| 1 |
# translation of preseed.po to Russian
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:12+0300\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 17 |
|
| 18 |
#. Tag: title
|
| 19 |
#: preseed.xml:16
|
| 20 |
#, no-c-format
|
| 21 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 22 |
msgstr "Автоматическая установка"
|
| 23 |
|
| 24 |
#. Tag: para
|
| 25 |
#: preseed.xml:18
|
| 26 |
#, no-c-format
|
| 27 |
msgid ""
|
| 28 |
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
|
| 29 |
"&d-i; to automate your installation."
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
"В этом приложении подробно описывается файл ответов на вопросы, который "
|
| 32 |
"используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы."
|
| 33 |
|
| 34 |
#. Tag: para
|
| 35 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:504
|
| 36 |
#, no-c-format
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 39 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 40 |
msgstr ""
|
| 41 |
"Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в "
|
| 42 |
"примере файла ответов &urlset-example-preseed;."
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: title
|
| 45 |
#: preseed.xml:31
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid "Introduction"
|
| 48 |
msgstr "Введение"
|
| 49 |
|
| 50 |
#. Tag: para
|
| 51 |
#: preseed.xml:32
|
| 52 |
#, no-c-format
|
| 53 |
msgid ""
|
| 54 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 55 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 56 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 57 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 58 |
"installations."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на "
|
| 61 |
"вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее "
|
| 62 |
"типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, "
|
| 63 |
"недоступные во время обычной установки."
|
| 64 |
|
| 65 |
#. Tag: title
|
| 66 |
#: preseed.xml:43
|
| 67 |
#, no-c-format
|
| 68 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 69 |
msgstr "Методы использования файла ответов"
|
| 70 |
|
| 71 |
#. Tag: para
|
| 72 |
#: preseed.xml:44
|
| 73 |
#, no-c-format
|
| 74 |
msgid ""
|
| 75 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 76 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 77 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 78 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 79 |
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
|
| 80 |
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
|
| 81 |
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
|
| 82 |
"been asked."
|
| 83 |
msgstr ""
|
| 84 |
"Есть три метода использования для автоматизации: <firstterm>initrd</"
|
| 85 |
"firstterm>, <firstterm>файловый</firstterm> и <firstterm>сетевой</"
|
| 86 |
"firstterm>. Метод initrd работает при любом способе установки системы и "
|
| 87 |
"поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. "
|
| 88 |
"Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах "
|
| 89 |
"установки. В файловом и сетевом методах первые несколько ответов программы "
|
| 90 |
"установки не могут быть определены заранее, так как файл ответов загружается "
|
| 91 |
"уже после того как вопросы были заданы."
|
| 92 |
|
| 93 |
#. Tag: para
|
| 94 |
#: preseed.xml:55
|
| 95 |
#, no-c-format
|
| 96 |
msgid ""
|
| 97 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 98 |
"installation methods."
|
| 99 |
msgstr ""
|
| 100 |
"В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки "
|
| 101 |
"со способами установки операционной системы."
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: entry
|
| 104 |
#: preseed.xml:64
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid "Installation method"
|
| 107 |
msgstr "способ установки системы"
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Tag: entry
|
| 110 |
#: preseed.xml:64
|
| 111 |
#, no-c-format
|
| 112 |
msgid "initrd"
|
| 113 |
msgstr "initrd"
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Tag: entry
|
| 116 |
#: preseed.xml:65
|
| 117 |
#, no-c-format
|
| 118 |
msgid "file"
|
| 119 |
msgstr "файловый"
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: entry
|
| 122 |
#: preseed.xml:65
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "network"
|
| 125 |
msgstr "сетевой"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: entry
|
| 128 |
#: preseed.xml:71
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid "CD/DVD"
|
| 131 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: entry
|
| 134 |
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
|
| 135 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
|
| 136 |
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 139 |
msgstr "<entry>да</entry>"
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: entry
|
| 142 |
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
|
| 143 |
#: preseed.xml:98
|
| 144 |
#, no-c-format
|
| 145 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 146 |
msgstr "<entry>нет</entry>"
|
| 147 |
|
| 148 |
#. Tag: entry
|
| 149 |
#: preseed.xml:76
|
| 150 |
#, no-c-format
|
| 151 |
msgid "netboot"
|
| 152 |
msgstr "netboot"
|
| 153 |
|
| 154 |
#. Tag: entry
|
| 155 |
#: preseed.xml:81
|
| 156 |
#, no-c-format
|
| 157 |
msgid ""
|
| 158 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 159 |
msgstr ""
|
| 160 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: entry
|
| 163 |
#: preseed.xml:86
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 166 |
msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)"
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: entry
|
| 169 |
#: preseed.xml:91
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 172 |
msgstr "с дискет (с поддержкой сети)"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: entry
|
| 175 |
#: preseed.xml:96
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "generic/tape"
|
| 178 |
msgstr "generic/tape"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: para
|
| 181 |
#: preseed.xml:105
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid ""
|
| 184 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 185 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 186 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 187 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 188 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 189 |
"configured."
|
| 190 |
msgstr ""
|
| 191 |
"Основным различием в методах автоматической установки является момент "
|
| 192 |
"загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в "
|
| 193 |
"начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового "
|
| 194 |
"метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода "
|
| 195 |
"он наступает только после настройки сети."
|
| 196 |
|
| 197 |
#. Tag: para
|
| 198 |
#: preseed.xml:114
|
| 199 |
#, no-c-format
|
| 200 |
msgid ""
|
| 201 |
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 202 |
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
|
| 203 |
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
|
| 204 |
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 205 |
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 206 |
"already have been processed."
|
| 207 |
msgstr ""
|
| 208 |
"На практике это означает, что для файлового и сетевого методов вопросы "
|
| 209 |
"выбора языка, страны и клавиатурной раскладки будут уже заданы. Для сетевого "
|
| 210 |
"метода к этому списку добавляются также вопросы о настройках сети. Также "
|
| 211 |
"сюда надо включить несколько вопросов, которые задаются при среднем и низком "
|
| 212 |
"приоритете работы программы установки (например, начальный этап определения "
|
| 213 |
"оборудования)."
|
| 214 |
|
| 215 |
#. Tag: para
|
| 216 |
#: preseed.xml:123
|
| 217 |
#, no-c-format
|
| 218 |
msgid ""
|
| 219 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 220 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
|
| 221 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
|
| 222 |
msgstr ""
|
| 223 |
"Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, "
|
| 224 |
"нельзя указать готовые ответы. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
|
| 225 |
"описывает как избежать отображения таких вопросов."
|
| 226 |
|
| 227 |
#. Tag: title
|
| 228 |
#: preseed.xml:134
|
| 229 |
#, no-c-format
|
| 230 |
msgid "Limitations"
|
| 231 |
msgstr "Ограничения"
|
| 232 |
|
| 233 |
#. Tag: para
|
| 234 |
#: preseed.xml:135
|
| 235 |
#, no-c-format
|
| 236 |
msgid ""
|
| 237 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 238 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 239 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 240 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
|
| 241 |
msgstr ""
|
| 242 |
"Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные "
|
| 243 |
"ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только "
|
| 244 |
"весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно "
|
| 245 |
"задействовать существующие разделы. В данный момент предварительная "
|
| 246 |
"настройка RAID также не поддерживается."
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Tag: title
|
| 249 |
#: preseed.xml:207
|
| 250 |
#, no-c-format
|
| 251 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 252 |
msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
|
| 253 |
|
| 254 |
#. Tag: para
|
| 255 |
#: preseed.xml:208
|
| 256 |
#, no-c-format
|
| 257 |
msgid ""
|
| 258 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 259 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
|
| 260 |
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
|
| 261 |
msgstr ""
|
| 262 |
"Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую "
|
| 263 |
"возможность — способность запуска команд или сценариев в определённые "
|
| 264 |
"моменты установки. Подробности смотрите в <xref linkend=\"preseed-shell\"/>."
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: para
|
| 267 |
#: preseed.xml:217
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid ""
|
| 270 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
|
| 271 |
"preconfiguration file has been loaded"
|
| 272 |
msgstr ""
|
| 273 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: запускается сразу же после "
|
| 274 |
"загрузки файла ответов"
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Tag: para
|
| 277 |
#: preseed.xml:221
|
| 278 |
#, no-c-format
|
| 279 |
msgid ""
|
| 280 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
|
| 281 |
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
|
| 282 |
"filesystem has been unmounted"
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: запускается перед перезагрузкой "
|
| 285 |
"в конце установки, но перед размонтированием файловой системы в <filename>/"
|
| 286 |
"target</filename>"
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: title
|
| 289 |
#: preseed.xml:231
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 292 |
msgstr ""
|
| 293 |
"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: para
|
| 296 |
#: preseed.xml:232
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid ""
|
| 299 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 300 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 301 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 302 |
"value for a question."
|
| 303 |
msgstr ""
|
| 304 |
"С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, и в "
|
| 305 |
"этом случае вопросы всё равно будут заданы. Для этого после задания ответа "
|
| 306 |
"на вопрос нужно установить флаг <firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</"
|
| 307 |
"quote>."
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Tag: screen
|
| 310 |
#: preseed.xml:241
|
| 311 |
#, no-c-format
|
| 312 |
msgid ""
|
| 313 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 314 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 315 |
msgstr ""
|
| 316 |
"d-i foo/bar строка значение\n"
|
| 317 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: title
|
| 320 |
#: preseed.xml:247
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "Using preseeding"
|
| 323 |
msgstr "Использование автоматической установки"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: para
|
| 326 |
#: preseed.xml:248
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid ""
|
| 329 |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
|
| 330 |
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
|
| 331 |
"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
|
| 332 |
"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 333 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 334 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 335 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 336 |
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным "
|
| 339 |
"для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом "
|
| 340 |
"приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой "
|
| 341 |
"автоматической установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если "
|
| 342 |
"нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. "
|
| 343 |
"Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к "
|
| 344 |
"документации разработчика &d-i;."
|
| 345 |
|
| 346 |
#. Tag: para
|
| 347 |
#: preseed.xml:259
|
| 348 |
#, no-c-format
|
| 349 |
msgid ""
|
| 350 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 351 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 352 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 353 |
msgstr ""
|
| 354 |
"Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-"
|
| 355 |
"example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых "
|
| 356 |
"в это приложение."
|
| 357 |
|
| 358 |
#. Tag: title
|
| 359 |
#: preseed.xml:268
|
| 360 |
#, no-c-format
|
| 361 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 362 |
msgstr "Загрузка файла ответов"
|
| 363 |
|
| 364 |
#. Tag: para
|
| 365 |
#: preseed.xml:269
|
| 366 |
#, no-c-format
|
| 367 |
msgid ""
|
| 368 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 369 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 370 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 371 |
"load it."
|
| 372 |
msgstr ""
|
| 373 |
"Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем "
|
| 374 |
"<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа "
|
| 375 |
"установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
|
| 376 |
|
| 377 |
#. Tag: para
|
| 378 |
#: preseed.xml:276
|
| 379 |
#, no-c-format
|
| 380 |
msgid ""
|
| 381 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 382 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 383 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 384 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 385 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 386 |
msgstr ""
|
| 387 |
"Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке "
|
| 388 |
"программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через "
|
| 389 |
"параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив "
|
| 390 |
"конфигурационный файл загрузчика (например <filename>syslinux.cfg</"
|
| 391 |
"filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
|
| 392 |
|
| 393 |
#. Tag: para
|
| 394 |
#: preseed.xml:284
|
| 395 |
#, no-c-format
|
| 396 |
msgid ""
|
| 397 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 398 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 399 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 400 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 401 |
msgstr ""
|
| 402 |
"Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
|
| 403 |
"конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
|
| 404 |
"программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
|
| 405 |
"<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 406 |
|
| 407 |
#. Tag: para
|
| 408 |
#: preseed.xml:291
|
| 409 |
#, no-c-format
|
| 410 |
msgid ""
|
| 411 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 412 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 413 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 414 |
"installer will refuse to use it."
|
| 415 |
msgstr ""
|
| 416 |
"Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, "
|
| 417 |
"можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение "
|
| 418 |
"вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно "
|
| 419 |
"соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет "
|
| 420 |
"использовать данный файл."
|
| 421 |
|
| 422 |
#. Tag: screen
|
| 423 |
#: preseed.xml:300
|
| 424 |
#, no-c-format
|
| 425 |
msgid ""
|
| 426 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 427 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 428 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 429 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 430 |
"\n"
|
| 431 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 432 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 433 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 434 |
"\n"
|
| 435 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 436 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 437 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 438 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 439 |
msgstr ""
|
| 440 |
"Задаваемые параметры при загрузке:\n"
|
| 441 |
"- при загрузке из сети:\n"
|
| 442 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 443 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 444 |
"\n"
|
| 445 |
"- при загрузке с изменённого CD:\n"
|
| 446 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 447 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 448 |
"\n"
|
| 449 |
"- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n"
|
| 450 |
" корневой каталог USB носителя):\n"
|
| 451 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 452 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 453 |
|
| 454 |
#. Tag: para
|
| 455 |
#: preseed.xml:302
|
| 456 |
#, no-c-format
|
| 457 |
msgid ""
|
| 458 |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
|
| 459 |
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
|
| 460 |
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
|
| 461 |
msgstr ""
|
| 462 |
|
| 463 |
#. Tag: para
|
| 464 |
#: preseed.xml:308
|
| 465 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 466 |
msgid ""
|
| 467 |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
|
| 468 |
"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
|
| 469 |
"even if the preseeding below misses some."
|
| 470 |
msgstr ""
|
| 471 |
"Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/"
|
| 472 |
"priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, "
|
| 473 |
"даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
|
| 474 |
|
| 475 |
#. Tag: title
|
| 476 |
#: preseed.xml:318
|
| 477 |
#, no-c-format
|
| 478 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 479 |
msgstr ""
|
| 480 |
"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
|
| 481 |
|
| 482 |
#. Tag: para
|
| 483 |
#: preseed.xml:319
|
| 484 |
#, no-c-format
|
| 485 |
msgid ""
|
| 486 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 487 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 488 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 489 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 490 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 491 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 492 |
"package)."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической "
|
| 495 |
"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
|
| 496 |
"Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
|
| 497 |
"виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
|
| 498 |
"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
|
| 499 |
"как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd."
|
| 500 |
"conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
|
| 501 |
|
| 502 |
#. Tag: screen
|
| 503 |
#: preseed.xml:330
|
| 504 |
#, no-c-format
|
| 505 |
msgid ""
|
| 506 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 507 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 508 |
"}"
|
| 509 |
msgstr ""
|
| 510 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 511 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 512 |
"}"
|
| 513 |
|
| 514 |
#. Tag: para
|
| 515 |
#: preseed.xml:332
|
| 516 |
#, no-c-format
|
| 517 |
msgid ""
|
| 518 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 519 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 520 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 521 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 522 |
msgstr ""
|
| 523 |
"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
|
| 524 |
"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP "
|
| 525 |
"клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
|
| 526 |
"строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
|
| 527 |
"установок в сети."
|
| 528 |
|
| 529 |
#. Tag: para
|
| 530 |
#: preseed.xml:339
|
| 531 |
#, no-c-format
|
| 532 |
msgid ""
|
| 533 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 534 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 535 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 536 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 537 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 538 |
msgstr ""
|
| 539 |
"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
|
| 540 |
"специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. При "
|
| 541 |
"этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
|
| 542 |
"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для "
|
| 543 |
"полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой "
|
| 544 |
"осторожностью."
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Tag: title
|
| 547 |
#: preseed.xml:351
|
| 548 |
#, no-c-format
|
| 549 |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
|
| 550 |
msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации"
|
| 551 |
|
| 552 |
#. Tag: para
|
| 553 |
#: preseed.xml:352
|
| 554 |
#, no-c-format
|
| 555 |
msgid ""
|
| 556 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
|
| 557 |
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
|
| 558 |
"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
|
| 559 |
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
|
| 560 |
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
|
| 561 |
"installation process."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы при "
|
| 564 |
"использовании некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются "
|
| 565 |
"перед загрузкой файла ответов. Например, если файл ответов загружается из "
|
| 566 |
"сети, сначала нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной "
|
| 567 |
"использования метода initrd является автоматизация даже этих первоначальных "
|
| 568 |
"этапов процесса установки."
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: para
|
| 571 |
#: preseed.xml:361
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid ""
|
| 574 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 575 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
|
| 576 |
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
|
| 577 |
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
|
| 578 |
msgstr ""
|
| 579 |
"Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
|
| 580 |
"шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав "
|
| 581 |
"нужные значения ответов в командной строке запуска ядра. Просто укажите "
|
| 582 |
"<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого "
|
| 583 |
"автоматического ответа."
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: para
|
| 586 |
#: preseed.xml:368
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid ""
|
| 589 |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
|
| 590 |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
|
| 591 |
"appendix instead of the full variable."
|
| 592 |
msgstr ""
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: para
|
| 595 |
#: preseed.xml:374
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid ""
|
| 598 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 599 |
"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
|
| 600 |
"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
|
| 601 |
"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
|
| 602 |
msgstr ""
|
| 603 |
"Два символа <quote>--</quote> в параметрах загрузки имеют специальное "
|
| 604 |
"значение. Параметры ядра, указанные после, будут скопированы в конфигурацию "
|
| 605 |
"установленного системного загрузчика (если это умеет программа установки "
|
| 606 |
"загрузчика). Заметим, что <quote>--</quote> может уже присутствовать в "
|
| 607 |
"параметрах загрузки по умолчанию."
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: para
|
| 610 |
#: preseed.xml:383
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid ""
|
| 613 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
|
| 614 |
"options (including any options added by default for the installer). If these "
|
| 615 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
|
| 616 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
|
| 617 |
"options and 32 environment options."
|
| 618 |
msgstr ""
|
| 619 |
"Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке и "
|
| 620 |
"8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все параметры, "
|
| 621 |
"добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число превышено, то "
|
| 622 |
"ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают работу. Для ядер "
|
| 623 |
"версии 2.6.9 и позже можно указать 32 параметра в командной строке и 32 "
|
| 624 |
"параметра через переменные окружения."
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Tag: para
|
| 627 |
#: preseed.xml:392
|
| 628 |
#, no-c-format
|
| 629 |
msgid ""
|
| 630 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 631 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 632 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 633 |
msgstr ""
|
| 634 |
"В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле "
|
| 635 |
"конфигурации загрузчика, типа <literal>vga=normal</literal>, можно безопасно "
|
| 636 |
"удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
|
| 637 |
|
| 638 |
#. Tag: para
|
| 639 |
#: preseed.xml:399
|
| 640 |
#, no-c-format
|
| 641 |
msgid ""
|
| 642 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 643 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 644 |
msgstr ""
|
| 645 |
"Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже "
|
| 646 |
"если заключить их в кавычки."
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: title
|
| 649 |
#: preseed.xml:409
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 652 |
msgstr "Создание файла ответов"
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: para
|
| 655 |
#: preseed.xml:410
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid ""
|
| 658 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 659 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 660 |
"preconfiguration file is:"
|
| 661 |
msgstr ""
|
| 662 |
"Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой "
|
| 663 |
"<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Tag: screen
|
| 666 |
#: preseed.xml:416
|
| 667 |
#, no-c-format
|
| 668 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>"
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: para
|
| 673 |
#: preseed.xml:418
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid ""
|
| 676 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 677 |
msgstr ""
|
| 678 |
"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
|
| 679 |
|
| 680 |
#. Tag: para
|
| 681 |
#: preseed.xml:425
|
| 682 |
#, no-c-format
|
| 683 |
msgid ""
|
| 684 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 685 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 686 |
msgstr ""
|
| 687 |
"Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой "
|
| 688 |
"дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
|
| 689 |
|
| 690 |
#. Tag: para
|
| 691 |
#: preseed.xml:429
|
| 692 |
#, no-c-format
|
| 693 |
msgid ""
|
| 694 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 695 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 696 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
|
| 697 |
"between type and value."
|
| 698 |
msgstr ""
|
| 699 |
"Строка может быть разбита на несколько, если добавить обратный слеш "
|
| 700 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) как символ продолжения строки. Хорошо "
|
| 701 |
"разделять строку после имени вопроса; плохо — между типом и значением."
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Tag: para
|
| 704 |
#: preseed.xml:435
|
| 705 |
#, no-c-format
|
| 706 |
msgid ""
|
| 707 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 708 |
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
|
| 709 |
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
|
| 710 |
msgstr ""
|
| 711 |
"Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке и не "
|
| 712 |
"переводить их. Однако, есть несколько вопросов (например в "
|
| 713 |
"<classname>partman</classname>), где нужно использовать перевод."
|
| 714 |
|
| 715 |
#. Tag: para
|
| 716 |
#: preseed.xml:441
|
| 717 |
#, no-c-format
|
| 718 |
msgid ""
|
| 719 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
|
| 720 |
"shown during installation."
|
| 721 |
msgstr ""
|
| 722 |
"В ответах некоторых вопросов вместо английского текста указывается код, "
|
| 723 |
"который показывается во время установки."
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Tag: para
|
| 726 |
#: preseed.xml:447
|
| 727 |
#, no-c-format
|
| 728 |
msgid ""
|
| 729 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 730 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 731 |
msgstr ""
|
| 732 |
"Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера "
|
| 733 |
"<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
|
| 734 |
|
| 735 |
#. Tag: para
|
| 736 |
#: preseed.xml:452
|
| 737 |
#, no-c-format
|
| 738 |
msgid ""
|
| 739 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 740 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 741 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 742 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 743 |
msgstr ""
|
| 744 |
"Альтернативный метод — выполнить установку вручную и затем, после "
|
| 745 |
"перезагрузки, использовать команду <command>debconf-get-selections</command> "
|
| 746 |
"из пакета <classname>debconf-utils</classname>, чтобы сохранить базу данных "
|
| 747 |
"debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
|
| 748 |
|
| 749 |
#. Tag: screen
|
| 750 |
#: preseed.xml:459
|
| 751 |
#, no-c-format
|
| 752 |
msgid ""
|
| 753 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 754 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 755 |
msgstr ""
|
| 756 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>файл</replaceable>\n"
|
| 757 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>файл</replaceable>"
|
| 758 |
|
| 759 |
#. Tag: para
|
| 760 |
#: preseed.xml:461
|
| 761 |
#, no-c-format
|
| 762 |
msgid ""
|
| 763 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 764 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 765 |
"users."
|
| 766 |
msgstr ""
|
| 767 |
"Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы,"
|
| 768 |
"которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства "
|
| 769 |
"пользователей лучше использовать файл примера."
|
| 770 |
|
| 771 |
#. Tag: para
|
| 772 |
#: preseed.xml:469
|
| 773 |
#, no-c-format
|
| 774 |
msgid ""
|
| 775 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 776 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 777 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 778 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 779 |
"root."
|
| 780 |
msgstr ""
|
| 781 |
"Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы "
|
| 782 |
"установки cdebconf сохраняется в установленной системе в <filename>/var/log/"
|
| 783 |
"installer/cdebconf</filename>. Однако, так как база данных может содержать "
|
| 784 |
"частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только "
|
| 785 |
"суперпользователю."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: para
|
| 788 |
#: preseed.xml:477
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 792 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 793 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 794 |
msgstr ""
|
| 795 |
"Каталог <filename>/var/log/installer</filename> и все файлы в нём будут "
|
| 796 |
"удалены из системы при вычистке пакета <classname>installation-report</"
|
| 797 |
"classname>."
|
| 798 |
|
| 799 |
#. Tag: para
|
| 800 |
#: preseed.xml:485
|
| 801 |
#, no-c-format
|
| 802 |
msgid ""
|
| 803 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
|
| 804 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 805 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 806 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 807 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 808 |
msgstr ""
|
| 809 |
"Для выяснения возможных ответов на вопросы можно использовать редактор "
|
| 810 |
"<command>nano</command> для просмотра файла <filename>/var/lib/cdebconf</"
|
| 811 |
"filename> прямо во время процесса установки. В файле <filename>templates."
|
| 812 |
"dat</filename> хранятся необработанные шаблоны, а в <filename>questions.dat</"
|
| 813 |
"filename> — текущие значения и значения, назначенные переменным."
|
| 814 |
|
| 815 |
#. Tag: para
|
| 816 |
#: preseed.xml:493
|
| 817 |
#, no-c-format
|
| 818 |
msgid ""
|
| 819 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 820 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 821 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 822 |
msgstr ""
|
| 823 |
"Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно "
|
| 824 |
"использовать команду <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
|
| 825 |
"cfg</replaceable></command>."
|
| 826 |
|
| 827 |
#. Tag: title
|
| 828 |
#: preseed.xml:503
|
| 829 |
#, no-c-format
|
| 830 |
msgid "Contents of the preconfiguration file"
|
| 831 |
msgstr "Содержимое файла ответов"
|
| 832 |
|
| 833 |
#. Tag: para
|
| 834 |
#: preseed.xml:509
|
| 835 |
#, no-c-format
|
| 836 |
msgid ""
|
| 837 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 838 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 839 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 840 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 841 |
"your architecture."
|
| 842 |
msgstr ""
|
| 843 |
"Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel "
|
| 844 |
"x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые "
|
| 845 |
"примеры (например выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут различаться "
|
| 846 |
"и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для этой "
|
| 847 |
"архитектуры."
|
| 848 |
|
| 849 |
#. Tag: title
|
| 850 |
#: preseed.xml:520
|
| 851 |
#, no-c-format
|
| 852 |
msgid "Localization"
|
| 853 |
msgstr "Локализация"
|
| 854 |
|
| 855 |
#. Tag: para
|
| 856 |
#: preseed.xml:521
|
| 857 |
#, no-c-format
|
| 858 |
msgid ""
|
| 859 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 860 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 861 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 862 |
msgstr ""
|
| 863 |
"Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех "
|
| 864 |
"остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже "
|
| 865 |
"заданы."
|
| 866 |
|
| 867 |
#. Tag: para
|
| 868 |
#: preseed.xml:527
|
| 869 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 870 |
msgid ""
|
| 871 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 872 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
|
| 873 |
"replaceable></userinput>."
|
| 874 |
msgstr ""
|
| 875 |
"Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
|
| 876 |
"в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/"
|
| 877 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Tag: screen
|
| 880 |
#: preseed.xml:533
|
| 881 |
#, no-c-format
|
| 882 |
msgid ""
|
| 883 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 884 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 885 |
msgstr ""
|
| 886 |
"# настройка языка и страны согласно локали.\n"
|
| 887 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 888 |
|
| 889 |
#. Tag: para
|
| 890 |
#: preseed.xml:535
|
| 891 |
#, no-c-format
|
| 892 |
msgid ""
|
| 893 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 894 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 895 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 896 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 897 |
msgstr ""
|
| 898 |
"Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. "
|
| 899 |
"В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по "
|
| 900 |
"умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка "
|
| 901 |
"клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Tag: screen
|
| 904 |
#: preseed.xml:542
|
| 905 |
#, no-c-format
|
| 906 |
msgid ""
|
| 907 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 908 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 909 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 910 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 911 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 912 |
msgstr ""
|
| 913 |
"# Выбор клавиатуры.\n"
|
| 914 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 915 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 916 |
"# Пример другой архитектуры клавиатуры\n"
|
| 917 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: para
|
| 920 |
#: preseed.xml:544
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 924 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 925 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 926 |
msgstr ""
|
| 927 |
"Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/"
|
| 928 |
"archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
|
| 929 |
"останется активной клавиатурная раскладка ядра."
|
| 930 |
|
| 931 |
#. Tag: para
|
| 932 |
#: preseed.xml:553
|
| 933 |
#, no-c-format
|
| 934 |
msgid ""
|
| 935 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 936 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 937 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 938 |
msgstr ""
|
| 939 |
"Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры "
|
| 940 |
"виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную "
|
| 941 |
"раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
|
| 942 |
|
| 943 |
#. Tag: title
|
| 944 |
#: preseed.xml:563
|
| 945 |
#, no-c-format
|
| 946 |
msgid "Network configuration"
|
| 947 |
msgstr "Настройка сети"
|
| 948 |
|
| 949 |
#. Tag: para
|
| 950 |
#: preseed.xml:564
|
| 951 |
#, no-c-format
|
| 952 |
msgid ""
|
| 953 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 954 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 955 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 956 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 957 |
"parameters."
|
| 958 |
msgstr ""
|
| 959 |
"Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете "
|
| 960 |
"файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD "
|
| 961 |
"или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете "
|
| 962 |
"указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: preseed.xml:572
|
| 966 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 967 |
msgid ""
|
| 968 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 969 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 970 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 971 |
msgstr ""
|
| 972 |
"Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой "
|
| 973 |
"загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр "
|
| 974 |
"загрузки <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 975 |
"userinput>."
|
| 976 |
|
| 977 |
#. Tag: para
|
| 978 |
#: preseed.xml:578
|
| 979 |
#, no-c-format
|
| 980 |
msgid ""
|
| 981 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
|
| 982 |
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
|
| 983 |
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
|
| 984 |
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
|
| 985 |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
|
| 986 |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
|
| 987 |
"lines:"
|
| 988 |
msgstr ""
|
| 989 |
|
| 990 |
#. Tag: screen
|
| 991 |
#: preseed.xml:588
|
| 992 |
#, no-c-format
|
| 993 |
msgid ""
|
| 994 |
"killall.sh dhclient\n"
|
| 995 |
"netcfg"
|
| 996 |
msgstr ""
|
| 997 |
|
| 998 |
#. Tag: screen
|
| 999 |
#: preseed.xml:592
|
| 1000 |
#, no-c-format
|
| 1001 |
msgid ""
|
| 1002 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 1003 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1004 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1005 |
"\n"
|
| 1006 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 1007 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1008 |
"\n"
|
| 1009 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1010 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 1011 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1012 |
"\n"
|
| 1013 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 1014 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 1015 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1016 |
"\n"
|
| 1017 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 1018 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 1019 |
"# configuration below.\n"
|
| 1020 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1021 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1022 |
"\n"
|
| 1023 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 1024 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1025 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1026 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1027 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1028 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1029 |
"\n"
|
| 1030 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1031 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1032 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1033 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1034 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1035 |
"\n"
|
| 1036 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1037 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1038 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1039 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1040 |
msgstr ""
|
| 1041 |
"# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
|
| 1042 |
"# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n"
|
| 1043 |
"# интерфейсов выводится не будет.\n"
|
| 1044 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1045 |
"\n"
|
| 1046 |
"# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
|
| 1047 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1048 |
"\n"
|
| 1049 |
"# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
|
| 1050 |
"# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
|
| 1051 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1052 |
"\n"
|
| 1053 |
"# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n"
|
| 1054 |
"# строку и статическую настройку сети ниже.\n"
|
| 1055 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1056 |
"\n"
|
| 1057 |
"# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
|
| 1058 |
"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
|
| 1059 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1060 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1061 |
"\n"
|
| 1062 |
"# Статическая настройка сети.\n"
|
| 1063 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1064 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1065 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1066 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1067 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1068 |
"\n"
|
| 1069 |
"# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n"
|
| 1070 |
"# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n"
|
| 1071 |
"# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n"
|
| 1072 |
"d-i netcfg/get_hostname string неназначенное-имя-хоста\n"
|
| 1073 |
"d-i netcfg/get_domain string неназначенный-домен\n"
|
| 1074 |
"\n"
|
| 1075 |
"# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
|
| 1076 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1077 |
"# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
|
| 1078 |
"# качестве некоего пароля.\n"
|
| 1079 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1080 |
|
| 1081 |
#. Tag: title
|
| 1082 |
#: preseed.xml:597
|
| 1083 |
#, no-c-format
|
| 1084 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1085 |
msgstr "Настройка сервера-зеркала"
|
| 1086 |
|
| 1087 |
#. Tag: para
|
| 1088 |
#: preseed.xml:598
|
| 1089 |
#, no-c-format
|
| 1090 |
msgid ""
|
| 1091 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
|
| 1092 |
"download additional components of the installer, the base system and to set "
|
| 1093 |
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
|
| 1094 |
msgstr ""
|
| 1095 |
"В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных "
|
| 1096 |
"компонент программы установки, базовой системы и настройки файла <filename>/"
|
| 1097 |
"etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе можно использовать "
|
| 1098 |
"сервер-зеркало."
|
| 1099 |
|
| 1100 |
#. Tag: para
|
| 1101 |
#: preseed.xml:605
|
| 1102 |
#, no-c-format
|
| 1103 |
msgid ""
|
| 1104 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1105 |
"the installed system."
|
| 1106 |
msgstr ""
|
| 1107 |
"Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию дистрибутива "
|
| 1108 |
"для устанавливаемой системы."
|
| 1109 |
|
| 1110 |
#. Tag: para
|
| 1111 |
#: preseed.xml:610
|
| 1112 |
#, no-c-format
|
| 1113 |
msgid ""
|
| 1114 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1115 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1116 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1117 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1118 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1119 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1120 |
msgstr ""
|
| 1121 |
"Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию "
|
| 1122 |
"дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен "
|
| 1123 |
"только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, "
|
| 1124 |
"которая была использована для сборки initrd, который используется для "
|
| 1125 |
"установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение "
|
| 1126 |
"<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением "
|
| 1127 |
"<classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1128 |
|
| 1129 |
#. Tag: screen
|
| 1130 |
#: preseed.xml:622
|
| 1131 |
#, no-c-format
|
| 1132 |
msgid ""
|
| 1133 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 1134 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1135 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1136 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1137 |
"\n"
|
| 1138 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1139 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1140 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1141 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1142 |
msgstr ""
|
| 1143 |
"d-i mirror/country string страна\n"
|
| 1144 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1145 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1146 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1147 |
"\n"
|
| 1148 |
"# Устанавливаемая версия.\n"
|
| 1149 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1150 |
"# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n"
|
| 1151 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1152 |
|
| 1153 |
#. Tag: title
|
| 1154 |
#: preseed.xml:627
|
| 1155 |
#, no-c-format
|
| 1156 |
msgid "Partitioning"
|
| 1157 |
msgstr "Разметка дисков"
|
| 1158 |
|
| 1159 |
#. Tag: para
|
| 1160 |
#: preseed.xml:628
|
| 1161 |
#, no-c-format
|
| 1162 |
msgid ""
|
| 1163 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1164 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
|
| 1165 |
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
|
| 1166 |
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
|
| 1167 |
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1168 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
|
| 1169 |
"set up RAID."
|
| 1170 |
msgstr ""
|
| 1171 |
"Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке "
|
| 1172 |
"очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-"
|
| 1173 |
"auto</classname>. Вы можете выбрать или разметку свободного места диска или "
|
| 1174 |
"всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в программе "
|
| 1175 |
"установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из файла "
|
| 1176 |
"ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается разметка "
|
| 1177 |
"нескольких дисков и настройка RAID."
|
| 1178 |
|
| 1179 |
#. Tag: para
|
| 1180 |
#: preseed.xml:640
|
| 1181 |
#, no-c-format
|
| 1182 |
msgid ""
|
| 1183 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1184 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1185 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1186 |
msgstr ""
|
| 1187 |
"Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе "
|
| 1188 |
"есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем "
|
| 1189 |
"как использовать автоматическую установку."
|
| 1190 |
|
| 1191 |
#. Tag: screen
|
| 1192 |
#: preseed.xml:648
|
| 1193 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1194 |
msgid ""
|
| 1195 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1196 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1197 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1198 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1199 |
"\n"
|
| 1200 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 1201 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1202 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 1203 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1204 |
"# Or, if you want to use LVM:\n"
|
| 1205 |
"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1206 |
"\n"
|
| 1207 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1208 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1209 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1210 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1211 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1212 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1213 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1214 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1215 |
"\n"
|
| 1216 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1217 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1218 |
"txt.\n"
|
| 1219 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1220 |
"# just point at it.\n"
|
| 1221 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1222 |
"\n"
|
| 1223 |
"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
|
| 1224 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1225 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1226 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1227 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1228 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1229 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1230 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1231 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1232 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1233 |
"# . \\\n"
|
| 1234 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1235 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1236 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1237 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1238 |
"# . \\\n"
|
| 1239 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1240 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1241 |
"# .\n"
|
| 1242 |
"\n"
|
| 1243 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1244 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1245 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1246 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1247 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1248 |
msgstr ""
|
| 1249 |
"# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n"
|
| 1250 |
"# только его.\n"
|
| 1251 |
"# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
|
| 1252 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1253 |
"# select Использовать самое большое непрерывное свободное место\n"
|
| 1254 |
"\n"
|
| 1255 |
"# Или же, вы можете задать размечаемый диск. Имя устройства может\n"
|
| 1256 |
"# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n"
|
| 1257 |
"# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n"
|
| 1258 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1259 |
"\n"
|
| 1260 |
"# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n"
|
| 1261 |
"# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
|
| 1262 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1263 |
" select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n"
|
| 1264 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1265 |
"# select Отдельный раздел для /home\n"
|
| 1266 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1267 |
"# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n"
|
| 1268 |
"\n"
|
| 1269 |
"# Или создать набор вручную...\n"
|
| 1270 |
"# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
|
| 1271 |
"# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n"
|
| 1272 |
"# просто указать путь.\n"
|
| 1273 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1274 |
"\n"
|
| 1275 |
"# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n"
|
| 1276 |
"# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n"
|
| 1277 |
"# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n"
|
| 1278 |
"# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n"
|
| 1279 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1280 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1281 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1282 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1283 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1284 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1285 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1286 |
"# . \\\n"
|
| 1287 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1288 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1289 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1290 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1291 |
"# . \\\n"
|
| 1292 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1293 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1294 |
"# .\n"
|
| 1295 |
"\n"
|
| 1296 |
"# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n"
|
| 1297 |
"# без подтверждения.\n"
|
| 1298 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1299 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1300 |
" select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
|
| 1301 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1302 |
|
| 1303 |
#. Tag: title
|
| 1304 |
#: preseed.xml:653
|
| 1305 |
#, no-c-format
|
| 1306 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1307 |
msgstr "Настройка времени и часового пояса"
|
| 1308 |
|
| 1309 |
#. Tag: screen
|
| 1310 |
#: preseed.xml:655
|
| 1311 |
#, no-c-format
|
| 1312 |
msgid ""
|
| 1313 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1314 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1315 |
"\n"
|
| 1316 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1317 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1318 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1319 |
msgstr ""
|
| 1320 |
"# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n"
|
| 1321 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1322 |
"\n"
|
| 1323 |
"# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n"
|
| 1324 |
"# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n"
|
| 1325 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1326 |
|
| 1327 |
#. Tag: title
|
| 1328 |
#: preseed.xml:660
|
| 1329 |
#, no-c-format
|
| 1330 |
msgid "Apt setup"
|
| 1331 |
msgstr "Настройка Apt"
|
| 1332 |
|
| 1333 |
#. Tag: para
|
| 1334 |
#: preseed.xml:661
|
| 1335 |
#, no-c-format
|
| 1336 |
msgid ""
|
| 1337 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1338 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1339 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 1340 |
"repositories."
|
| 1341 |
msgstr ""
|
| 1342 |
"Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных "
|
| 1343 |
"параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода "
|
| 1344 |
"установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете "
|
| 1345 |
"добавить другие (локальные) репозитории."
|
| 1346 |
|
| 1347 |
#. Tag: screen
|
| 1348 |
#: preseed.xml:669
|
| 1349 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1350 |
msgid ""
|
| 1351 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1352 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1353 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1354 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 1355 |
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 1356 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1357 |
"\n"
|
| 1358 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 1359 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1360 |
"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
|
| 1361 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1362 |
"# URL to the public key of the local repository\n"
|
| 1363 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1364 |
msgstr ""
|
| 1365 |
"# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n"
|
| 1366 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1367 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1368 |
"# Раскомментируйте, если не хотите добавлять источники безопасности, или\n"
|
| 1369 |
"# добавьте имя хоста, который будет использоваться вместо security.debian."
|
| 1370 |
"org.\n"
|
| 1371 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1372 |
"\n"
|
| 1373 |
"# Дополнительные репозитории, доступны local[0-9]\n"
|
| 1374 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1375 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 1376 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1377 |
"# URL публичного ключа локального репозитория\n"
|
| 1378 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1379 |
|
| 1380 |
#. Tag: title
|
| 1381 |
#: preseed.xml:674
|
| 1382 |
#, no-c-format
|
| 1383 |
msgid "Account setup"
|
| 1384 |
msgstr "Настройка учётной записи"
|
| 1385 |
|
| 1386 |
#. Tag: para
|
| 1387 |
#: preseed.xml:675
|
| 1388 |
#, no-c-format
|
| 1389 |
msgid ""
|
| 1390 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1391 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1392 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1393 |
msgstr ""
|
| 1394 |
"Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль "
|
| 1395 |
"первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном "
|
| 1396 |
"виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#. Tag: para
|
| 1399 |
#: preseed.xml:682
|
| 1400 |
#, no-c-format
|
| 1401 |
msgid ""
|
| 1402 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1403 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1404 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1405 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1406 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1407 |
msgstr ""
|
| 1408 |
"Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать "
|
| 1409 |
"небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать "
|
| 1410 |
"пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки "
|
| 1411 |
"зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на "
|
| 1412 |
"пароль прямым перебором."
|
| 1413 |
|
| 1414 |
#. Tag: screen
|
| 1415 |
#: preseed.xml:692
|
| 1416 |
#, no-c-format
|
| 1417 |
msgid ""
|
| 1418 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1419 |
"# use sudo).\n"
|
| 1420 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1421 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1422 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1423 |
"\n"
|
| 1424 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1425 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1426 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1427 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1428 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1429 |
"\n"
|
| 1430 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1431 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1432 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1433 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1434 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1435 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1436 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1437 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1438 |
msgstr ""
|
| 1439 |
"# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n"
|
| 1440 |
"# записи пользователя можно использовать sudo).\n"
|
| 1441 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1442 |
"# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n"
|
| 1443 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1444 |
"\n"
|
| 1445 |
"# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n"
|
| 1446 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1447 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1448 |
"# или в виде MD5 хеша.\n"
|
| 1449 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n"
|
| 1450 |
"\n"
|
| 1451 |
"# Создать учётную запись обычного пользователя.\n"
|
| 1452 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1453 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1454 |
"# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n"
|
| 1455 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1456 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1457 |
"# или в виде MD5 хеша.\n"
|
| 1458 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]"
|
| 1459 |
|
| 1460 |
#. Tag: para
|
| 1461 |
#: preseed.xml:694
|
| 1462 |
#, no-c-format
|
| 1463 |
msgid ""
|
| 1464 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1465 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1466 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1467 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1468 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
|
| 1469 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1470 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 1471 |
msgstr ""
|
| 1472 |
"Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-crypted</"
|
| 1473 |
"classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> можно "
|
| 1474 |
"указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая учётная запись "
|
| 1475 |
"будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи "
|
| 1476 |
"суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий "
|
| 1477 |
"возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени "
|
| 1478 |
"суперпользователя (например используя аутентификацию по SSH ключу или "
|
| 1479 |
"<command>sudo</command>)."
|
| 1480 |
|
| 1481 |
#. Tag: para
|
| 1482 |
#: preseed.xml:704
|
| 1483 |
#, no-c-format
|
| 1484 |
msgid ""
|
| 1485 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 1486 |
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
|
| 1487 |
|
| 1488 |
#. Tag: screen
|
| 1489 |
#: preseed.xml:708
|
| 1490 |
#, no-c-format
|
| 1491 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1492 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1493 |
|
| 1494 |
#. Tag: title
|
| 1495 |
#: preseed.xml:714
|
| 1496 |
#, no-c-format
|
| 1497 |
msgid "Base system installation"
|
| 1498 |
msgstr "Установка базовой системы"
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#. Tag: para
|
| 1501 |
#: preseed.xml:715
|
| 1502 |
#, no-c-format
|
| 1503 |
msgid ""
|
| 1504 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1505 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1506 |
"kernel."
|
| 1507 |
msgstr ""
|
| 1508 |
"Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В "
|
| 1509 |
"основном они касаются установки ядра."
|
| 1510 |
|
| 1511 |
#. Tag: screen
|
| 1512 |
#: preseed.xml:722
|
| 1513 |
#, no-c-format
|
| 1514 |
msgid ""
|
| 1515 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1516 |
"kernels.\n"
|
| 1517 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1518 |
msgstr ""
|
| 1519 |
"# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n"
|
| 1520 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1521 |
|
| 1522 |
#. Tag: title
|
| 1523 |
#: preseed.xml:727
|
| 1524 |
#, no-c-format
|
| 1525 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 1526 |
msgstr "Установка загрузчика"
|
| 1527 |
|
| 1528 |
#. Tag: screen
|
| 1529 |
#: preseed.xml:729
|
| 1530 |
#, no-c-format
|
| 1531 |
msgid ""
|
| 1532 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1533 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1534 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1535 |
"\n"
|
| 1536 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1537 |
"MBR\n"
|
| 1538 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1539 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1540 |
"\n"
|
| 1541 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1542 |
"OS\n"
|
| 1543 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1544 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1545 |
"\n"
|
| 1546 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1547 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1548 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1549 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1550 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1551 |
msgstr ""
|
| 1552 |
"# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите "
|
| 1553 |
"установить\n"
|
| 1554 |
"# lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
|
| 1555 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1556 |
"\n"
|
| 1557 |
"# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n"
|
| 1558 |
"# должен устанавливаться в MBR,\n"
|
| 1559 |
"# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
|
| 1560 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1561 |
"\n"
|
| 1562 |
"# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n"
|
| 1563 |
"# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n"
|
| 1564 |
"# загрузки этой другой OS.\n"
|
| 1565 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1566 |
"\n"
|
| 1567 |
"# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n"
|
| 1568 |
"# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n"
|
| 1569 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1570 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1571 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1572 |
|
| 1573 |
#. Tag: title
|
| 1574 |
#: preseed.xml:734
|
| 1575 |
#, no-c-format
|
| 1576 |
msgid "Package selection"
|
| 1577 |
msgstr "Выбор пакетов"
|
| 1578 |
|
| 1579 |
#. Tag: para
|
| 1580 |
#: preseed.xml:735
|
| 1581 |
#, no-c-format
|
| 1582 |
msgid ""
|
| 1583 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 1584 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 1585 |
msgstr ""
|
| 1586 |
"Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. "
|
| 1587 |
"Доступные задачи:"
|
| 1588 |
|
| 1589 |
#. Tag: userinput
|
| 1590 |
#: preseed.xml:744
|
| 1591 |
#, no-c-format
|
| 1592 |
msgid "standard"
|
| 1593 |
msgstr "standard (стандартная система)"
|
| 1594 |
|
| 1595 |
#. Tag: userinput
|
| 1596 |
#: preseed.xml:747
|
| 1597 |
#, no-c-format
|
| 1598 |
msgid "desktop"
|
| 1599 |
msgstr "desktop (рабочий стол)"
|
| 1600 |
|
| 1601 |
#. Tag: userinput
|
| 1602 |
#: preseed.xml:750
|
| 1603 |
#, no-c-format
|
| 1604 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 1605 |
msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#. Tag: userinput
|
| 1608 |
#: preseed.xml:753
|
| 1609 |
#, no-c-format
|
| 1610 |
msgid "kde-desktop"
|
| 1611 |
msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
|
| 1612 |
|
| 1613 |
#. Tag: userinput
|
| 1614 |
#: preseed.xml:756
|
| 1615 |
#, no-c-format
|
| 1616 |
msgid "web-server"
|
| 1617 |
msgstr "web-server (веб сервер)"
|
| 1618 |
|
| 1619 |
#. Tag: userinput
|
| 1620 |
#: preseed.xml:759
|
| 1621 |
#, no-c-format
|
| 1622 |
msgid "print-server"
|
| 1623 |
msgstr "print-server (сервер печати)"
|
| 1624 |
|
| 1625 |
#. Tag: userinput
|
| 1626 |
#: preseed.xml:762
|
| 1627 |
#, no-c-format
|
| 1628 |
msgid "dns-server"
|
| 1629 |
msgstr "dns-server (сервер имён)"
|
| 1630 |
|
| 1631 |
#. Tag: userinput
|
| 1632 |
#: preseed.xml:765
|
| 1633 |
#, no-c-format
|
| 1634 |
msgid "file-server"
|
| 1635 |
msgstr "file-server (файловый сервер)"
|
| 1636 |
|
| 1637 |
#. Tag: userinput
|
| 1638 |
#: preseed.xml:768
|
| 1639 |
#, no-c-format
|
| 1640 |
msgid "mail-server"
|
| 1641 |
msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
|
| 1642 |
|
| 1643 |
#. Tag: userinput
|
| 1644 |
#: preseed.xml:771
|
| 1645 |
#, no-c-format
|
| 1646 |
msgid "sql-database"
|
| 1647 |
msgstr "sql-database (база данных SQL)"
|
| 1648 |
|
| 1649 |
#. Tag: userinput
|
| 1650 |
#: preseed.xml:774
|
| 1651 |
#, no-c-format
|
| 1652 |
msgid "laptop"
|
| 1653 |
msgstr "laptop (для ноутбука)"
|
| 1654 |
|
| 1655 |
#. Tag: para
|
| 1656 |
#: preseed.xml:778
|
| 1657 |
#, no-c-format
|
| 1658 |
msgid ""
|
| 1659 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 1660 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 1661 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 1662 |
msgstr ""
|
| 1663 |
"Также вы можете не выбирать задачи и выполнить установку списка пакетов "
|
| 1664 |
"каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу "
|
| 1665 |
"<userinput>standard</userinput>."
|
| 1666 |
|
| 1667 |
#. Tag: screen
|
| 1668 |
#: preseed.xml:786
|
| 1669 |
#, no-c-format
|
| 1670 |
msgid ""
|
| 1671 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
|
| 1672 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 1673 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
|
| 1674 |
"\n"
|
| 1675 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1676 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 1677 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1678 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1679 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1680 |
msgstr ""
|
| 1681 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
|
| 1682 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 1683 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
|
| 1684 |
"\n"
|
| 1685 |
"# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n"
|
| 1686 |
"# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n"
|
| 1687 |
"# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n"
|
| 1688 |
"# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n"
|
| 1689 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1690 |
|
| 1691 |
#. Tag: title
|
| 1692 |
#: preseed.xml:791
|
| 1693 |
#, no-c-format
|
| 1694 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 1695 |
msgstr "Завершение первого этапа установки"
|
| 1696 |
|
| 1697 |
#. Tag: screen
|
| 1698 |
#: preseed.xml:793
|
| 1699 |
#, no-c-format
|
| 1700 |
msgid ""
|
| 1701 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1702 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 1703 |
"\n"
|
| 1704 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1705 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1706 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1707 |
msgstr ""
|
| 1708 |
"# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n"
|
| 1709 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 1710 |
"\n"
|
| 1711 |
"# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n"
|
| 1712 |
"# перезагрузке, что иногда полезно.\n"
|
| 1713 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1714 |
|
| 1715 |
#. Tag: title
|
| 1716 |
#: preseed.xml:798
|
| 1717 |
#, no-c-format
|
| 1718 |
msgid "Mailer configuration"
|
| 1719 |
msgstr "Настройка почты"
|
| 1720 |
|
| 1721 |
#. Tag: para
|
| 1722 |
#: preseed.xml:799
|
| 1723 |
#, no-c-format
|
| 1724 |
msgid ""
|
| 1725 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 1726 |
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 1727 |
msgstr ""
|
| 1728 |
"Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько "
|
| 1729 |
"вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная "
|
| 1730 |
"автоматическая настройка."
|
| 1731 |
|
| 1732 |
#. Tag: screen
|
| 1733 |
#: preseed.xml:806
|
| 1734 |
#, no-c-format
|
| 1735 |
msgid ""
|
| 1736 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1737 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1738 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1739 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1740 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1741 |
msgstr ""
|
| 1742 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1743 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1744 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1745 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1746 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1747 |
|
| 1748 |
#. Tag: title
|
| 1749 |
#: preseed.xml:811
|
| 1750 |
#, no-c-format
|
| 1751 |
msgid "X configuration"
|
| 1752 |
msgstr "Настройка X системы"
|
| 1753 |
|
| 1754 |
#. Tag: para
|
| 1755 |
#: preseed.xml:812
|
| 1756 |
#, no-c-format
|
| 1757 |
msgid ""
|
| 1758 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 1759 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 1760 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 1761 |
msgstr ""
|
| 1762 |
"Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, "
|
| 1763 |
"вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X "
|
| 1764 |
"конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого "
|
| 1765 |
"оборудования."
|
| 1766 |
|
| 1767 |
#. Tag: screen
|
| 1768 |
#: preseed.xml:820
|
| 1769 |
#, no-c-format
|
| 1770 |
msgid ""
|
| 1771 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1772 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1773 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1774 |
"\n"
|
| 1775 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1776 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1777 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1778 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1779 |
"\n"
|
| 1780 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1781 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1782 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1783 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1784 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1785 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1786 |
"not\n"
|
| 1787 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1788 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1789 |
" select medium\n"
|
| 1790 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1791 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1792 |
msgstr ""
|
| 1793 |
"# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n"
|
| 1794 |
"# автоматизации,\n"
|
| 1795 |
"# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n"
|
| 1796 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1797 |
"\n"
|
| 1798 |
"# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n"
|
| 1799 |
"# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n"
|
| 1800 |
"# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n"
|
| 1801 |
"# обнаружена.\n"
|
| 1802 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1803 |
"\n"
|
| 1804 |
"# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n"
|
| 1805 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1806 |
"# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n"
|
| 1807 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1808 |
"# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n"
|
| 1809 |
"# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n"
|
| 1810 |
"# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n"
|
| 1811 |
"# много вопросов.\n"
|
| 1812 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1813 |
" select medium\n"
|
| 1814 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1815 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1816 |
|
| 1817 |
#. Tag: title
|
| 1818 |
#: preseed.xml:825
|
| 1819 |
#, no-c-format
|
| 1820 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 1821 |
msgstr "Автоматизация других пакетов"
|
| 1822 |
|
| 1823 |
#. Tag: screen
|
| 1824 |
#: preseed.xml:827
|
| 1825 |
#, no-c-format
|
| 1826 |
msgid ""
|
| 1827 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1828 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1829 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1830 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1831 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1832 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1833 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1834 |
msgstr ""
|
| 1835 |
"# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n"
|
| 1836 |
"# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления "
|
| 1837 |
"других\n"
|
| 1838 |
"# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить "
|
| 1839 |
"список\n"
|
| 1840 |
"# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, "
|
| 1841 |
"выполните\n"
|
| 1842 |
"# установку, а затем запустите следующие команды:\n"
|
| 1843 |
"# debconf-get-selections --installer > файл\n"
|
| 1844 |
"# debconf-get-selections >> файл"
|
| 1845 |
|
| 1846 |
#. Tag: title
|
| 1847 |
#: preseed.xml:833
|
| 1848 |
#, no-c-format
|
| 1849 |
msgid "Advanced options"
|
| 1850 |
msgstr "Дополнительные параметры"
|
| 1851 |
|
| 1852 |
#. Tag: title
|
| 1853 |
#: preseed.xml:836
|
| 1854 |
#, no-c-format
|
| 1855 |
msgid "Shell commands"
|
| 1856 |
msgstr "Команды оболочки"
|
| 1857 |
|
| 1858 |
#. Tag: screen
|
| 1859 |
#: preseed.xml:838
|
| 1860 |
#, no-c-format
|
| 1861 |
msgid ""
|
| 1862 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1863 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1864 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 1865 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 1866 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1867 |
"# automatically.\n"
|
| 1868 |
"\n"
|
| 1869 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1870 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 1871 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1872 |
"\n"
|
| 1873 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1874 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1875 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1876 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1877 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1878 |
msgstr ""
|
| 1879 |
"# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n"
|
| 1880 |
"# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n"
|
| 1881 |
"# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n"
|
| 1882 |
"# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n"
|
| 1883 |
"# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n"
|
| 1884 |
"# программы установки автоматически.\n"
|
| 1885 |
"\n"
|
| 1886 |
"# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n"
|
| 1887 |
"# чтения файла ответов.\n"
|
| 1888 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n"
|
| 1889 |
"\n"
|
| 1890 |
"# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n"
|
| 1891 |
"# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n"
|
| 1892 |
"# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n"
|
| 1893 |
"# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n"
|
| 1894 |
"# запуска команд в целевой системе.\n"
|
| 1895 |
"#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; in-target chsh -s /bin/"
|
| 1896 |
"zsh"
|
| 1897 |
|
| 1898 |
#. Tag: title
|
| 1899 |
#: preseed.xml:843
|
| 1900 |
#, no-c-format
|
| 1901 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 1902 |
msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
|
| 1903 |
|
| 1904 |
#. Tag: para
|
| 1905 |
#: preseed.xml:844
|
| 1906 |
#, no-c-format
|
| 1907 |
msgid ""
|
| 1908 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 1909 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 1910 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 1911 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 1912 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 1913 |
msgstr ""
|
| 1914 |
"В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. "
|
| 1915 |
"Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из "
|
| 1916 |
"файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие "
|
| 1917 |
"настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых "
|
| 1918 |
"конфигураций в другие файлы."
|
| 1919 |
|
| 1920 |
#. Tag: screen
|
| 1921 |
#: preseed.xml:854
|
| 1922 |
#, no-c-format
|
| 1923 |
msgid ""
|
| 1924 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1925 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1926 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1927 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 1928 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1929 |
"\n"
|
| 1930 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 1931 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1932 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1933 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1934 |
"\n"
|
| 1935 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1936 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 1937 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1938 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 1939 |
"\n"
|
| 1940 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 1941 |
"# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n"
|
| 1942 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 1943 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 1944 |
"d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 1945 |
msgstr ""
|
| 1946 |
"# Можно указать более одного файла, разделяя их пробелами; все будут\n"
|
| 1947 |
"# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь тоже могут содержать\n"
|
| 1948 |
"# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n"
|
| 1949 |
"# относительные, то они берутся\n"
|
| 1950 |
"# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n"
|
| 1951 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1952 |
"\n"
|
| 1953 |
"# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n"
|
| 1954 |
"# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n"
|
| 1955 |
"# md5sums, в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n"
|
| 1956 |
"# что и при включении файлов.\n"
|
| 1957 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1958 |
"\n"
|
| 1959 |
"# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаёт\n"
|
| 1960 |
"# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
|
| 1961 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1962 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 1963 |
"\n"
|
| 1964 |
"# Наиболее гибкая из всех -- это команда загрузки и исполнения программы.\n"
|
| 1965 |
"# Программа может использовать команды, например debconf-set для управления\n"
|
| 1966 |
"# базой данных debconf.\n"
|
| 1967 |
"# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же "
|
| 1968 |
"каталоге\n"
|
| 1969 |
"# откуда взят файл ответов, который запускает их.\n"
|
| 1970 |
"d-i preseed/run string foo.sh"
|