/[d-i]/trunk/manual/po/ru/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45355 - (show annotations) (download)
Thu Feb 22 22:10:13 2007 UTC (6 years, 2 months ago) by fjp
File size: 129475 byte(s)
Fix error spotted by Aurélien Gérôme; fix and unfuzzy translations too
1 # translation of preseed.po to Russian
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:46+0300\n"
11 "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: preseed.xml:16
22 #, no-c-format
23 msgid "Automating the installation using preseeding"
24 msgstr "Автоматическая установка c помощью списка ответов"
25
26 #. Tag: para
27 #: preseed.xml:18
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
31 "automate your installation."
32 msgstr ""
33 "В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется "
34 "&d-i; для автоматизации установки операционной системы."
35
36 #. Tag: para
37 #: preseed.xml:23 preseed.xml:641
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
41 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
42 msgstr ""
43 "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в "
44 "примере файла ответов &urlset-example-preseed;."
45
46 #. Tag: title
47 #: preseed.xml:31
48 #, no-c-format
49 msgid "Introduction"
50 msgstr "Введение"
51
52 #. Tag: para
53 #: preseed.xml:32
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
57 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
58 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
59 "of installation and even offers some features not available during normal "
60 "installations."
61 msgstr ""
62 "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на "
63 "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее "
64 "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, "
65 "недоступные во время обычной установки."
66
67 #. Tag: title
68 #: preseed.xml:43
69 #, no-c-format
70 msgid "Preseeding methods"
71 msgstr "Методы использования файла ответов"
72
73 #. Tag: para
74 #: preseed.xml:44
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
78 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
79 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
80 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
81 "network preseeding each can be used with different installation methods."
82 msgstr ""
83 "Есть три метода использования для автоматизации: <firstterm>initrd</"
84 "firstterm>, <firstterm>файловый</firstterm> и <firstterm>сетевой</"
85 "firstterm>. Метод initrd работает при любом способе установки системы и "
86 "поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. "
87 "Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах "
88 "установки."
89
90 #. Tag: para
91 #: preseed.xml:53
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
95 "installation methods."
96 msgstr ""
97 "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки "
98 "со способами установки операционной системы."
99
100 #. Tag: entry
101 #: preseed.xml:62
102 #, no-c-format
103 msgid "Installation method"
104 msgstr "способ установки системы"
105
106 #. Tag: entry
107 #: preseed.xml:62
108 #, no-c-format
109 msgid "initrd"
110 msgstr "initrd"
111
112 #. Tag: entry
113 #: preseed.xml:63 preseed.xml:497
114 #, no-c-format
115 msgid "file"
116 msgstr "файловый"
117
118 #. Tag: entry
119 #: preseed.xml:63
120 #, no-c-format
121 msgid "network"
122 msgstr "сетевой"
123
124 #. Tag: entry
125 #: preseed.xml:69
126 #, no-c-format
127 msgid "CD/DVD"
128 msgstr "CD/DVD"
129
130 #. Tag: entry
131 #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
132 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
133 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
134 #: preseed.xml:104
135 #, no-c-format
136 msgid "<entry>yes</entry>"
137 msgstr "<entry>да</entry>"
138
139 #. Tag: para
140 #: preseed.xml:74
141 #, no-c-format
142 msgid ""
143 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
144 "appropriately"
145 msgstr ""
146 "только если есть подключение к сети и указан соответствующий "
147 "<literal>preseed/url</literal>"
148
149 #. Tag: entry
150 #: preseed.xml:81
151 #, no-c-format
152 msgid "netboot"
153 msgstr "netboot"
154
155 #. Tag: entry
156 #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
157 #, no-c-format
158 msgid "<entry>no</entry>"
159 msgstr "<entry>нет</entry>"
160
161 #. Tag: entry
162 #: preseed.xml:86
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
166 msgstr ""
167 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
168
169 #. Tag: entry
170 #: preseed.xml:91
171 #, no-c-format
172 msgid "floppy based (cd-drivers)"
173 msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)"
174
175 #. Tag: entry
176 #: preseed.xml:96
177 #, no-c-format
178 msgid "floppy based (net-drivers)"
179 msgstr "с дискет (с поддержкой сети)"
180
181 #. Tag: entry
182 #: preseed.xml:101
183 #, no-c-format
184 msgid "generic/tape"
185 msgstr "generic/tape"
186
187 #. Tag: para
188 #: preseed.xml:110
189 #, no-c-format
190 msgid ""
191 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
192 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
193 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
194 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
195 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
196 "configured."
197 msgstr ""
198 "Основным различием в методах автоматической установки является момент "
199 "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в "
200 "начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового "
201 "метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода "
202 "он наступает только после настройки сети."
203
204 #. Tag: para
205 #: preseed.xml:119
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "Obviously, any questions that have been processed before the "
209 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
210 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
211 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
212 "to avoid these questions being asked."
213 msgstr ""
214 "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, "
215 "нельзя указать готовые ответы (сюда включаются вопросы, которые задаются "
216 "только на среднем и низком уровне важности, например запуск определения "
217 "аппаратуры. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> описывает как избежать "
218 "отображения таких вопросов."
219
220 #. Tag: para
221 #: preseed.xml:127
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
225 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
226 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
227 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
228 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
229 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
230 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
231 msgstr ""
232 "Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт "
233 "действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в "
234 "режиме <quote>auto</quote>. Это позволит отложить вопросы, которые обычно "
235 "задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор "
236 "клавиатурной раскладки), до появления работоспособной сети. Также этот режим "
237 "используется когда установка выполняется с критическим уровнем важности, что "
238 "позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней смотрите в <xref "
239 "linkend=\"preseed-auto\"/>."
240
241 #. Tag: title
242 #: preseed.xml:141
243 #, no-c-format
244 msgid "Limitations"
245 msgstr "Ограничения"
246
247 #. Tag: para
248 #: preseed.xml:142
249 #, no-c-format
250 msgid ""
251 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
252 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
253 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
254 "partitions."
255 msgstr ""
256 "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные "
257 "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только "
258 "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно "
259 "задействовать существующие разделы."
260
261 #. Tag: title
262 #: preseed.xml:216
263 #, no-c-format
264 msgid "Using preseeding"
265 msgstr "Использование автоматической установки"
266
267 #. Tag: para
268 #: preseed.xml:217
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
272 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
273 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
274 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
275 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
276 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
277 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
278 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
279 msgstr ""
280 "Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для "
281 "использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. "
282 "Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической "
283 "установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить "
284 "этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет "
285 "описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации "
286 "разработчика &d-i;."
287
288 #. Tag: para
289 #: preseed.xml:228
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
293 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
294 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
295 msgstr ""
296 "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-"
297 "example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых "
298 "в это приложение."
299
300 #. Tag: title
301 #: preseed.xml:237
302 #, no-c-format
303 msgid "Loading the preconfiguration file"
304 msgstr "Загрузка файла ответов"
305
306 #. Tag: para
307 #: preseed.xml:238
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
311 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
312 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
313 "load it."
314 msgstr ""
315 "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем "
316 "<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа "
317 "установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
318
319 #. Tag: para
320 #: preseed.xml:245
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
324 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
325 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
326 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
327 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
328 msgstr ""
329 "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке "
330 "программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через "
331 "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив "
332 "конфигурационный файл загрузчика (например, <filename>syslinux.cfg</"
333 "filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
334
335 #. Tag: para
336 #: preseed.xml:253
337 #, no-c-format
338 msgid ""
339 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
340 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
341 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
342 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
343 msgstr ""
344 "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
345 "конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
346 "программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
347 "<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
348
349 #. Tag: para
350 #: preseed.xml:260
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
354 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
355 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
356 "installer will refuse to use it."
357 msgstr ""
358 "Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, "
359 "можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение "
360 "вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно "
361 "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет "
362 "использовать данный файл."
363
364 #. Tag: screen
365 #: preseed.xml:269
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "Boot parameters to specify:\n"
369 "- if you're netbooting:\n"
370 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
371 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
372 "\n"
373 "- if you're booting a remastered CD:\n"
374 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
375 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
376 "\n"
377 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
378 " toplevel directory of the USB stick):\n"
379 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
380 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
381 msgstr ""
382 "Задаваемые параметры при загрузке:\n"
383 "- при загрузке из сети:\n"
384 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
385 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
386 "\n"
387 "- при загрузке с изменённого CD:\n"
388 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
389 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
390 "\n"
391 "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n"
392 " корневой каталог USB носителя):\n"
393 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
394 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
395
396 #. Tag: para
397 #: preseed.xml:271
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
401 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
402 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
403 msgstr ""
404 "Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до "
405 "<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до "
406 "<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
407
408 #. Tag: title
409 #: preseed.xml:281
410 #, no-c-format
411 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
412 msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации"
413
414 #. Tag: para
415 #: preseed.xml:282
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
419 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
420 "command line when booting the installer."
421 msgstr ""
422 "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
423 "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической, передав "
424 "нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки."
425
426 #. Tag: para
427 #: preseed.xml:288
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
431 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
432 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
433 msgstr ""
434 "Параметры загрузки также можно использовать не только для автоматизации "
435 "установки, а просто для того, чтобы указать ответ на определённый вопрос. "
436 "Несколько примеров такого использования есть в разных местах этого "
437 "руководства."
438
439 #. Tag: para
440 #: preseed.xml:294
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
444 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
445 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
446 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
447 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
448 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
449 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
450 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
451 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
452 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
453 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
454 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
455 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
456 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
457 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
458 "configuration of the relevant package."
459 msgstr ""
460 "Чтобы установить значение, используемое внутри &d-i;, просто укажите "
461 "<userinput><replaceable>путь/до/переменная=значение</replaceable></"
462 "userinput> для любой автоматизируемой переменной, описанной в примерах в "
463 "этом приложении. Если значение будет использоваться для настройки пакетов в "
464 "устанавливаемой системе, то нужно перед переменной указывать "
465 "<firstterm>владелец</firstterm><footnote> <para> Владелец переменной debconf "
466 "(или шаблона) &mdash; это, обычно, имя пакета, в котором содержится "
467 "соответствующий шаблон debconf. Переменными самой программы установки "
468 "владеет <quote>d-i</quote>. Шаблоны и переменные могут иметь более одного "
469 "владельца, что влияет на их удаление из базы данных debconf при вычистке "
470 "пакета. </para> </footnote>, например, <userinput><replaceable>владелец</"
471 "replaceable>:<replaceable>путь/до/переменной</"
472 "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable></userinput>. Если вы не "
473 "указываете владельца, то значение переменной не копируется в базу данных "
474 "debconf устанавливаемой системы и поэтому не будет использоваться во время "
475 "настройки соответствующего пакета."
476
477 #. Tag: para
478 #: preseed.xml:317
479 #, no-c-format
480 msgid ""
481 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
482 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
483 "appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
484 "url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
485 "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
486 "<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
487 "first</literal>."
488 msgstr ""
489 "Заметим, что для некоторых переменных, которые часто задаются в приглашении "
490 "загрузчика, имеются короткие названия. Если имеется короткое название, то "
491 "оно используется в примерах в этом приложении вместо полного имени "
492 "переменной. В частности, переменная <literal>preseed/url</literal> "
493 "сокращается до <literal>url</literal>, а также позволяет сократить другие "
494 "указываемые url. Ещё пример: псевдоним <literal>tasks</literal>, который "
495 "раскрывается в <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
496
497 #. Tag: para
498 #: preseed.xml:327
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
502 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
503 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
504 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
505 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
506 msgstr ""
507 "Обозначение <quote>--</quote> в параметрах загрузки имеет специальное "
508 "значение. Параметры ядра, указанные после <quote>--</quote>, могут быть "
509 "скопированы в конфигурацию установленного системного загрузчика (если это "
510 "умеет программа установки для загрузчика). Программа установки автоматически "
511 "фильтрует все параметры (например, параметры предварительной настройки), "
512 "которые распознаёт."
513
514 #. Tag: para
515 #: preseed.xml:336
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
519 "options and 32 environment options, including any options added by default "
520 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
521 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
522 msgstr ""
523 "В настоящее время ядра linux версии (2.6.9 и новее) максимально могут "
524 "принять 32 параметра в командной строке и 32 параметра через переменные "
525 "окружения, считая все параметры, добавляемые программой установки по "
526 "умолчанию. Если это число превышено, то ядро прекращает работу с ошибкой. "
527 "(Для ранних версий ядер эти значения меньше.)"
528
529 #. Tag: para
530 #: preseed.xml:344
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "For most installations some of the default options in your bootloader "
534 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
535 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
536 msgstr ""
537 "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле "
538 "конфигурации загрузчика, типа <literal>vga=normal</literal>, можно безопасно "
539 "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
540
541 #. Tag: para
542 #: preseed.xml:351
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
546 "parameters, even if you delimit them with quotes."
547 msgstr ""
548 "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже "
549 "если заключить их в кавычки."
550
551 #. Tag: title
552 #: preseed.xml:360
553 #, no-c-format
554 msgid "Auto mode"
555 msgstr "Автоматический режим"
556
557 #. Tag: para
558 #: preseed.xml:361
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
562 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
563 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
564 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
565 "auto url=autoserver\n"
566 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
567 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
568 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
569 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
570 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
571 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
572 "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
573 msgstr ""
574 "Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с "
575 "помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить "
576 "автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров "
577 "использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n"
578 "auto url=autoserver\n"
579 "</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным "
580 "настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> "
581 "из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если "
582 "он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</"
583 "literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами "
584 "будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed."
585 "cfg</literal>."
586
587 #. Tag: para
588 #: preseed.xml:378
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
592 "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
593 "includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
594 "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
595 "manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
596 "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
597 "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
598 "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
599 "location where the last preseed file was found. This can be used to "
600 "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
601 "moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
602 "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
603 "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
604 "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
605 "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
606 msgstr ""
607 "Последняя часть этого url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
608 "берётся из <literal>auto-install/defaultroot</literal>. По умолчанию в него "
609 "включён каталог <literal>etch</literal>, чтобы для будущих версий можно было "
610 "задать своё название, что позволит людям контролировать процесс перехода на "
611 "новую версию. Часть <literal>/./</literal> используется для указания корня, "
612 "относительно которого будут заданы остальные пути (для использования в "
613 "preseed/include и preseed/run). Это позволяет указывать файлы с полным URL "
614 "(пути, начинающиеся с /) или даже пути относительно места, где был найден "
615 "последний файл ответов. Это может быть использовано для написание более "
616 "переносимых сценариев, для того чтобы полное дерево сценариев можно было "
617 "переместить в новое место ничего при этом не сломав, например скопировать "
618 "файлы на USB-носитель, если ранее они брались с веб-сервера. Продолжая "
619 "пример, если в файле ответов значение <literal>preseed/run</literal> "
620 "заменить на <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, то файл будет "
621 "получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/"
622 "late_command.sh</literal>."
623
624 #. Tag: para
625 #: preseed.xml:398
626 #, no-c-format
627 msgid ""
628 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
629 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
630 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
631 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
632 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
633 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
634 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
635 "replaceable>\n"
636 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
637 msgstr ""
638 "Если в сети нет локальных серверов DHCP или DNS, или, если вы не хотите "
639 "использовать пути по умолчанию к <filename>preseed.cfg</filename>, то вы всё "
640 "ещё можете явно задать url, и, если вы не используете элемент <literal>/./</"
641 "literal>, то это будет началом пути (третий <literal>/</literal> в URL). Вот "
642 "пример, для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: "
643 "<informalexample><screen>\n"
644 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
645 "replaceable>\n"
646 "</screen></informalexample> Это работает так:"
647
648 #. Tag: para
649 #: preseed.xml:411
650 #, no-c-format
651 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
652 msgstr "если в URL не указан протокол, то используется http,"
653
654 #. Tag: para
655 #: preseed.xml:414
656 #, no-c-format
657 msgid ""
658 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
659 "DHCP appended to it, and"
660 msgstr ""
661 "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
662
663 #. Tag: para
664 #: preseed.xml:418
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
668 "path is added."
669 msgstr ""
670 "если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь по "
671 "умолчанию."
672
673 #. Tag: para
674 #: preseed.xml:424
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
678 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
679 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
680 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
681 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
682 "thus: <informalexample><screen>\n"
683 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
684 "class_B</replaceable>\n"
685 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
686 "system to be installed, or the localization to be used."
687 msgstr ""
688 "Также, помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют "
689 "напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, "
690 "заданные заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> в загруженном файле "
691 "ответов. В настоящий момент, как пример использования, есть только "
692 "<literal>auto-install/classes</literal> с псевдонимом <literal>classes</"
693 "literal>. Это можно использовать так: <informalexample><screen>\n"
694 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
695 "class_B</replaceable>\n"
696 "</screen></informalexample> classes, например, может означать тип "
697 "устанавливаемой системы или используемую локализацию."
698
699 #. Tag: para
700 #: preseed.xml:438
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
704 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
705 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
706 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
707 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
708 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
709 "you."
710 msgstr ""
711 "Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет "
712 "смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как "
713 "<literal>auto-install/style</literal>, что затем будет использовано в ваших "
714 "сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки "
715 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы смогли "
716 "избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших "
717 "параметров."
718
719 #. Tag: para
720 #: preseed.xml:448
721 #, no-c-format
722 msgid ""
723 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
724 "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
725 "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
726 "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
727 "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
728 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
729 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
730 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
731 "with a lower priority from being asked."
732 msgstr ""
733 "Загрузочная метка <literal>auto</literal> пока работает не на всех "
734 "архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два параметра "
735 "<literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке параметров "
736 "ядра. Параметр <literal>auto</literal> &mdash; это псевдоним для "
737 "<literal>auto-install/enable</literal>, который управляет задержкой выдачи "
738 "вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их "
739 "автоматически, а <literal>priority</literal> является псевдонимом для "
740 "<literal>debconf/priority</literal> и установка в значение "
741 "<literal>critical</literal> заставляет программу установки не задавать "
742 "вопросы с меньшим уровнем важности."
743
744 #. Tag: para
745 #: preseed.xml:461
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
749 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
750 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
751 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
752 msgstr ""
753 "Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие "
754 "дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
755 "literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос "
756 "будет ожидаться больше чем обычно."
757
758 #. Tag: para
759 #: preseed.xml:470
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
763 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
764 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
765 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
766 "preconfiguration."
767 msgstr ""
768
769 #. Tag: title
770 #: preseed.xml:481
771 #, no-c-format
772 msgid "Aliases useful with preseeding"
773 msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
774
775 #. Tag: para
776 #: preseed.xml:482
777 #, no-c-format
778 msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
779 msgstr ""
780 "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
781
782 #. Tag: entry
783 #: preseed.xml:492
784 #, no-c-format
785 msgid "auto"
786 msgstr "auto"
787
788 #. Tag: entry
789 #: preseed.xml:492
790 #, no-c-format
791 msgid "auto-install/enable"
792 msgstr "auto-install/enable"
793
794 #. Tag: entry
795 #: preseed.xml:493
796 #, no-c-format
797 msgid "classes"
798 msgstr "classes"
799
800 #. Tag: entry
801 #: preseed.xml:493
802 #, no-c-format
803 msgid "auto-install/classes"
804 msgstr "auto-install/classes"
805
806 #. Tag: entry
807 #: preseed.xml:494
808 #, no-c-format
809 msgid "<entry>fb</entry>"
810 msgstr "<entry>fb</entry>"
811
812 #. Tag: entry
813 #: preseed.xml:494
814 #, no-c-format
815 msgid "debian-installer/framebuffer"
816 msgstr "debian-installer/framebuffer"
817
818 #. Tag: entry
819 #: preseed.xml:495
820 #, no-c-format
821 msgid "locale"
822 msgstr "locale"
823
824 #. Tag: entry
825 #: preseed.xml:495
826 #, no-c-format
827 msgid "debian-installer/locale"
828 msgstr "debian-installer/locale"
829
830 #. Tag: entry
831 #: preseed.xml:496
832 #, no-c-format
833 msgid "priority"
834 msgstr "priority"
835
836 #. Tag: entry
837 #: preseed.xml:496
838 #, no-c-format
839 msgid "debconf/priority"
840 msgstr "debconf/priority"
841
842 #. Tag: entry
843 #: preseed.xml:497
844 #, no-c-format
845 msgid "preseed/file"
846 msgstr "preseed/file"
847
848 #. Tag: entry
849 #: preseed.xml:498
850 #, no-c-format
851 msgid "<entry>url</entry>"
852 msgstr "<entry>url</entry>"
853
854 #. Tag: entry
855 #: preseed.xml:498
856 #, no-c-format
857 msgid "preseed/url"
858 msgstr "preseed/url"
859
860 #. Tag: entry
861 #: preseed.xml:499
862 #, no-c-format
863 msgid "interface"
864 msgstr "interface"
865
866 #. Tag: entry
867 #: preseed.xml:499
868 #, no-c-format
869 msgid "netcfg/choose_interface"
870 msgstr "netcfg/choose_interface"
871
872 #. Tag: entry
873 #: preseed.xml:500
874 #, no-c-format
875 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
876 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
877
878 #. Tag: entry
879 #: preseed.xml:500
880 #, no-c-format
881 msgid "netcfg/get_hostname"
882 msgstr "netcfg/get_hostname"
883
884 #. Tag: entry
885 #: preseed.xml:501
886 #, no-c-format
887 msgid "domain"
888 msgstr "domain"
889
890 #. Tag: entry
891 #: preseed.xml:501
892 #, no-c-format
893 msgid "netcfg/get_domain"
894 msgstr "netcfg/get_domain"
895
896 #. Tag: entry
897 #: preseed.xml:502
898 #, no-c-format
899 msgid "protocol"
900 msgstr "protocol"
901
902 #. Tag: entry
903 #: preseed.xml:502
904 #, no-c-format
905 msgid "mirror/protocol"
906 msgstr "mirror/protocol"
907
908 #. Tag: entry
909 #: preseed.xml:503
910 #, no-c-format
911 msgid "suite"
912 msgstr "suite"
913
914 #. Tag: entry
915 #: preseed.xml:503
916 #, no-c-format
917 msgid "mirror/suite"
918 msgstr "mirror/suite"
919
920 #. Tag: title
921 #: preseed.xml:510
922 #, no-c-format
923 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
924 msgstr ""
925 "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
926
927 #. Tag: para
928 #: preseed.xml:511
929 #, no-c-format
930 msgid ""
931 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
932 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
933 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
934 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
935 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
936 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
937 "package)."
938 msgstr ""
939 "Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической "
940 "конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
941 "Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
942 "виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
943 "установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
944 "как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd."
945 "conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
946
947 #. Tag: screen
948 #: preseed.xml:522
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
952 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
953 "}"
954 msgstr ""
955 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
956 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
957 "}"
958
959 #. Tag: para
960 #: preseed.xml:524
961 #, no-c-format
962 msgid ""
963 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
964 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
965 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
966 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
967 msgstr ""
968 "Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
969 "клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP "
970 "клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
971 "строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
972 "установок в сети."
973
974 #. Tag: para
975 #: preseed.xml:531
976 #, no-c-format
977 msgid ""
978 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
979 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
980 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
981 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
982 "automate Debian installs should only be done with care."
983 msgstr ""
984 "При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
985 "специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала Debian. При "
986 "этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
987 "установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для "
988 "полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой "
989 "осторожностью."
990
991 #. Tag: title
992 #: preseed.xml:545
993 #, no-c-format
994 msgid "Creating a preconfiguration file"
995 msgstr "Создание файла ответов"
996
997 #. Tag: para
998 #: preseed.xml:546
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1002 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1003 "preconfiguration file is:"
1004 msgstr ""
1005 "Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой "
1006 "<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
1007
1008 #. Tag: screen
1009 #: preseed.xml:552
1010 #, no-c-format
1011 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1012 msgstr ""
1013 "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
1014
1015 #. Tag: para
1016 #: preseed.xml:554
1017 #, no-c-format
1018 msgid ""
1019 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1020 msgstr ""
1021 "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: preseed.xml:561
1025 #, no-c-format
1026 msgid ""
1027 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1028 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1029 msgstr ""
1030 "Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой "
1031 "дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: preseed.xml:565
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1038 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1039 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1040 "between type and value."
1041 msgstr ""
1042 "Строка может быть разбита на несколько, если добавить обратный слеш "
1043 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) как символ продолжения строки. Хорошо "
1044 "разделять строку после имени вопроса; плохо &mdash; между типом и значением."
1045
1046 #. Tag: para
1047 #: preseed.xml:571
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1051 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1052 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1053 msgstr ""
1054 "Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке, а не их "
1055 "перевод. Однако, есть несколько вопросов (например, в <classname>partman</"
1056 "classname>), где нужно использовать ответы на родном языке."
1057
1058 #. Tag: para
1059 #: preseed.xml:577
1060 #, no-c-format
1061 msgid ""
1062 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1063 "shown during installation."
1064 msgstr ""
1065 "В ответах некоторых вопросов вместо английского текста указывается код, "
1066 "который показывается во время установки."
1067
1068 #. Tag: para
1069 #: preseed.xml:583
1070 #, no-c-format
1071 msgid ""
1072 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1073 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1074 msgstr ""
1075 "Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера "
1076 "<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
1077
1078 #. Tag: para
1079 #: preseed.xml:588
1080 #, no-c-format
1081 msgid ""
1082 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1083 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1084 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1085 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1086 msgstr ""
1087 "Альтернативный метод &mdash; выполнить установку вручную и затем, после "
1088 "перезагрузки, использовать команду <command>debconf-get-selections</command> "
1089 "из пакета <classname>debconf-utils</classname>, чтобы сохранить базу данных "
1090 "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
1091
1092 #. Tag: screen
1093 #: preseed.xml:595
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1097 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1098 msgstr ""
1099 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>файл</replaceable>\n"
1100 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>файл</replaceable>"
1101
1102 #. Tag: para
1103 #: preseed.xml:597
1104 #, no-c-format
1105 msgid ""
1106 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1107 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1108 "users."
1109 msgstr ""
1110 "Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы,"
1111 "которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства "
1112 "пользователей лучше использовать файл примера."
1113
1114 #. Tag: para
1115 #: preseed.xml:605
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1119 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1120 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1121 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1122 "root."
1123 msgstr ""
1124 "Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы "
1125 "установки cdebconf сохраняется в установленной системе в <filename>/var/log/"
1126 "installer/cdebconf</filename>. Однако, так как база данных может содержать "
1127 "частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только "
1128 "суперпользователю."
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: preseed.xml:613
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1135 "will be deleted from your system if you purge the package "
1136 "<classname>installation-report</classname>."
1137 msgstr ""
1138 "Каталог <filename>/var/log/installer</filename> и все файлы в нём будут "
1139 "удалены из системы при вычистке пакета <classname>installation-report</"
1140 "classname>."
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: preseed.xml:621
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1147 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1148 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1149 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1150 "and for the values assigned to variables."
1151 msgstr ""
1152 "Для выяснения возможных ответов на вопросы можно использовать редактор "
1153 "<command>nano</command> для просмотра файла <filename>/var/lib/cdebconf</"
1154 "filename> прямо во время процесса установки. В файле <filename>templates."
1155 "dat</filename> хранятся необработанные шаблоны, а в <filename>questions.dat</"
1156 "filename> &mdash; текущие значения и значения, назначенные переменным."
1157
1158 #. Tag: para
1159 #: preseed.xml:629
1160 #, no-c-format
1161 msgid ""
1162 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1163 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1164 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1165 msgstr ""
1166 "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно "
1167 "использовать команду <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
1168 "cfg</replaceable></command>."
1169
1170 #. Tag: title
1171 #: preseed.xml:640
1172 #, no-c-format
1173 msgid "Contents of the preconfiguration file"
1174 msgstr "Содержимое файла ответов"
1175
1176 #. Tag: para
1177 #: preseed.xml:646
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1181 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1182 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1183 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1184 "your architecture."
1185 msgstr ""
1186 "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel "
1187 "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые "
1188 "примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут "
1189 "различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для "
1190 "этой архитектуры."
1191
1192 #. Tag: title
1193 #: preseed.xml:657
1194 #, no-c-format
1195 msgid "Localization"
1196 msgstr "Локализация"
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: preseed.xml:658
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1203 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1204 "loaded after these questions have been asked."
1205 msgstr ""
1206 "Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех "
1207 "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже "
1208 "заданы."
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: preseed.xml:664
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1215 "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1216 "replaceable></userinput>."
1217 msgstr ""
1218 "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
1219 "в параметре загрузки, используйте <userinput>locale=<replaceable>ru_RU</"
1220 "replaceable></userinput>."
1221
1222 #. Tag: screen
1223 #: preseed.xml:670
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "# Locale sets language and country.\n"
1227 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1228 msgstr ""
1229 "# настройка языка и страны согласно локали.\n"
1230 "d-i debian-installer/locale string ru_RU"
1231
1232 #. Tag: para
1233 #: preseed.xml:672
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1237 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1238 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1239 "for the selected keyboard architecture."
1240 msgstr ""
1241 "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. "
1242 "В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по "
1243 "умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка "
1244 "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
1245
1246 #. Tag: screen
1247 #: preseed.xml:679
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "# Keyboard selection.\n"
1251 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1252 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1253 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1254 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1255 msgstr ""
1256 "# Выбор клавиатуры.\n"
1257 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1258 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1259 "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n"
1260 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1261
1262 #. Tag: para
1263 #: preseed.xml:681
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1267 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1268 "kernel keymap remaining active."
1269 msgstr ""
1270 "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/"
1271 "archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
1272 "останется активной клавиатурная раскладка ядра."
1273
1274 #. Tag: para
1275 #: preseed.xml:690
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1279 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1280 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1281 msgstr ""
1282 "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры "
1283 "виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную "
1284 "раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
1285
1286 #. Tag: title
1287 #: preseed.xml:700
1288 #, no-c-format
1289 msgid "Network configuration"
1290 msgstr "Настройка сети"
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: preseed.xml:701
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1297 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1298 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1299 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1300 "parameters."
1301 msgstr ""
1302 "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете "
1303 "файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD "
1304 "или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете "
1305 "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: preseed.xml:709
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1312 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1313 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1314 msgstr ""
1315 "Если нужно использовать определённый интерфейс для загрузки по сети перед "
1316 "загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр загрузки "
1317 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: preseed.xml:715
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1324 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1325 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1326 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1327 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1328 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1329 "lines:"
1330 msgstr ""
1331 "Хотя автоматическая настройка сети обычно невозможна при загрузки файла "
1332 "ответов по сети (с помощью <quote>preseed/url</quote>), вы можете обойти "
1333 "этот недостаток, например, если можете установить статический адрес сетевого "
1334 "интерфейса. Данное обходное решение заставит запуститься настройку сети ещё "
1335 "раз после загрузки файла ответов, если создать сценарий <quote>preseed/run</"
1336 "quote> со следующими строчками:"
1337
1338 #. Tag: screen
1339 #: preseed.xml:725
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "killall.sh dhclient\n"
1343 "netcfg"
1344 msgstr ""
1345 "killall.sh dhclient\n"
1346 "netcfg"
1347
1348 #. Tag: screen
1349 #: preseed.xml:729
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1353 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1354 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1355 "\n"
1356 "# To pick a particular interface instead:\n"
1357 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1358 "\n"
1359 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1360 "# it, this might be useful.\n"
1361 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1362 "\n"
1363 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1364 "# the static network configuration below.\n"
1365 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1366 "\n"
1367 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1368 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1369 "# configuration below.\n"
1370 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1371 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1372 "\n"
1373 "# Static network configuration.\n"
1374 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1375 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1376 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1377 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1378 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1379 "\n"
1380 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1381 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1382 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1383 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1384 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1385 "\n"
1386 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1387 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1388 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1389 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1390 msgstr ""
1391 "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
1392 "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n"
1393 "# интерфейсов выводится не будет.\n"
1394 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1395 "\n"
1396 "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
1397 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1398 "\n"
1399 "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
1400 "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
1401 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1402 "\n"
1403 "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n"
1404 "# строку и статическую настройку сети ниже.\n"
1405 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1406 "\n"
1407 "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
1408 "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
1409 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1410 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1411 "\n"
1412 "# Статическая настройка сети.\n"
1413 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1414 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1415 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1416 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1417 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1418 "\n"
1419 "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n"
1420 "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n"
1421 "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n"
1422 "d-i netcfg/get_hostname string неназначенное-имя-хоста\n"
1423 "d-i netcfg/get_domain string неназначенный-домен\n"
1424 "\n"
1425 "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
1426 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1427 "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
1428 "# качестве некоего пароля.\n"
1429 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1430
1431 #. Tag: title
1432 #: preseed.xml:734
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Mirror settings"
1435 msgstr "Настройка сервера-зеркала"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: preseed.xml:735
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1442 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1443 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1444 "installed system."
1445 msgstr ""
1446 "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных "
1447 "компонент программы установки, установки базовой системы и настройки файла "
1448 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе можно "
1449 "использовать сервер-зеркало."
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: preseed.xml:742
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1456 "the installed system."
1457 msgstr ""
1458 "Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию дистрибутива "
1459 "для устанавливаемой системы."
1460
1461 #. Tag: para
1462 #: preseed.xml:747
1463 #, no-c-format
1464 msgid ""
1465 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1466 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1467 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1468 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1469 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1470 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1471 msgstr ""
1472 "Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию "
1473 "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен "
1474 "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, "
1475 "которая была использована для сборки initrd, который используется для "
1476 "установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение "
1477 "<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением "
1478 "<classname>mirror/suite</classname>."
1479
1480 #. Tag: screen
1481 #: preseed.xml:759
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1485 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1486 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1487 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1488 "\n"
1489 "# Suite to install.\n"
1490 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1491 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1492 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1493 msgstr ""
1494 "d-i mirror/country string ввести информацию вручную\n"
1495 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1496 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1497 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1498 "\n"
1499 "# Устанавливаемая версия.\n"
1500 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1501 "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n"
1502 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1503
1504 #. Tag: title
1505 #: preseed.xml:764
1506 #, no-c-format
1507 msgid "Partitioning"
1508 msgstr "Разметка дисков"
1509
1510 #. Tag: para
1511 #: preseed.xml:765
1512 #, no-c-format
1513 msgid ""
1514 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1515 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1516 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1517 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1518 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1519 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1520 msgstr ""
1521 "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке "
1522 "очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-"
1523 "auto</classname>. Вы можете выбрать разметку только свободного места на "
1524 "диске или всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в "
1525 "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из "
1526 "файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается "
1527 "разметка нескольких дисков."
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: preseed.xml:776
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1534 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1535 "correct one will be selected before using preseeding."
1536 msgstr ""
1537 "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе "
1538 "есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем "
1539 "как использовать автоматическую установку."
1540
1541 #. Tag: screen
1542 #: preseed.xml:784
1543 #, no-c-format
1544 msgid ""
1545 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1546 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1547 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1548 "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1549 "\n"
1550 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
1551 "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1552 "# For example, to use the first disk:\n"
1553 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1554 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1555 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1556 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1557 "\n"
1558 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1559 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1560 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1561 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1562 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1563 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1564 "\n"
1565 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1566 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1567 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1568 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1569 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1570 "# select Separate /home partition\n"
1571 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1572 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1573 "\n"
1574 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1575 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1576 "txt.\n"
1577 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1578 "# just point at it.\n"
1579 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1580 "\n"
1581 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1582 "one\n"
1583 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1584 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1585 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1586 "# boot-root :: \\\n"
1587 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1588 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1589 "# method{ format } format{ } \\\n"
1590 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1591 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1592 "# . \\\n"
1593 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1594 "# method{ format } format{ } \\\n"
1595 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1596 "# mountpoint{ / } \\\n"
1597 "# . \\\n"
1598 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1599 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1600 "# .\n"
1601 "\n"
1602 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1603 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1604 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1605 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1606 "d-i partman/confirm boolean true"
1607 msgstr ""
1608 "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n"
1609 "# только его.\n"
1610 "# Замечание: нужно указывать локализованные (переведённые) значения.\n"
1611 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1612 "# select Авто - использовать наибольшее свободное место\n"
1613 "\n"
1614 "# Или же, вы можете задать размечаемый диск. Имя устройства может\n"
1615 "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n"
1616 "# Например, чтобы использовать первый диск:\n"
1617 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1618 "# Также, вы можете указать какой метод использовать.\n"
1619 "# Доступные методы: \"regular\", \"lvm\" и \"crypto\"\n"
1620 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1621 "\n"
1622 "# Если один из дисков, который нужно разметить с помощью автоматической\n"
1623 "# разметки, содержит старую конфигурацию LVM, то пользователю выдаётся\n"
1624 "# предупреждение. Ответ можно автоматизировать...\n"
1625 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1626 "# И подтвердить запись lvm разделов.\n"
1627 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1628 "\n"
1629 "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n"
1630 "# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
1631 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1632 " select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n"
1633 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1634 "# select Отдельный раздел для /home\n"
1635 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1636 "# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n"
1637 "\n"
1638 "# Или создать набор вручную...\n"
1639 "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1640 "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n"
1641 "# просто указать путь.\n"
1642 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1643 "\n"
1644 "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n"
1645 "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n"
1646 "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n"
1647 "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n"
1648 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1649 "# boot-root :: \\\n"
1650 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1651 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1652 "# method{ format } format{ } \\\n"
1653 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1654 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1655 "# . \\\n"
1656 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1657 "# method{ format } format{ } \\\n"
1658 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1659 "# mountpoint{ / } \\\n"
1660 "# . \\\n"
1661 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1662 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1663 "# .\n"
1664 "\n"
1665 "# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n"
1666 "# без подтверждения.\n"
1667 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1668 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1669 " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
1670 "d-i partman/confirm boolean true"
1671
1672 #. Tag: title
1673 #: preseed.xml:789
1674 #, no-c-format
1675 msgid "Partitioning using RAID"
1676 msgstr "Разметка с использованием RAID"
1677
1678 #. Tag: para
1679 #: preseed.xml:790
1680 #, no-c-format
1681 msgid ""
1682 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1683 "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1684 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1685 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1686 "bootloader\"/>."
1687 msgstr ""
1688 "Также вы можете автоматизировать настройку массивов RAID. Поддерживаются "
1689 "RAID уровни 0, 1 и 5, создание неполных массивов (degraded arrays) и "
1690 "указание запасных устройств. Если вы используете RAID 1, то можете "
1691 "автоматизировать установку grub на все устройства массива; смотрите <xref "
1692 "linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1693
1694 #. Tag: para
1695 #: preseed.xml:800
1696 #, no-c-format
1697 msgid ""
1698 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1699 "new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1700 "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1701 "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1702 "filename> if you run into problems."
1703 msgstr ""
1704 "В данном типе автоматизации разделов легко ошибиться. Также это очень новый "
1705 "компонент и может содержать ошибки или не обрабатывать какие-то ошибочные "
1706 "ситуации. Ответственность при создании правильного набора (то есть, чтобы он "
1707 "был логически верным и не имел конфликтов) лежит на пользователе. Если "
1708 "возникают проблемы -- смотрите <filename>/var/log/syslog</filename>."
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: preseed.xml:808
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1715 "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1716 "spare devices has only been tested lightly."
1717 msgstr ""
1718 "Заметим, что разработчики компонента тестировали только RAID 0 и RAID 1. "
1719 "RAID 5 не тестировался. Более сложная настройка RAID с неполными массивами "
1720 "(degraded arrays) или запасными устройствами тестировалась поверхностно."
1721
1722 #. Tag: screen
1723 #: preseed.xml:816
1724 #, no-c-format
1725 msgid ""
1726 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1727 "\n"
1728 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1729 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1730 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1731 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1732 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1733 "\n"
1734 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1735 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1736 "# multiraid :: \\\n"
1737 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1738 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1739 "# . \\\n"
1740 "# 64 512 300% raid \\\n"
1741 "# method{ raid } \\\n"
1742 "# . \\\n"
1743 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1744 "# method{ raid } \\\n"
1745 "# .\n"
1746 "\n"
1747 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1748 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1749 "# for logical partitions.\n"
1750 "# Parameters are:\n"
1751 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1752 "mountpoint&gt; \\\n"
1753 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1754 "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
1755 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1756 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1757 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1758 "# . \\\n"
1759 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1760 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1761 "# . \\\n"
1762 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1763 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1764 "# .\n"
1765 "\n"
1766 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1767 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1768 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1769 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1770 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1771 "d-i partman/confirm boolean true"
1772 msgstr ""
1773 "# ЗАМЕЧАНИЕ: это бета-версия, используйте осторожно\n"
1774 "\n"
1775 "# Метод должен быть установлен в значение \"raid\".\n"
1776 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1777 "# Задать размечаемые диски. Они будут иметь одинаковую раскладку,\n"
1778 "# поэтому это работает только если все диски одинакового размера.\n"
1779 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1780 "\n"
1781 "# Далее нужно указать какие физические разделы будут использоваться.\n"
1782 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1783 "# multiraid :: \\\n"
1784 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1785 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1786 "# . \\\n"
1787 "# 64 512 300% raid \\\n"
1788 "# method{ raid } \\\n"
1789 "# . \\\n"
1790 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1791 "# method{ raid } \\\n"
1792 "# .\n"
1793 "\n"
1794 "# Наконец, нужно указать как использовать определённые ранее разделы\n"
1795 "# в настройке RAID. Указывайте правильные номера разделов\n"
1796 "# для логических разделов.\n"
1797 "# Параметры:\n"
1798 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1799 "mountpoint&gt; \\\n"
1800 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1801 "# Поддерживаются RAID уровни 0, 1 и 5; устройства разделяются с помощью \"#"
1802 "\"\n"
1803 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1804 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1805 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1806 "# . \\\n"
1807 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1808 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1809 "# . \\\n"
1810 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1811 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1812 "# .\n"
1813 "\n"
1814 "# Это заставит partman сделать разметку автоматически, без подтверждения.\n"
1815 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1816 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1817 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1818 " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
1819 "d-i partman/confirm boolean true"
1820
1821 #. Tag: title
1822 #: preseed.xml:821
1823 #, no-c-format
1824 msgid "Clock and time zone setup"
1825 msgstr "Настройка времени и часового пояса"
1826
1827 #. Tag: screen
1828 #: preseed.xml:823
1829 #, no-c-format
1830 msgid ""
1831 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1832 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1833 "\n"
1834 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1835 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1836 "d-i time/zone string US/Eastern"
1837 msgstr ""
1838 "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n"
1839 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1840 "\n"
1841 "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n"
1842 "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n"
1843 "d-i time/zone string US/Eastern"
1844
1845 #. Tag: title
1846 #: preseed.xml:828
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Apt setup"
1849 msgstr "Настройка Apt"
1850
1851 #. Tag: para
1852 #: preseed.xml:829
1853 #, no-c-format
1854 msgid ""
1855 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1856 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1857 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1858 "repositories."
1859 msgstr ""
1860 "Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных "
1861 "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода "
1862 "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете "
1863 "добавить другие (локальные) репозитории."
1864
1865 #. Tag: screen
1866 #: preseed.xml:837
1867 #, no-c-format
1868 msgid ""
1869 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1870 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1871 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1872 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1873 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1874 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1875 "\n"
1876 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1877 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1878 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1879 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1880 "# Enable deb-src lines\n"
1881 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
1882 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
1883 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
1884 "# sources.list line will be left commented out\n"
1885 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
1886 "\n"
1887 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
1888 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
1889 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
1890 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
1891 msgstr ""
1892 "# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n"
1893 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1894 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1895 "# Раскомментируйте, если не хотите добавлять источники безопасности, или\n"
1896 "# добавьте имя хоста, который будет использоваться вместо security.debian."
1897 "org.\n"
1898 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1899 "\n"
1900 "# Дополнительные репозитории доступны local[0-9]\n"
1901 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1902 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1903 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1904 "# Добавить строки для deb-src\n"
1905 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
1906 "# URL публичного ключа локального репозитория; вы должны\n"
1907 "# предоставлять ключ, или apt будет жаловаться о невозможности\n"
1908 "# аутентифицировать репозиторий и закомментирует строку,\n"
1909 "# описывающую этот репозиторий в sources.list\n"
1910 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
1911 "\n"
1912 "# По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории\n"
1913 "# аутентифицировались с помощью известного ключа gpg.\n"
1914 "# Этот параметр выключает данную аутентификацию.\n"
1915 "# Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого.\n"
1916 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
1917
1918 #. Tag: title
1919 #: preseed.xml:842
1920 #, no-c-format
1921 msgid "Account setup"
1922 msgstr "Настройка учётной записи"
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: preseed.xml:843
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1929 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1930 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1931 msgstr ""
1932 "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль "
1933 "первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном "
1934 "виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: preseed.xml:850
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1941 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1942 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1943 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1944 "hash allows for brute force attacks."
1945 msgstr ""
1946 "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать "
1947 "небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать "
1948 "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки "
1949 "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на "
1950 "пароль прямым перебором."
1951
1952 #. Tag: screen
1953 #: preseed.xml:860
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1957 "# use sudo).\n"
1958 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1959 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1960 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1961 "\n"
1962 "# Root password, either in clear text\n"
1963 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1964 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1965 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1966 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1967 "\n"
1968 "# To create a normal user account.\n"
1969 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1970 "#d-i passwd/username string debian\n"
1971 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1972 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1973 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1974 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1975 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1976 msgstr ""
1977 "# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n"
1978 "# записи пользователя можно использовать sudo).\n"
1979 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1980 "# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n"
1981 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1982 "\n"
1983 "# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n"
1984 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1985 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1986 "# или в виде MD5 хеша.\n"
1987 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n"
1988 "\n"
1989 "# Создать учётную запись обычного пользователя.\n"
1990 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1991 "#d-i passwd/username string debian\n"
1992 "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n"
1993 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1994 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1995 "# или в виде MD5 хеша.\n"
1996 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]"
1997
1998 #. Tag: para
1999 #: preseed.xml:862
2000 #, no-c-format
2001 msgid ""
2002 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2003 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2004 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2005 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2006 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
2007 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2008 "authentication or <command>sudo</command>)."
2009 msgstr ""
2010 "Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-crypted</"
2011 "classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> можно "
2012 "указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая учётная запись "
2013 "будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи "
2014 "суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий "
2015 "возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени "
2016 "суперпользователя (например, используя аутентификацию по SSH ключу или "
2017 "<command>sudo</command>)."
2018
2019 #. Tag: para
2020 #: preseed.xml:872
2021 #, no-c-format
2022 msgid ""
2023 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
2024 msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
2025
2026 #. Tag: screen
2027 #: preseed.xml:876
2028 #, no-c-format
2029 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2030 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2031
2032 #. Tag: title
2033 #: preseed.xml:882
2034 #, no-c-format
2035 msgid "Base system installation"
2036 msgstr "Установка базовой системы"
2037
2038 #. Tag: para
2039 #: preseed.xml:883
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2043 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2044 "kernel."
2045 msgstr ""
2046 "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В "
2047 "основном они касаются установки ядра."
2048
2049 #. Tag: screen
2050 #: preseed.xml:890
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2054 "kernels.\n"
2055 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
2056 msgstr ""
2057 "# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n"
2058 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
2059
2060 #. Tag: title
2061 #: preseed.xml:895
2062 #, no-c-format
2063 msgid "Boot loader installation"
2064 msgstr "Установка загрузчика"
2065
2066 #. Tag: screen
2067 #: preseed.xml:897
2068 #, no-c-format
2069 msgid ""
2070 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2071 "# instead, uncomment this:\n"
2072 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2073 "\n"
2074 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2075 "MBR\n"
2076 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2077 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2078 "\n"
2079 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2080 "other\n"
2081 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2082 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2083 "\n"
2084 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2085 "# uncomment and edit these lines:\n"
2086 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2087 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2088 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2089 "# To install grub to multiple disks:\n"
2090 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2091 msgstr ""
2092 "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите\n"
2093 "# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
2094 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2095 "\n"
2096 "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n"
2097 "# должен устанавливаться в MBR,\n"
2098 "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
2099 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2100 "\n"
2101 "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n"
2102 "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n"
2103 "# загрузки этой другой ОС.\n"
2104 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2105 "\n"
2106 "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n"
2107 "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n"
2108 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2109 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2110 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2111 "# Для установки grub на несколько дисков:\n"
2112 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2113
2114 #. Tag: title
2115 #: preseed.xml:902
2116 #, no-c-format
2117 msgid "Package selection"
2118 msgstr "Выбор пакетов"
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: preseed.xml:903
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2125 "Available tasks as of this writing include:"
2126 msgstr ""
2127 "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. "
2128 "Доступные задачи:"
2129
2130 #. Tag: userinput
2131 #: preseed.xml:912
2132 #, no-c-format
2133 msgid "standard"
2134 msgstr "standard (стандартная система)"
2135
2136 #. Tag: userinput
2137 #: preseed.xml:915
2138 #, no-c-format
2139 msgid "desktop"
2140 msgstr "desktop (рабочий стол)"
2141
2142 #. Tag: userinput
2143 #: preseed.xml:918
2144 #, no-c-format
2145 msgid "gnome-desktop"
2146 msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
2147
2148 #. Tag: userinput
2149 #: preseed.xml:921
2150 #, no-c-format
2151 msgid "kde-desktop"
2152 msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
2153
2154 #. Tag: userinput
2155 #: preseed.xml:924
2156 #, no-c-format
2157 msgid "web-server"
2158 msgstr "web-server (веб сервер)"
2159
2160 #. Tag: userinput
2161 #: preseed.xml:927
2162 #, no-c-format
2163 msgid "print-server"
2164 msgstr "print-server (сервер печати)"
2165
2166 #. Tag: userinput
2167 #: preseed.xml:930
2168 #, no-c-format
2169 msgid "dns-server"
2170 msgstr "dns-server (DNS-сервер)"
2171
2172 #. Tag: userinput
2173 #: preseed.xml:933
2174 #, no-c-format
2175 msgid "file-server"
2176 msgstr "file-server (файловый сервер)"
2177
2178 #. Tag: userinput
2179 #: preseed.xml:936
2180 #, no-c-format
2181 msgid "mail-server"
2182 msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
2183
2184 #. Tag: userinput
2185 #: preseed.xml:939
2186 #, no-c-format
2187 msgid "sql-database"
2188 msgstr "sql-database (база данных SQL)"
2189
2190 #. Tag: userinput
2191 #: preseed.xml:942
2192 #, no-c-format
2193 msgid "laptop"
2194 msgstr "laptop (для ноутбука)"
2195
2196 #. Tag: para
2197 #: preseed.xml:946
2198 #, no-c-format
2199 msgid ""
2200 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2201 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2202 "<userinput>standard</userinput> task."
2203 msgstr ""
2204 "Также вы можете не выбирать задачи и выполнить установку списка пакетов "
2205 "каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу "
2206 "<userinput>standard</userinput>."
2207
2208 #. Tag: para
2209 #: preseed.xml:952
2210 #, no-c-format
2211 msgid ""
2212 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2213 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2214 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2215 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2216 "command line as well."
2217 msgstr ""
2218 "Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к "
2219 "пакетам, устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр "
2220 "<classname>pkgsel/include</classname>. В значении этого параметра в качестве "
2221 "разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его можно "
2222 "указать в командной строке ядра."
2223
2224 #. Tag: screen
2225 #: preseed.xml:962
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
2229 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2230 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
2231 "\n"
2232 "# Individual additional packages to install\n"
2233 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2234 "\n"
2235 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2236 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2237 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2238 "# popular and include it on CDs.\n"
2239 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2240 msgstr ""
2241 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
2242 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2243 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
2244 "\n"
2245 "# Отдельные дополнительные пакеты для установки\n"
2246 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2247 "\n"
2248 "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n"
2249 "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n"
2250 "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n"
2251 "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n"
2252 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2253
2254 #. Tag: title
2255 #: preseed.xml:967
2256 #, no-c-format
2257 msgid "Finishing up the first stage install"
2258 msgstr "Завершение первого этапа установки"
2259
2260 #. Tag: screen
2261 #: preseed.xml:969
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2265 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2266 "\n"
2267 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2268 "# which is useful in some situations.\n"
2269 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2270 msgstr ""
2271 "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n"
2272 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2273 "\n"
2274 "# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n"
2275 "# перезагрузке, что иногда полезно.\n"
2276 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2277
2278 #. Tag: title
2279 #: preseed.xml:974
2280 #, no-c-format
2281 msgid "X configuration"
2282 msgstr "Настройка X системы"
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: preseed.xml:975
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2289 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2290 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2291 msgstr ""
2292 "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, "
2293 "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X "
2294 "конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого "
2295 "оборудования."
2296
2297 #. Tag: screen
2298 #: preseed.xml:983
2299 #, no-c-format
2300 msgid ""
2301 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
2302 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2303 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2304 "\n"
2305 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2306 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
2307 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2308 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2309 "\n"
2310 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2311 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2312 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2313 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2314 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2315 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2316 "not\n"
2317 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2318 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2319 " select medium\n"
2320 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2321 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2322 msgstr ""
2323 "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n"
2324 "# автоматизации,\n"
2325 "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n"
2326 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2327 "\n"
2328 "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n"
2329 "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n"
2330 "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n"
2331 "# обнаружена.\n"
2332 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2333 "\n"
2334 "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n"
2335 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2336 "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n"
2337 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2338 "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n"
2339 "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n"
2340 "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n"
2341 "# много вопросов.\n"
2342 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2343 " select medium\n"
2344 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2345 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2346
2347 #. Tag: title
2348 #: preseed.xml:988
2349 #, no-c-format
2350 msgid "Preseeding other packages"
2351 msgstr "Автоматизация других пакетов"
2352
2353 #. Tag: screen
2354 #: preseed.xml:990
2355 #, no-c-format
2356 msgid ""
2357 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2358 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2359 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2360 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2361 "# installation, and then run these commands:\n"
2362 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2363 "# debconf-get-selections >> file"
2364 msgstr ""
2365 "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n"
2366 "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления "
2367 "других\n"
2368 "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить "
2369 "список\n"
2370 "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, "
2371 "выполните\n"
2372 "# установку, а затем запустите следующие команды:\n"
2373 "# debconf-get-selections --installer > файл\n"
2374 "# debconf-get-selections >> файл"
2375
2376 #. Tag: title
2377 #: preseed.xml:997
2378 #, no-c-format
2379 msgid "Advanced options"
2380 msgstr "Дополнительные параметры"
2381
2382 #. Tag: title
2383 #: preseed.xml:1000
2384 #, no-c-format
2385 msgid "Running custom commands during the installation"
2386 msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
2387
2388 #. Tag: para
2389 #: preseed.xml:1001
2390 #, no-c-format
2391 msgid ""
2392 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2393 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2394 msgstr ""
2395 "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую "
2396 "возможность &mdash; способность запуска команд или сценариев в определённые "
2397 "моменты установки."
2398
2399 #. Tag: screen
2400 #: preseed.xml:1009
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2404 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2405 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2406 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2407 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2408 "# automatically.\n"
2409 "\n"
2410 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2411 "# preseeding is read.\n"
2412 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2413 "\n"
2414 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2415 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2416 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2417 "# packages and run commands in the target system.\n"
2418 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2419 msgstr ""
2420 "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n"
2421 "# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n"
2422 "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n"
2423 "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n"
2424 "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n"
2425 "# программы установки автоматически.\n"
2426 "\n"
2427 "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n"
2428 "# чтения файла ответов.\n"
2429 "#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n"
2430 "\n"
2431 "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n"
2432 "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n"
2433 "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n"
2434 "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n"
2435 "# запуска команд в целевой системе.\n"
2436 "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; in-target chsh -s /bin/"
2437 "zsh"
2438
2439 #. Tag: title
2440 #: preseed.xml:1014
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Using preseeding to change default values"
2443 msgstr ""
2444 "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
2445
2446 #. Tag: para
2447 #: preseed.xml:1015
2448 #, no-c-format
2449 msgid ""
2450 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2451 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2452 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2453 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2454 "d-i foo/bar string value\n"
2455 "d-i foo/bar seen false\n"
2456 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2457 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2458 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2459 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you "
2460 "are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the "
2461 "corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2462 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2463 "=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2464 "effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2465 "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2466 "parameters."
2467 msgstr ""
2468 "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, но "
2469 "вопросы всё равно будут задаваться. Для этого после задания ответа на вопрос "
2470 "нужно установить флаг <firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</quote> "
2471 "после указания ответа на вопрос. <informalexample><screen>\n"
2472 "d-i foo/bar string value\n"
2473 "d-i foo/bar seen false\n"
2474 "</screen></informalexample> Того же эффекта можно достигнуть для "
2475 "<emphasis>всех</emphasis> вопросов, установив параметр <classname>preseed/"
2476 "interactive=true</classname> в приглашении к загрузке. Также это может "
2477 "помочь при отладке или тестировании вашего файла ответов. Если вы выполняете "
2478 "автоматизацию через параметры загрузки, то вы можете заставить программу "
2479 "установки задавать соответствующий вопрос с помощью оператора <quote>?=</"
2480 "quote>, а именно <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
2481 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Естественно, это "
2482 "действует только на параметры, которые относятся к отображаемым во время "
2483 "установки вопросам, но никак не на <quote>внутренние</quote> параметры."
2484
2485 #. Tag: title
2486 #: preseed.xml:1043
2487 #, no-c-format
2488 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2489 msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: preseed.xml:1044
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2496 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2497 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2498 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2499 "more specific settings for certain configurations in other files."
2500 msgstr ""
2501 "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. "
2502 "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из "
2503 "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие "
2504 "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых "
2505 "конфигураций в другие файлы."
2506
2507 #. Tag: screen
2508 #: preseed.xml:1054
2509 #, no-c-format
2510 msgid ""
2511 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2512 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2513 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2514 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2515 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2516 "\n"
2517 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2518 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2519 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2520 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2521 "\n"
2522 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2523 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2524 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2525 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2526 "\n"
2527 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2528 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2529 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2530 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2531 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2532 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2533 msgstr ""
2534 "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n"
2535 "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь, тоже могут содержать\n"
2536 "# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n"
2537 "# относительные, то они берутся\n"
2538 "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n"
2539 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2540 "\n"
2541 "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n"
2542 "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n"
2543 "# md5sums; в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n"
2544 "# что и при включении файлов.\n"
2545 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2546 "\n"
2547 "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаст\n"
2548 "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
2549 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2550 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2551 "\n"
2552 "# Наиболее гибкий из всех способ -- загрузить и выполнить программу.\n"
2553 "# Программа может использовать команды, например, debconf-set для\n"
2554 "# управления базой данных debconf.\n"
2555 "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами\n"
2556 "# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же\n"
2557 "# каталоге откуда взят файл ответов, который запускает их.\n"
2558 "d-i preseed/run string foo.sh"
2559
2560 #. Tag: para
2561 #: preseed.xml:1056
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2565 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2566 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2567 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2568 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2569 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2570 msgstr ""
2571 "Также возможно цепочечное выполнение автоматизации из initrd или файла, а "
2572 "затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых "
2573 "первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет "
2574 "доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два "
2575 "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
2576 "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
2577 "после включения сети."
2578
2579 #~ msgid "Mailer configuration"
2580 #~ msgstr "Настройка почты"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
2584 #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько "
2587 #~ "вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная "
2588 #~ "автоматическая настройка."
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2592 #~ " select no configuration at this time\n"
2593 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2594 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2595 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2598 #~ " select no configuration at this time\n"
2599 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2600 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2601 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5