |
msgid "Localization"
|
| 1227 |
msgstr "Локализация"
|
| 1228 |
|
| 1229 |
#. Tag: para
|
| 1230 |
#: preseed.xml:671
|
| 1231 |
#, no-c-format
|
| 1232 |
msgid ""
|
| 1233 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 1234 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 1235 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 1236 |
msgstr ""
|
| 1237 |
"Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех "
|
| 1238 |
"остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже "
|
| 1239 |
"заданы."
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: para
|
| 1242 |
#: preseed.xml:677
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid ""
|
| 1245 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 1246 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
|
| 1247 |
"replaceable></userinput>."
|
| 1248 |
msgstr ""
|
| 1249 |
"Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
|
| 1250 |
"в параметре загрузки, используйте <userinput>locale=<replaceable>ru_RU</"
|
| 1251 |
"replaceable></userinput>."
|
| 1252 |
|
| 1253 |
#. Tag: screen
|
| 1254 |
#: preseed.xml:683
|
| 1255 |
#, no-c-format
|
| 1256 |
msgid ""
|
| 1257 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 1258 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 1259 |
msgstr ""
|
| 1260 |
"# настройка языка и страны согласно локали.\n"
|
| 1261 |
"d-i debian-installer/locale string ru_RU"
|
| 1262 |
|
| 1263 |
#. Tag: para
|
| 1264 |
#: preseed.xml:685
|
| 1265 |
#, no-c-format
|
| 1266 |
msgid ""
|
| 1267 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 1268 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 1269 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 1270 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 1271 |
msgstr ""
|
| 1272 |
"Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. "
|
| 1273 |
"В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по "
|
| 1274 |
"умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка "
|
| 1275 |
"клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: screen
|
| 1278 |
#: preseed.xml:692
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid ""
|
| 1281 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 1282 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1283 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1284 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 1285 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1286 |
msgstr ""
|
| 1287 |
"# Выбор клавиатуры.\n"
|
| 1288 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1289 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1290 |
"# Пример другой архитектуры клавиатуры\n"
|
| 1291 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: preseed.xml:694
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 1298 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 1299 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 1300 |
msgstr ""
|
| 1301 |
"Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/"
|
| 1302 |
"archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
|
| 1303 |
"останется активной клавиатурная раскладка ядра."
|
| 1304 |
|
| 1305 |
#. Tag: para
|
| 1306 |
#: preseed.xml:703
|
| 1307 |
#, no-c-format
|
| 1308 |
msgid ""
|
| 1309 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 1310 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 1311 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 1312 |
msgstr ""
|
| 1313 |
"Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры "
|
| 1314 |
"виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную "
|
| 1315 |
"раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
|
| 1316 |
|
| 1317 |
#. Tag: title
|
| 1318 |
#: preseed.xml:713
|
| 1319 |
#, no-c-format
|
| 1320 |
msgid "Network configuration"
|
| 1321 |
msgstr "Настройка сети"
|
| 1322 |
|
| 1323 |
#. Tag: para
|
| 1324 |
#: preseed.xml:714
|
| 1325 |
#, no-c-format
|
| 1326 |
msgid ""
|
| 1327 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 1328 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 1329 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 1330 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 1331 |
"parameters."
|
| 1332 |
msgstr ""
|
| 1333 |
"Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете "
|
| 1334 |
"файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD "
|
| 1335 |
"или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете "
|
| 1336 |
"указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
|
| 1337 |
|
| 1338 |
#. Tag: para
|
| 1339 |
#: preseed.xml:722
|
| 1340 |
#, no-c-format
|
| 1341 |
msgid ""
|
| 1342 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 1343 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 1344 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1345 |
msgstr ""
|
| 1346 |
"Если нужно использовать определённый интерфейс для загрузки по сети перед "
|
| 1347 |
"загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр загрузки "
|
| 1348 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Tag: para
|
| 1351 |
#: preseed.xml:728
|
| 1352 |
#, no-c-format
|
| 1353 |
msgid ""
|
| 1354 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
|
| 1355 |
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
|
| 1356 |
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
|
| 1357 |
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
|
| 1358 |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
|
| 1359 |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
|
| 1360 |
"lines:"
|
| 1361 |
msgstr ""
|
| 1362 |
"Хотя автоматическая настройка сети обычно невозможна при загрузки файла "
|
| 1363 |
"ответов по сети (с помощью <quote>preseed/url</quote>), вы можете обойти "
|
| 1364 |
"этот недостаток, например, если можете установить статический адрес сетевого "
|
| 1365 |
"интерфейса. Данное обходное решение заставит запуститься настройку сети ещё "
|
| 1366 |
"раз после загрузки файла ответов, если создать сценарий <quote>preseed/run</"
|
| 1367 |
"quote> со следующими строчками:"
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#. Tag: screen
|
| 1370 |
#: preseed.xml:738
|
| 1371 |
#, no-c-format
|
| 1372 |
msgid ""
|
| 1373 |
"killall.sh; netcfg"
|
| 1374 |
msgstr ""
|
| 1375 |
"killall.sh; netcfg"
|
| 1376 |
|
| 1377 |
#. Tag: screen
|
| 1378 |
#: preseed.xml:742
|
| 1379 |
#, no-c-format
|
| 1380 |
msgid ""
|
| 1381 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 1382 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1383 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1384 |
"\n"
|
| 1385 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 1386 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1387 |
"\n"
|
| 1388 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1389 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 1390 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1391 |
"\n"
|
| 1392 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 1393 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 1394 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1395 |
"\n"
|
| 1396 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 1397 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 1398 |
"# configuration below.\n"
|
| 1399 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1400 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1401 |
"\n"
|
| 1402 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 1403 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1404 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1405 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1406 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1407 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1408 |
"\n"
|
| 1409 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1410 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1411 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1412 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1413 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1414 |
"\n"
|
| 1415 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1416 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1417 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1418 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1419 |
msgstr ""
|
| 1420 |
"# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
|
| 1421 |
"# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n"
|
| 1422 |
"# интерфейсов выводится не будет.\n"
|
| 1423 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1424 |
"\n"
|
| 1425 |
"# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
|
| 1426 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1427 |
"\n"
|
| 1428 |
"# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
|
| 1429 |
"# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
|
| 1430 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1431 |
"\n"
|
| 1432 |
"# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n"
|
| 1433 |
"# строку и статическую настройку сети ниже.\n"
|
| 1434 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1435 |
"\n"
|
| 1436 |
"# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
|
| 1437 |
"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
|
| 1438 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1439 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1440 |
"\n"
|
| 1441 |
"# Статическая настройка сети.\n"
|
| 1442 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1443 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1444 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1445 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1446 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1447 |
"\n"
|
| 1448 |
"# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n"
|
| 1449 |
"# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n"
|
| 1450 |
"# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n"
|
| 1451 |
"d-i netcfg/get_hostname string неназначенное-имя-хоста\n"
|
| 1452 |
"d-i netcfg/get_domain string неназначенный-домен\n"
|
| 1453 |
"\n"
|
| 1454 |
"# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
|
| 1455 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1456 |
"# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
|
| 1457 |
"# качестве некоего пароля.\n"
|
| 1458 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1459 |
|
| 1460 |
#. Tag: title
|
| 1461 |
#: preseed.xml:747
|
| 1462 |
#, no-c-format
|
| 1463 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1464 |
msgstr "Настройка сервера-зеркала"
|
| 1465 |
|
| 1466 |
#. Tag: para
|
| 1467 |
#: preseed.xml:748
|
| 1468 |
#, no-c-format
|
| 1469 |
msgid ""
|
| 1470 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
|
| 1471 |
"download additional components of the installer, to install the base system, "
|
| 1472 |
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
|
| 1473 |
"installed system."
|
| 1474 |
msgstr ""
|
| 1475 |
"В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных "
|
| 1476 |
"компонент программы установки, установки базовой системы и настройки файла "
|
| 1477 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе можно "
|
| 1478 |
"использовать сервер-зеркало."
|
| 1479 |
|
| 1480 |
#. Tag: para
|
| 1481 |
#: preseed.xml:755
|
| 1482 |
#, no-c-format
|
| 1483 |
msgid ""
|
| 1484 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1485 |
"the installed system."
|
| 1486 |
msgstr ""
|
| 1487 |
"Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию дистрибутива "
|
| 1488 |
"для устанавливаемой системы."
|
| 1489 |
|
| 1490 |
#. Tag: para
|
| 1491 |
#: preseed.xml:760
|
| 1492 |
#, no-c-format
|
| 1493 |
msgid ""
|
| 1494 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1495 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1496 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1497 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1498 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1499 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1500 |
msgstr ""
|
| 1501 |
"Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию "
|
| 1502 |
"дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен "
|
| 1503 |
"только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, "
|
| 1504 |
"которая была использована для сборки initrd, который используется для "
|
| 1505 |
"установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение "
|
| 1506 |
"<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением "
|
| 1507 |
"<classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1508 |
|
| 1509 |
#. Tag: screen
|
| 1510 |
#: preseed.xml:772
|
| 1511 |
#, no-c-format
|
| 1512 |
msgid ""
|
| 1513 |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
|
| 1514 |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
|
| 1515 |
"d-i mirror/country string manual\n"
|
| 1516 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1517 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1518 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1519 |
"\n"
|
| 1520 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1521 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1522 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1523 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1524 |
msgstr ""
|
| 1525 |
"# Если вы выберете ftp, то mirror/country string устанавливать не нужно.\n"
|
| 1526 |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
|
| 1527 |
"d-i mirror/country string manual\n"
|
| 1528 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1529 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1530 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1531 |
"\n"
|
| 1532 |
"# Устанавливаемая версия.\n"
|
| 1533 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1534 |
"# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n"
|
| 1535 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1536 |
|
| 1537 |
#. Tag: title
|
| 1538 |
#: preseed.xml:777
|
| 1539 |
#, no-c-format
|
| 1540 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1541 |
msgstr "Настройка времени и часового пояса"
|
| 1542 |
|
| 1543 |
#. Tag: screen
|
| 1544 |
#: preseed.xml:779
|
| 1545 |
#, no-c-format
|
| 1546 |
msgid ""
|
| 1547 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1548 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1549 |
"\n"
|
| 1550 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1551 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1552 |
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
|
| 1553 |
"\n"
|
| 1554 |
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
|
| 1555 |
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
|
| 1556 |
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
|
| 1557 |
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
|
| 1558 |
msgstr ""
|
| 1559 |
"# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n"
|
| 1560 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1561 |
"\n"
|
| 1562 |
"# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n"
|
| 1563 |
"# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n"
|
| 1564 |
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
|
| 1565 |
"\n"
|
| 1566 |
"# Определяет, нужно ли использовать NTP для установки часов во время "
|
| 1567 |
"установки\n"
|
| 1568 |
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
|
| 1569 |
"# Используемый сервер NTP. Значение по умолчанию указывается здесь.\n"
|
| 1570 |
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
|
| 1571 |
|
| 1572 |
#. Tag: title
|
| 1573 |
#: preseed.xml:784
|
| 1574 |
#, no-c-format
|
| 1575 |
msgid "Partitioning"
|
| 1576 |
msgstr "Разметка дисков"
|
| 1577 |
|
| 1578 |
#. Tag: para
|
| 1579 |
#: preseed.xml:785
|
| 1580 |
#, no-c-format
|
| 1581 |
msgid ""
|
| 1582 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1583 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
|
| 1584 |
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
|
| 1585 |
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
|
| 1586 |
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1587 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
|
| 1588 |
msgstr ""
|
| 1589 |
"Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке "
|
| 1590 |
"очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-"
|
| 1591 |
"auto</classname>. Вы можете выбрать разметку только свободного места на "
|
| 1592 |
"диске или всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в "
|
| 1593 |
"программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из "
|
| 1594 |
"файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается "
|
| 1595 |
"разметка нескольких дисков."
|
| 1596 |
|
| 1597 |
#. Tag: para
|
| 1598 |
#: preseed.xml:796
|
| 1599 |
#, no-c-format
|
| 1600 |
msgid ""
|
| 1601 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1602 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1603 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1604 |
msgstr ""
|
| 1605 |
"Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе "
|
| 1606 |
"есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем "
|
| 1607 |
"как использовать автоматическую установку."
|
| 1608 |
|
| 1609 |
#. Tag: screen
|
| 1610 |
#: preseed.xml:804
|
| 1611 |
#, no-c-format
|
| 1612 |
msgid ""
|
| 1613 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1614 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1615 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1616 |
"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
|
| 1617 |
"\n"
|
| 1618 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
|
| 1619 |
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
|
| 1620 |
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
|
| 1621 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
|
| 1622 |
"# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
|
| 1623 |
"# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n"
|
| 1624 |
"# the system only has one disk.\n"
|
| 1625 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
|
| 1626 |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
|
| 1627 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1628 |
"\n"
|
| 1629 |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
|
| 1630 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
|
| 1631 |
"# warning. This can be preseeded away...\n"
|
| 1632 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
|
| 1633 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
|
| 1634 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1635 |
"\n"
|
| 1636 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1637 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1638 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1639 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1640 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1641 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1642 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1643 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1644 |
"\n"
|
| 1645 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1646 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1647 |
"txt.\n"
|
| 1648 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1649 |
"# just point at it.\n"
|
| 1650 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1651 |
"\n"
|
| 1652 |
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
|
| 1653 |
"one\n"
|
| 1654 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1655 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1656 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1657 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1658 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1659 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1660 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1661 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1662 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1663 |
"# . \\\n"
|
| 1664 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1665 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1666 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1667 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1668 |
"# . \\\n"
|
| 1669 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1670 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1671 |
"# .\n"
|
| 1672 |
"\n"
|
| 1673 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
|
| 1674 |
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
|
| 1675 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1676 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1677 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1678 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1679 |
msgstr ""
|
| 1680 |
"# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n"
|
| 1681 |
"# только его.\n"
|
| 1682 |
"# Замечание: нужно указывать локализованные (переведённые) значения.\n"
|
| 1683 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1684 |
"# select Авто - использовать наибольшее свободное место\n"
|
| 1685 |
"\n"
|
| 1686 |
"#Или же, вы можете задать размечаемый диск. Имя устройства\n"
|
| 1687 |
"# должно задаваться в обычном не-devfs формате.\n"
|
| 1688 |
"# Например, для использования первого жёсткого диска SCSI/SATA:\n"
|
| 1689 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
|
| 1690 |
"# Замечание: если вы хотите использовать любой доступный диск, не важно\n"
|
| 1691 |
"# какое у него имя, закоммерируйте строку выше. Она работает только если\n"
|
| 1692 |
"# в системе один жёсткий диск.\n"
|
| 1693 |
"# Также, вы можете указать какой метод использовать.\n"
|
| 1694 |
"# Доступные методы: \"regular\", \"lvm\" и \"crypto\"\n"
|
| 1695 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1696 |
"\n"
|
| 1697 |
"# Если один из дисков, который нужно разметить с помощью автоматической\n"
|
| 1698 |
"# разметки, содержит старую конфигурацию LVM, то пользователю выдаётся\n"
|
| 1699 |
"# предупреждение. Ответ можно автоматизировать...\n"
|
| 1700 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
|
| 1701 |
"# И подтвердить запись lvm разделов.\n"
|
| 1702 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1703 |
"\n"
|
| 1704 |
"# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n"
|
| 1705 |
"# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
|
| 1706 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1707 |
" select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n"
|
| 1708 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1709 |
"# select Отдельный раздел для /home\n"
|
| 1710 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1711 |
"# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n"
|
| 1712 |
"\n"
|
| 1713 |
"# Или создать набор вручную...\n"
|
| 1714 |
"# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
|
| 1715 |
"# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n"
|
| 1716 |
"# просто указать путь.\n"
|
| 1717 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1718 |
"\n"
|
| 1719 |
"# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n"
|
| 1720 |
"# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n"
|
| 1721 |
"# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n"
|
| 1722 |
"# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n"
|
| 1723 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1724 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1725 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1726 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1727 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1728 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1729 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1730 |
"# . \\\n"
|
| 1731 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1732 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1733 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1734 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1735 |
"# . \\\n"
|
| 1736 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1737 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1738 |
"# .\n"
|
| 1739 |
"\n"
|
| 1740 |
"# Этот параметр заставляет partman автоматически выполнить разметку,\n"
|
| 1741 |
"# без подтверждения, ровно такую, которую вы указали в методах выше.\n"
|
| 1742 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1743 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1744 |
" select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
|
| 1745 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1746 |
|
| 1747 |
#. Tag: title
|
| 1748 |
#: preseed.xml:809
|
| 1749 |
#, no-c-format
|
| 1750 |
msgid "Partitioning using RAID"
|
| 1751 |
msgstr "Разметка с использованием RAID"
|
| 1752 |
|
| 1753 |
#. Tag: para
|
| 1754 |
#: preseed.xml:810
|
| 1755 |
#, no-c-format
|
| 1756 |
msgid ""
|
| 1757 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
|
| 1758 |
"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
|
| 1759 |
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
|
| 1760 |
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
|
| 1761 |
"bootloader\"/>."
|
| 1762 |
msgstr ""
|
| 1763 |
"Также вы можете автоматизировать настройку массивов RAID. Поддерживаются "
|
| 1764 |
"RAID уровни 0, 1 и 5, создание неполных массивов (degraded arrays) и "
|
| 1765 |
"указание запасных устройств. Если вы используете RAID 1, то можете "
|
| 1766 |
"автоматизировать установку grub на все устройства массива; смотрите <xref "
|
| 1767 |
"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
|
| 1768 |
|
| 1769 |
#. Tag: para
|
| 1770 |
#: preseed.xml:820
|
| 1771 |
#, no-c-format
|
| 1772 |
msgid ""
|
| 1773 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
|
| 1774 |
"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
|
| 1775 |
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
|
| 1776 |
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
|
| 1777 |
"filename> if you run into problems."
|
| 1778 |
msgstr ""
|
| 1779 |
"В данном типе автоматизации разделов легко ошибиться. Также это очень новый "
|
| 1780 |
"компонент и может содержать ошибки или не обрабатывать какие-то ошибочные "
|
| 1781 |
"ситуации. Ответственность при создании правильного набора (то есть, чтобы он "
|
| 1782 |
"был логически верным и не имел конфликтов) лежит на пользователе. Если "
|
| 1783 |
"возникают проблемы -- смотрите <filename>/var/log/syslog</filename>."
|
| 1784 |
|
| 1785 |
#. Tag: para
|
| 1786 |
#: preseed.xml:828
|
| 1787 |
#, no-c-format
|
| 1788 |
msgid ""
|
| 1789 |
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
|
| 1790 |
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
|
| 1791 |
"spare devices has only been tested lightly."
|
| 1792 |
msgstr ""
|
| 1793 |
"Заметим, что разработчики компонента тестировали только RAID 0 и RAID 1. "
|
| 1794 |
"RAID 5 не тестировался. Более сложная настройка RAID с неполными массивами "
|
| 1795 |
"(degraded arrays) или запасными устройствами тестировалась поверхностно."
|
| 1796 |
|
| 1797 |
#. Tag: screen
|
| 1798 |
#: preseed.xml:836
|
| 1799 |
#, no-c-format
|
| 1800 |
msgid ""
|
| 1801 |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
|
| 1802 |
"\n"
|
| 1803 |
"# The method should be set to \"raid\".\n"
|
| 1804 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1805 |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
|
| 1806 |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
|
| 1807 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
|
| 1808 |
"\n"
|
| 1809 |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
|
| 1810 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1811 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1812 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1813 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1814 |
"# . \\\n"
|
| 1815 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1816 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1817 |
"# . \\\n"
|
| 1818 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1819 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1820 |
"# .\n"
|
| 1821 |
"\n"
|
| 1822 |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
|
| 1823 |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
|
| 1824 |
"# for logical partitions.\n"
|
| 1825 |
"# Parameters are:\n"
|
| 1826 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1827 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1828 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1829 |
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
|
| 1830 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1831 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1832 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
|
| 1833 |
"# . \\\n"
|
| 1834 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1835 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
|
| 1836 |
"# . \\\n"
|
| 1837 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1838 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
|
| 1839 |
"# .\n"
|
| 1840 |
"\n"
|
| 1841 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1842 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1843 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1844 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1845 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1846 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1847 |
msgstr ""
|
| 1848 |
"# ЗАМЕЧАНИЕ: это бета-версия, используйте осторожно\n"
|
| 1849 |
"\n"
|
| 1850 |
"# Метод должен быть установлен в значение \"raid\".\n"
|
| 1851 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1852 |
"# Задать размечаемые диски. Они будут иметь одинаковую раскладку,\n"
|
| 1853 |
"# поэтому это работает только если все диски одинакового размера.\n"
|
| 1854 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
|
| 1855 |
"\n"
|
| 1856 |
"# Далее нужно указать какие физические разделы будут использоваться.\n"
|
| 1857 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1858 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1859 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1860 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1861 |
"# . \\\n"
|
| 1862 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1863 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1864 |
"# . \\\n"
|
| 1865 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1866 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1867 |
"# .\n"
|
| 1868 |
"\n"
|
| 1869 |
"# Наконец, нужно указать как использовать определённые ранее разделы\n"
|
| 1870 |
"# в настройке RAID. Указывайте правильные номера разделов\n"
|
| 1871 |
"# для логических разделов.\n"
|
| 1872 |
"# Параметры:\n"
|
| 1873 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1874 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1875 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1876 |
"# Поддерживаются RAID уровни 0, 1 и 5; устройства разделяются с помощью \"#"
|
| 1877 |
"\"\n"
|
| 1878 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1879 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1880 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
|
| 1881 |
"# . \\\n"
|
| 1882 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1883 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
|
| 1884 |
"# . \\\n"
|
| 1885 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1886 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
|
| 1887 |
"# .\n"
|
| 1888 |
"\n"
|
| 1889 |
"# Это заставит partman сделать разметку автоматически, без подтверждения.\n"
|
| 1890 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1891 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1892 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1893 |
" select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
|
| 1894 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1895 |
|
| 1896 |
#. Tag: title
|
| 1897 |
#: preseed.xml:841
|
| 1898 |
#, no-c-format
|
| 1899 |
msgid "Base system installation"
|
| 1900 |
msgstr "Установка базовой системы"
|
| 1901 |
|
| 1902 |
#. Tag: para
|
| 1903 |
#: preseed.xml:842
|
| 1904 |
#, no-c-format
|
| 1905 |
msgid ""
|
| 1906 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1907 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1908 |
"kernel."
|
| 1909 |
msgstr ""
|
| 1910 |
"Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В "
|
| 1911 |
"основном они касаются установки ядра."
|
| 1912 |
|
| 1913 |
#. Tag: screen
|
| 1914 |
#: preseed.xml:849
|
| 1915 |
#, no-c-format
|
| 1916 |
msgid ""
|
| 1917 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1918 |
"kernels.\n"
|
| 1919 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
|
| 1920 |
"\n"
|
| 1921 |
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
|
| 1922 |
"no\n"
|
| 1923 |
"# kernel is to be installed.\n"
|
| 1924 |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
|
| 1925 |
msgstr ""
|
| 1926 |
"# Выбрать генератор initramfs, используемый для создания initrd для ядер "
|
| 1927 |
"2.6.\n"
|
| 1928 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
|
| 1929 |
"\n"
|
| 1930 |
"# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать \"none\",\n"
|
| 1931 |
"# если ядро устанавливать не нужно.\n"
|
| 1932 |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
|
| 1933 |
|
| 1934 |
#. Tag: title
|
| 1935 |
#: preseed.xml:854
|
| 1936 |
#, no-c-format
|
| 1937 |
msgid "Account setup"
|
| 1938 |
msgstr "Настройка учётной записи"
|
| 1939 |
|
| 1940 |
#. Tag: para
|
| 1941 |
#: preseed.xml:855
|
| 1942 |
#, no-c-format
|
| 1943 |
msgid ""
|
| 1944 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1945 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1946 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1947 |
msgstr ""
|
| 1948 |
"Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль "
|
| 1949 |
"первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном "
|
| 1950 |
"виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
|
| 1951 |
|
| 1952 |
#. Tag: para
|
| 1953 |
#: preseed.xml:862
|
| 1954 |
#, no-c-format
|
| 1955 |
msgid ""
|
| 1956 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1957 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1958 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1959 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1960 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1961 |
msgstr ""
|
| 1962 |
"Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать "
|
| 1963 |
"небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать "
|
| 1964 |
"пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки "
|
| 1965 |
"зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на "
|
| 1966 |
"пароль прямым перебором."
|
| 1967 |
|
| 1968 |
#. Tag: screen
|
| 1969 |
#: preseed.xml:872
|
| 1970 |
#, no-c-format
|
| 1971 |
msgid ""
|
| 1972 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1973 |
"# use sudo).\n"
|
| 1974 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1975 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1976 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1977 |
"\n"
|
| 1978 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1979 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1980 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1981 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1982 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1983 |
"\n"
|
| 1984 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1985 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1986 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1987 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1988 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1989 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1990 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1991 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1992 |
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
|
| 1993 |
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
|
| 1994 |
"\n"
|
| 1995 |
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
|
| 1996 |
"# override that, use this.\n"
|
| 1997 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
|
| 1998 |
msgstr ""
|
| 1999 |
"# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n"
|
| 2000 |
"# записи пользователя можно использовать sudo).\n"
|
| 2001 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 2002 |
"# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n"
|
| 2003 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 2004 |
"\n"
|
| 2005 |
"# Пароль суперпользователя, любой открытым текстом\n"
|
| 2006 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 2007 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 2008 |
"# или в виде MD5 хеша.\n"
|
| 2009 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n"
|
| 2010 |
"\n"
|
| 2011 |
"# Создать учётную запись обычного пользователя.\n"
|
| 2012 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 2013 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 2014 |
"# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n"
|
| 2015 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 2016 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 2017 |
"# или в виде MD5 хеша.\n"
|
| 2018 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]\n"
|
| 2019 |
"# Создать первую учётную запись с заданным UID вместо значения по\n"
|
| 2020 |
"# умолчанию.\n"
|
| 2021 |
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
|
| 2022 |
"\n"
|
| 2023 |
"# Учётная запись будет добавлена в несколько стандартных начальных групп.\n"
|
| 2024 |
"# Чтобы это изменить -- отредактируйте и раскомментируйте строчку ниже.\n"
|
| 2025 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
|
| 2026 |
|
| 2027 |
#. Tag: para
|
| 2028 |
#: preseed.xml:874
|
| 2029 |
#, no-c-format
|
| 2030 |
msgid ""
|
| 2031 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 2032 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 2033 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 2034 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 2035 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
|
| 2036 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 2037 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 2038 |
msgstr ""
|
| 2039 |
"Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-crypted</"
|
| 2040 |
"classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> можно "
|
| 2041 |
"указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая учётная запись "
|
| 2042 |
"будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи "
|
| 2043 |
"суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий "
|
| 2044 |
"возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени "
|
| 2045 |
"суперпользователя (например, используя аутентификацию по SSH ключу или "
|
| 2046 |
"<command>sudo</command>)."
|
| 2047 |
|
| 2048 |
#. Tag: para
|
| 2049 |
#: preseed.xml:884
|
| 2050 |
#, no-c-format
|
| 2051 |
msgid ""
|
| 2052 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 2053 |
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
|
| 2054 |
|
| 2055 |
#. Tag: screen
|
| 2056 |
#: preseed.xml:888
|
| 2057 |
#, no-c-format
|
| 2058 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 2059 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 2060 |
|
| 2061 |
#. Tag: title
|
| 2062 |
#: preseed.xml:894
|
| 2063 |
#, no-c-format
|
| 2064 |
msgid "Apt setup"
|
| 2065 |
msgstr "Настройка Apt"
|
| 2066 |
|
| 2067 |
#. Tag: para
|
| 2068 |
#: preseed.xml:895
|
| 2069 |
#, no-c-format
|
| 2070 |
msgid ""
|
| 2071 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 2072 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 2073 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 2074 |
"repositories."
|
| 2075 |
msgstr ""
|
| 2076 |
"Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных "
|
| 2077 |
"параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода "
|
| 2078 |
"установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете "
|
| 2079 |
"добавить другие (локальные) репозитории."
|
| 2080 |
|
| 2081 |
#. Tag: screen
|
| 2082 |
#: preseed.xml:903
|
| 2083 |
#, no-c-format
|
| 2084 |
msgid ""
|
| 2085 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 2086 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2087 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2088 |
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
|
| 2089 |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
|
| 2090 |
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
|
| 2091 |
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
|
| 2092 |
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
|
| 2093 |
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
|
| 2094 |
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
|
| 2095 |
"\n"
|
| 2096 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 2097 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2098 |
"# http://local.server/debian stable main\n"
|
| 2099 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2100 |
"# Enable deb-src lines\n"
|
| 2101 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2102 |
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
|
| 2103 |
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
|
| 2104 |
"# sources.list line will be left commented out\n"
|
| 2105 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2106 |
"\n"
|
| 2107 |
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
|
| 2108 |
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
|
| 2109 |
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
|
| 2110 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
|
| 2111 |
msgstr ""
|
| 2112 |
"# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n"
|
| 2113 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2114 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2115 |
"# Раскомментируйте, если не хотите использовать зеркало из сети.\n"
|
| 2116 |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
|
| 2117 |
"# Выберите обновляемые сервисы; задайте используемые зеркала.\n"
|
| 2118 |
"# Значения ниже используются по умолчанию.\n"
|
| 2119 |
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
|
| 2120 |
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
|
| 2121 |
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
|
| 2122 |
"\n"
|
| 2123 |
"# Дополнительные репозитории доступны как local[0-9]\n"
|
| 2124 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2125 |
"# http://local.server/debian stable main\n"
|
| 2126 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2127 |
"# Активировать строки для deb-src\n"
|
| 2128 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2129 |
"# URL публичного ключа локального репозитория; вы должны\n"
|
| 2130 |
"# предоставлять ключ, или apt будет жаловаться о невозможности\n"
|
| 2131 |
"# аутентифицировать репозиторий и закомментирует строку,\n"
|
| 2132 |
"# описывающую этот репозиторий в sources.list\n"
|
| 2133 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2134 |
"\n"
|
| 2135 |
"# По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории\n"
|
| 2136 |
"# аутентифицировались с помощью известного ключа gpg.\n"
|
| 2137 |
"# Этот параметр выключает данную аутентификацию.\n"
|
| 2138 |
"# Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого.\n"
|
| 2139 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
|
| 2140 |
|
| 2141 |
#. Tag: title
|
| 2142 |
#: preseed.xml:908
|
| 2143 |
#, no-c-format
|
| 2144 |
msgid "Package selection"
|
| 2145 |
msgstr "Выбор пакетов"
|
| 2146 |
|
| 2147 |
#. Tag: para
|
| 2148 |
#: preseed.xml:909
|
| 2149 |
#, no-c-format
|
| 2150 |
msgid ""
|
| 2151 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 2152 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 2153 |
msgstr ""
|
| 2154 |
"Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. "
|
| 2155 |
"Доступные задачи:"
|
| 2156 |
|
| 2157 |
#. Tag: userinput
|
| 2158 |
#: preseed.xml:918
|
| 2159 |
#, no-c-format
|
| 2160 |
msgid "standard"
|
| 2161 |
msgstr "standard (стандартная система)"
|
| 2162 |
|
| 2163 |
#. Tag: userinput
|
| 2164 |
#: preseed.xml:921
|
| 2165 |
#, no-c-format
|
| 2166 |
msgid "desktop"
|
| 2167 |
msgstr "desktop (рабочий стол)"
|
| 2168 |
|
| 2169 |
#. Tag: userinput
|
| 2170 |
#: preseed.xml:924
|
| 2171 |
#, no-c-format
|
| 2172 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 2173 |
msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
|
| 2174 |
|
| 2175 |
#. Tag: userinput
|
| 2176 |
#: preseed.xml:927
|
| 2177 |
#, no-c-format
|
| 2178 |
msgid "kde-desktop"
|
| 2179 |
msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
|
| 2180 |
|
| 2181 |
#. Tag: userinput
|
| 2182 |
#: preseed.xml:930
|
| 2183 |
#, no-c-format
|
| 2184 |
msgid "web-server"
|
| 2185 |
msgstr "web-server (веб сервер)"
|
| 2186 |
|
| 2187 |
#. Tag: userinput
|
| 2188 |
#: preseed.xml:933
|
| 2189 |
#, no-c-format
|
| 2190 |
msgid "print-server"
|
| 2191 |
msgstr "print-server (сервер печати)"
|
| 2192 |
|
| 2193 |
#. Tag: userinput
|
| 2194 |
#: preseed.xml:936
|
| 2195 |
#, no-c-format
|
| 2196 |
msgid "dns-server"
|
| 2197 |
msgstr "dns-server (DNS-сервер)"
|
| 2198 |
|
| 2199 |
#. Tag: userinput
|
| 2200 |
#: preseed.xml:939
|
| 2201 |
#, no-c-format
|
| 2202 |
msgid "file-server"
|
| 2203 |
msgstr "file-server (файловый сервер)"
|
| 2204 |
|
| 2205 |
#. Tag: userinput
|
| 2206 |
#: preseed.xml:942
|
| 2207 |
#, no-c-format
|
| 2208 |
msgid "mail-server"
|
| 2209 |
msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
|
| 2210 |
|
| 2211 |
#. Tag: userinput
|
| 2212 |
#: preseed.xml:945
|
| 2213 |
#, no-c-format
|
| 2214 |
msgid "sql-database"
|
| 2215 |
msgstr "sql-database (база данных SQL)"
|
| 2216 |
|
| 2217 |
#. Tag: userinput
|
| 2218 |
#: preseed.xml:948
|
| 2219 |
#, no-c-format
|
| 2220 |
msgid "laptop"
|
| 2221 |
msgstr "laptop (для ноутбука)"
|
| 2222 |
|
| 2223 |
#. Tag: para
|
| 2224 |
#: preseed.xml:952
|
| 2225 |
#, no-c-format
|
| 2226 |
msgid ""
|
| 2227 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 2228 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 2229 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 2230 |
msgstr ""
|
| 2231 |
"Также вы можете не выбирать задачи и выполнить установку списка пакетов "
|
| 2232 |
"каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу "
|
| 2233 |
"<userinput>standard</userinput>."
|
| 2234 |
|
| 2235 |
#. Tag: para
|
| 2236 |
#: preseed.xml:958
|
| 2237 |
#, no-c-format
|
| 2238 |
msgid ""
|
| 2239 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
|
| 2240 |
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
|
| 2241 |
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
|
| 2242 |
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
|
| 2243 |
"command line as well."
|
| 2244 |
msgstr ""
|
| 2245 |
"Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к "
|
| 2246 |
"пакетам, устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр "
|
| 2247 |
"<classname>pkgsel/include</classname>. В значении этого параметра в качестве "
|
| 2248 |
"разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его можно "
|
| 2249 |
"указать в командной строке ядра."
|
| 2250 |
|
| 2251 |
#. Tag: screen
|
| 2252 |
#: preseed.xml:968
|
| 2253 |
#, no-c-format
|
| 2254 |
msgid ""
|
| 2255 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2256 |
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
|
| 2257 |
"# instead of the default gnome desktop.\n"
|
| 2258 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
|
| 2259 |
"\n"
|
| 2260 |
"# Individual additional packages to install\n"
|
| 2261 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2262 |
"\n"
|
| 2263 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 2264 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 2265 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 2266 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 2267 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2268 |
msgstr ""
|
| 2269 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2270 |
"# Если выбрана задача Рабочий стол, то установить рабочий стол\n"
|
| 2271 |
"# kde и xfce вместо рабочего стола gnome по умолчанию.\n"
|
| 2272 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
|
| 2273 |
"\n"
|
| 2274 |
"# Отдельные дополнительные пакеты для установки\n"
|
| 2275 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2276 |
"\n"
|
| 2277 |
"# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n"
|
| 2278 |
"# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n"
|
| 2279 |
"# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n"
|
| 2280 |
"# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n"
|
| 2281 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2282 |
|
| 2283 |
#. Tag: title
|
| 2284 |
#: preseed.xml:973
|
| 2285 |
#, no-c-format
|
| 2286 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 2287 |
msgstr "Установка загрузчика"
|
| 2288 |
|
| 2289 |
#. Tag: screen
|
| 2290 |
#: preseed.xml:975
|
| 2291 |
#, no-c-format
|
| 2292 |
msgid ""
|
| 2293 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2294 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 2295 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2296 |
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
|
| 2297 |
"# too:\n"
|
| 2298 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
|
| 2299 |
"\n"
|
| 2300 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2301 |
"MBR\n"
|
| 2302 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2303 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2304 |
"\n"
|
| 2305 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
|
| 2306 |
"other\n"
|
| 2307 |
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2308 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2309 |
"\n"
|
| 2310 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 2311 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2312 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2313 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2314 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2315 |
"# To install grub to multiple disks:\n"
|
| 2316 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
|
| 2317 |
msgstr ""
|
| 2318 |
"# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите\n"
|
| 2319 |
"# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
|
| 2320 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2321 |
"# Чтобы пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n"
|
| 2322 |
"# загрузчик, раскомментируйте:\n"
|
| 2323 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
|
| 2324 |
"\n"
|
| 2325 |
"# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n"
|
| 2326 |
"# должен устанавливаться в MBR,\n"
|
| 2327 |
"# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
|
| 2328 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2329 |
"\n"
|
| 2330 |
"# Это заставляет grub-installer устанавливать в MBR, даже если на машине\n"
|
| 2331 |
"# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n"
|
| 2332 |
"# загрузки этой другой ОС.\n"
|
| 2333 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2334 |
"\n"
|
| 2335 |
"# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n"
|
| 2336 |
"# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n"
|
| 2337 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2338 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2339 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2340 |
"# Для установки grub на несколько дисков:\n"
|
| 2341 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
|
| 2342 |
|
| 2343 |
#. Tag: title
|
| 2344 |
#: preseed.xml:980
|
| 2345 |
#, no-c-format
|
| 2346 |
msgid "Finishing up the installation"
|
| 2347 |
msgstr "Завершение установки"
|
| 2348 |
|
| 2349 |
#. Tag: screen
|
| 2350 |
#: preseed.xml:982
|
| 2351 |
#, no-c-format
|
| 2352 |
msgid ""
|
| 2353 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 2354 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2355 |
"\n"
|
| 2356 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 2357 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 2358 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
|
| 2359 |
"\n"
|
| 2360 |
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
|
| 2361 |
"# reboot into the installed system.\n"
|
| 2362 |
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
|
| 2363 |
msgstr ""
|
| 2364 |
"# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n"
|
| 2365 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2366 |
"\n"
|
| 2367 |
"# Не выдвигать лоток CD при перезагрузке, что иногда может пригодиться.\n"
|
| 2368 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
|
| 2369 |
"\n"
|
| 2370 |
"# Выключить систему после завершения установки, а\n"
|
| 2371 |
"# не перегружаться в установленную систему.\n"
|
| 2372 |
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
|
| 2373 |
|
| 2374 |
#. Tag: title
|
| 2375 |
#: preseed.xml:987
|
| 2376 |
#, no-c-format
|
| 2377 |
msgid "X configuration"
|
| 2378 |
msgstr "Настройка X системы"
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#. Tag: para
|
| 2381 |
#: preseed.xml:988
|
| 2382 |
#, no-c-format
|
| 2383 |
msgid ""
|
| 2384 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 2385 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 2386 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 2387 |
msgstr ""
|
| 2388 |
"Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, "
|
| 2389 |
"вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X "
|
| 2390 |
"конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого "
|
| 2391 |
"оборудования."
|
| 2392 |
|
| 2393 |
#. Tag: screen
|
| 2394 |
#: preseed.xml:996
|
| 2395 |
#, no-c-format
|
| 2396 |
msgid ""
|
| 2397 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 2398 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 2399 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2400 |
"\n"
|
| 2401 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 2402 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 2403 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 2404 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2405 |
"\n"
|
| 2406 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 2407 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2408 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 2409 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2410 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 2411 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 2412 |
"not\n"
|
| 2413 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 2414 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2415 |
" select medium\n"
|
| 2416 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2417 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 2418 |
msgstr ""
|
| 2419 |
"# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n"
|
| 2420 |
"# автоматизации,\n"
|
| 2421 |
"# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n"
|
| 2422 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2423 |
"\n"
|
| 2424 |
"# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n"
|
| 2425 |
"# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n"
|
| 2426 |
"# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n"
|
| 2427 |
"# обнаружена.\n"
|
| 2428 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2429 |
"\n"
|
| 2430 |
"# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n"
|
| 2431 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2432 |
"# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n"
|
| 2433 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2434 |
"# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n"
|
| 2435 |
"# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n"
|
| 2436 |
"# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n"
|
| 2437 |
"# много вопросов.\n"
|
| 2438 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2439 |
" select medium\n"
|
| 2440 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2441 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 2442 |
|
| 2443 |
#. Tag: title
|
| 2444 |
#: preseed.xml:1001
|
| 2445 |
#, no-c-format
|
| 2446 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 2447 |
msgstr "Автоматизация других пакетов"
|
| 2448 |
|
| 2449 |
#. Tag: screen
|
| 2450 |
#: preseed.xml:1003
|
| 2451 |
#, no-c-format
|
| 2452 |
msgid ""
|
| 2453 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 2454 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 2455 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 2456 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 2457 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 2458 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2459 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 2460 |
msgstr ""
|
| 2461 |
"# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n"
|
| 2462 |
"# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления "
|
| 2463 |
"других\n"
|
| 2464 |
"# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить "
|
| 2465 |
"список\n"
|
| 2466 |
"# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, "
|
| 2467 |
"выполните\n"
|
| 2468 |
"# установку, а затем запустите следующие команды:\n"
|
| 2469 |
"# debconf-get-selections --installer > файл\n"
|
| 2470 |
"# debconf-get-selections >> файл"
|
| 2471 |
|
| 2472 |
#. Tag: title
|
| 2473 |
#: preseed.xml:1010
|
| 2474 |
#, no-c-format
|
| 2475 |
msgid "Advanced options"
|
| 2476 |
msgstr "Дополнительные параметры"
|
| 2477 |
|
| 2478 |
#. Tag: title
|
| 2479 |
#: preseed.xml:1013
|
| 2480 |
#, no-c-format
|
| 2481 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 2482 |
msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
|
| 2483 |
|
| 2484 |
#. Tag: para
|
| 2485 |
#: preseed.xml:1014
|
| 2486 |
#, no-c-format
|
| 2487 |
msgid ""
|
| 2488 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 2489 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
|
| 2490 |
msgstr ""
|
| 2491 |
"Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую "
|
| 2492 |
"возможность — способность запуска команд или сценариев в определённые "
|
| 2493 |
"моменты установки."
|
| 2494 |
|
| 2495 |
#. Tag: screen
|
| 2496 |
#: preseed.xml:1022
|
| 2497 |
#, no-c-format
|
| 2498 |
msgid ""
|
| 2499 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 2500 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 2501 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 2502 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 2503 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 2504 |
"# automatically.\n"
|
| 2505 |
"\n"
|
| 2506 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 2507 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 2508 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2509 |
"\n"
|
| 2510 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 2511 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 2512 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 2513 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 2514 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 2515 |
msgstr ""
|
| 2516 |
"# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n"
|
| 2517 |
"# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n"
|
| 2518 |
"# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n"
|
| 2519 |
"# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n"
|
| 2520 |
"# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n"
|
| 2521 |
"# программы установки автоматически.\n"
|
| 2522 |
"\n"
|
| 2523 |
"# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n"
|
| 2524 |
"# чтения файла ответов.\n"
|
| 2525 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n"
|
| 2526 |
"\n"
|
| 2527 |
"# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n"
|
| 2528 |
"# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n"
|
| 2529 |
"# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n"
|
| 2530 |
"# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n"
|
| 2531 |
"# запуска команд в целевой системе.\n"
|
| 2532 |
"#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; in-target chsh -s /bin/"
|
| 2533 |
"zsh"
|
| 2534 |
|
| 2535 |
#. Tag: title
|
| 2536 |
#: preseed.xml:1027
|
| 2537 |
#, no-c-format
|
| 2538 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 2539 |
msgstr ""
|
| 2540 |
"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
|
| 2541 |
|
| 2542 |
#. Tag: para
|
| 2543 |
#: preseed.xml:1028
|
| 2544 |
#, no-c-format
|
| 2545 |
msgid ""
|
| 2546 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 2547 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 2548 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 2549 |
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
|
| 2550 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2551 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 2552 |
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
|
| 2553 |
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
|
| 2554 |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
|
| 2555 |
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
|
| 2556 |
msgstr ""
|
| 2557 |
"С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, но "
|
| 2558 |
"вопросы всё равно будут задаваться. Для этого после задания ответа на вопрос "
|
| 2559 |
"нужно установить флаг <firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</quote> "
|
| 2560 |
"после указания ответа на вопрос. <informalexample><screen>\n"
|
| 2561 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2562 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 2563 |
"</screen></informalexample> Того же эффекта можно достигнуть для "
|
| 2564 |
"<emphasis>всех</emphasis> вопросов, указав параметр <classname>preseed/"
|
| 2565 |
"interactive=true</classname> в приглашении к загрузке. Также это может "
|
| 2566 |
"помочь при отладке или тестировании вашего файла ответов."
|
| 2567 |
|
| 2568 |
#. Tag: para
|
| 2569 |
#: preseed.xml:1042
|
| 2570 |
#, no-c-format
|
| 2571 |
msgid ""
|
| 2572 |
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
|
| 2573 |
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
|
| 2574 |
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
|
| 2575 |
"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
|
| 2576 |
"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
|
| 2577 |
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
|
| 2578 |
"parameters."
|
| 2579 |
msgstr ""
|
| 2580 |
"Если вы выполняете автоматизацию через параметры загрузки, то можете "
|
| 2581 |
"заставить программу установки задавать соответствующий вопрос с помощью "
|
| 2582 |
"оператора <quote>?=</quote>, а именно <userinput><replaceable>foo</"
|
| 2583 |
"replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</"
|
| 2584 |
"replaceable></userinput>. Естественно, это действует только на параметры, "
|
| 2585 |
"которые относятся к отображаемым во время установки вопросам, но никак не на "
|
| 2586 |
"<quote>внутренние</quote> параметры."
|
| 2587 |
|
| 2588 |
#. Tag: title
|
| 2589 |
#: preseed.xml:1057
|
| 2590 |
#, no-c-format
|
| 2591 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 2592 |
msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
|
| 2593 |
|
| 2594 |
#. Tag: para
|
| 2595 |
#: preseed.xml:1058
|
| 2596 |
#, no-c-format
|
| 2597 |
msgid ""
|
| 2598 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 2599 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 2600 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 2601 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 2602 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 2603 |
msgstr ""
|
| 2604 |
"В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. "
|
| 2605 |
"Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из "
|
| 2606 |
"файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие "
|
| 2607 |
"настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых "
|
| 2608 |
"конфигураций в другие файлы."
|
| 2609 |
|
| 2610 |
#. Tag: screen
|
| 2611 |
#: preseed.xml:1068
|
| 2612 |
#, no-c-format
|
| 2613 |
msgid ""
|
| 2614 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 2615 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 2616 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 2617 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 2618 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2619 |
"\n"
|
| 2620 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 2621 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 2622 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 2623 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2624 |
"\n"
|
| 2625 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 2626 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 2627 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2628 |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2629 |
"\n"
|
| 2630 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 2631 |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
|
| 2632 |
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
|
| 2633 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 2634 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 2635 |
"#d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 2636 |
msgstr ""
|
| 2637 |
"# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n"
|
| 2638 |
"# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь, тоже могут содержать\n"
|
| 2639 |
"# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n"
|
| 2640 |
"# относительные, то они берутся\n"
|
| 2641 |
"# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n"
|
| 2642 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2643 |
"\n"
|
| 2644 |
"# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n"
|
| 2645 |
"# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n"
|
| 2646 |
"# md5sums; в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n"
|
| 2647 |
"# что и при включении файлов.\n"
|
| 2648 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2649 |
"\n"
|
| 2650 |
"# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаст\n"
|
| 2651 |
"# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
|
| 2652 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2653 |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2654 |
"\n"
|
| 2655 |
"# Наиболее гибкий из всех способ -- загрузить и выполнить программу.\n"
|
| 2656 |
"# Программа может использовать команды, например, debconf-set для\n"
|
| 2657 |
"# управления базой данных debconf.\n"
|
| 2658 |
"# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами\n"
|
| 2659 |
"# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же\n"
|
| 2660 |
"# каталоге откуда взят файл ответов, который запускает их.\n"
|
| 2661 |
"d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 2662 |
|
| 2663 |
#. Tag: para
|
| 2664 |
#: preseed.xml:1070
|
| 2665 |
#, no-c-format
|
| 2666 |
msgid ""
|
| 2667 |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
|
| 2668 |
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
|
| 2669 |
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
|
| 2670 |
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
|
| 2671 |
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
|
| 2672 |
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
|
| 2673 |
msgstr ""
|
| 2674 |
"Также возможно цепочечное выполнение автоматизации из initrd или файла, а "
|
| 2675 |
"затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых "
|
| 2676 |
"первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет "
|
| 2677 |
"доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два "
|
| 2678 |
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
|
| 2679 |
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
|
| 2680 |
"после включения сети."
|