/[d-i]/trunk/manual/po/ru/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52821 - (show annotations) (download)
Wed Apr 23 05:32:21 2008 UTC (5 years ago) by fjp
File size: 134512 byte(s)
Correct command to use to allow preseeding of netcfg when using a
preconfiguration file downloaded from a server (preseed/url).
Thanks to Durk Strooisma for the report and analysis.

Also correct and unfuzzy PO-based translations.

1 # translation of preseed.po to Russian
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:09+0300\n"
11 "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: preseed.xml:16
22 #, no-c-format
23 msgid "Automating the installation using preseeding"
24 msgstr "Автоматическая установка c помощью списка ответов"
25
26 #. Tag: para
27 #: preseed.xml:18
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
31 "automate your installation."
32 msgstr ""
33 "В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется "
34 "&d-i; для автоматизации установки операционной системы."
35
36 #. Tag: para
37 #: preseed.xml:23 preseed.xml:654
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
41 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
42 msgstr ""
43 "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в "
44 "примере файла ответов &urlset-example-preseed;."
45
46 #. Tag: title
47 #: preseed.xml:31
48 #, no-c-format
49 msgid "Introduction"
50 msgstr "Введение"
51
52 #. Tag: para
53 #: preseed.xml:32
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
57 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
58 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
59 "of installation and even offers some features not available during normal "
60 "installations."
61 msgstr ""
62 "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на "
63 "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее "
64 "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, "
65 "недоступные во время обычной установки."
66
67 #. Tag: para
68 #: preseed.xml:40
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
72 "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
73 "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
74 "some way from that baseline."
75 msgstr ""
76 "Автоматическая установка не является обязательной. Если вы укажите пустой "
77 "файл ответов, то программа установки станет работать также, как при "
78 "установке вручную. Каждый автоматический ответ на вопрос меняет (если поняли "
79 "его правильно!) ход установки."
80
81 #. Tag: title
82 #: preseed.xml:50
83 #, no-c-format
84 msgid "Preseeding methods"
85 msgstr "Методы использования файла ответов"
86
87 #. Tag: para
88 #: preseed.xml:51
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
92 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
93 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
94 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
95 "network preseeding each can be used with different installation methods."
96 msgstr ""
97 "Есть три метода использования для автоматизации: <firstterm>initrd</"
98 "firstterm>, <firstterm>файловый</firstterm> и <firstterm>сетевой</"
99 "firstterm>. Метод initrd работает при любом способе установки системы и "
100 "поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. "
101 "Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах "
102 "установки."
103
104 #. Tag: para
105 #: preseed.xml:60
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
109 "installation methods."
110 msgstr ""
111 "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки "
112 "со способами установки операционной системы."
113
114 #. Tag: entry
115 #: preseed.xml:69
116 #, no-c-format
117 msgid "Installation method"
118 msgstr "способ установки системы"
119
120 #. Tag: entry
121 #: preseed.xml:69
122 #, no-c-format
123 msgid "initrd"
124 msgstr "initrd"
125
126 #. Tag: entry
127 #: preseed.xml:70 preseed.xml:510
128 #, no-c-format
129 msgid "file"
130 msgstr "файловый"
131
132 #. Tag: entry
133 #: preseed.xml:70
134 #, no-c-format
135 msgid "network"
136 msgstr "сетевой"
137
138 #. Tag: entry
139 #: preseed.xml:76
140 #, no-c-format
141 msgid "CD/DVD"
142 msgstr "CD/DVD"
143
144 #. Tag: entry
145 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
146 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
147 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
148 #: preseed.xml:111
149 #, no-c-format
150 msgid "<entry>yes</entry>"
151 msgstr "<entry>да</entry>"
152
153 #. Tag: para
154 #: preseed.xml:81
155 #, no-c-format
156 msgid ""
157 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
158 "appropriately"
159 msgstr ""
160 "только если есть подключение к сети и указан соответствующий "
161 "<literal>preseed/url</literal>"
162
163 #. Tag: entry
164 #: preseed.xml:88
165 #, no-c-format
166 msgid "netboot"
167 msgstr "netboot"
168
169 #. Tag: entry
170 #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
171 #, no-c-format
172 msgid "<entry>no</entry>"
173 msgstr "<entry>нет</entry>"
174
175 #. Tag: entry
176 #: preseed.xml:93
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
180 msgstr ""
181 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
182
183 #. Tag: entry
184 #: preseed.xml:98
185 #, no-c-format
186 msgid "floppy based (cd-drivers)"
187 msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)"
188
189 #. Tag: entry
190 #: preseed.xml:103
191 #, no-c-format
192 msgid "floppy based (net-drivers)"
193 msgstr "с дискет (с поддержкой сети)"
194
195 #. Tag: entry
196 #: preseed.xml:108
197 #, no-c-format
198 msgid "generic/tape"
199 msgstr "generic/tape"
200
201 #. Tag: para
202 #: preseed.xml:117
203 #, no-c-format
204 msgid ""
205 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
206 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
207 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
208 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
209 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
210 "configured."
211 msgstr ""
212 "Основным различием в методах автоматической установки является момент "
213 "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в "
214 "начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового "
215 "метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода "
216 "он наступает только после настройки сети."
217
218 #. Tag: para
219 #: preseed.xml:126
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "Obviously, any questions that have been processed before the "
223 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
224 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
225 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
226 "to avoid these questions being asked."
227 msgstr ""
228 "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, "
229 "нельзя указать готовые ответы (сюда включаются вопросы, которые задаются "
230 "только на среднем и низком уровне важности, например запуск определения "
231 "аппаратуры. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> описывает как избежать "
232 "отображения таких вопросов."
233
234 #. Tag: para
235 #: preseed.xml:134
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
239 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
240 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
241 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
242 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
243 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
244 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
245 msgstr ""
246 "Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт "
247 "действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в "
248 "режиме <quote>auto</quote>. Это позволит отложить вопросы, которые обычно "
249 "задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор "
250 "клавиатурной раскладки), до появления работоспособной сети. Также этот режим "
251 "используется когда установка выполняется с критическим уровнем важности, что "
252 "позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней смотрите в <xref "
253 "linkend=\"preseed-auto\"/>."
254
255 #. Tag: title
256 #: preseed.xml:148
257 #, no-c-format
258 msgid "Limitations"
259 msgstr "Ограничения"
260
261 #. Tag: para
262 #: preseed.xml:149
263 #, no-c-format
264 msgid ""
265 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
266 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
267 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
268 "partitions."
269 msgstr ""
270 "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные "
271 "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только "
272 "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно "
273 "задействовать существующие разделы."
274
275 #. Tag: title
276 #: preseed.xml:223
277 #, no-c-format
278 msgid "Using preseeding"
279 msgstr "Использование автоматической установки"
280
281 #. Tag: para
282 #: preseed.xml:224
283 #, no-c-format
284 msgid ""
285 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
286 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
287 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
288 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
289 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
290 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
291 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
292 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
293 msgstr ""
294 "Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для "
295 "использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. "
296 "Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической "
297 "установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить "
298 "этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет "
299 "описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации "
300 "разработчика &d-i;."
301
302 #. Tag: para
303 #: preseed.xml:235
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
307 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
308 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
309 msgstr ""
310 "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-"
311 "example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых "
312 "в это приложение."
313
314 #. Tag: title
315 #: preseed.xml:244
316 #, no-c-format
317 msgid "Loading the preconfiguration file"
318 msgstr "Загрузка файла ответов"
319
320 #. Tag: para
321 #: preseed.xml:245
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
325 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
326 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
327 "load it."
328 msgstr ""
329 "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем "
330 "<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа "
331 "установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
332
333 #. Tag: para
334 #: preseed.xml:252
335 #, no-c-format
336 msgid ""
337 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
338 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
339 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
340 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
341 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
342 msgstr ""
343 "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке "
344 "программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через "
345 "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив "
346 "конфигурационный файл загрузчика (например, <filename>syslinux.cfg</"
347 "filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
348
349 #. Tag: para
350 #: preseed.xml:260
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
354 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
355 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
356 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
357 msgstr ""
358 "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
359 "конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
360 "программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
361 "<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
362
363 #. Tag: para
364 #: preseed.xml:267
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
368 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
369 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
370 "installer will refuse to use it."
371 msgstr ""
372 "Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, "
373 "можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение "
374 "вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно "
375 "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет "
376 "использовать данный файл."
377
378 #. Tag: screen
379 #: preseed.xml:276
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "Boot parameters to specify:\n"
383 "- if you're netbooting:\n"
384 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
385 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
386 "\n"
387 "- if you're booting a remastered CD:\n"
388 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
389 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
390 "\n"
391 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
392 " toplevel directory of the USB stick):\n"
393 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
394 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
395 msgstr ""
396 "Задаваемые параметры при загрузке:\n"
397 "- при загрузке из сети:\n"
398 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
399 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
400 "\n"
401 "- при загрузке с изменённого CD:\n"
402 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
403 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
404 "\n"
405 "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n"
406 " корневой каталог USB носителя):\n"
407 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
408 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
409
410 #. Tag: para
411 #: preseed.xml:278
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
415 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
416 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
417 msgstr ""
418 "Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до "
419 "<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до "
420 "<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
421
422 #. Tag: title
423 #: preseed.xml:288
424 #, no-c-format
425 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
426 msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации"
427
428 #. Tag: para
429 #: preseed.xml:289
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
433 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
434 "command line when booting the installer."
435 msgstr ""
436 "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
437 "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической, передав "
438 "нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки."
439
440 #. Tag: para
441 #: preseed.xml:295
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
445 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
446 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
447 msgstr ""
448 "Параметры загрузки также можно использовать не только для автоматизации "
449 "установки, а просто для того, чтобы указать ответ на определённый вопрос. "
450 "Несколько примеров такого использования есть в разных местах этого "
451 "руководства."
452
453 #. Tag: para
454 #: preseed.xml:301
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
458 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
459 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
460 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
461 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
462 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
463 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
464 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
465 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
466 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
467 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
468 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
469 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
470 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
471 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
472 "configuration of the relevant package."
473 msgstr ""
474 "Чтобы установить значение, используемое внутри &d-i;, просто укажите "
475 "<userinput><replaceable>путь/до/переменная=значение</replaceable></"
476 "userinput> для любой автоматизируемой переменной, описанной в примерах в "
477 "этом приложении. Если значение будет использоваться для настройки пакетов в "
478 "устанавливаемой системе, то нужно перед переменной указывать "
479 "<firstterm>владелец</firstterm><footnote> <para> Владелец переменной debconf "
480 "(или шаблона) &mdash; это, обычно, имя пакета, в котором содержится "
481 "соответствующий шаблон debconf. Переменными самой программы установки "
482 "владеет <quote>d-i</quote>. Шаблоны и переменные могут иметь более одного "
483 "владельца, что влияет на их удаление из базы данных debconf при вычистке "
484 "пакета. </para> </footnote>, например, <userinput><replaceable>владелец</"
485 "replaceable>:<replaceable>путь/до/переменной</"
486 "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable></userinput>. Если вы не "
487 "указываете владельца, то значение переменной не копируется в базу данных "
488 "debconf устанавливаемой системы и поэтому не будет использоваться во время "
489 "настройки соответствующего пакета."
490
491 #. Tag: para
492 #: preseed.xml:324
493 #, no-c-format
494 msgid ""
495 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
496 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
497 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
498 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
499 msgstr ""
500 "Обычно, автоматизация ответов приводит к тому, что вопрос задан не будет. "
501 "Чтобы установить для вопроса ответ по умолчанию и оставить вопрос "
502 "задаваемым, используйте в качестве оператора <quote>?=</quote> вместо "
503 "<quote>=</quote>. Смотрите также <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
504
505 #. Tag: para
506 #: preseed.xml:331
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
510 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
511 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
512 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
513 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
514 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
515 msgstr ""
516 "Заметим, что для некоторых переменных, которые часто задаются в приглашении "
517 "загрузчика, имеются короткие названия. Если имеется короткое название, то "
518 "оно используется в примерах в этом приложении вместо полного имени "
519 "переменной. Например, переменная <literal>preseed/url</literal> сокращается "
520 "до <literal>url</literal>. Ещё пример: псевдоним <literal>tasks</literal> "
521 "раскрывается в <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
522
523 #. Tag: para
524 #: preseed.xml:340
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
528 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
529 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
530 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
531 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
532 msgstr ""
533 "Обозначение <quote>--</quote> в параметрах загрузки имеет специальное "
534 "значение. Параметры ядра, указанные после <quote>--</quote>, могут быть "
535 "скопированы в конфигурацию установленного системного загрузчика (если это "
536 "умеет программа установки для загрузчика). Программа установки автоматически "
537 "фильтрует все параметры (например, параметры предварительной настройки), "
538 "которые распознаёт."
539
540 #. Tag: para
541 #: preseed.xml:349
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
545 "options and 32 environment options, including any options added by default "
546 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
547 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
548 msgstr ""
549 "В настоящее время ядра linux версии (2.6.9 и новее) максимально могут "
550 "принять 32 параметра в командной строке и 32 параметра через переменные "
551 "окружения, считая все параметры, добавляемые программой установки по "
552 "умолчанию. Если это число превышено, то ядро прекращает работу с ошибкой. "
553 "(Для ранних версий ядер эти значения меньше.)"
554
555 #. Tag: para
556 #: preseed.xml:357
557 #, no-c-format
558 msgid ""
559 "For most installations some of the default options in your bootloader "
560 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
561 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
562 msgstr ""
563 "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле "
564 "конфигурации загрузчика, типа <literal>vga=normal</literal>, можно безопасно "
565 "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
566
567 #. Tag: para
568 #: preseed.xml:364
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
572 "parameters, even if you delimit them with quotes."
573 msgstr ""
574 "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже "
575 "если заключить их в кавычки."
576
577 #. Tag: title
578 #: preseed.xml:373
579 #, no-c-format
580 msgid "Auto mode"
581 msgstr "Автоматический режим"
582
583 #. Tag: para
584 #: preseed.xml:374
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
588 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
589 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
590 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
591 "auto url=autoserver\n"
592 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
593 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
594 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
595 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
596 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
597 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
598 "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
599 msgstr ""
600 "Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с "
601 "помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить "
602 "автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров "
603 "использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n"
604 "auto url=autoserver\n"
605 "</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным "
606 "настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> "
607 "из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если "
608 "он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</"
609 "literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами "
610 "будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed."
611 "cfg</literal>."
612
613 #. Tag: para
614 #: preseed.xml:391
615 #, no-c-format
616 msgid ""
617 "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
618 "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
619 "includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
620 "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
621 "manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
622 "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
623 "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
624 "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
625 "location where the last preseed file was found. This can be used to "
626 "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
627 "moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
628 "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
629 "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
630 "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
631 "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
632 msgstr ""
633 "Последняя часть этого url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
634 "берётся из <literal>auto-install/defaultroot</literal>. По умолчанию в него "
635 "включён каталог <literal>etch</literal>, чтобы для будущих версий можно было "
636 "задать своё название, что позволит людям контролировать процесс перехода на "
637 "новую версию. Часть <literal>/./</literal> используется для указания корня, "
638 "относительно которого будут заданы остальные пути (для использования в "
639 "preseed/include и preseed/run). Это позволяет указывать файлы с полным URL "
640 "(пути, начинающиеся с /) или даже пути относительно места, где был найден "
641 "последний файл ответов. Это может быть использовано для написание более "
642 "переносимых сценариев, для того чтобы полное дерево сценариев можно было "
643 "переместить в новое место ничего при этом не сломав, например скопировать "
644 "файлы на USB-носитель, если ранее они брались с веб-сервера. Продолжая "
645 "пример, если в файле ответов значение <literal>preseed/run</literal> "
646 "заменить на <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, то файл будет "
647 "получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/"
648 "late_command.sh</literal>."
649
650 #. Tag: para
651 #: preseed.xml:411
652 #, no-c-format
653 msgid ""
654 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
655 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
656 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
657 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
658 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
659 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
660 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
661 "replaceable>\n"
662 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
663 msgstr ""
664 "Если в сети нет локальных серверов DHCP или DNS, или, если вы не хотите "
665 "использовать пути по умолчанию к <filename>preseed.cfg</filename>, то вы всё "
666 "ещё можете явно задать url, и, если вы не используете элемент <literal>/./</"
667 "literal>, то это будет началом пути (третий <literal>/</literal> в URL). Вот "
668 "пример, для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: "
669 "<informalexample><screen>\n"
670 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
671 "replaceable>\n"
672 "</screen></informalexample> Это работает так:"
673
674 #. Tag: para
675 #: preseed.xml:424
676 #, no-c-format
677 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
678 msgstr "если в URL не указан протокол, то используется http,"
679
680 #. Tag: para
681 #: preseed.xml:427
682 #, no-c-format
683 msgid ""
684 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
685 "DHCP appended to it, and"
686 msgstr ""
687 "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
688
689 #. Tag: para
690 #: preseed.xml:431
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
694 "path is added."
695 msgstr ""
696 "если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь по "
697 "умолчанию."
698
699 #. Tag: para
700 #: preseed.xml:437
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
704 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
705 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
706 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
707 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
708 "thus: <informalexample><screen>\n"
709 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
710 "class_B</replaceable>\n"
711 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
712 "system to be installed, or the localization to be used."
713 msgstr ""
714 "Также, помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют "
715 "напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, "
716 "заданные заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> в загруженном файле "
717 "ответов. В настоящий момент, как пример использования, есть только "
718 "<literal>auto-install/classes</literal> с псевдонимом <literal>classes</"
719 "literal>. Это можно использовать так: <informalexample><screen>\n"
720 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
721 "class_B</replaceable>\n"
722 "</screen></informalexample> classes, например, может означать тип "
723 "устанавливаемой системы или используемую локализацию."
724
725 #. Tag: para
726 #: preseed.xml:451
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
730 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
731 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
732 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
733 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
734 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
735 "you."
736 msgstr ""
737 "Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет "
738 "смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как "
739 "<literal>auto-install/style</literal>, что затем будет использовано в ваших "
740 "сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки "
741 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы смогли "
742 "избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших "
743 "параметров."
744
745 #. Tag: para
746 #: preseed.xml:461
747 #, no-c-format
748 msgid ""
749 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
750 "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
751 "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
752 "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
753 "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
754 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
755 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
756 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
757 "with a lower priority from being asked."
758 msgstr ""
759 "Загрузочная метка <literal>auto</literal> пока работает не на всех "
760 "архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два параметра "
761 "<literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке параметров "
762 "ядра. Параметр <literal>auto</literal> &mdash; это псевдоним для "
763 "<literal>auto-install/enable</literal>, который управляет задержкой выдачи "
764 "вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их "
765 "автоматически, а <literal>priority</literal> является псевдонимом для "
766 "<literal>debconf/priority</literal>, и установка в значение "
767 "<literal>critical</literal> заставляет программу установки не задавать "
768 "вопросы с меньшим уровнем важности."
769
770 #. Tag: para
771 #: preseed.xml:474
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
775 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
776 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
777 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
778 msgstr ""
779 "Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие "
780 "дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
781 "literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос "
782 "будет ожидаться больше чем обычно."
783
784 #. Tag: para
785 #: preseed.xml:483
786 #, no-c-format
787 msgid ""
788 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
789 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
790 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
791 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
792 "preconfiguration."
793 msgstr ""
794 "Большой пример использования данной интегрированной среды, включающий "
795 "примеры сценариев и классов, можно найти на <ulink url=\"http://hands.com/d-"
796 "i/\">сайте разработчика</ulink>. На примерах с сайта также показано много "
797 "других замечательных эффектов, которых можно достичь, если творчески подойти "
798 "к процессу автоматизации."
799
800 #. Tag: title
801 #: preseed.xml:494
802 #, no-c-format
803 msgid "Aliases useful with preseeding"
804 msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
805
806 #. Tag: para
807 #: preseed.xml:495
808 #, no-c-format
809 msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
810 msgstr ""
811 "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
812
813 #. Tag: entry
814 #: preseed.xml:505
815 #, no-c-format
816 msgid "auto"
817 msgstr "auto"
818
819 #. Tag: entry
820 #: preseed.xml:505
821 #, no-c-format
822 msgid "auto-install/enable"
823 msgstr "auto-install/enable"
824
825 #. Tag: entry
826 #: preseed.xml:506
827 #, no-c-format
828 msgid "classes"
829 msgstr "classes"
830
831 #. Tag: entry
832 #: preseed.xml:506
833 #, no-c-format
834 msgid "auto-install/classes"
835 msgstr "auto-install/classes"
836
837 #. Tag: entry
838 #: preseed.xml:507
839 #, no-c-format
840 msgid "<entry>fb</entry>"
841 msgstr "<entry>fb</entry>"
842
843 #. Tag: entry
844 #: preseed.xml:507
845 #, no-c-format
846 msgid "debian-installer/framebuffer"
847 msgstr "debian-installer/framebuffer"
848
849 #. Tag: entry
850 #: preseed.xml:508
851 #, no-c-format
852 msgid "locale"
853 msgstr "locale"
854
855 #. Tag: entry
856 #: preseed.xml:508
857 #, no-c-format
858 msgid "debian-installer/locale"
859 msgstr "debian-installer/locale"
860
861 #. Tag: entry
862 #: preseed.xml:509
863 #, no-c-format
864 msgid "priority"
865 msgstr "priority"
866
867 #. Tag: entry
868 #: preseed.xml:509
869 #, no-c-format
870 msgid "debconf/priority"
871 msgstr "debconf/priority"
872
873 #. Tag: entry
874 #: preseed.xml:510
875 #, no-c-format
876 msgid "preseed/file"
877 msgstr "preseed/file"
878
879 #. Tag: entry
880 #: preseed.xml:511
881 #, no-c-format
882 msgid "<entry>url</entry>"
883 msgstr "<entry>url</entry>"
884
885 #. Tag: entry
886 #: preseed.xml:511
887 #, no-c-format
888 msgid "preseed/url"
889 msgstr "preseed/url"
890
891 #. Tag: entry
892 #: preseed.xml:512
893 #, no-c-format
894 msgid "interface"
895 msgstr "interface"
896
897 #. Tag: entry
898 #: preseed.xml:512
899 #, no-c-format
900 msgid "netcfg/choose_interface"
901 msgstr "netcfg/choose_interface"
902
903 #. Tag: entry
904 #: preseed.xml:513
905 #, no-c-format
906 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
907 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
908
909 #. Tag: entry
910 #: preseed.xml:513
911 #, no-c-format
912 msgid "netcfg/get_hostname"
913 msgstr "netcfg/get_hostname"
914
915 #. Tag: entry
916 #: preseed.xml:514
917 #, no-c-format
918 msgid "domain"
919 msgstr "domain"
920
921 #. Tag: entry
922 #: preseed.xml:514
923 #, no-c-format
924 msgid "netcfg/get_domain"
925 msgstr "netcfg/get_domain"
926
927 #. Tag: entry
928 #: preseed.xml:515
929 #, no-c-format
930 msgid "protocol"
931 msgstr "protocol"
932
933 #. Tag: entry
934 #: preseed.xml:515
935 #, no-c-format
936 msgid "mirror/protocol"
937 msgstr "mirror/protocol"
938
939 #. Tag: entry
940 #: preseed.xml:516
941 #, no-c-format
942 msgid "suite"
943 msgstr "suite"
944
945 #. Tag: entry
946 #: preseed.xml:516
947 #, no-c-format
948 msgid "mirror/suite"
949 msgstr "mirror/suite"
950
951 #. Tag: title
952 #: preseed.xml:523
953 #, no-c-format
954 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
955 msgstr ""
956 "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
957
958 #. Tag: para
959 #: preseed.xml:524
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
963 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
964 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
965 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
966 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
967 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
968 "package)."
969 msgstr ""
970 "Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической "
971 "конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
972 "Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
973 "виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
974 "установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
975 "как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd."
976 "conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
977
978 #. Tag: screen
979 #: preseed.xml:535
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
983 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
984 "}"
985 msgstr ""
986 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
987 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
988 "}"
989
990 #. Tag: para
991 #: preseed.xml:537
992 #, no-c-format
993 msgid ""
994 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
995 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
996 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
997 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
998 msgstr ""
999 "Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
1000 "клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP "
1001 "клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
1002 "строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
1003 "установок в сети."
1004
1005 #. Tag: para
1006 #: preseed.xml:544
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
1010 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
1011 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
1012 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
1013 "automate Debian installs should only be done with care."
1014 msgstr ""
1015 "При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
1016 "специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала Debian. При "
1017 "этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
1018 "установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для "
1019 "полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой "
1020 "осторожностью."
1021
1022 #. Tag: title
1023 #: preseed.xml:558
1024 #, no-c-format
1025 msgid "Creating a preconfiguration file"
1026 msgstr "Создание файла ответов"
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: preseed.xml:559
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1033 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1034 "preconfiguration file is:"
1035 msgstr ""
1036 "Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой "
1037 "<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
1038
1039 #. Tag: screen
1040 #: preseed.xml:565
1041 #, no-c-format
1042 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1043 msgstr ""
1044 "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
1045
1046 #. Tag: para
1047 #: preseed.xml:567
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1051 msgstr ""
1052 "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
1053
1054 #. Tag: para
1055 #: preseed.xml:574
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1059 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1060 msgstr ""
1061 "Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой "
1062 "дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
1063
1064 #. Tag: para
1065 #: preseed.xml:578
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1069 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1070 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1071 "between type and value."
1072 msgstr ""
1073 "Строка может быть разбита на несколько, если добавить обратный слеш "
1074 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) как символ продолжения строки. Хорошо "
1075 "разделять строку после имени вопроса; плохо &mdash; между типом и значением."
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: preseed.xml:584
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1082 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1083 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1084 msgstr ""
1085 "Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке, а не их "
1086 "перевод. Однако, есть несколько вопросов (например, в <classname>partman</"
1087 "classname>), где нужно использовать ответы на родном языке."
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: preseed.xml:590
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1094 "shown during installation."
1095 msgstr ""
1096 "В ответах некоторых вопросов вместо английского текста указывается код, "
1097 "который показывается во время установки."
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: preseed.xml:596
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1104 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1105 msgstr ""
1106 "Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера "
1107 "<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: preseed.xml:601
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1114 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1115 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1116 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1117 msgstr ""
1118 "Альтернативный метод &mdash; выполнить установку вручную и затем, после "
1119 "перезагрузки, использовать команду <command>debconf-get-selections</command> "
1120 "из пакета <classname>debconf-utils</classname>, чтобы сохранить базу данных "
1121 "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
1122
1123 #. Tag: screen
1124 #: preseed.xml:608
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1128 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1129 msgstr ""
1130 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>файл</replaceable>\n"
1131 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>файл</replaceable>"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: preseed.xml:610
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1138 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1139 "users."
1140 msgstr ""
1141 "Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы,"
1142 "которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства "
1143 "пользователей лучше использовать файл примера."
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: preseed.xml:618
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1150 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1151 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1152 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1153 "root."
1154 msgstr ""
1155 "Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы "
1156 "установки cdebconf сохраняется в установленной системе в <filename>/var/log/"
1157 "installer/cdebconf</filename>. Однако, так как база данных может содержать "
1158 "частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только "
1159 "суперпользователю."
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: preseed.xml:626
1163 #, no-c-format
1164 msgid ""
1165 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1166 "will be deleted from your system if you purge the package "
1167 "<classname>installation-report</classname>."
1168 msgstr ""
1169 "Каталог <filename>/var/log/installer</filename> и все файлы в нём будут "
1170 "удалены из системы при вычистке пакета <classname>installation-report</"
1171 "classname>."
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: preseed.xml:634
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1178 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1179 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1180 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1181 "and for the values assigned to variables."
1182 msgstr ""
1183 "Для выяснения возможных ответов на вопросы можно использовать редактор "
1184 "<command>nano</command> для просмотра файла <filename>/var/lib/cdebconf</"
1185 "filename> прямо во время процесса установки. В файле <filename>templates."
1186 "dat</filename> хранятся необработанные шаблоны, а в <filename>questions.dat</"
1187 "filename> &mdash; текущие значения и значения, назначенные переменным."
1188
1189 #. Tag: para
1190 #: preseed.xml:642
1191 #, no-c-format
1192 msgid ""
1193 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1194 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1195 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1196 msgstr ""
1197 "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно "
1198 "использовать команду <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
1199 "cfg</replaceable></command>."
1200
1201 #. Tag: title
1202 #: preseed.xml:653
1203 #, no-c-format
1204 msgid "Contents of the preconfiguration file"
1205 msgstr "Содержимое файла ответов"
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: preseed.xml:659
1209 #, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1212 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1213 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1214 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1215 "your architecture."
1216 msgstr ""
1217 "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel "
1218 "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые "
1219 "примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут "
1220 "различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для "
1221 "этой архитектуры."
1222
1223 #. Tag: title
1224 #: preseed.xml:670
1225 #, no-c-format
1226 msgid "Localization"
1227 msgstr "Локализация"
1228
1229 #. Tag: para
1230 #: preseed.xml:671
1231 #, no-c-format
1232 msgid ""
1233 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1234 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1235 "loaded after these questions have been asked."
1236 msgstr ""
1237 "Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех "
1238 "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже "
1239 "заданы."
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: preseed.xml:677
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1246 "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1247 "replaceable></userinput>."
1248 msgstr ""
1249 "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
1250 "в параметре загрузки, используйте <userinput>locale=<replaceable>ru_RU</"
1251 "replaceable></userinput>."
1252
1253 #. Tag: screen
1254 #: preseed.xml:683
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "# Locale sets language and country.\n"
1258 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1259 msgstr ""
1260 "# настройка языка и страны согласно локали.\n"
1261 "d-i debian-installer/locale string ru_RU"
1262
1263 #. Tag: para
1264 #: preseed.xml:685
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1268 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1269 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1270 "for the selected keyboard architecture."
1271 msgstr ""
1272 "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. "
1273 "В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по "
1274 "умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка "
1275 "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
1276
1277 #. Tag: screen
1278 #: preseed.xml:692
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "# Keyboard selection.\n"
1282 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1283 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1284 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1285 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1286 msgstr ""
1287 "# Выбор клавиатуры.\n"
1288 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1289 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1290 "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n"
1291 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: preseed.xml:694
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1298 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1299 "kernel keymap remaining active."
1300 msgstr ""
1301 "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/"
1302 "archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
1303 "останется активной клавиатурная раскладка ядра."
1304
1305 #. Tag: para
1306 #: preseed.xml:703
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1310 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1311 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1312 msgstr ""
1313 "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры "
1314 "виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную "
1315 "раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
1316
1317 #. Tag: title
1318 #: preseed.xml:713
1319 #, no-c-format
1320 msgid "Network configuration"
1321 msgstr "Настройка сети"
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: preseed.xml:714
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1328 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1329 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1330 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1331 "parameters."
1332 msgstr ""
1333 "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете "
1334 "файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD "
1335 "или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете "
1336 "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
1337
1338 #. Tag: para
1339 #: preseed.xml:722
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1343 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1344 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1345 msgstr ""
1346 "Если нужно использовать определённый интерфейс для загрузки по сети перед "
1347 "загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр загрузки "
1348 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1349
1350 #. Tag: para
1351 #: preseed.xml:728
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1355 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1356 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1357 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1358 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1359 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1360 "lines:"
1361 msgstr ""
1362 "Хотя автоматическая настройка сети обычно невозможна при загрузки файла "
1363 "ответов по сети (с помощью <quote>preseed/url</quote>), вы можете обойти "
1364 "этот недостаток, например, если можете установить статический адрес сетевого "
1365 "интерфейса. Данное обходное решение заставит запуститься настройку сети ещё "
1366 "раз после загрузки файла ответов, если создать сценарий <quote>preseed/run</"
1367 "quote> со следующими строчками:"
1368
1369 #. Tag: screen
1370 #: preseed.xml:738
1371 #, no-c-format
1372 msgid ""
1373 "killall.sh; netcfg"
1374 msgstr ""
1375 "killall.sh; netcfg"
1376
1377 #. Tag: screen
1378 #: preseed.xml:742
1379 #, no-c-format
1380 msgid ""
1381 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1382 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1383 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1384 "\n"
1385 "# To pick a particular interface instead:\n"
1386 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1387 "\n"
1388 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1389 "# it, this might be useful.\n"
1390 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1391 "\n"
1392 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1393 "# the static network configuration below.\n"
1394 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1395 "\n"
1396 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1397 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1398 "# configuration below.\n"
1399 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1400 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1401 "\n"
1402 "# Static network configuration.\n"
1403 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1404 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1405 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1406 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1407 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1408 "\n"
1409 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1410 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1411 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1412 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1413 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1414 "\n"
1415 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1416 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1417 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1418 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1419 msgstr ""
1420 "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
1421 "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n"
1422 "# интерфейсов выводится не будет.\n"
1423 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1424 "\n"
1425 "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
1426 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1427 "\n"
1428 "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
1429 "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
1430 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1431 "\n"
1432 "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n"
1433 "# строку и статическую настройку сети ниже.\n"
1434 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1435 "\n"
1436 "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
1437 "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
1438 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1439 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1440 "\n"
1441 "# Статическая настройка сети.\n"
1442 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1443 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1444 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1445 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1446 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1447 "\n"
1448 "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n"
1449 "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n"
1450 "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n"
1451 "d-i netcfg/get_hostname string неназначенное-имя-хоста\n"
1452 "d-i netcfg/get_domain string неназначенный-домен\n"
1453 "\n"
1454 "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
1455 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1456 "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
1457 "# качестве некоего пароля.\n"
1458 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1459
1460 #. Tag: title
1461 #: preseed.xml:747
1462 #, no-c-format
1463 msgid "Mirror settings"
1464 msgstr "Настройка сервера-зеркала"
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: preseed.xml:748
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1471 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1472 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1473 "installed system."
1474 msgstr ""
1475 "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных "
1476 "компонент программы установки, установки базовой системы и настройки файла "
1477 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе можно "
1478 "использовать сервер-зеркало."
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: preseed.xml:755
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1485 "the installed system."
1486 msgstr ""
1487 "Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию дистрибутива "
1488 "для устанавливаемой системы."
1489
1490 #. Tag: para
1491 #: preseed.xml:760
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1495 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1496 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1497 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1498 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1499 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1500 msgstr ""
1501 "Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию "
1502 "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен "
1503 "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, "
1504 "которая была использована для сборки initrd, который используется для "
1505 "установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение "
1506 "<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением "
1507 "<classname>mirror/suite</classname>."
1508
1509 #. Tag: screen
1510 #: preseed.xml:772
1511 #, no-c-format
1512 msgid ""
1513 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1514 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1515 "d-i mirror/country string manual\n"
1516 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1517 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1518 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1519 "\n"
1520 "# Suite to install.\n"
1521 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1522 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1523 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1524 msgstr ""
1525 "# Если вы выберете ftp, то mirror/country string устанавливать не нужно.\n"
1526 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1527 "d-i mirror/country string manual\n"
1528 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1529 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1530 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1531 "\n"
1532 "# Устанавливаемая версия.\n"
1533 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1534 "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n"
1535 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1536
1537 #. Tag: title
1538 #: preseed.xml:777
1539 #, no-c-format
1540 msgid "Clock and time zone setup"
1541 msgstr "Настройка времени и часового пояса"
1542
1543 #. Tag: screen
1544 #: preseed.xml:779
1545 #, no-c-format
1546 msgid ""
1547 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1548 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1549 "\n"
1550 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1551 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1552 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1553 "\n"
1554 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1555 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1556 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1557 "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
1558 msgstr ""
1559 "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n"
1560 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1561 "\n"
1562 "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n"
1563 "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n"
1564 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1565 "\n"
1566 "# Определяет, нужно ли использовать NTP для установки часов во время "
1567 "установки\n"
1568 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1569 "# Используемый сервер NTP. Значение по умолчанию указывается здесь.\n"
1570 "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
1571
1572 #. Tag: title
1573 #: preseed.xml:784
1574 #, no-c-format
1575 msgid "Partitioning"
1576 msgstr "Разметка дисков"
1577
1578 #. Tag: para
1579 #: preseed.xml:785
1580 #, no-c-format
1581 msgid ""
1582 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1583 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1584 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1585 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1586 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1587 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1588 msgstr ""
1589 "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке "
1590 "очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-"
1591 "auto</classname>. Вы можете выбрать разметку только свободного места на "
1592 "диске или всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в "
1593 "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из "
1594 "файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается "
1595 "разметка нескольких дисков."
1596
1597 #. Tag: para
1598 #: preseed.xml:796
1599 #, no-c-format
1600 msgid ""
1601 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1602 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1603 "correct one will be selected before using preseeding."
1604 msgstr ""
1605 "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе "
1606 "есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем "
1607 "как использовать автоматическую установку."
1608
1609 #. Tag: screen
1610 #: preseed.xml:804
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1614 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1615 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1616 "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1617 "\n"
1618 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1619 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1620 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1621 "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1622 "# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
1623 "# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n"
1624 "# the system only has one disk.\n"
1625 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1626 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1627 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1628 "\n"
1629 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1630 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1631 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1632 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1633 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1634 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1635 "\n"
1636 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1637 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1638 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1639 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1640 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1641 "# select Separate /home partition\n"
1642 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1643 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1644 "\n"
1645 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1646 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1647 "txt.\n"
1648 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1649 "# just point at it.\n"
1650 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1651 "\n"
1652 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1653 "one\n"
1654 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1655 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1656 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1657 "# boot-root :: \\\n"
1658 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1659 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1660 "# method{ format } format{ } \\\n"
1661 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1662 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1663 "# . \\\n"
1664 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1665 "# method{ format } format{ } \\\n"
1666 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1667 "# mountpoint{ / } \\\n"
1668 "# . \\\n"
1669 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1670 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1671 "# .\n"
1672 "\n"
1673 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1674 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1675 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1676 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1677 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1678 "d-i partman/confirm boolean true"
1679 msgstr ""
1680 "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n"
1681 "# только его.\n"
1682 "# Замечание: нужно указывать локализованные (переведённые) значения.\n"
1683 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1684 "# select Авто - использовать наибольшее свободное место\n"
1685 "\n"
1686 "#Или же, вы можете задать размечаемый диск. Имя устройства\n"
1687 "# должно задаваться в обычном не-devfs формате.\n"
1688 "# Например, для использования первого жёсткого диска SCSI/SATA:\n"
1689 "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1690 "# Замечание: если вы хотите использовать любой доступный диск, не важно\n"
1691 "# какое у него имя, закоммерируйте строку выше. Она работает только если\n"
1692 "# в системе один жёсткий диск.\n"
1693 "# Также, вы можете указать какой метод использовать.\n"
1694 "# Доступные методы: \"regular\", \"lvm\" и \"crypto\"\n"
1695 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1696 "\n"
1697 "# Если один из дисков, который нужно разметить с помощью автоматической\n"
1698 "# разметки, содержит старую конфигурацию LVM, то пользователю выдаётся\n"
1699 "# предупреждение. Ответ можно автоматизировать...\n"
1700 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1701 "# И подтвердить запись lvm разделов.\n"
1702 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1703 "\n"
1704 "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n"
1705 "# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
1706 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1707 " select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n"
1708 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1709 "# select Отдельный раздел для /home\n"
1710 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1711 "# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n"
1712 "\n"
1713 "# Или создать набор вручную...\n"
1714 "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1715 "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n"
1716 "# просто указать путь.\n"
1717 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1718 "\n"
1719 "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n"
1720 "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n"
1721 "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n"
1722 "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n"
1723 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1724 "# boot-root :: \\\n"
1725 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1726 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1727 "# method{ format } format{ } \\\n"
1728 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1729 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1730 "# . \\\n"
1731 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1732 "# method{ format } format{ } \\\n"
1733 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1734 "# mountpoint{ / } \\\n"
1735 "# . \\\n"
1736 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1737 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1738 "# .\n"
1739 "\n"
1740 "# Этот параметр заставляет partman автоматически выполнить разметку,\n"
1741 "# без подтверждения, ровно такую, которую вы указали в методах выше.\n"
1742 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1743 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1744 " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
1745 "d-i partman/confirm boolean true"
1746
1747 #. Tag: title
1748 #: preseed.xml:809
1749 #, no-c-format
1750 msgid "Partitioning using RAID"
1751 msgstr "Разметка с использованием RAID"
1752
1753 #. Tag: para
1754 #: preseed.xml:810
1755 #, no-c-format
1756 msgid ""
1757 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1758 "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1759 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1760 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1761 "bootloader\"/>."
1762 msgstr ""
1763 "Также вы можете автоматизировать настройку массивов RAID. Поддерживаются "
1764 "RAID уровни 0, 1 и 5, создание неполных массивов (degraded arrays) и "
1765 "указание запасных устройств. Если вы используете RAID 1, то можете "
1766 "автоматизировать установку grub на все устройства массива; смотрите <xref "
1767 "linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: preseed.xml:820
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1774 "new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1775 "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1776 "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1777 "filename> if you run into problems."
1778 msgstr ""
1779 "В данном типе автоматизации разделов легко ошибиться. Также это очень новый "
1780 "компонент и может содержать ошибки или не обрабатывать какие-то ошибочные "
1781 "ситуации. Ответственность при создании правильного набора (то есть, чтобы он "
1782 "был логически верным и не имел конфликтов) лежит на пользователе. Если "
1783 "возникают проблемы -- смотрите <filename>/var/log/syslog</filename>."
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: preseed.xml:828
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1790 "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1791 "spare devices has only been tested lightly."
1792 msgstr ""
1793 "Заметим, что разработчики компонента тестировали только RAID 0 и RAID 1. "
1794 "RAID 5 не тестировался. Более сложная настройка RAID с неполными массивами "
1795 "(degraded arrays) или запасными устройствами тестировалась поверхностно."
1796
1797 #. Tag: screen
1798 #: preseed.xml:836
1799 #, no-c-format
1800 msgid ""
1801 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1802 "\n"
1803 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1804 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1805 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1806 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1807 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1808 "\n"
1809 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1810 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1811 "# multiraid :: \\\n"
1812 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1813 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1814 "# . \\\n"
1815 "# 64 512 300% raid \\\n"
1816 "# method{ raid } \\\n"
1817 "# . \\\n"
1818 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1819 "# method{ raid } \\\n"
1820 "# .\n"
1821 "\n"
1822 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1823 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1824 "# for logical partitions.\n"
1825 "# Parameters are:\n"
1826 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1827 "mountpoint&gt; \\\n"
1828 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1829 "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
1830 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1831 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1832 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1833 "# . \\\n"
1834 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1835 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1836 "# . \\\n"
1837 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1838 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1839 "# .\n"
1840 "\n"
1841 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1842 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1843 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1844 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1845 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1846 "d-i partman/confirm boolean true"
1847 msgstr ""
1848 "# ЗАМЕЧАНИЕ: это бета-версия, используйте осторожно\n"
1849 "\n"
1850 "# Метод должен быть установлен в значение \"raid\".\n"
1851 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1852 "# Задать размечаемые диски. Они будут иметь одинаковую раскладку,\n"
1853 "# поэтому это работает только если все диски одинакового размера.\n"
1854 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1855 "\n"
1856 "# Далее нужно указать какие физические разделы будут использоваться.\n"
1857 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1858 "# multiraid :: \\\n"
1859 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1860 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1861 "# . \\\n"
1862 "# 64 512 300% raid \\\n"
1863 "# method{ raid } \\\n"
1864 "# . \\\n"
1865 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1866 "# method{ raid } \\\n"
1867 "# .\n"
1868 "\n"
1869 "# Наконец, нужно указать как использовать определённые ранее разделы\n"
1870 "# в настройке RAID. Указывайте правильные номера разделов\n"
1871 "# для логических разделов.\n"
1872 "# Параметры:\n"
1873 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1874 "mountpoint&gt; \\\n"
1875 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1876 "# Поддерживаются RAID уровни 0, 1 и 5; устройства разделяются с помощью \"#"
1877 "\"\n"
1878 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1879 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1880 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1881 "# . \\\n"
1882 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1883 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1884 "# . \\\n"
1885 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1886 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1887 "# .\n"
1888 "\n"
1889 "# Это заставит partman сделать разметку автоматически, без подтверждения.\n"
1890 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1891 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1892 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1893 " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
1894 "d-i partman/confirm boolean true"
1895
1896 #. Tag: title
1897 #: preseed.xml:841
1898 #, no-c-format
1899 msgid "Base system installation"
1900 msgstr "Установка базовой системы"
1901
1902 #. Tag: para
1903 #: preseed.xml:842
1904 #, no-c-format
1905 msgid ""
1906 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1907 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1908 "kernel."
1909 msgstr ""
1910 "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В "
1911 "основном они касаются установки ядра."
1912
1913 #. Tag: screen
1914 #: preseed.xml:849
1915 #, no-c-format
1916 msgid ""
1917 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1918 "kernels.\n"
1919 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1920 "\n"
1921 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
1922 "no\n"
1923 "# kernel is to be installed.\n"
1924 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1925 msgstr ""
1926 "# Выбрать генератор initramfs, используемый для создания initrd для ядер "
1927 "2.6.\n"
1928 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1929 "\n"
1930 "# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать \"none\",\n"
1931 "# если ядро устанавливать не нужно.\n"
1932 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1933
1934 #. Tag: title
1935 #: preseed.xml:854
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Account setup"
1938 msgstr "Настройка учётной записи"
1939
1940 #. Tag: para
1941 #: preseed.xml:855
1942 #, no-c-format
1943 msgid ""
1944 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1945 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1946 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1947 msgstr ""
1948 "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль "
1949 "первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном "
1950 "виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: preseed.xml:862
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1957 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1958 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1959 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1960 "hash allows for brute force attacks."
1961 msgstr ""
1962 "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать "
1963 "небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать "
1964 "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки "
1965 "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на "
1966 "пароль прямым перебором."
1967
1968 #. Tag: screen
1969 #: preseed.xml:872
1970 #, no-c-format
1971 msgid ""
1972 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1973 "# use sudo).\n"
1974 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1975 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1976 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1977 "\n"
1978 "# Root password, either in clear text\n"
1979 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1980 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1981 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1982 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1983 "\n"
1984 "# To create a normal user account.\n"
1985 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1986 "#d-i passwd/username string debian\n"
1987 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1988 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1989 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1990 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1991 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1992 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1993 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1994 "\n"
1995 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1996 "# override that, use this.\n"
1997 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1998 msgstr ""
1999 "# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n"
2000 "# записи пользователя можно использовать sudo).\n"
2001 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
2002 "# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n"
2003 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
2004 "\n"
2005 "# Пароль суперпользователя, любой открытым текстом\n"
2006 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
2007 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
2008 "# или в виде MD5 хеша.\n"
2009 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n"
2010 "\n"
2011 "# Создать учётную запись обычного пользователя.\n"
2012 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
2013 "#d-i passwd/username string debian\n"
2014 "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n"
2015 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2016 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2017 "# или в виде MD5 хеша.\n"
2018 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]\n"
2019 "# Создать первую учётную запись с заданным UID вместо значения по\n"
2020 "# умолчанию.\n"
2021 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2022 "\n"
2023 "# Учётная запись будет добавлена в несколько стандартных начальных групп.\n"
2024 "# Чтобы это изменить -- отредактируйте и раскомментируйте строчку ниже.\n"
2025 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2026
2027 #. Tag: para
2028 #: preseed.xml:874
2029 #, no-c-format
2030 msgid ""
2031 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2032 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2033 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2034 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2035 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
2036 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2037 "authentication or <command>sudo</command>)."
2038 msgstr ""
2039 "Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-crypted</"
2040 "classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> можно "
2041 "указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая учётная запись "
2042 "будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи "
2043 "суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий "
2044 "возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени "
2045 "суперпользователя (например, используя аутентификацию по SSH ключу или "
2046 "<command>sudo</command>)."
2047
2048 #. Tag: para
2049 #: preseed.xml:884
2050 #, no-c-format
2051 msgid ""
2052 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
2053 msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
2054
2055 #. Tag: screen
2056 #: preseed.xml:888
2057 #, no-c-format
2058 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2059 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2060
2061 #. Tag: title
2062 #: preseed.xml:894
2063 #, no-c-format
2064 msgid "Apt setup"
2065 msgstr "Настройка Apt"
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: preseed.xml:895
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2072 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2073 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2074 "repositories."
2075 msgstr ""
2076 "Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных "
2077 "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода "
2078 "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете "
2079 "добавить другие (локальные) репозитории."
2080
2081 #. Tag: screen
2082 #: preseed.xml:903
2083 #, no-c-format
2084 msgid ""
2085 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2086 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2087 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2088 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2089 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2090 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2091 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2092 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2093 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2094 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2095 "\n"
2096 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2097 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2098 "# http://local.server/debian stable main\n"
2099 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2100 "# Enable deb-src lines\n"
2101 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2102 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2103 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2104 "# sources.list line will be left commented out\n"
2105 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2106 "\n"
2107 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2108 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2109 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2110 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2111 msgstr ""
2112 "# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n"
2113 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2114 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2115 "# Раскомментируйте, если не хотите использовать зеркало из сети.\n"
2116 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2117 "# Выберите обновляемые сервисы; задайте используемые зеркала.\n"
2118 "# Значения ниже используются по умолчанию.\n"
2119 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2120 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2121 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2122 "\n"
2123 "# Дополнительные репозитории доступны как local[0-9]\n"
2124 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2125 "# http://local.server/debian stable main\n"
2126 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2127 "# Активировать строки для deb-src\n"
2128 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2129 "# URL публичного ключа локального репозитория; вы должны\n"
2130 "# предоставлять ключ, или apt будет жаловаться о невозможности\n"
2131 "# аутентифицировать репозиторий и закомментирует строку,\n"
2132 "# описывающую этот репозиторий в sources.list\n"
2133 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2134 "\n"
2135 "# По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории\n"
2136 "# аутентифицировались с помощью известного ключа gpg.\n"
2137 "# Этот параметр выключает данную аутентификацию.\n"
2138 "# Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого.\n"
2139 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2140
2141 #. Tag: title
2142 #: preseed.xml:908
2143 #, no-c-format
2144 msgid "Package selection"
2145 msgstr "Выбор пакетов"
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: preseed.xml:909
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2152 "Available tasks as of this writing include:"
2153 msgstr ""
2154 "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. "
2155 "Доступные задачи:"
2156
2157 #. Tag: userinput
2158 #: preseed.xml:918
2159 #, no-c-format
2160 msgid "standard"
2161 msgstr "standard (стандартная система)"
2162
2163 #. Tag: userinput
2164 #: preseed.xml:921
2165 #, no-c-format
2166 msgid "desktop"
2167 msgstr "desktop (рабочий стол)"
2168
2169 #. Tag: userinput
2170 #: preseed.xml:924
2171 #, no-c-format
2172 msgid "gnome-desktop"
2173 msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
2174
2175 #. Tag: userinput
2176 #: preseed.xml:927
2177 #, no-c-format
2178 msgid "kde-desktop"
2179 msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
2180
2181 #. Tag: userinput
2182 #: preseed.xml:930
2183 #, no-c-format
2184 msgid "web-server"
2185 msgstr "web-server (веб сервер)"
2186
2187 #. Tag: userinput
2188 #: preseed.xml:933
2189 #, no-c-format
2190 msgid "print-server"
2191 msgstr "print-server (сервер печати)"
2192
2193 #. Tag: userinput
2194 #: preseed.xml:936
2195 #, no-c-format
2196 msgid "dns-server"
2197 msgstr "dns-server (DNS-сервер)"
2198
2199 #. Tag: userinput
2200 #: preseed.xml:939
2201 #, no-c-format
2202 msgid "file-server"
2203 msgstr "file-server (файловый сервер)"
2204
2205 #. Tag: userinput
2206 #: preseed.xml:942
2207 #, no-c-format
2208 msgid "mail-server"
2209 msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
2210
2211 #. Tag: userinput
2212 #: preseed.xml:945
2213 #, no-c-format
2214 msgid "sql-database"
2215 msgstr "sql-database (база данных SQL)"
2216
2217 #. Tag: userinput
2218 #: preseed.xml:948
2219 #, no-c-format
2220 msgid "laptop"
2221 msgstr "laptop (для ноутбука)"
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: preseed.xml:952
2225 #, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2228 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2229 "<userinput>standard</userinput> task."
2230 msgstr ""
2231 "Также вы можете не выбирать задачи и выполнить установку списка пакетов "
2232 "каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу "
2233 "<userinput>standard</userinput>."
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: preseed.xml:958
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2240 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2241 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2242 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2243 "command line as well."
2244 msgstr ""
2245 "Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к "
2246 "пакетам, устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр "
2247 "<classname>pkgsel/include</classname>. В значении этого параметра в качестве "
2248 "разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его можно "
2249 "указать в командной строке ядра."
2250
2251 #. Tag: screen
2252 #: preseed.xml:968
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2256 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2257 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2258 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2259 "\n"
2260 "# Individual additional packages to install\n"
2261 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2262 "\n"
2263 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2264 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2265 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2266 "# popular and include it on CDs.\n"
2267 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2268 msgstr ""
2269 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2270 "# Если выбрана задача Рабочий стол, то установить рабочий стол\n"
2271 "# kde и xfce вместо рабочего стола gnome по умолчанию.\n"
2272 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2273 "\n"
2274 "# Отдельные дополнительные пакеты для установки\n"
2275 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2276 "\n"
2277 "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n"
2278 "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n"
2279 "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n"
2280 "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n"
2281 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2282
2283 #. Tag: title
2284 #: preseed.xml:973
2285 #, no-c-format
2286 msgid "Boot loader installation"
2287 msgstr "Установка загрузчика"
2288
2289 #. Tag: screen
2290 #: preseed.xml:975
2291 #, no-c-format
2292 msgid ""
2293 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2294 "# instead, uncomment this:\n"
2295 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2296 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2297 "# too:\n"
2298 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2299 "\n"
2300 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2301 "MBR\n"
2302 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2303 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2304 "\n"
2305 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2306 "other\n"
2307 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2308 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2309 "\n"
2310 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2311 "# uncomment and edit these lines:\n"
2312 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2313 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2314 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2315 "# To install grub to multiple disks:\n"
2316 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2317 msgstr ""
2318 "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите\n"
2319 "# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
2320 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2321 "# Чтобы пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n"
2322 "# загрузчик, раскомментируйте:\n"
2323 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2324 "\n"
2325 "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n"
2326 "# должен устанавливаться в MBR,\n"
2327 "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
2328 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2329 "\n"
2330 "# Это заставляет grub-installer устанавливать в MBR, даже если на машине\n"
2331 "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n"
2332 "# загрузки этой другой ОС.\n"
2333 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2334 "\n"
2335 "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n"
2336 "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n"
2337 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2338 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2339 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2340 "# Для установки grub на несколько дисков:\n"
2341 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2342
2343 #. Tag: title
2344 #: preseed.xml:980
2345 #, no-c-format
2346 msgid "Finishing up the installation"
2347 msgstr "Завершение установки"
2348
2349 #. Tag: screen
2350 #: preseed.xml:982
2351 #, no-c-format
2352 msgid ""
2353 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2354 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2355 "\n"
2356 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2357 "# which is useful in some situations.\n"
2358 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2359 "\n"
2360 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2361 "# reboot into the installed system.\n"
2362 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
2363 msgstr ""
2364 "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n"
2365 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2366 "\n"
2367 "# Не выдвигать лоток CD при перезагрузке, что иногда может пригодиться.\n"
2368 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2369 "\n"
2370 "# Выключить систему после завершения установки, а\n"
2371 "# не перегружаться в установленную систему.\n"
2372 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
2373
2374 #. Tag: title
2375 #: preseed.xml:987
2376 #, no-c-format
2377 msgid "X configuration"
2378 msgstr "Настройка X системы"
2379
2380 #. Tag: para
2381 #: preseed.xml:988
2382 #, no-c-format
2383 msgid ""
2384 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2385 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2386 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2387 msgstr ""
2388 "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, "
2389 "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X "
2390 "конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого "
2391 "оборудования."
2392
2393 #. Tag: screen
2394 #: preseed.xml:996
2395 #, no-c-format
2396 msgid ""
2397 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
2398 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2399 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2400 "\n"
2401 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2402 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
2403 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2404 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2405 "\n"
2406 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2407 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2408 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2409 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2410 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2411 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2412 "not\n"
2413 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2414 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2415 " select medium\n"
2416 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2417 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2418 msgstr ""
2419 "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n"
2420 "# автоматизации,\n"
2421 "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n"
2422 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2423 "\n"
2424 "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n"
2425 "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n"
2426 "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n"
2427 "# обнаружена.\n"
2428 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2429 "\n"
2430 "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n"
2431 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2432 "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n"
2433 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2434 "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n"
2435 "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n"
2436 "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n"
2437 "# много вопросов.\n"
2438 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2439 " select medium\n"
2440 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2441 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2442
2443 #. Tag: title
2444 #: preseed.xml:1001
2445 #, no-c-format
2446 msgid "Preseeding other packages"
2447 msgstr "Автоматизация других пакетов"
2448
2449 #. Tag: screen
2450 #: preseed.xml:1003
2451 #, no-c-format
2452 msgid ""
2453 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2454 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2455 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2456 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2457 "# installation, and then run these commands:\n"
2458 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2459 "# debconf-get-selections >> file"
2460 msgstr ""
2461 "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n"
2462 "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления "
2463 "других\n"
2464 "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить "
2465 "список\n"
2466 "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, "
2467 "выполните\n"
2468 "# установку, а затем запустите следующие команды:\n"
2469 "# debconf-get-selections --installer > файл\n"
2470 "# debconf-get-selections >> файл"
2471
2472 #. Tag: title
2473 #: preseed.xml:1010
2474 #, no-c-format
2475 msgid "Advanced options"
2476 msgstr "Дополнительные параметры"
2477
2478 #. Tag: title
2479 #: preseed.xml:1013
2480 #, no-c-format
2481 msgid "Running custom commands during the installation"
2482 msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
2483
2484 #. Tag: para
2485 #: preseed.xml:1014
2486 #, no-c-format
2487 msgid ""
2488 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2489 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2490 msgstr ""
2491 "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую "
2492 "возможность &mdash; способность запуска команд или сценариев в определённые "
2493 "моменты установки."
2494
2495 #. Tag: screen
2496 #: preseed.xml:1022
2497 #, no-c-format
2498 msgid ""
2499 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2500 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2501 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2502 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2503 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2504 "# automatically.\n"
2505 "\n"
2506 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2507 "# preseeding is read.\n"
2508 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2509 "\n"
2510 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2511 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2512 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2513 "# packages and run commands in the target system.\n"
2514 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2515 msgstr ""
2516 "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n"
2517 "# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n"
2518 "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n"
2519 "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n"
2520 "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n"
2521 "# программы установки автоматически.\n"
2522 "\n"
2523 "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n"
2524 "# чтения файла ответов.\n"
2525 "#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n"
2526 "\n"
2527 "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n"
2528 "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n"
2529 "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n"
2530 "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n"
2531 "# запуска команд в целевой системе.\n"
2532 "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; in-target chsh -s /bin/"
2533 "zsh"
2534
2535 #. Tag: title
2536 #: preseed.xml:1027
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Using preseeding to change default values"
2539 msgstr ""
2540 "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: preseed.xml:1028
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2547 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2548 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2549 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2550 "d-i foo/bar string value\n"
2551 "d-i foo/bar seen false\n"
2552 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2553 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2554 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2555 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2556 msgstr ""
2557 "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, но "
2558 "вопросы всё равно будут задаваться. Для этого после задания ответа на вопрос "
2559 "нужно установить флаг <firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</quote> "
2560 "после указания ответа на вопрос. <informalexample><screen>\n"
2561 "d-i foo/bar string value\n"
2562 "d-i foo/bar seen false\n"
2563 "</screen></informalexample> Того же эффекта можно достигнуть для "
2564 "<emphasis>всех</emphasis> вопросов, указав параметр <classname>preseed/"
2565 "interactive=true</classname> в приглашении к загрузке. Также это может "
2566 "помочь при отладке или тестировании вашего файла ответов."
2567
2568 #. Tag: para
2569 #: preseed.xml:1042
2570 #, no-c-format
2571 msgid ""
2572 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2573 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2574 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2575 "=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2576 "effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2577 "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2578 "parameters."
2579 msgstr ""
2580 "Если вы выполняете автоматизацию через параметры загрузки, то можете "
2581 "заставить программу установки задавать соответствующий вопрос с помощью "
2582 "оператора <quote>?=</quote>, а именно <userinput><replaceable>foo</"
2583 "replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</"
2584 "replaceable></userinput>. Естественно, это действует только на параметры, "
2585 "которые относятся к отображаемым во время установки вопросам, но никак не на "
2586 "<quote>внутренние</quote> параметры."
2587
2588 #. Tag: title
2589 #: preseed.xml:1057
2590 #, no-c-format
2591 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2592 msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
2593
2594 #. Tag: para
2595 #: preseed.xml:1058
2596 #, no-c-format
2597 msgid ""
2598 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2599 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2600 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2601 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2602 "more specific settings for certain configurations in other files."
2603 msgstr ""
2604 "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. "
2605 "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из "
2606 "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие "
2607 "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых "
2608 "конфигураций в другие файлы."
2609
2610 #. Tag: screen
2611 #: preseed.xml:1068
2612 #, no-c-format
2613 msgid ""
2614 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2615 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2616 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2617 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2618 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2619 "\n"
2620 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2621 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2622 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2623 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2624 "\n"
2625 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2626 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2627 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2628 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2629 "\n"
2630 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2631 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2632 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2633 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2634 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2635 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2636 msgstr ""
2637 "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n"
2638 "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь, тоже могут содержать\n"
2639 "# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n"
2640 "# относительные, то они берутся\n"
2641 "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n"
2642 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2643 "\n"
2644 "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n"
2645 "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n"
2646 "# md5sums; в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n"
2647 "# что и при включении файлов.\n"
2648 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2649 "\n"
2650 "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаст\n"
2651 "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
2652 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2653 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2654 "\n"
2655 "# Наиболее гибкий из всех способ -- загрузить и выполнить программу.\n"
2656 "# Программа может использовать команды, например, debconf-set для\n"
2657 "# управления базой данных debconf.\n"
2658 "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами\n"
2659 "# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же\n"
2660 "# каталоге откуда взят файл ответов, который запускает их.\n"
2661 "d-i preseed/run string foo.sh"
2662
2663 #. Tag: para
2664 #: preseed.xml:1070
2665 #, no-c-format
2666 msgid ""
2667 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2668 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2669 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2670 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2671 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2672 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2673 msgstr ""
2674 "Также возможно цепочечное выполнение автоматизации из initrd или файла, а "
2675 "затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых "
2676 "первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет "
2677 "доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два "
2678 "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
2679 "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
2680 "после включения сети."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5