/[d-i]/trunk/manual/po/ru/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 38702 - (show annotations) (download)
Tue Jul 4 18:19:12 2006 UTC (6 years, 10 months ago) by fjp
File size: 94406 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of preseed.po to Russian
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:12+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: preseed.xml:16
20 #, no-c-format
21 msgid "Automating the installation using preseeding"
22 msgstr "Автоматическая установка"
23
24 #. Tag: para
25 #: preseed.xml:18
26 #, no-c-format
27 msgid ""
28 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
29 "&d-i; to automate your installation."
30 msgstr ""
31 "В этом приложении подробно описывается файл ответов на вопросы, который "
32 "используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы."
33
34 #. Tag: para
35 #: preseed.xml:23 preseed.xml:504
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
39 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
40 msgstr ""
41 "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в "
42 "примере файла ответов &urlset-example-preseed;."
43
44 #. Tag: title
45 #: preseed.xml:31
46 #, no-c-format
47 msgid "Introduction"
48 msgstr "Введение"
49
50 #. Tag: para
51 #: preseed.xml:32
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
55 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
56 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
57 "of installation and even offers some features not available during normal "
58 "installations."
59 msgstr ""
60 "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на "
61 "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее "
62 "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, "
63 "недоступные во время обычной установки."
64
65 #. Tag: title
66 #: preseed.xml:43
67 #, no-c-format
68 msgid "Preseeding methods"
69 msgstr "Методы использования файла ответов"
70
71 #. Tag: para
72 #: preseed.xml:44
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
76 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
77 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
78 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
79 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
80 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
81 "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
82 "been asked."
83 msgstr ""
84 "Есть три метода использования для автоматизации: <firstterm>initrd</"
85 "firstterm>, <firstterm>файловый</firstterm> и <firstterm>сетевой</"
86 "firstterm>. Метод initrd работает при любом способе установки системы и "
87 "поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. "
88 "Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах "
89 "установки. В файловом и сетевом методах первые несколько ответов программы "
90 "установки не могут быть определены заранее, так как файл ответов загружается "
91 "уже после того как вопросы были заданы."
92
93 #. Tag: para
94 #: preseed.xml:55
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
98 "installation methods."
99 msgstr ""
100 "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки "
101 "со способами установки операционной системы."
102
103 #. Tag: entry
104 #: preseed.xml:64
105 #, no-c-format
106 msgid "Installation method"
107 msgstr "способ установки системы"
108
109 #. Tag: entry
110 #: preseed.xml:64
111 #, no-c-format
112 msgid "initrd"
113 msgstr "initrd"
114
115 #. Tag: entry
116 #: preseed.xml:65
117 #, no-c-format
118 msgid "file"
119 msgstr "файловый"
120
121 #. Tag: entry
122 #: preseed.xml:65
123 #, no-c-format
124 msgid "network"
125 msgstr "сетевой"
126
127 #. Tag: entry
128 #: preseed.xml:71
129 #, no-c-format
130 msgid "CD/DVD"
131 msgstr "CD/DVD"
132
133 #. Tag: entry
134 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
135 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
136 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
137 #, no-c-format
138 msgid "<entry>yes</entry>"
139 msgstr "<entry>да</entry>"
140
141 #. Tag: entry
142 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
143 #: preseed.xml:98
144 #, no-c-format
145 msgid "<entry>no</entry>"
146 msgstr "<entry>нет</entry>"
147
148 #. Tag: entry
149 #: preseed.xml:76
150 #, no-c-format
151 msgid "netboot"
152 msgstr "netboot"
153
154 #. Tag: entry
155 #: preseed.xml:81
156 #, no-c-format
157 msgid ""
158 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
159 msgstr ""
160 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
161
162 #. Tag: entry
163 #: preseed.xml:86
164 #, no-c-format
165 msgid "floppy based (cd-drivers)"
166 msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)"
167
168 #. Tag: entry
169 #: preseed.xml:91
170 #, no-c-format
171 msgid "floppy based (net-drivers)"
172 msgstr "с дискет (с поддержкой сети)"
173
174 #. Tag: entry
175 #: preseed.xml:96
176 #, no-c-format
177 msgid "generic/tape"
178 msgstr "generic/tape"
179
180 #. Tag: para
181 #: preseed.xml:105
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
185 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
186 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
187 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
188 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
189 "configured."
190 msgstr ""
191 "Основным различием в методах автоматической установки является момент "
192 "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в "
193 "начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового "
194 "метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода "
195 "он наступает только после настройки сети."
196
197 #. Tag: para
198 #: preseed.xml:114
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
202 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
203 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
204 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
205 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
206 "already have been processed."
207 msgstr ""
208 "На практике это означает, что для файлового и сетевого методов вопросы "
209 "выбора языка, страны и клавиатурной раскладки будут уже заданы. Для сетевого "
210 "метода к этому списку добавляются также вопросы о настройках сети. Также "
211 "сюда надо включить несколько вопросов, которые задаются при среднем и низком "
212 "приоритете работы программы установки (например, начальный этап определения "
213 "оборудования)."
214
215 #. Tag: para
216 #: preseed.xml:123
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Obviously, any questions that have been processed before the "
220 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
221 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
222 msgstr ""
223 "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, "
224 "нельзя указать готовые ответы. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
225 "описывает как избежать отображения таких вопросов."
226
227 #. Tag: title
228 #: preseed.xml:134
229 #, no-c-format
230 msgid "Limitations"
231 msgstr "Ограничения"
232
233 #. Tag: para
234 #: preseed.xml:135
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
238 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
239 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
240 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
241 msgstr ""
242 "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные "
243 "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только "
244 "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно "
245 "задействовать существующие разделы. В данный момент предварительная "
246 "настройка RAID также не поддерживается."
247
248 #. Tag: title
249 #: preseed.xml:207
250 #, no-c-format
251 msgid "Running custom commands during the installation"
252 msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
253
254 #. Tag: para
255 #: preseed.xml:208
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
259 "the ability to run commands or scripts at certain points in the "
260 "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
261 msgstr ""
262 "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую "
263 "возможность &mdash; способность запуска команд или сценариев в определённые "
264 "моменты установки. Подробности смотрите в <xref linkend=\"preseed-shell\"/>."
265
266 #. Tag: para
267 #: preseed.xml:217
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
271 "preconfiguration file has been loaded"
272 msgstr ""
273 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: запускается сразу же после "
274 "загрузки файла ответов"
275
276 #. Tag: para
277 #: preseed.xml:221
278 #, no-c-format
279 msgid ""
280 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
281 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
282 "filesystem has been unmounted"
283 msgstr ""
284 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: запускается перед перезагрузкой "
285 "в конце установки, но перед размонтированием файловой системы в <filename>/"
286 "target</filename>"
287
288 #. Tag: title
289 #: preseed.xml:231
290 #, no-c-format
291 msgid "Using preseeding to change default values"
292 msgstr ""
293 "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
294
295 #. Tag: para
296 #: preseed.xml:232
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
300 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
301 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
302 "value for a question."
303 msgstr ""
304 "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, и в "
305 "этом случае вопросы всё равно будут заданы. Для этого после задания ответа "
306 "на вопрос нужно установить флаг <firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</"
307 "quote>."
308
309 #. Tag: screen
310 #: preseed.xml:241
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "d-i foo/bar string value\n"
314 "d-i foo/bar seen false"
315 msgstr ""
316 "d-i foo/bar строка значение\n"
317 "d-i foo/bar seen false"
318
319 #. Tag: title
320 #: preseed.xml:247
321 #, no-c-format
322 msgid "Using preseeding"
323 msgstr "Использование автоматической установки"
324
325 #. Tag: para
326 #: preseed.xml:248
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
330 "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
331 "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
332 "is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
333 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
334 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
335 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
336 "document; please consult the developers documentation for &d-i;."
337 msgstr ""
338 "Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным "
339 "для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом "
340 "приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой "
341 "автоматической установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если "
342 "нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. "
343 "Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к "
344 "документации разработчика &d-i;."
345
346 #. Tag: para
347 #: preseed.xml:259
348 #, no-c-format
349 msgid ""
350 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
351 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
352 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
353 msgstr ""
354 "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-"
355 "example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых "
356 "в это приложение."
357
358 #. Tag: title
359 #: preseed.xml:268
360 #, no-c-format
361 msgid "Loading the preconfiguration file"
362 msgstr "Загрузка файла ответов"
363
364 #. Tag: para
365 #: preseed.xml:269
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
369 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
370 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
371 "load it."
372 msgstr ""
373 "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем "
374 "<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа "
375 "установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
376
377 #. Tag: para
378 #: preseed.xml:276
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
382 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
383 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
384 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
385 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
386 msgstr ""
387 "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке "
388 "программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через "
389 "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив "
390 "конфигурационный файл загрузчика (например <filename>syslinux.cfg</"
391 "filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
392
393 #. Tag: para
394 #: preseed.xml:284
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
398 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
399 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
400 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
401 msgstr ""
402 "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
403 "конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
404 "программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
405 "<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
406
407 #. Tag: para
408 #: preseed.xml:291
409 #, no-c-format
410 msgid ""
411 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
412 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
413 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
414 "installer will refuse to use it."
415 msgstr ""
416 "Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, "
417 "можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение "
418 "вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно "
419 "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет "
420 "использовать данный файл."
421
422 #. Tag: screen
423 #: preseed.xml:300
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "Boot parameters to specify:\n"
427 "- if you're netbooting:\n"
428 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
429 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
430 "\n"
431 "- if you're booting a remastered CD:\n"
432 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
433 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
434 "\n"
435 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
436 " toplevel directory of the USB stick):\n"
437 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
438 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
439 msgstr ""
440 "Задаваемые параметры при загрузке:\n"
441 "- при загрузке из сети:\n"
442 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
443 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
444 "\n"
445 "- при загрузке с изменённого CD:\n"
446 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
447 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
448 "\n"
449 "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n"
450 " корневой каталог USB носителя):\n"
451 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
452 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
453
454 #. Tag: para
455 #: preseed.xml:302
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
459 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
460 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
461 msgstr ""
462
463 #. Tag: para
464 #: preseed.xml:308
465 #, fuzzy, no-c-format
466 msgid ""
467 "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
468 "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
469 "even if the preseeding below misses some."
470 msgstr ""
471 "Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/"
472 "priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, "
473 "даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
474
475 #. Tag: title
476 #: preseed.xml:318
477 #, no-c-format
478 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
479 msgstr ""
480 "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
481
482 #. Tag: para
483 #: preseed.xml:319
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
487 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
488 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
489 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
490 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
491 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
492 "package)."
493 msgstr ""
494 "Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической "
495 "конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
496 "Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
497 "виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
498 "установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
499 "как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd."
500 "conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
501
502 #. Tag: screen
503 #: preseed.xml:330
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
507 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
508 "}"
509 msgstr ""
510 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
511 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
512 "}"
513
514 #. Tag: para
515 #: preseed.xml:332
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
519 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
520 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
521 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
522 msgstr ""
523 "Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
524 "клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP "
525 "клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
526 "строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
527 "установок в сети."
528
529 #. Tag: para
530 #: preseed.xml:339
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
534 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
535 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
536 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
537 "automate Debian installs should only be done with care."
538 msgstr ""
539 "При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
540 "специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. При "
541 "этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
542 "установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для "
543 "полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой "
544 "осторожностью."
545
546 #. Tag: title
547 #: preseed.xml:351
548 #, no-c-format
549 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
550 msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации"
551
552 #. Tag: para
553 #: preseed.xml:352
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
557 "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
558 "file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
559 "the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
560 "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
561 "installation process."
562 msgstr ""
563 "Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы при "
564 "использовании некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются "
565 "перед загрузкой файла ответов. Например, если файл ответов загружается из "
566 "сети, сначала нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной "
567 "использования метода initrd является автоматизация даже этих первоначальных "
568 "этапов процесса установки."
569
570 #. Tag: para
571 #: preseed.xml:361
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
575 "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
576 "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
577 "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
578 msgstr ""
579 "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
580 "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав "
581 "нужные значения ответов в командной строке запуска ядра. Просто укажите "
582 "<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого "
583 "автоматического ответа."
584
585 #. Tag: para
586 #: preseed.xml:368
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
590 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
591 "appendix instead of the full variable."
592 msgstr ""
593
594 #. Tag: para
595 #: preseed.xml:374
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
599 "parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
600 "configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
601 "the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
602 msgstr ""
603 "Два символа <quote>--</quote> в параметрах загрузки имеют специальное "
604 "значение. Параметры ядра, указанные после, будут скопированы в конфигурацию "
605 "установленного системного загрузчика (если это умеет программа установки "
606 "загрузчика). Заметим, что <quote>--</quote> может уже присутствовать в "
607 "параметрах загрузки по умолчанию."
608
609 #. Tag: para
610 #: preseed.xml:383
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
614 "options (including any options added by default for the installer). If these "
615 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
616 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
617 "options and 32 environment options."
618 msgstr ""
619 "Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке и "
620 "8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все параметры, "
621 "добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число превышено, то "
622 "ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают работу. Для ядер "
623 "версии 2.6.9 и позже можно указать 32 параметра в командной строке и 32 "
624 "параметра через переменные окружения."
625
626 #. Tag: para
627 #: preseed.xml:392
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "For most installations some of the default options in your bootloader "
631 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
632 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
633 msgstr ""
634 "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле "
635 "конфигурации загрузчика, типа <literal>vga=normal</literal>, можно безопасно "
636 "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
637
638 #. Tag: para
639 #: preseed.xml:399
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
643 "parameters, even if you delimit them with quotes."
644 msgstr ""
645 "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже "
646 "если заключить их в кавычки."
647
648 #. Tag: title
649 #: preseed.xml:409
650 #, no-c-format
651 msgid "Creating a preconfiguration file"
652 msgstr "Создание файла ответов"
653
654 #. Tag: para
655 #: preseed.xml:410
656 #, no-c-format
657 msgid ""
658 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
659 "selections</command> command. The general format of a line in a "
660 "preconfiguration file is:"
661 msgstr ""
662 "Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой "
663 "<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
664
665 #. Tag: screen
666 #: preseed.xml:416
667 #, no-c-format
668 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
669 msgstr ""
670 "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
671
672 #. Tag: para
673 #: preseed.xml:418
674 #, no-c-format
675 msgid ""
676 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
677 msgstr ""
678 "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
679
680 #. Tag: para
681 #: preseed.xml:425
682 #, no-c-format
683 msgid ""
684 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
685 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
686 msgstr ""
687 "Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой "
688 "дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
689
690 #. Tag: para
691 #: preseed.xml:429
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
695 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
696 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
697 "between type and value."
698 msgstr ""
699 "Строка может быть разбита на несколько, если добавить обратный слеш "
700 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) как символ продолжения строки. Хорошо "
701 "разделять строку после имени вопроса; плохо &mdash; между типом и значением."
702
703 #. Tag: para
704 #: preseed.xml:435
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
708 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
709 "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
710 msgstr ""
711 "Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке и не "
712 "переводить их. Однако, есть несколько вопросов (например в "
713 "<classname>partman</classname>), где нужно использовать перевод."
714
715 #. Tag: para
716 #: preseed.xml:441
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
720 "shown during installation."
721 msgstr ""
722 "В ответах некоторых вопросов вместо английского текста указывается код, "
723 "который показывается во время установки."
724
725 #. Tag: para
726 #: preseed.xml:447
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
730 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
731 msgstr ""
732 "Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера "
733 "<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
734
735 #. Tag: para
736 #: preseed.xml:452
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
740 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
741 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
742 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
743 msgstr ""
744 "Альтернативный метод &mdash; выполнить установку вручную и затем, после "
745 "перезагрузки, использовать команду <command>debconf-get-selections</command> "
746 "из пакета <classname>debconf-utils</classname>, чтобы сохранить базу данных "
747 "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
748
749 #. Tag: screen
750 #: preseed.xml:459
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
754 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
755 msgstr ""
756 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>файл</replaceable>\n"
757 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>файл</replaceable>"
758
759 #. Tag: para
760 #: preseed.xml:461
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
764 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
765 "users."
766 msgstr ""
767 "Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы,"
768 "которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства "
769 "пользователей лучше использовать файл примера."
770
771 #. Tag: para
772 #: preseed.xml:469
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
776 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
777 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
778 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
779 "root."
780 msgstr ""
781 "Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы "
782 "установки cdebconf сохраняется в установленной системе в <filename>/var/log/"
783 "installer/cdebconf</filename>. Однако, так как база данных может содержать "
784 "частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только "
785 "суперпользователю."
786
787 #. Tag: para
788 #: preseed.xml:477
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
792 "will be deleted from your system if you purge the package "
793 "<classname>installation-report</classname>."
794 msgstr ""
795 "Каталог <filename>/var/log/installer</filename> и все файлы в нём будут "
796 "удалены из системы при вычистке пакета <classname>installation-report</"
797 "classname>."
798
799 #. Tag: para
800 #: preseed.xml:485
801 #, no-c-format
802 msgid ""
803 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
804 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
805 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
806 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
807 "and for the values assigned to variables."
808 msgstr ""
809 "Для выяснения возможных ответов на вопросы можно использовать редактор "
810 "<command>nano</command> для просмотра файла <filename>/var/lib/cdebconf</"
811 "filename> прямо во время процесса установки. В файле <filename>templates."
812 "dat</filename> хранятся необработанные шаблоны, а в <filename>questions.dat</"
813 "filename> &mdash; текущие значения и значения, назначенные переменным."
814
815 #. Tag: para
816 #: preseed.xml:493
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
820 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
821 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
822 msgstr ""
823 "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно "
824 "использовать команду <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
825 "cfg</replaceable></command>."
826
827 #. Tag: title
828 #: preseed.xml:503
829 #, no-c-format
830 msgid "Contents of the preconfiguration file"
831 msgstr "Содержимое файла ответов"
832
833 #. Tag: para
834 #: preseed.xml:509
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
838 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
839 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
840 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
841 "your architecture."
842 msgstr ""
843 "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel "
844 "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые "
845 "примеры (например выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут различаться "
846 "и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для этой "
847 "архитектуры."
848
849 #. Tag: title
850 #: preseed.xml:520
851 #, no-c-format
852 msgid "Localization"
853 msgstr "Локализация"
854
855 #. Tag: para
856 #: preseed.xml:521
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
860 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
861 "loaded after these questions have been asked."
862 msgstr ""
863 "Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех "
864 "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже "
865 "заданы."
866
867 #. Tag: para
868 #: preseed.xml:527
869 #, fuzzy, no-c-format
870 msgid ""
871 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
872 "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
873 "replaceable></userinput>."
874 msgstr ""
875 "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
876 "в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/"
877 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
878
879 #. Tag: screen
880 #: preseed.xml:533
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "# Locale sets language and country.\n"
884 "d-i debian-installer/locale string en_US"
885 msgstr ""
886 "# настройка языка и страны согласно локали.\n"
887 "d-i debian-installer/locale string en_US"
888
889 #. Tag: para
890 #: preseed.xml:535
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
894 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
895 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
896 "for the selected keyboard architecture."
897 msgstr ""
898 "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. "
899 "В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по "
900 "умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка "
901 "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
902
903 #. Tag: screen
904 #: preseed.xml:542
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "# Keyboard selection.\n"
908 "#d-i console-tools/archs select at\n"
909 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
910 "# Example for a different keyboard architecture\n"
911 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
912 msgstr ""
913 "# Выбор клавиатуры.\n"
914 "#d-i console-tools/archs select at\n"
915 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
916 "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n"
917 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
918
919 #. Tag: para
920 #: preseed.xml:544
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
924 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
925 "kernel keymap remaining active."
926 msgstr ""
927 "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/"
928 "archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
929 "останется активной клавиатурная раскладка ядра."
930
931 #. Tag: para
932 #: preseed.xml:553
933 #, no-c-format
934 msgid ""
935 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
936 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
937 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
938 msgstr ""
939 "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры "
940 "виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную "
941 "раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
942
943 #. Tag: title
944 #: preseed.xml:563
945 #, no-c-format
946 msgid "Network configuration"
947 msgstr "Настройка сети"
948
949 #. Tag: para
950 #: preseed.xml:564
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
954 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
955 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
956 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
957 "parameters."
958 msgstr ""
959 "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете "
960 "файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD "
961 "или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете "
962 "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
963
964 #. Tag: para
965 #: preseed.xml:572
966 #, fuzzy, no-c-format
967 msgid ""
968 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
969 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
970 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
971 msgstr ""
972 "Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой "
973 "загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр "
974 "загрузки <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
975 "userinput>."
976
977 #. Tag: para
978 #: preseed.xml:578
979 #, no-c-format
980 msgid ""
981 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
982 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
983 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
984 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
985 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
986 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
987 "lines:"
988 msgstr ""
989
990 #. Tag: screen
991 #: preseed.xml:588
992 #, no-c-format
993 msgid ""
994 "killall.sh dhclient\n"
995 "netcfg"
996 msgstr ""
997
998 #. Tag: screen
999 #: preseed.xml:592
1000 #, no-c-format
1001 msgid ""
1002 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1003 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1004 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1005 "\n"
1006 "# To pick a particular interface instead:\n"
1007 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1008 "\n"
1009 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1010 "# it, this might be useful.\n"
1011 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1012 "\n"
1013 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1014 "# the static network configuration below.\n"
1015 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1016 "\n"
1017 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1018 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1019 "# configuration below.\n"
1020 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1021 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1022 "\n"
1023 "# Static network configuration.\n"
1024 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1025 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1026 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1027 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1028 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1029 "\n"
1030 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1031 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1032 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1033 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1034 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1035 "\n"
1036 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1037 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1038 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1039 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1040 msgstr ""
1041 "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
1042 "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n"
1043 "# интерфейсов выводится не будет.\n"
1044 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1045 "\n"
1046 "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
1047 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1048 "\n"
1049 "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
1050 "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
1051 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1052 "\n"
1053 "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n"
1054 "# строку и статическую настройку сети ниже.\n"
1055 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1056 "\n"
1057 "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
1058 "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
1059 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1060 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1061 "\n"
1062 "# Статическая настройка сети.\n"
1063 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1064 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1065 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1066 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1067 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1068 "\n"
1069 "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n"
1070 "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n"
1071 "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n"
1072 "d-i netcfg/get_hostname string неназначенное-имя-хоста\n"
1073 "d-i netcfg/get_domain string неназначенный-домен\n"
1074 "\n"
1075 "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
1076 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1077 "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
1078 "# качестве некоего пароля.\n"
1079 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1080
1081 #. Tag: title
1082 #: preseed.xml:597
1083 #, no-c-format
1084 msgid "Mirror settings"
1085 msgstr "Настройка сервера-зеркала"
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: preseed.xml:598
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
1092 "download additional components of the installer, the base system and to set "
1093 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
1094 msgstr ""
1095 "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных "
1096 "компонент программы установки, базовой системы и настройки файла <filename>/"
1097 "etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе можно использовать "
1098 "сервер-зеркало."
1099
1100 #. Tag: para
1101 #: preseed.xml:605
1102 #, no-c-format
1103 msgid ""
1104 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1105 "the installed system."
1106 msgstr ""
1107 "Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию дистрибутива "
1108 "для устанавливаемой системы."
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: preseed.xml:610
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1115 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1116 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1117 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1118 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1119 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1120 msgstr ""
1121 "Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию "
1122 "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен "
1123 "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, "
1124 "которая была использована для сборки initrd, который используется для "
1125 "установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение "
1126 "<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением "
1127 "<classname>mirror/suite</classname>."
1128
1129 #. Tag: screen
1130 #: preseed.xml:622
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1134 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1135 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1136 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1137 "\n"
1138 "# Suite to install.\n"
1139 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1140 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1141 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1142 msgstr ""
1143 "d-i mirror/country string страна\n"
1144 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1145 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1146 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1147 "\n"
1148 "# Устанавливаемая версия.\n"
1149 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1150 "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n"
1151 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1152
1153 #. Tag: title
1154 #: preseed.xml:627
1155 #, no-c-format
1156 msgid "Partitioning"
1157 msgstr "Разметка дисков"
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: preseed.xml:628
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1164 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1165 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1166 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1167 "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1168 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
1169 "set up RAID."
1170 msgstr ""
1171 "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке "
1172 "очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-"
1173 "auto</classname>. Вы можете выбрать или разметку свободного места диска или "
1174 "всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в программе "
1175 "установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из файла "
1176 "ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается разметка "
1177 "нескольких дисков и настройка RAID."
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: preseed.xml:640
1181 #, no-c-format
1182 msgid ""
1183 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1184 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1185 "correct one will be selected before using preseeding."
1186 msgstr ""
1187 "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе "
1188 "есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем "
1189 "как использовать автоматическую установку."
1190
1191 #. Tag: screen
1192 #: preseed.xml:648
1193 #, fuzzy, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1196 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1197 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1198 "# select Use the largest continuous free space\n"
1199 "\n"
1200 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1201 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1202 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1203 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1204 "# Or, if you want to use LVM:\n"
1205 "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1206 "\n"
1207 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1208 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1209 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1210 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1211 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1212 "# select Separate /home partition\n"
1213 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1214 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1215 "\n"
1216 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1217 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1218 "txt.\n"
1219 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1220 "# just point at it.\n"
1221 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1222 "\n"
1223 "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
1224 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1225 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1226 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1227 "# boot-root :: \\\n"
1228 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1229 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1230 "# method{ format } format{ } \\\n"
1231 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1232 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1233 "# . \\\n"
1234 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1235 "# method{ format } format{ } \\\n"
1236 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1237 "# mountpoint{ / } \\\n"
1238 "# . \\\n"
1239 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1240 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1241 "# .\n"
1242 "\n"
1243 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1244 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1245 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1246 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1247 "d-i partman/confirm boolean true"
1248 msgstr ""
1249 "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n"
1250 "# только его.\n"
1251 "# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
1252 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1253 "# select Использовать самое большое непрерывное свободное место\n"
1254 "\n"
1255 "# Или же, вы можете задать размечаемый диск. Имя устройства может\n"
1256 "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n"
1257 "# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n"
1258 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1259 "\n"
1260 "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n"
1261 "# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
1262 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1263 " select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n"
1264 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1265 "# select Отдельный раздел для /home\n"
1266 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1267 "# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n"
1268 "\n"
1269 "# Или создать набор вручную...\n"
1270 "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1271 "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n"
1272 "# просто указать путь.\n"
1273 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1274 "\n"
1275 "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n"
1276 "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n"
1277 "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n"
1278 "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n"
1279 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1280 "# boot-root :: \\\n"
1281 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1282 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1283 "# method{ format } format{ } \\\n"
1284 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1285 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1286 "# . \\\n"
1287 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1288 "# method{ format } format{ } \\\n"
1289 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1290 "# mountpoint{ / } \\\n"
1291 "# . \\\n"
1292 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1293 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1294 "# .\n"
1295 "\n"
1296 "# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n"
1297 "# без подтверждения.\n"
1298 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1299 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1300 " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
1301 "d-i partman/confirm boolean true"
1302
1303 #. Tag: title
1304 #: preseed.xml:653
1305 #, no-c-format
1306 msgid "Clock and time zone setup"
1307 msgstr "Настройка времени и часового пояса"
1308
1309 #. Tag: screen
1310 #: preseed.xml:655
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1314 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1315 "\n"
1316 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1317 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1318 "d-i time/zone string US/Eastern"
1319 msgstr ""
1320 "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n"
1321 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1322 "\n"
1323 "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n"
1324 "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n"
1325 "d-i time/zone string US/Eastern"
1326
1327 #. Tag: title
1328 #: preseed.xml:660
1329 #, no-c-format
1330 msgid "Apt setup"
1331 msgstr "Настройка Apt"
1332
1333 #. Tag: para
1334 #: preseed.xml:661
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1338 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1339 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1340 "repositories."
1341 msgstr ""
1342 "Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных "
1343 "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода "
1344 "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете "
1345 "добавить другие (локальные) репозитории."
1346
1347 #. Tag: screen
1348 #: preseed.xml:669
1349 #, fuzzy, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1352 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1353 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1354 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1355 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1356 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1357 "\n"
1358 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1359 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1360 "#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
1361 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1362 "# URL to the public key of the local repository\n"
1363 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1364 msgstr ""
1365 "# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n"
1366 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1367 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1368 "# Раскомментируйте, если не хотите добавлять источники безопасности, или\n"
1369 "# добавьте имя хоста, который будет использоваться вместо security.debian."
1370 "org.\n"
1371 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1372 "\n"
1373 "# Дополнительные репозитории, доступны local[0-9]\n"
1374 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1375 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1376 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1377 "# URL публичного ключа локального репозитория\n"
1378 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1379
1380 #. Tag: title
1381 #: preseed.xml:674
1382 #, no-c-format
1383 msgid "Account setup"
1384 msgstr "Настройка учётной записи"
1385
1386 #. Tag: para
1387 #: preseed.xml:675
1388 #, no-c-format
1389 msgid ""
1390 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1391 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1392 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1393 msgstr ""
1394 "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль "
1395 "первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном "
1396 "виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: preseed.xml:682
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1403 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1404 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1405 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1406 "hash allows for brute force attacks."
1407 msgstr ""
1408 "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать "
1409 "небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать "
1410 "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки "
1411 "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на "
1412 "пароль прямым перебором."
1413
1414 #. Tag: screen
1415 #: preseed.xml:692
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1419 "# use sudo).\n"
1420 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1421 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1422 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1423 "\n"
1424 "# Root password, either in clear text\n"
1425 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1426 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1427 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1428 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1429 "\n"
1430 "# To create a normal user account.\n"
1431 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1432 "#d-i passwd/username string debian\n"
1433 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1434 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1435 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1436 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1437 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1438 msgstr ""
1439 "# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n"
1440 "# записи пользователя можно использовать sudo).\n"
1441 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1442 "# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n"
1443 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1444 "\n"
1445 "# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n"
1446 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1447 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1448 "# или в виде MD5 хеша.\n"
1449 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n"
1450 "\n"
1451 "# Создать учётную запись обычного пользователя.\n"
1452 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1453 "#d-i passwd/username string debian\n"
1454 "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n"
1455 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1456 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1457 "# или в виде MD5 хеша.\n"
1458 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]"
1459
1460 #. Tag: para
1461 #: preseed.xml:694
1462 #, no-c-format
1463 msgid ""
1464 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1465 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1466 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1467 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1468 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1469 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1470 "authentication or <command>sudo</command>)."
1471 msgstr ""
1472 "Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-crypted</"
1473 "classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> можно "
1474 "указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая учётная запись "
1475 "будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи "
1476 "суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий "
1477 "возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени "
1478 "суперпользователя (например используя аутентификацию по SSH ключу или "
1479 "<command>sudo</command>)."
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: preseed.xml:704
1483 #, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1486 msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
1487
1488 #. Tag: screen
1489 #: preseed.xml:708
1490 #, no-c-format
1491 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1492 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1493
1494 #. Tag: title
1495 #: preseed.xml:714
1496 #, no-c-format
1497 msgid "Base system installation"
1498 msgstr "Установка базовой системы"
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: preseed.xml:715
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1505 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1506 "kernel."
1507 msgstr ""
1508 "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В "
1509 "основном они касаются установки ядра."
1510
1511 #. Tag: screen
1512 #: preseed.xml:722
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1516 "kernels.\n"
1517 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1518 msgstr ""
1519 "# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n"
1520 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1521
1522 #. Tag: title
1523 #: preseed.xml:727
1524 #, no-c-format
1525 msgid "Boot loader installation"
1526 msgstr "Установка загрузчика"
1527
1528 #. Tag: screen
1529 #: preseed.xml:729
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1533 "# instead, uncomment this:\n"
1534 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1535 "\n"
1536 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1537 "MBR\n"
1538 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1539 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1540 "\n"
1541 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1542 "OS\n"
1543 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1544 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1545 "\n"
1546 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1547 "# uncomment and edit these lines:\n"
1548 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1549 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1550 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1551 msgstr ""
1552 "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите "
1553 "установить\n"
1554 "# lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
1555 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1556 "\n"
1557 "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n"
1558 "# должен устанавливаться в MBR,\n"
1559 "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
1560 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1561 "\n"
1562 "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n"
1563 "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n"
1564 "# загрузки этой другой OS.\n"
1565 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1566 "\n"
1567 "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n"
1568 "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n"
1569 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1570 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1571 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1572
1573 #. Tag: title
1574 #: preseed.xml:734
1575 #, no-c-format
1576 msgid "Package selection"
1577 msgstr "Выбор пакетов"
1578
1579 #. Tag: para
1580 #: preseed.xml:735
1581 #, no-c-format
1582 msgid ""
1583 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1584 "Available tasks as of this writing include:"
1585 msgstr ""
1586 "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. "
1587 "Доступные задачи:"
1588
1589 #. Tag: userinput
1590 #: preseed.xml:744
1591 #, no-c-format
1592 msgid "standard"
1593 msgstr "standard (стандартная система)"
1594
1595 #. Tag: userinput
1596 #: preseed.xml:747
1597 #, no-c-format
1598 msgid "desktop"
1599 msgstr "desktop (рабочий стол)"
1600
1601 #. Tag: userinput
1602 #: preseed.xml:750
1603 #, no-c-format
1604 msgid "gnome-desktop"
1605 msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
1606
1607 #. Tag: userinput
1608 #: preseed.xml:753
1609 #, no-c-format
1610 msgid "kde-desktop"
1611 msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
1612
1613 #. Tag: userinput
1614 #: preseed.xml:756
1615 #, no-c-format
1616 msgid "web-server"
1617 msgstr "web-server (веб сервер)"
1618
1619 #. Tag: userinput
1620 #: preseed.xml:759
1621 #, no-c-format
1622 msgid "print-server"
1623 msgstr "print-server (сервер печати)"
1624
1625 #. Tag: userinput
1626 #: preseed.xml:762
1627 #, no-c-format
1628 msgid "dns-server"
1629 msgstr "dns-server (сервер имён)"
1630
1631 #. Tag: userinput
1632 #: preseed.xml:765
1633 #, no-c-format
1634 msgid "file-server"
1635 msgstr "file-server (файловый сервер)"
1636
1637 #. Tag: userinput
1638 #: preseed.xml:768
1639 #, no-c-format
1640 msgid "mail-server"
1641 msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
1642
1643 #. Tag: userinput
1644 #: preseed.xml:771
1645 #, no-c-format
1646 msgid "sql-database"
1647 msgstr "sql-database (база данных SQL)"
1648
1649 #. Tag: userinput
1650 #: preseed.xml:774
1651 #, no-c-format
1652 msgid "laptop"
1653 msgstr "laptop (для ноутбука)"
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: preseed.xml:778
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1660 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1661 "<userinput>standard</userinput> task."
1662 msgstr ""
1663 "Также вы можете не выбирать задачи и выполнить установку списка пакетов "
1664 "каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу "
1665 "<userinput>standard</userinput>."
1666
1667 #. Tag: screen
1668 #: preseed.xml:786
1669 #, no-c-format
1670 msgid ""
1671 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1672 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1673 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1674 "\n"
1675 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1676 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1677 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1678 "# popular and include it on CDs.\n"
1679 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1680 msgstr ""
1681 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1682 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1683 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1684 "\n"
1685 "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n"
1686 "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n"
1687 "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n"
1688 "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n"
1689 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1690
1691 #. Tag: title
1692 #: preseed.xml:791
1693 #, no-c-format
1694 msgid "Finishing up the first stage install"
1695 msgstr "Завершение первого этапа установки"
1696
1697 #. Tag: screen
1698 #: preseed.xml:793
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1702 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1703 "\n"
1704 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1705 "# which is useful in some situations.\n"
1706 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1707 msgstr ""
1708 "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n"
1709 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1710 "\n"
1711 "# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n"
1712 "# перезагрузке, что иногда полезно.\n"
1713 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1714
1715 #. Tag: title
1716 #: preseed.xml:798
1717 #, no-c-format
1718 msgid "Mailer configuration"
1719 msgstr "Настройка почты"
1720
1721 #. Tag: para
1722 #: preseed.xml:799
1723 #, no-c-format
1724 msgid ""
1725 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1726 "even those. More complicated preseeding is possible."
1727 msgstr ""
1728 "Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько "
1729 "вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная "
1730 "автоматическая настройка."
1731
1732 #. Tag: screen
1733 #: preseed.xml:806
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1737 " select no configuration at this time\n"
1738 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1739 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1740 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1741 msgstr ""
1742 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1743 " select no configuration at this time\n"
1744 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1745 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1746 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1747
1748 #. Tag: title
1749 #: preseed.xml:811
1750 #, no-c-format
1751 msgid "X configuration"
1752 msgstr "Настройка X системы"
1753
1754 #. Tag: para
1755 #: preseed.xml:812
1756 #, no-c-format
1757 msgid ""
1758 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1759 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1760 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1761 msgstr ""
1762 "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, "
1763 "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X "
1764 "конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого "
1765 "оборудования."
1766
1767 #. Tag: screen
1768 #: preseed.xml:820
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1772 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1773 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1774 "\n"
1775 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1776 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1777 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1778 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1779 "\n"
1780 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1781 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1782 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1783 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1784 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1785 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1786 "not\n"
1787 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1788 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1789 " select medium\n"
1790 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1791 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1792 msgstr ""
1793 "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n"
1794 "# автоматизации,\n"
1795 "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n"
1796 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1797 "\n"
1798 "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n"
1799 "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n"
1800 "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n"
1801 "# обнаружена.\n"
1802 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1803 "\n"
1804 "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n"
1805 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1806 "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n"
1807 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1808 "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n"
1809 "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n"
1810 "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n"
1811 "# много вопросов.\n"
1812 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1813 " select medium\n"
1814 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1815 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1816
1817 #. Tag: title
1818 #: preseed.xml:825
1819 #, no-c-format
1820 msgid "Preseeding other packages"
1821 msgstr "Автоматизация других пакетов"
1822
1823 #. Tag: screen
1824 #: preseed.xml:827
1825 #, no-c-format
1826 msgid ""
1827 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1828 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1829 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1830 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1831 "# installation, and then run these commands:\n"
1832 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1833 "# debconf-get-selections >> file"
1834 msgstr ""
1835 "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n"
1836 "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления "
1837 "других\n"
1838 "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить "
1839 "список\n"
1840 "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, "
1841 "выполните\n"
1842 "# установку, а затем запустите следующие команды:\n"
1843 "# debconf-get-selections --installer > файл\n"
1844 "# debconf-get-selections >> файл"
1845
1846 #. Tag: title
1847 #: preseed.xml:833
1848 #, no-c-format
1849 msgid "Advanced options"
1850 msgstr "Дополнительные параметры"
1851
1852 #. Tag: title
1853 #: preseed.xml:836
1854 #, no-c-format
1855 msgid "Shell commands"
1856 msgstr "Команды оболочки"
1857
1858 #. Tag: screen
1859 #: preseed.xml:838
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1863 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1864 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
1865 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
1866 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1867 "# automatically.\n"
1868 "\n"
1869 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1870 "# preseeding is read.\n"
1871 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1872 "\n"
1873 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1874 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1875 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1876 "# packages and run commands in the target system.\n"
1877 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1878 msgstr ""
1879 "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n"
1880 "# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n"
1881 "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n"
1882 "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n"
1883 "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n"
1884 "# программы установки автоматически.\n"
1885 "\n"
1886 "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n"
1887 "# чтения файла ответов.\n"
1888 "#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n"
1889 "\n"
1890 "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n"
1891 "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n"
1892 "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n"
1893 "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n"
1894 "# запуска команд в целевой системе.\n"
1895 "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; in-target chsh -s /bin/"
1896 "zsh"
1897
1898 #. Tag: title
1899 #: preseed.xml:843
1900 #, no-c-format
1901 msgid "Chainloading preconfiguration files"
1902 msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
1903
1904 #. Tag: para
1905 #: preseed.xml:844
1906 #, no-c-format
1907 msgid ""
1908 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
1909 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
1910 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
1911 "for example, general networking settings for your location in one file and "
1912 "more specific settings for certain configurations in other files."
1913 msgstr ""
1914 "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. "
1915 "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из "
1916 "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие "
1917 "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых "
1918 "конфигураций в другие файлы."
1919
1920 #. Tag: screen
1921 #: preseed.xml:854
1922 #, no-c-format
1923 msgid ""
1924 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1925 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1926 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1927 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
1928 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1929 "\n"
1930 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
1931 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1932 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1933 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1934 "\n"
1935 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1936 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
1937 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1938 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1939 "\n"
1940 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
1941 "# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n"
1942 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
1943 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
1944 "d-i preseed/run string foo.sh"
1945 msgstr ""
1946 "# Можно указать более одного файла, разделяя их пробелами; все будут\n"
1947 "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь тоже могут содержать\n"
1948 "# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n"
1949 "# относительные, то они берутся\n"
1950 "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n"
1951 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1952 "\n"
1953 "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n"
1954 "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n"
1955 "# md5sums, в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n"
1956 "# что и при включении файлов.\n"
1957 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1958 "\n"
1959 "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаёт\n"
1960 "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
1961 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1962 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1963 "\n"
1964 "# Наиболее гибкая из всех -- это команда загрузки и исполнения программы.\n"
1965 "# Программа может использовать команды, например debconf-set для управления\n"
1966 "# базой данных debconf.\n"
1967 "# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же "
1968 "каталоге\n"
1969 "# откуда взят файл ответов, который запускает их.\n"
1970 "d-i preseed/run string foo.sh"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5