/[d-i]/trunk/manual/po/ru/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34666 - (show annotations) (download)
Tue Jan 31 23:12:27 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by fjp
File size: 78459 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of preseed.po to Russian
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 10:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: preseed.xml:16
20 #, no-c-format
21 msgid "Automating the installation using preseeding"
22 msgstr "Автоматическая установка"
23
24 #. Tag: para
25 #: preseed.xml:18
26 #, no-c-format
27 msgid ""
28 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
29 "&d-i; to automate your installation."
30 msgstr ""
31 "В этом приложении подробно описывается файл ответов на вопросы, который "
32 "используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы."
33
34 #. Tag: para
35 #: preseed.xml:23 preseed.xml:398
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
39 "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
40 msgstr ""
41 "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в "
42 "примере файла ответов &urlset-example-preseed;."
43
44 #. Tag: title
45 #: preseed.xml:31
46 #, no-c-format
47 msgid "Introduction"
48 msgstr "Введение"
49
50 #. Tag: para
51 #: preseed.xml:32
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
55 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
56 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
57 "of installation and even offers some features not available during normal "
58 "installations."
59 msgstr ""
60 "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на "
61 "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее "
62 "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, "
63 "недоступные во время обычной установки."
64
65 #. Tag: title
66 #: preseed.xml:43
67 #, no-c-format
68 msgid "Preseeding methods"
69 msgstr "Методы использования файла ответов"
70
71 #. Tag: para
72 #: preseed.xml:44
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
76 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
77 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
78 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
79 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
80 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
81 "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
82 "have been asked."
83 msgstr ""
84 "Есть три метода использования файла ответов: <firstterm>initrd</firstterm>, "
85 "<firstterm>файловый</firstterm> и <firstterm>сетевой</firstterm>. Метод "
86 "initrd работает при любом способе установки системы и поддерживает ответы на "
87 "большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. Файловый и сетевой методы "
88 "могут использоваться при различных способах установки. В файловом и сетевом "
89 "методах первые несколько ответов программы установки не могут быть "
90 "определены заранее, так как файл ответов загружается уже после того как "
91 "вопросы были заданы."
92
93 #. Tag: para
94 #: preseed.xml:55
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
98 "installation methods."
99 msgstr ""
100 "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки "
101 "со способами установки операционной системы."
102
103 #. Tag: entry
104 #: preseed.xml:64
105 #, no-c-format
106 msgid "Installation method"
107 msgstr "способ установки системы"
108
109 #. Tag: entry
110 #: preseed.xml:64
111 #, no-c-format
112 msgid "initrd"
113 msgstr "initrd"
114
115 #. Tag: entry
116 #: preseed.xml:65
117 #, no-c-format
118 msgid "file"
119 msgstr "файловый"
120
121 #. Tag: entry
122 #: preseed.xml:65
123 #, no-c-format
124 msgid "network"
125 msgstr "сетевой"
126
127 #. Tag: entry
128 #: preseed.xml:71
129 #, no-c-format
130 msgid "CD/DVD"
131 msgstr "CD/DVD"
132
133 #. Tag: entry
134 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
135 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
136 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
137 #, no-c-format
138 msgid "<entry>yes</entry>"
139 msgstr "<entry>да</entry>"
140
141 #. Tag: entry
142 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
143 #: preseed.xml:98
144 #, no-c-format
145 msgid "<entry>no</entry>"
146 msgstr "<entry>нет</entry>"
147
148 #. Tag: entry
149 #: preseed.xml:76
150 #, no-c-format
151 msgid "netboot"
152 msgstr "netboot"
153
154 #. Tag: entry
155 #: preseed.xml:81
156 #, no-c-format
157 msgid ""
158 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
159 msgstr ""
160 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
161
162 #. Tag: entry
163 #: preseed.xml:86
164 #, no-c-format
165 msgid "floppy based (cd-drivers)"
166 msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)"
167
168 #. Tag: entry
169 #: preseed.xml:91
170 #, no-c-format
171 msgid "floppy based (net-drivers)"
172 msgstr "с дискет (с поддержкой сети)"
173
174 #. Tag: entry
175 #: preseed.xml:96
176 #, no-c-format
177 msgid "generic/tape"
178 msgstr "generic/tape"
179
180 #. Tag: para
181 #: preseed.xml:105
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
185 "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
186 "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
187 "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
188 "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
189 "been configured."
190 msgstr ""
191 "Основным различием в методах автоматической установки является момент "
192 "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в "
193 "начале установки, перед первым задаваемым вопросом. Для файлового метода он "
194 "наступает после загрузки CD или CD образа. Для сетевого метода он наступает "
195 "только после настройки сети."
196
197 #. Tag: para
198 #: preseed.xml:114
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
202 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
203 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
204 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
205 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
206 "already have been processed."
207 msgstr ""
208 "На практике это означает, что для файлового и сетевого методов вопросы "
209 "выбора языка, страны и клавиатурной раскладки будут уже заданы. Для сетевого "
210 "метода к этому списку добавляются также вопросы о настройках сети. Также "
211 "сюда надо включить несколько вопросов, которые задаются при среднем и низком "
212 "приоритете работы программы установки (например, начальный этап определения "
213 "оборудования)."
214
215 #. Tag: para
216 #: preseed.xml:123
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
220 "configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
221 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
222 msgstr ""
223 "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, "
224 "нельзя указать готовые ответы. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
225 "описывает как избежать отображения таких вопросов."
226
227 #. Tag: title
228 #: preseed.xml:134
229 #, no-c-format
230 msgid "Limitations"
231 msgstr "Ограничения"
232
233 #. Tag: para
234 #: preseed.xml:135
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
238 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
239 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
240 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
241 msgstr ""
242 "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные "
243 "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только "
244 "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно "
245 "задействовать существующие разделы. В данный момент предварительная "
246 "настройка RAID и LVM также не поддерживается."
247
248 #. Tag: title
249 #: preseed.xml:207
250 #, no-c-format
251 msgid "Running custom commands during the installation"
252 msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
253
254 #. Tag: para
255 #: preseed.xml:208
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
259 "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
260 "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
261 msgstr ""
262 "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую "
263 "возможность &mdash; способность запуска команд или сценариев в определённые "
264 "моменты установки. Подробности смотрите в <xref linkend=\"preseed-shell\"/>."
265
266 #. Tag: para
267 #: preseed.xml:217
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
271 "preseeding configuration file has been loaded"
272 msgstr ""
273 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: запускается сразу же после "
274 "загрузки файла ответов"
275
276 #. Tag: para
277 #: preseed.xml:221
278 #, no-c-format
279 msgid ""
280 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
281 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
282 "filesystem has been unmounted"
283 msgstr ""
284 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: запускается перед перезагрузкой "
285 "в конце установки, но перед размонтированием файловой системы в <filename>/"
286 "target</filename>"
287
288 #. Tag: title
289 #: preseed.xml:231
290 #, no-c-format
291 msgid "Using preseeding to change default values"
292 msgstr ""
293 "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
294
295 #. Tag: para
296 #: preseed.xml:232
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
300 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
301 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
302 "value for a template."
303 msgstr ""
304 "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, "
305 "вопросы в этом случае будут задаваться. Для этого нужно сбросить флаг "
306 "<firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</quote> после установки значения "
307 "из шаблона."
308
309 #. Tag: screen
310 #: preseed.xml:241
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "d-i foo/bar string value\n"
314 "d-i foo/bar seen false"
315 msgstr ""
316 "d-i foo/bar строка значение\n"
317 "d-i foo/bar seen false"
318
319 #. Tag: title
320 #: preseed.xml:247
321 #, no-c-format
322 msgid "Using preseeding"
323 msgstr "Использование автоматической установки"
324
325 #. Tag: para
326 #: preseed.xml:248
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
330 "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
331 "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
332 "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
333 "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
334 "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
335 "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
336 "developers documentation for &d-i;."
337 msgstr ""
338 "Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным "
339 "для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом "
340 "приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой "
341 "автоматической установки или при чтении файла с дискеты или usb-носителя. "
342 "Если нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO "
343 "образ. Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; "
344 "обратитесь к документации разработчика &d-i;."
345
346 #. Tag: para
347 #: preseed.xml:259
348 #, no-c-format
349 msgid ""
350 "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
351 "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
352 "configuration fragments included in this appendix."
353 msgstr ""
354 "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-"
355 "example-preseed;. Этот файл основан на фрагментах конфигурации, включённых в "
356 "это приложение."
357
358 #. Tag: title
359 #: preseed.xml:268
360 #, no-c-format
361 msgid "Loading the preseed file"
362 msgstr "Загрузка файла ответов"
363
364 #. Tag: para
365 #: preseed.xml:269
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
369 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
370 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
371 "load it."
372 msgstr ""
373 "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем "
374 "<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа "
375 "установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
376
377 #. Tag: para
378 #: preseed.xml:276
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
382 "use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
383 "either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
384 "(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
385 "of the append line(s) for the kernel."
386 msgstr ""
387 "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке "
388 "программы установки какой файл использовать. Это можно сделать через "
389 "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив "
390 "конфигурационный файл загрузчика (например <filename>syslinux.cfg</"
391 "filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
392
393 #. Tag: para
394 #: preseed.xml:284
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
398 "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
399 "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
400 "<filename>syslinux.cfg</filename>."
401 msgstr ""
402 "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
403 "конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
404 "программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
405 "1 в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
406
407 #. Tag: para
408 #: preseed.xml:291
409 #, no-c-format
410 msgid ""
411 "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
412 "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
413 "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
414 "it."
415 msgstr ""
416 "Чтобы убедиться, что программа установки получает правильный файл ответов, "
417 "можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение "
418 "вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно "
419 "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет "
420 "использовать данный файл."
421
422 #. Tag: screen
423 #: preseed.xml:299
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "Boot parameters to specify:\n"
427 "- if you're netbooting:\n"
428 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
429 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
430 "\n"
431 "- if you're booting a remastered CD:\n"
432 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
433 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
434 "\n"
435 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
436 " toplevel directory of the USB stick):\n"
437 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
438 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
439 msgstr ""
440 "Задаваемые параметры при загрузке:\n"
441 "- при загрузке из сети:\n"
442 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
443 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
444 "\n"
445 "- при загрузке с изменённого CD:\n"
446 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
447 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
448 "\n"
449 "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n"
450 " корневой каталог USB носителя):\n"
451 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
452 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
453
454 #. Tag: para
455 #: preseed.xml:301
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
459 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
460 "preseeding below misses some."
461 msgstr ""
462 "Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/"
463 "priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, "
464 "даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
465
466 #. Tag: title
467 #: preseed.xml:311
468 #, no-c-format
469 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
470 msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации"
471
472 #. Tag: para
473 #: preseed.xml:312
474 #, no-c-format
475 msgid ""
476 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
477 "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
478 "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
479 "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
480 "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
481 "process."
482 msgstr ""
483 "Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы при "
484 "использовании некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются "
485 "перед загрузкой файла ответов. Например, если файл ответов загружается из "
486 "сети, сначала нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной "
487 "использования метода initrd является автоматизация даже этих первоначальных "
488 "этапов процесса установки."
489
490 #. Tag: para
491 #: preseed.xml:321
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
495 "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
496 "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
497 "of the preseed variables listed in the examples."
498 msgstr ""
499 "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
500 "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав "
501 "нужные значения ответов в командной строке запуска ядра. Просто укажите "
502 "<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого "
503 "автоматического ответа."
504
505 #. Tag: para
506 #: preseed.xml:329
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
510 "options (including any options added by default for the installer). If these "
511 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
512 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
513 "options and 32 environment options."
514 msgstr ""
515 "Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке и "
516 "8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все параметры, "
517 "добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число превышено, то "
518 "ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают работу. Для ядер "
519 "версии 2.6.9 и позже можно указать 32 параметра в командной строке и 32 "
520 "параметра через переменные окружения."
521
522 #. Tag: para
523 #: preseed.xml:338
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "For most installations some of the default options in your bootloader "
527 "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
528 "you to add more options for preseeding."
529 msgstr ""
530 "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле "
531 "конфигурации загрузчика, типа 'vga=normal', можно безопасно удалить, что "
532 "может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
533
534 #. Tag: para
535 #: preseed.xml:345
536 #, no-c-format
537 msgid ""
538 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
539 "parameters, even if you delimit them with quotes."
540 msgstr ""
541 "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже "
542 "если заключить их в кавычки."
543
544 #. Tag: title
545 #: preseed.xml:355
546 #, no-c-format
547 msgid "Creating a preseed file"
548 msgstr "Создание файла ответов"
549
550 #. Tag: para
551 #: preseed.xml:356
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
555 "selections</command> command."
556 msgstr ""
557 "Файл ответов аналогичен формату файла команды <command>debconf-set-"
558 "selections</command>."
559
560 #. Tag: para
561 #: preseed.xml:364
562 #, no-c-format
563 msgid "File format"
564 msgstr "Формат файла"
565
566 #. Tag: para
567 #: preseed.xml:367
568 #, no-c-format
569 msgid "Only single space allowed between template type and value"
570 msgstr "Разрешён только одиночный пробел между типом шаблона и значением"
571
572 #. Tag: para
573 #: preseed.xml:370
574 #, no-c-format
575 msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
576 msgstr "Соответствие /var/lib/(c)debconf/templates"
577
578 #. Tag: para
579 #: preseed.xml:373
580 #, no-c-format
581 msgid "Types of templates and how to provide values for them"
582 msgstr "Значения для типов шаблонов"
583
584 #. Tag: para
585 #: preseed.xml:376
586 #, no-c-format
587 msgid "Most values need to be in English or codes"
588 msgstr ""
589 "Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
590
591 #. Tag: para
592 #: preseed.xml:379
593 #, no-c-format
594 msgid "Using a manual installation as base"
595 msgstr "Использование ручной установки в качестве основы"
596
597 #. Tag: para
598 #: preseed.xml:382
599 #, no-c-format
600 msgid "Finding other possible values"
601 msgstr "Поиск других возможных значений"
602
603 #. Tag: para
604 #: preseed.xml:387
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
608 "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
609 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
610 msgstr ""
611 "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно "
612 "использовать команду <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
613 "cfg</replaceable></command>."
614
615 #. Tag: title
616 #: preseed.xml:397
617 #, no-c-format
618 msgid "Contents of the preseed file"
619 msgstr "Содержимое файла ответов"
620
621 #. Tag: para
622 #: preseed.xml:403
623 #, no-c-format
624 msgid ""
625 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
626 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
627 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
628 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
629 "your architecture."
630 msgstr ""
631 "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel "
632 "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые "
633 "примеры (например выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут различаться "
634 "и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для этой "
635 "архитектуры."
636
637 #. Tag: title
638 #: preseed.xml:414
639 #, no-c-format
640 msgid "Localization"
641 msgstr "Локализация"
642
643 #. Tag: para
644 #: preseed.xml:415
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
648 "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
649 "after these questions have been asked."
650 msgstr ""
651 "Настройка значений локализации работает только в методе initrd. Во всех "
652 "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже "
653 "заданы."
654
655 #. Tag: para
656 #: preseed.xml:421
657 #, no-c-format
658 msgid ""
659 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
660 "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
661 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
662 msgstr ""
663 "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
664 "в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/"
665 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
666
667 #. Tag: screen
668 #: preseed.xml:427
669 #, no-c-format
670 msgid ""
671 "# Locale sets language and country.\n"
672 "d-i debian-installer/locale string en_US"
673 msgstr ""
674 "# настройка языка и страны согласно локали.\n"
675 "d-i debian-installer/locale string en_US"
676
677 #. Tag: para
678 #: preseed.xml:429
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
682 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
683 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
684 "for the selected keyboard architecture."
685 msgstr ""
686 "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. "
687 "В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по "
688 "умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка "
689 "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
690
691 #. Tag: screen
692 #: preseed.xml:436
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "# Keyboard selection.\n"
696 "#d-i console-tools/archs select at\n"
697 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
698 "# Example for a different keyboard architecture\n"
699 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
700 msgstr ""
701 "# Выбор клавиатуры.\n"
702 "#d-i console-tools/archs select at\n"
703 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
704 "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n"
705 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
706
707 #. Tag: para
708 #: preseed.xml:438
709 #, no-c-format
710 msgid ""
711 "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
712 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
713 "kernel keymap remaining active."
714 msgstr ""
715 "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/"
716 "archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
717 "останется активной клавиатурная раскладка ядра."
718
719 #. Tag: para
720 #: preseed.xml:447
721 #, no-c-format
722 msgid ""
723 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
724 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
725 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
726 msgstr ""
727 "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры "
728 "виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную "
729 "раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
730
731 #. Tag: title
732 #: preseed.xml:457
733 #, no-c-format
734 msgid "Network configuration"
735 msgstr "Настройка сети"
736
737 #. Tag: para
738 #: preseed.xml:458
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
742 "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
743 "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
744 "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
745 msgstr ""
746 "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете "
747 "файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD "
748 "или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то вы можете "
749 "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
750
751 #. Tag: para
752 #: preseed.xml:466
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
756 "preseed file from the network, use a boot parameter such as "
757 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
758 "userinput>."
759 msgstr ""
760 "Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой "
761 "загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр "
762 "загрузки <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
763 "userinput>."
764
765 #. Tag: screen
766 #: preseed.xml:474
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
770 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
771 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
772 "\n"
773 "# To pick a particular interface instead:\n"
774 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
775 "\n"
776 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
777 "# it, this might be useful.\n"
778 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
779 "\n"
780 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
781 "# the static network configuration below.\n"
782 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
783 "\n"
784 "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
785 "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
786 "# below.\n"
787 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
788 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
789 "\n"
790 "# Static network configuration.\n"
791 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
792 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
793 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
794 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
795 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
796 "\n"
797 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
798 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
799 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
800 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
801 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
802 "\n"
803 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
804 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
805 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
806 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
807 msgstr ""
808 "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
809 "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n"
810 "# интерфейсов выводится не будет.\n"
811 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
812 "\n"
813 "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
814 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
815 "\n"
816 "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
817 "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
818 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
819 "\n"
820 "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту "
821 "строку\n"
822 "# и статическую настройку сети ниже.\n"
823 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
824 "\n"
825 "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
826 "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
827 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
828 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
829 "\n"
830 "# Статическая настройка сети.\n"
831 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
832 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
833 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
834 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
835 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
836 "\n"
837 "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n"
838 "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n"
839 "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n"
840 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
841 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
842 "\n"
843 "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключём.\n"
844 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
845 "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
846 "# качестве некоего пароля.\n"
847 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
848
849 #. Tag: title
850 #: preseed.xml:479
851 #, no-c-format
852 msgid "Mirror settings"
853 msgstr "Настройка сервера-зеркала"
854
855 #. Tag: para
856 #: preseed.xml:480
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
860 "download additional components of the installer, the base system and to set "
861 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
862 msgstr ""
863 "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных "
864 "компонент программы установки, базовой системы и настройки файла <filename>/"
865 "etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе можно использовать "
866 "сервер-зеркало."
867
868 #. Tag: para
869 #: preseed.xml:487
870 #, no-c-format
871 msgid ""
872 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
873 "the installed system."
874 msgstr ""
875 "Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию дистрибутива "
876 "для устанавливаемой системы."
877
878 #. Tag: para
879 #: preseed.xml:492
880 #, no-c-format
881 msgid ""
882 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
883 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
884 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
885 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
886 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
887 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
888 msgstr ""
889 "Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию "
890 "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен "
891 "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, "
892 "которая была использована для сборки initrd, который используется для "
893 "установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение "
894 "<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением "
895 "<classname>mirror/suite</classname>."
896
897 #. Tag: screen
898 #: preseed.xml:504
899 #, no-c-format
900 msgid ""
901 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
902 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
903 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
904 "d-i mirror/http/proxy string\n"
905 "\n"
906 "# Suite to install.\n"
907 "#d-i mirror/suite string testing\n"
908 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
909 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
910 msgstr ""
911 "d-i mirror/country string страна\n"
912 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
913 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
914 "d-i mirror/http/proxy string\n"
915 "\n"
916 "# Устанавливаемая версия.\n"
917 "#d-i mirror/suite string testing\n"
918 "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n"
919 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
920
921 #. Tag: title
922 #: preseed.xml:509
923 #, no-c-format
924 msgid "Partitioning"
925 msgstr "Разметка дисков"
926
927 #. Tag: para
928 #: preseed.xml:510
929 #, no-c-format
930 msgid ""
931 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
932 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
933 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
934 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
935 "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
936 "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
937 "LVM."
938 msgstr ""
939 "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке "
940 "очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-"
941 "auto</classname>. Вы можете выбрать или разметку свободного места диска или "
942 "всего диска. Раскладку диска можно выбрать из одного из имеющихся в "
943 "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из "
944 "файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается "
945 "разметка нескольких дисков и настройка RAID или LVM."
946
947 #. Tag: para
948 #: preseed.xml:522
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
952 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
953 "correct one will be selected before using preseeding."
954 msgstr ""
955 "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе "
956 "есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем "
957 "как использовать автоматическую установку."
958
959 #. Tag: screen
960 #: preseed.xml:530
961 #, no-c-format
962 msgid ""
963 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
964 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
965 "# select Use the largest continuous free space\n"
966 "\n"
967 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
968 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
969 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
970 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
971 "\n"
972 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
973 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
974 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
975 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
976 "# select Separate /home partition\n"
977 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
978 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
979 "\n"
980 "# Or provide a recipe of your own...\n"
981 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
982 "txt.\n"
983 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
984 "# just point at it.\n"
985 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
986 "\n"
987 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
988 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
989 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
990 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
991 "# boot-root :: \\\n"
992 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
993 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
994 "# method{ format } format{ } \\\n"
995 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
996 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
997 "# . \\\n"
998 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
999 "# method{ format } format{ } \\\n"
1000 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1001 "# mountpoint{ / } \\\n"
1002 "# . \\\n"
1003 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1004 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1005 "# .\n"
1006 "\n"
1007 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1008 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1009 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1010 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1011 "d-i partman/confirm boolean true"
1012 msgstr ""
1013 "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n"
1014 "# только его.\n"
1015 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1016 "# select Use the largest continuous free space\n"
1017 "\n"
1018 "# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n"
1019 "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n"
1020 "# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n"
1021 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1022 "\n"
1023 "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n"
1024 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1025 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1026 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1027 "# select Separate /home partition\n"
1028 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1029 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1030 "\n"
1031 "# Или создать набор вручную...\n"
1032 "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1033 "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n"
1034 "# просто указать путь.\n"
1035 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1036 "\n"
1037 "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n"
1038 "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n"
1039 "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n"
1040 "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n"
1041 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1042 "# boot-root :: \\\n"
1043 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1044 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1045 "# method{ format } format{ } \\\n"
1046 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1047 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1048 "# . \\\n"
1049 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1050 "# method{ format } format{ } \\\n"
1051 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1052 "# mountpoint{ / } \\\n"
1053 "# . \\\n"
1054 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1055 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1056 "# .\n"
1057 "\n"
1058 "# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n"
1059 "# без подтверждения.\n"
1060 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1061 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1062 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1063 "d-i partman/confirm boolean true"
1064
1065 #. Tag: title
1066 #: preseed.xml:535
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Clock and time zone setup"
1069 msgstr "Настройка времени и часового пояса"
1070
1071 #. Tag: screen
1072 #: preseed.xml:537
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1076 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1077 "\n"
1078 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1079 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1080 "d-i time/zone string US/Eastern"
1081 msgstr ""
1082 "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n"
1083 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1084 "\n"
1085 "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n"
1086 "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n"
1087 "d-i time/zone string US/Eastern"
1088
1089 #. Tag: title
1090 #: preseed.xml:542
1091 #, no-c-format
1092 msgid "Apt setup"
1093 msgstr "Настройка Apt"
1094
1095 #. Tag: para
1096 #: preseed.xml:543
1097 #, no-c-format
1098 msgid ""
1099 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1100 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1101 "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
1102 "relevant for preseeding."
1103 msgstr ""
1104 "Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных "
1105 "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода "
1106 "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Для автоматического "
1107 "конфигурирования доступны только три параметра."
1108
1109 #. Tag: screen
1110 #: preseed.xml:551
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1114 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1115 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1116 "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1117 "# than security.debian.org.\n"
1118 "#d-i apt-setup/security_host string"
1119 msgstr ""
1120 "# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n"
1121 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1122 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1123 "# Чтобы не добавлять сервер обновлений безопасности или использовать другой\n"
1124 "# сервер, не security.debian.org.\n"
1125 "#d-i apt-setup/security_host string"
1126
1127 #. Tag: title
1128 #: preseed.xml:556
1129 #, no-c-format
1130 msgid "Account setup"
1131 msgstr "Настройка учётной записи"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: preseed.xml:557
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1138 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1139 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1140 msgstr ""
1141 "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль "
1142 "первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном "
1143 "виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: preseed.xml:564
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1150 "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1151 "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1152 "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1153 "force attacks."
1154 msgstr ""
1155 "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать не "
1156 "безопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать "
1157 "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки "
1158 "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на "
1159 "пароль прямым перебором."
1160
1161 #. Tag: screen
1162 #: preseed.xml:574
1163 #, no-c-format
1164 msgid ""
1165 "# Root password, either in clear text\n"
1166 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1167 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1168 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1169 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1170 "\n"
1171 "# Skip creation of a normal user account.\n"
1172 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1173 "\n"
1174 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1175 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1176 "#d-i passwd/username string debian\n"
1177 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1178 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1179 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1180 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1181 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1182 msgstr ""
1183 "# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n"
1184 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1185 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1186 "# или в виде MD5 хеша.\n"
1187 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1188 "\n"
1189 "# Пропустить создание учётной записи обычного пользователя.\n"
1190 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1191 "\n"
1192 "# Или же создать учётную запись обычного пользователя.\n"
1193 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1194 "#d-i passwd/username string debian\n"
1195 "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n"
1196 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1197 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1198 "# или в виде MD5 хеша.\n"
1199 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1200
1201 #. Tag: para
1202 #: preseed.xml:576
1203 #, no-c-format
1204 msgid ""
1205 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1206 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1207 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1208 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1209 "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1210 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1211 "authentication or sudo)."
1212 msgstr ""
1213 "Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-crypted</"
1214 "classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> можно "
1215 "указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая учётная запись "
1216 "будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи "
1217 "суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий "
1218 "возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени "
1219 "суперпользователя (например используя аутентификацию по SSH ключу или sudo)."
1220
1221 #. Tag: para
1222 #: preseed.xml:586
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1226 msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
1227
1228 #. Tag: screen
1229 #: preseed.xml:590
1230 #, no-c-format
1231 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1232 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1233
1234 #. Tag: title
1235 #: preseed.xml:596
1236 #, no-c-format
1237 msgid "Base system installation"
1238 msgstr "Установка базовой системы"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: preseed.xml:597
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1245 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1246 "kernel."
1247 msgstr ""
1248 "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В "
1249 "основном они касаются установки ядра."
1250
1251 #. Tag: screen
1252 #: preseed.xml:604
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1256 "kernels.\n"
1257 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1258 msgstr ""
1259 "# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n"
1260 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1261
1262 #. Tag: title
1263 #: preseed.xml:609
1264 #, no-c-format
1265 msgid "Boot loader installation"
1266 msgstr "Установка загрузчика"
1267
1268 #. Tag: screen
1269 #: preseed.xml:611
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1273 "# instead, uncomment this:\n"
1274 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1275 "\n"
1276 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1277 "MBR\n"
1278 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1279 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1280 "\n"
1281 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1282 "OS\n"
1283 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1284 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1285 "\n"
1286 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1287 "# uncomment and edit these lines:\n"
1288 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1289 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1290 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1291 msgstr ""
1292 "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите "
1293 "установить\n"
1294 "# lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
1295 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1296 "\n"
1297 "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n"
1298 "# должен устанавливаться в MBR,\n"
1299 "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
1300 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1301 "\n"
1302 "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n"
1303 "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n"
1304 "# загрузки этой другой OS.\n"
1305 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1306 "\n"
1307 "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n"
1308 "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n"
1309 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1310 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1311 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1312
1313 #. Tag: title
1314 #: preseed.xml:616
1315 #, no-c-format
1316 msgid "Package selection"
1317 msgstr "Выбор пакетов"
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: preseed.xml:617
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1324 "Available tasks as of this writing include:"
1325 msgstr ""
1326 "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. "
1327 "Доступные задачи:"
1328
1329 #. Tag: userinput
1330 #: preseed.xml:626
1331 #, no-c-format
1332 msgid "Standard system"
1333 msgstr "Standard system (стандартная система)"
1334
1335 #. Tag: userinput
1336 #: preseed.xml:629
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Desktop environment"
1339 msgstr "Desktop environment (рабочий стол)"
1340
1341 #. Tag: userinput
1342 #: preseed.xml:632
1343 #, no-c-format
1344 msgid "Web server"
1345 msgstr "Web server (веб сервер)"
1346
1347 #. Tag: userinput
1348 #: preseed.xml:635
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Print server"
1351 msgstr "Print server (сервер печати)"
1352
1353 #. Tag: userinput
1354 #: preseed.xml:638
1355 #, no-c-format
1356 msgid "DNS server"
1357 msgstr "DNS server (сервер имён DNS)"
1358
1359 #. Tag: userinput
1360 #: preseed.xml:641
1361 #, no-c-format
1362 msgid "File server"
1363 msgstr "File server (файловый сервер)"
1364
1365 #. Tag: userinput
1366 #: preseed.xml:644
1367 #, no-c-format
1368 msgid "Mail server"
1369 msgstr "Mail server (почтовый сервер)"
1370
1371 #. Tag: userinput
1372 #: preseed.xml:647
1373 #, no-c-format
1374 msgid "SQL database"
1375 msgstr "SQL database (база данных SQL)"
1376
1377 #. Tag: userinput
1378 #: preseed.xml:650
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Laptop"
1381 msgstr "Laptop (для ноутбука)"
1382
1383 #. Tag: para
1384 #: preseed.xml:654
1385 #, no-c-format
1386 msgid ""
1387 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1388 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1389 "<userinput>Standard system</userinput> task."
1390 msgstr ""
1391 "Также вы можете вообще не выбрать ни одной задачи, и выполнить установку "
1392 "списка пакетов каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать "
1393 "задачу <userinput>Standard system</userinput>."
1394
1395 #. Tag: screen
1396 #: preseed.xml:662
1397 #, no-c-format
1398 msgid ""
1399 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1400 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1401 "\n"
1402 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1403 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1404 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1405 "# popular and include it on CDs.\n"
1406 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1407 msgstr ""
1408 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1409 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1410 "\n"
1411 "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n"
1412 "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n"
1413 "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n"
1414 "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n"
1415 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1416
1417 #. Tag: title
1418 #: preseed.xml:667
1419 #, no-c-format
1420 msgid "Finishing up the first stage install"
1421 msgstr "Завершение первого этапа установки"
1422
1423 #. Tag: screen
1424 #: preseed.xml:669
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1428 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1429 "\n"
1430 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1431 "# which is useful in some situations.\n"
1432 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1433 msgstr ""
1434 "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n"
1435 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1436 "\n"
1437 "# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n"
1438 "# перезагрузке, что иногда полезно.\n"
1439 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1440
1441 #. Tag: title
1442 #: preseed.xml:674
1443 #, no-c-format
1444 msgid "Mailer configuration"
1445 msgstr "Настройка почты"
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: preseed.xml:675
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1452 "even those. More complicated preseeding is possible."
1453 msgstr ""
1454 "Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько "
1455 "вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная "
1456 "автоматическая настройка."
1457
1458 #. Tag: screen
1459 #: preseed.xml:682
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1463 " select no configuration at this time\n"
1464 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1465 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1466 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1467 msgstr ""
1468 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1469 " select no configuration at this time\n"
1470 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1471 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1472 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1473
1474 #. Tag: title
1475 #: preseed.xml:687
1476 #, no-c-format
1477 msgid "X configuration"
1478 msgstr "Настройка X системы"
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: preseed.xml:688
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1485 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1486 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1487 msgstr ""
1488 "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, "
1489 "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X "
1490 "конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого "
1491 "оборудования."
1492
1493 #. Tag: screen
1494 #: preseed.xml:696
1495 #, no-c-format
1496 msgid ""
1497 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1498 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1499 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1500 "\n"
1501 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1502 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1503 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1504 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1505 "\n"
1506 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1507 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1508 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1509 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1510 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1511 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1512 "not\n"
1513 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1514 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1515 " select medium\n"
1516 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1517 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1518 msgstr ""
1519 "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n"
1520 "# автоматизации,\n"
1521 "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n"
1522 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1523 "\n"
1524 "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n"
1525 "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n"
1526 "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n"
1527 "# обнаружена.\n"
1528 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1529 "\n"
1530 "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n"
1531 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1532 "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n"
1533 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1534 "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n"
1535 "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n"
1536 "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n"
1537 "# много вопросов.\n"
1538 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1539 " select medium\n"
1540 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1541 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1542
1543 #. Tag: title
1544 #: preseed.xml:701
1545 #, no-c-format
1546 msgid "Preseeding other packages"
1547 msgstr "Автоматизация других пакетов"
1548
1549 #. Tag: screen
1550 #: preseed.xml:703
1551 #, no-c-format
1552 msgid ""
1553 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1554 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1555 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1556 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1557 "# installation, and then run these commands:\n"
1558 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1559 "# debconf-get-selections >> file"
1560 msgstr ""
1561 "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n"
1562 "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления "
1563 "других\n"
1564 "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить "
1565 "список\n"
1566 "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, "
1567 "выполните\n"
1568 "# установку, а затем запустите следующие команды:\n"
1569 "# debconf-get-selections --installer > файл\n"
1570 "# debconf-get-selections >> файл"
1571
1572 #. Tag: title
1573 #: preseed.xml:709
1574 #, no-c-format
1575 msgid "Advanced options"
1576 msgstr "Дополнительные параметры"
1577
1578 #. Tag: title
1579 #: preseed.xml:712
1580 #, no-c-format
1581 msgid "Shell commands"
1582 msgstr "Команды оболочки"
1583
1584 #. Tag: screen
1585 #: preseed.xml:714
1586 #, no-c-format
1587 msgid ""
1588 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1589 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1590 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1591 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1592 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1593 "# automatically.\n"
1594 "\n"
1595 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1596 "# preseeding is read.\n"
1597 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1598 "\n"
1599 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1600 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1601 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1602 "# packages and run commands in the target system.\n"
1603 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1604 msgstr ""
1605 "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n"
1606 "# проверок на переполнения буфера или других использований значений\n"
1607 "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов из\n"
1608 "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n"
1609 "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n"
1610 "# программы установки автоматически.\n"
1611 "\n"
1612 "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n"
1613 "# чтения файла ответов.\n"
1614 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1615 "\n"
1616 "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n"
1617 "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n"
1618 "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n"
1619 "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n"
1620 "# запуска команд в целевой системе.\n"
1621 "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
1622
1623 #. Tag: title
1624 #: preseed.xml:719
1625 #, no-c-format
1626 msgid "Chainloading preseed files"
1627 msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
1628
1629 #. Tag: para
1630 #: preseed.xml:720
1631 #, no-c-format
1632 msgid ""
1633 "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1634 "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1635 "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1636 "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1637 "for certain configurations in other files."
1638 msgstr ""
1639 "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. "
1640 "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из "
1641 "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие "
1642 "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых "
1643 "конфигураций в другие файлы."
1644
1645 #. Tag: screen
1646 #: preseed.xml:730
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1650 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1651 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1652 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1653 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1654 "\n"
1655 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1656 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1657 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1658 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1659 "\n"
1660 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1661 "# preseed files, includes those files. \n"
1662 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1663 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1664 msgstr ""
1665 "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n"
1666 "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь тоже могут содержать "
1667 "директивы\n"
1668 "# preseed/include. Заметим, что если имена файлов относительные, то они "
1669 "берутся\n"
1670 "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n"
1671 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1672 "\n"
1673 "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n"
1674 "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только "
1675 "md5sums,\n"
1676 "# в списке md5sums должны указываться в том же порядке, что и при включении "
1677 "файлов.\n"
1678 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1679 "\n"
1680 "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаёт\n"
1681 "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
1682 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1683 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5