/[d-i]/trunk/manual/po/ru/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65203 - (show annotations) (download)
Fri Oct 29 06:05:21 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 95279 byte(s)
Refresh PO(T) files
1 # translation of partitioning.po to Russian
2 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: partitioning\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:00+0400\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ru\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: partitioning.xml:5
24 #, no-c-format
25 msgid "Partitioning for &debian;"
26 msgstr "Разметка дисков в &debian;"
27
28 #. Tag: title
29 #: partitioning.xml:13
30 #, no-c-format
31 msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
32 msgstr "Дисковые разделы &debian; и их размеры"
33
34 #. Tag: para
35 #: partitioning.xml:14
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
39 "have a single partition containing the entire operating system, "
40 "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
41 "partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
42 "quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
43 "use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
44 "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
45 "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
46 "not recommended."
47 msgstr ""
48 "Как минимум, для GNU/&arch-kernel; требуется один раздел. Вы можете иметь "
49 "единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
50 "личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
51 "подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
52 "&mdash; это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
53 "использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
54 "quote>. &arch-kernel; работает с виртуальной памятью более эффективно, если "
55 "она расположена в отдельном разделе. &arch-kernel; может использовать для "
56 "подкачки обычный файл, но это не рекомендуется."
57
58 #. Tag: para
59 #: partitioning.xml:26
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
63 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
64 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
65 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
66 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
67 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
68 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
69 "This contains the most essential components of the system. If any other "
70 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
71 "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
72 "from scratch."
73 msgstr ""
74 "Однако большинство людей выделяют под GNU/&arch-kernel; больше одного "
75 "раздела. Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить "
76 "файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая &mdash; это "
77 "безопасность. Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только "
78 "один раздел. То есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, "
79 "которую вы заботливо храните) только часть системы. Как минимум, вам нужно "
80 "создать так называемый <quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее "
81 "важные компоненты системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё "
82 "равно сможете загрузиться в GNU/&arch-kernel; чтобы починить систему. Это "
83 "может спасти вас от неприятной полной переустановки системы."
84
85 #. Tag: para
86 #: partitioning.xml:40
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
90 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
91 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
92 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
93 "of the system will remain working even if you get spammed."
94 msgstr ""
95 "Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
96 "от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
97 "получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
98 "<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
99 "большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."
100
101 #. Tag: para
102 #: partitioning.xml:48
103 #, no-c-format
104 msgid ""
105 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
106 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
107 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
108 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
109 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
110 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
111 "but why throw your money away?"
112 msgstr ""
113 "Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
114 "является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
115 "выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
116 "переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
117 "места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
118 "это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
119 "дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"
120
121 #. Tag: title
122 #: partitioning.xml:67
123 #, no-c-format
124 msgid "The Directory Tree"
125 msgstr "Структура каталогов"
126
127 #. Tag: para
128 #: partitioning.xml:68
129 #, no-c-format
130 msgid ""
131 "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
132 "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
133 "allows users and software programs to predict the location of files and "
134 "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
135 "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
136 "these directories:"
137 msgstr ""
138 "&debian-gnu; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;"
139 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот "
140 "стандарт позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
141 "расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
142 "просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
143 "&debian; содержат следующие каталоги:"
144
145 #. Tag: entry
146 #: partitioning.xml:82
147 #, no-c-format
148 msgid "Directory"
149 msgstr "Каталог"
150
151 #. Tag: entry
152 #: partitioning.xml:82
153 #, no-c-format
154 msgid "Content"
155 msgstr "Содержит"
156
157 #. Tag: filename
158 #: partitioning.xml:88
159 #, no-c-format
160 msgid "<filename>bin</filename>"
161 msgstr "<filename>bin</filename>"
162
163 #. Tag: entry
164 #: partitioning.xml:89
165 #, no-c-format
166 msgid "Essential command binaries"
167 msgstr "необходимые исполняемые файлы"
168
169 #. Tag: filename
170 #: partitioning.xml:91
171 #, no-c-format
172 msgid "boot"
173 msgstr "boot"
174
175 #. Tag: entry
176 #: partitioning.xml:92
177 #, no-c-format
178 msgid "Static files of the boot loader"
179 msgstr "статичные файлы системного загрузчика"
180
181 #. Tag: filename
182 #: partitioning.xml:94
183 #, no-c-format
184 msgid "<filename>dev</filename>"
185 msgstr "<filename>dev</filename>"
186
187 #. Tag: entry
188 #: partitioning.xml:95
189 #, no-c-format
190 msgid "Device files"
191 msgstr "файлы устройств"
192
193 #. Tag: filename
194 #: partitioning.xml:97
195 #, no-c-format
196 msgid "<filename>etc</filename>"
197 msgstr "<filename>etc</filename>"
198
199 #. Tag: entry
200 #: partitioning.xml:98
201 #, no-c-format
202 msgid "Host-specific system configuration"
203 msgstr "настройки системы данной машины"
204
205 #. Tag: filename
206 #: partitioning.xml:100
207 #, no-c-format
208 msgid "home"
209 msgstr "home"
210
211 #. Tag: entry
212 #: partitioning.xml:101
213 #, no-c-format
214 msgid "User home directories"
215 msgstr "домашние каталоги пользователей"
216
217 #. Tag: filename
218 #: partitioning.xml:103
219 #, no-c-format
220 msgid "<filename>lib</filename>"
221 msgstr "<filename>lib</filename>"
222
223 #. Tag: entry
224 #: partitioning.xml:104
225 #, no-c-format
226 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
227 msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра"
228
229 #. Tag: filename
230 #: partitioning.xml:106
231 #, no-c-format
232 msgid "media"
233 msgstr "media"
234
235 #. Tag: entry
236 #: partitioning.xml:107
237 #, no-c-format
238 msgid "Contains mount points for replaceable media"
239 msgstr "содержит точки монтирования для съёмных носителей"
240
241 #. Tag: filename
242 #: partitioning.xml:109
243 #, no-c-format
244 msgid "<filename>mnt</filename>"
245 msgstr "<filename>mnt</filename>"
246
247 #. Tag: entry
248 #: partitioning.xml:110
249 #, no-c-format
250 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
251 msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы"
252
253 #. Tag: filename
254 #: partitioning.xml:112
255 #, no-c-format
256 msgid "proc"
257 msgstr "proc"
258
259 #. Tag: entry
260 #: partitioning.xml:113
261 #, no-c-format
262 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
263 msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.4 и 2.6)"
264
265 #. Tag: filename
266 #: partitioning.xml:115
267 #, no-c-format
268 msgid "root"
269 msgstr "root"
270
271 #. Tag: entry
272 #: partitioning.xml:116
273 #, no-c-format
274 msgid "Home directory for the root user"
275 msgstr "домашний каталог суперпользователя"
276
277 #. Tag: filename
278 #: partitioning.xml:118
279 #, no-c-format
280 msgid "sbin"
281 msgstr "sbin"
282
283 #. Tag: entry
284 #: partitioning.xml:119
285 #, no-c-format
286 msgid "Essential system binaries"
287 msgstr "необходимые системные исполняемые файлы"
288
289 #. Tag: filename
290 #: partitioning.xml:121
291 #, no-c-format
292 msgid "<filename>sys</filename>"
293 msgstr "<filename>sys</filename>"
294
295 #. Tag: entry
296 #: partitioning.xml:122
297 #, no-c-format
298 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
299 msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.6)"
300
301 #. Tag: filename
302 #: partitioning.xml:124
303 #, no-c-format
304 msgid "<filename>tmp</filename>"
305 msgstr "<filename>tmp</filename>"
306
307 #. Tag: entry
308 #: partitioning.xml:125
309 #, no-c-format
310 msgid "Temporary files"
311 msgstr "временные файлы"
312
313 #. Tag: filename
314 #: partitioning.xml:127
315 #, no-c-format
316 msgid "<filename>usr</filename>"
317 msgstr "<filename>usr</filename>"
318
319 #. Tag: entry
320 #: partitioning.xml:128
321 #, no-c-format
322 msgid "Secondary hierarchy"
323 msgstr "вторичная иерархия"
324
325 #. Tag: filename
326 #: partitioning.xml:130
327 #, no-c-format
328 msgid "<filename>var</filename>"
329 msgstr "<filename>var</filename>"
330
331 #. Tag: entry
332 #: partitioning.xml:131
333 #, no-c-format
334 msgid "Variable data"
335 msgstr "изменяемые данные"
336
337 #. Tag: filename
338 #: partitioning.xml:133
339 #, no-c-format
340 msgid "<filename>srv</filename>"
341 msgstr "<filename>srv</filename>"
342
343 #. Tag: entry
344 #: partitioning.xml:134
345 #, no-c-format
346 msgid "Data for services provided by the system"
347 msgstr "Данные сервисов, предоставляемых системой"
348
349 #. Tag: filename
350 #: partitioning.xml:136
351 #, no-c-format
352 msgid "<filename>opt</filename>"
353 msgstr "<filename>opt</filename>"
354
355 #. Tag: entry
356 #: partitioning.xml:137
357 #, no-c-format
358 msgid "Add-on application software packages"
359 msgstr "дополнительное программное обеспечение"
360
361 #. Tag: para
362 #: partitioning.xml:142
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "The following is a list of important considerations regarding directories "
366 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
367 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
368 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
369 msgstr ""
370 "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов. "
371 "Заметьте, что дисковое пространство может использоваться совершенно по-"
372 "разному, в зависимости от настроек системы и специфики решаемых задач. "
373 "Приводимые здесь рекомендации являются лишь отправной точкой в решении "
374 "задачи разметки."
375
376 #. Tag: para
377 #: partitioning.xml:152
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
381 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
382 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
383 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
384 "the root partition."
385 msgstr ""
386 "На корневом разделе <filename>/</filename> всегда физически должны "
387 "находиться каталоги <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
388 "<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</"
389 "filename>, иначе будет невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого "
390 "раздела требуется 150&ndash;250 МБ."
391
392 #. Tag: para
393 #: partitioning.xml:161
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
397 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
398 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
399 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
400 "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
401 "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
402 "installation should allow 4&ndash;6GB."
403 msgstr ""
404 "В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
405 "(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
406 "filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
407 "Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
408 "минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела зависит от числа "
409 "и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих станций общего "
410 "назначения или серверов цифра может вырасти до 4&ndash;6 ГБ."
411
412 #. Tag: para
413 #: partitioning.xml:174
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
417 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
418 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
419 "system, but for most people will be dictated by the package management "
420 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
421 "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
422 "GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
423 "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
424 "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
425 "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
426 "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
427 msgstr ""
428 "Каталог <filename>/var</filename> содержит: все изменяющиеся данные типа "
429 "новостных статей, сообщений электронной почты, веб-сайтов, баз данных, кэша "
430 "системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от "
431 "степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется "
432 "работой с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, "
433 "что предлагает &debian;, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/"
434 "var</filename> должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по "
435 "частям (то есть, установить службы и утилиты, потом программы для работы с "
436 "текстом, потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 МБ. Если "
437 "пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных "
438 "обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ."
439
440 #. Tag: para
441 #: partitioning.xml:190
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
445 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
446 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
447 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
448 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
449 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
450 msgstr ""
451 "Каталог <filename>/tmp</filename> содержит: временные данные создаваемые "
452 "запущенными программами. Обычно достаточно 40&ndash;100 МБ. Некоторые "
453 "приложения &mdash; управление резервным копированием, утилиты работы с CD/"
454 "DVD и мультимедийными данными &mdash; могут использовать <filename>/tmp</"
455 "filename> для временного хранения файлов. Если вы планируете использовать "
456 "данные приложения, то должны выделить пространство под <filename>/tmp</"
457 "filename> согласно вашим потребностям."
458
459 #. Tag: para
460 #: partitioning.xml:201
461 #, no-c-format
462 msgid ""
463 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
464 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
465 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
466 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
467 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
468 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
469 "directory."
470 msgstr ""
471 "Каталог <filename>/home</filename> содержит: отдельный подкаталог для "
472 "каждого пользователя, где хранятся личные данные. Его размер зависит от "
473 "количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих "
474 "каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны "
475 "зарезервировать около 100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить "
476 "это значение согласно своим требованиям. Выделите больше места, если "
477 "планируете хранить много мультимедийных файлов (картинок, MP3, фильмов) в "
478 "своём домашнем каталоге."
479
480 #. Tag: title
481 #: partitioning.xml:222
482 #, no-c-format
483 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
484 msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
485
486 #. Tag: para
487 #: partitioning.xml:223
488 #, no-c-format
489 msgid ""
490 "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
491 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
492 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
493 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
494 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
495 "booting when the partition is large."
496 msgstr ""
497 "Для новичков, устанавливающих &debian; только для себя на домашние машины, "
498 "создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
499 "подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
500 "более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы ext2 требуют "
501 "периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
502 "разделах может вызвать паузу при загрузке."
503
504 #. Tag: para
505 #: partitioning.xml:232
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
509 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
510 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
511 "separate from the <filename>/</filename> partition."
512 msgstr ""
513 "Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
514 "будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
515 "filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
516 "собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>."
517
518 #. Tag: para
519 #: partitioning.xml:240
520 #, no-c-format
521 msgid ""
522 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
523 "plan to install many programs that are not part of the &debian; "
524 "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
525 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
526 "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
527 "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
528 "it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
529 "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
530 "computer depending on its uses."
531 msgstr ""
532 "Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
533 "если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
534 "дистрибутива &debian;. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
535 "потребоваться сделать отдельный раздел под <filename>/var/mail</filename>. "
536 "Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
537 "размером 20&ndash;50 МБ. Если вы настраиваете сервер, обслуживающий большое "
538 "количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
539 "home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
540 "которой служит компьютер."
541
542 #. Tag: para
543 #: partitioning.xml:252
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
547 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
548 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
549 msgstr ""
550 "Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
551 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
552 "которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
553 "серверы."
554
555 #. Tag: para
556 #: partitioning.xml:259
557 #, no-c-format
558 msgid ""
559 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
560 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
561 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
562 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
563 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
564 "gigabyte (or more) of swap."
565 msgstr ""
566 "По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
567 "проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
568 "оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
569 "МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
570 "решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
571 "гигабайтный (или более) раздел подкачки."
572
573 #. Tag: para
574 #: partitioning.xml:268
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
578 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
579 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
580 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
581 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
582 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
583 "better performance."
584 msgstr ""
585 "На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
586 "размер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
587 "варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
588 "превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить "
589 "пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
590 "quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет "
591 "балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
592 "производительность."
593
594 #. Tag: para
595 #: partitioning.xml:278
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
599 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
600 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
601 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
602 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
603 msgstr ""
604 "Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
605 "жёсткий диск IDE <filename>/dev/hda</filename>. Здесь можно сделать 500 МБ "
606 "раздел для другой операционной системы <filename>/dev/hda1</filename>, 32 МБ "
607 "раздел подкачки<filename>/dev/hda3</filename> и около 1.2 ГБ раздел Linux "
608 "<filename>/dev/hda2</filename>."
609
610 #. Tag: para
611 #: partitioning.xml:287
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
615 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
616 "size-list\"/>."
617 msgstr ""
618 "Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
619 "задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
620 "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
621
622 #. Tag: title
623 #: partitioning.xml:303
624 #, no-c-format
625 msgid "Device Names in Linux"
626 msgstr "Имена устройств в Linux"
627
628 #. Tag: para
629 #: partitioning.xml:304
630 #, no-c-format
631 msgid ""
632 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
633 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
634 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
635 msgstr ""
636 "Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
637 "операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
638 "нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
639
640 #. Tag: para
641 #: partitioning.xml:312
642 #, no-c-format
643 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
644 msgstr ""
645 "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
646
647 #. Tag: para
648 #: partitioning.xml:317
649 #, no-c-format
650 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
651 msgstr ""
652 "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
653
654 #. Tag: para
655 #: partitioning.xml:322
656 #, no-c-format
657 msgid ""
658 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
659 "filename>."
660 msgstr ""
661 "Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</"
662 "filename>."
663
664 #. Tag: para
665 #: partitioning.xml:328
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
669 "and so on."
670 msgstr ""
671 "Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</"
672 "filename> и так далее."
673
674 #. Tag: para
675 #: partitioning.xml:334
676 #, no-c-format
677 msgid ""
678 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
679 "<filename>/dev/sr0</filename>."
680 msgstr ""
681 "Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно "
682 "использовать <filename>/dev/sr0</filename>."
683
684 #. Tag: para
685 #: partitioning.xml:340
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
689 "filename>."
690 msgstr ""
691 "Мастер диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hda</"
692 "filename>."
693
694 #. Tag: para
695 #: partitioning.xml:346
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
699 "filename>."
700 msgstr ""
701 "Подчинённый диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hdb</"
702 "filename>."
703
704 #. Tag: para
705 #: partitioning.xml:352
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
709 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
710 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
711 "effectively acting like two controllers."
712 msgstr ""
713 "Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/"
714 "hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE "
715 "контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как "
716 "два независимых контроллера."
717
718 #. Tag: para
719 #: partitioning.xml:363
720 #, no-c-format
721 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
722 msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."
723
724 #. Tag: para
725 #: partitioning.xml:369
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
729 msgstr ""
730 "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
731
732 #. Tag: para
733 #: partitioning.xml:377
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
737 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
738 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
739 "your system."
740 msgstr ""
741 "Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
742 "<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и "
743 "второй разделы на первом диске SCSI в системе."
744
745 #. Tag: para
746 #: partitioning.xml:384
747 #, no-c-format
748 msgid ""
749 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
750 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
751 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
752 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
753 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
754 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
755 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
756 msgstr ""
757 "Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, "
758 "один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) "
759 "называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если "
760 "диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут "
761 "<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</"
762 "filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."
763
764 #. Tag: para
765 #: partitioning.xml:395
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
769 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
770 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
771 "capacities."
772 msgstr ""
773 "Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
774 "порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
775 "посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
776 "дисков и/или их объём."
777
778 #. Tag: para
779 #: partitioning.xml:402
780 #, no-c-format
781 msgid ""
782 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
783 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
784 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
785 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
786 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
787 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
788 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
789 msgstr ""
790 "В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
791 "Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/"
792 "dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
793 "первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
794 "filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
795 "содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
796 "и к дискам SCSI и к дискам IDE."
797
798 #. Tag: para
799 #: partitioning.xml:413
800 #, no-c-format
801 msgid ""
802 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
803 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
804 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
805 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
806 msgstr ""
807 "На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
808 "раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа <quote>весь "
809 "диск</quote>. Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется "
810 "системным загрузчиком (или SILO или от Sun)."
811
812 #. Tag: para
813 #: partitioning.xml:420
814 #, no-c-format
815 msgid ""
816 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
817 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
818 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
819 "system."
820 msgstr ""
821 "Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
822 "<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют "
823 "первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."
824
825 #. Tag: title
826 #: partitioning.xml:435
827 #, no-c-format
828 msgid "&debian; Partitioning Programs"
829 msgstr "Программы разметки в &debian;"
830
831 #. Tag: para
832 #: partitioning.xml:436
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
836 "developers to work on various types of hard disks and computer "
837 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
838 "architecture."
839 msgstr ""
840 "Для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных архитектур "
841 "разработчиками &debian; были адаптированы несколько разновидностей программ "
842 "разметки. На вашей машине могут работать программы, представленные в списке "
843 "далее."
844
845 #. Tag: command
846 #: partitioning.xml:448
847 #, no-c-format
848 msgid "partman"
849 msgstr "partman"
850
851 #. Tag: para
852 #: partitioning.xml:449
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
856 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
857 "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
858 "mountpoints."
859 msgstr ""
860 "Рекомендуемая утилита разметки в &debian;. Этот швейцарский армейский нож "
861 "может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
862 "arch=\"any-x86\"> (как <quote>format</quote> в Windows)</phrase> и назначать "
863 "им точки монтирования."
864
865 #. Tag: command
866 #: partitioning.xml:460
867 #, no-c-format
868 msgid "fdisk"
869 msgstr "fdisk"
870
871 #. Tag: para
872 #: partitioning.xml:461
873 #, no-c-format
874 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
875 msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру."
876
877 #. Tag: para
878 #: partitioning.xml:465
879 #, no-c-format
880 msgid ""
881 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
882 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
883 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
884 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
885 "ulink>."
886 msgstr ""
887 "Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
888 "устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но способ их "
889 "отображения в <command>fdisk</command> может отличаться. Смотрите <ulink url="
890 "\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
891
892 #. Tag: command
893 #: partitioning.xml:477
894 #, no-c-format
895 msgid "cfdisk"
896 msgstr "cfdisk"
897
898 #. Tag: para
899 #: partitioning.xml:478
900 #, no-c-format
901 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
902 msgstr ""
903 "Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
904 "повседневного использования."
905
906 #. Tag: para
907 #: partitioning.xml:482
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
911 "all, and, again, device names may differ as a result."
912 msgstr ""
913 "Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
914 "раз, поэтому имена устройств могут различаться."
915
916 #. Tag: command
917 #: partitioning.xml:491
918 #, no-c-format
919 msgid "atari-fdisk"
920 msgstr "atari-fdisk"
921
922 #. Tag: para
923 #: partitioning.xml:492
924 #, no-c-format
925 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
926 msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari."
927
928 #. Tag: command
929 #: partitioning.xml:500
930 #, no-c-format
931 msgid "amiga-fdisk"
932 msgstr "amiga-fdisk"
933
934 #. Tag: para
935 #: partitioning.xml:501
936 #, no-c-format
937 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
938 msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga."
939
940 #. Tag: command
941 #: partitioning.xml:509
942 #, no-c-format
943 msgid "mac-fdisk"
944 msgstr "mac-fdisk"
945
946 #. Tag: para
947 #: partitioning.xml:510
948 #, no-c-format
949 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
950 msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac."
951
952 #. Tag: command
953 #: partitioning.xml:518
954 #, no-c-format
955 msgid "pmac-fdisk"
956 msgstr "pmac-fdisk"
957
958 #. Tag: para
959 #: partitioning.xml:519
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
963 "Motorola VMEbus systems."
964 msgstr ""
965 "Версия <command>fdisk</command> для PowerMac также используется в системах "
966 "BVM и Motorola VMEbus."
967
968 #. Tag: command
969 #: partitioning.xml:528
970 #, no-c-format
971 msgid "fdasd"
972 msgstr "fdasd"
973
974 #. Tag: para
975 #: partitioning.xml:529
976 #, no-c-format
977 msgid ""
978 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
979 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
980 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
981 "Installation Commands</ulink> for details."
982 msgstr ""
983 "Версия <command>fdisk</command> для &arch-title;. Подробней читайте страницу "
984 "руководства или главу 13 в <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
985 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Драйвера устройств и "
986 "команды установки</ulink>."
987
988 #. Tag: para
989 #: partitioning.xml:540
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "One of these programs will be run by default when you select "
993 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
994 "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
995 "is not recommended."
996 msgstr ""
997 "Одна из этих программ будет запущена по умолчанию, когда вы выберете "
998 "<guimenuitem>Разметка дисков</guimenuitem> (или типа того). Возможно "
999 "использовать другую утилиту разметки из командной строки на VT2, но это не "
1000 "рекомендуется."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: partitioning.xml:547
1004 #, no-c-format
1005 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1006 msgstr "Не забудьте пометить раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>."
1007
1008 #. Tag: para
1009 #: partitioning.xml:550
1010 #, no-c-format
1011 msgid ""
1012 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1013 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1014 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1015 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1016 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1017 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1018 msgstr ""
1019 "Ключевым моментом при разметке дисков для Mac является то, что раздел "
1020 "подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться <quote>swap</"
1021 "quote>. Все разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. "
1022 "Пожалуйста, прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать <ulink url="
1023 "\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит "
1024 "шаги, которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск "
1025 "совместно с MacOS."
1026
1027 # index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
1028 #. Tag: title
1029 #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
1030 #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1033 msgstr "Разметка для &arch-title;"
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: partitioning.xml:567
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1040 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1041 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1042 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1043 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1044 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1045 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1046 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1047 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1048 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1049 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1050 "sufficient."
1051 msgstr ""
1052 "Для PALO, системного загрузчика на HPPA, требуется тип раздела <quote>F0</"
1053 "quote>, расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться "
1054 "системный загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть "
1055 "достаточно большим &mdash; как минимум 4МБ (мне нравится 8&ndash;16МБ). "
1056 "Дополнительные требования микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на "
1057 "первых 2ГБ диска. Это, обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, "
1058 "полностью размещаемого в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать "
1059 "маленький раздел ext2 в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/"
1060 "boot</filename>, так как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/"
1061 "boot</filename> должен быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, "
1062 "которые вы хотите загрузить; 25&ndash;50МБ обычно хватает."
1063
1064 #. Tag: para
1065 #: partitioning.xml:591
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1069 "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
1070 "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
1071 "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
1072 "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
1073 "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1074 "partition and change its size."
1075 msgstr ""
1076 "Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows, и вы "
1077 "хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
1078 "чтобы освободить больше пространства для &debian;. Программа установки может "
1079 "изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
1080 "<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> и затем просто выберите имеющийся раздел "
1081 "и измените его размер."
1082
1083 #. Tag: para
1084 #: partitioning.xml:601
1085 #, no-c-format
1086 msgid ""
1087 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1088 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1089 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1090 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1091 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1092 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1093 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1094 "overview to help you plan most situations."
1095 msgstr ""
1096 "PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
1097 "Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
1098 "quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994&ndash;98 "
1099 "годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
1100 "информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
1101 "Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1102 "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
1103 "которое поможет во многих ситуациях."
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: partitioning.xml:612
1107 #, no-c-format
1108 msgid ""
1109 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1110 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1111 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1112 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1113 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1114 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1115 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1116 msgstr ""
1117 "<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме "
1118 "разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это "
1119 "ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</"
1120 "quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы "
1121 "можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете "
1122 "создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете "
1123 "иметь только один расширенный раздел на диске."
1124
1125 #. Tag: para
1126 #: partitioning.xml:623
1127 #, no-c-format
1128 msgid ""
1129 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1130 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1131 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1132 "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
1133 "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
1134 "create devices for those partitions."
1135 msgstr ""
1136 "Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
1137 "раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
1138 "раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian-gnu; "
1139 "предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
1140 "произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
1141 "создадите устройства для этих разделов."
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: partitioning.xml:633
1145 #, no-c-format
1146 msgid ""
1147 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1148 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1149 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1150 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1151 "megabytes, without BIOS translation)."
1152 msgstr ""
1153 "Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
1154 "драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), "
1155 "то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в "
1156 "пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без "
1157 "BIOS трансляции)."
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: partitioning.xml:641
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1164 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1165 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1166 "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
1167 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1168 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1169 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1170 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1171 "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
1172 "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
1173 "the BIOS for disk access."
1174 msgstr ""
1175 "Этого ограничения нет в BIOS новее 1995&ndash;98 годов (зависит от "
1176 "производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support "
1177 "Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и альтернатива &debian; "
1178 "&mdash; <command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с "
1179 "диска в оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS "
1180 "int 0x13 доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет "
1181 "использован обычный старый интерфейс доступа к диску, и не будут "
1182 "использованы адреса, расположенные на диске за 1023-им цилиндром. После "
1183 "загрузки &arch-kernel;, неважно какой BIOS имеется в компьютере, эти "
1184 "ограничения больше не действуют, так как &arch-kernel; не использует BIOS "
1185 "для доступа к диску."
1186
1187 #. Tag: para
1188 #: partitioning.xml:655
1189 #, no-c-format
1190 msgid ""
1191 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1192 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1193 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1194 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1195 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1196 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1197 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1198 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1199 msgstr ""
1200 "Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции "
1201 "цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая "
1202 "адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную "
1203 "информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url="
1204 "\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы "
1205 "используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения "
1206 "доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать "
1207 "в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
1208
1209 #. Tag: para
1210 #: partitioning.xml:667
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1214 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1215 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1216 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1217 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1218 "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
1219 "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
1220 "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
1221 "the large disk access extensions."
1222 msgstr ""
1223 "Рекомендуемый путь выполнения этого условия &mdash; создать маленький "
1224 "(25&ndash;50 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в "
1225 "качестве загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в "
1226 "оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
1227 "смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как в этом каталоге хранятся "
1228 "ядра &arch-kernel;. Такая конфигурация будет работать на любой системе, "
1229 "независимо используется ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и "
1230 "независимо от того поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим "
1231 "дискам."
1232
1233 #. Tag: para
1234 #: partitioning.xml:688
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1238 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1239 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1240 "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1241 "the on-disk partitioning."
1242 msgstr ""
1243 "Программа дисковой разметки <command>partman</command> является инструментом "
1244 "разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет имеющимися "
1245 "разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что диски и файловые "
1246 "системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле для "
1247 "разметки используется программа <command>parted</command>."
1248
1249 #. Tag: title
1250 #: partitioning.xml:700
1251 #, no-c-format
1252 msgid "EFI Recognized Formats"
1253 msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: partitioning.xml:701
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1260 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1261 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1262 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1263 "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1264 "DOS tables correctly."
1265 msgstr ""
1266 "Микропрограмма EFI на IA-64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
1267 "метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS, обычно используемая на компьютерах с "
1268 "архитектурой i386, более не рекомендуется для систем IA-64. Хотя в программу "
1269 "установки включён <command>cfdisk</command>, вы должны использовать только "
1270 "<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только "
1271 "она может работать корректно с таблицами GPT и MS-DOS."
1272
1273 #. Tag: para
1274 #: partitioning.xml:713
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1278 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1279 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1280 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1281 "partition."
1282 msgstr ""
1283 "При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаёт EFI "
1284 "раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с "
1285 "помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню тем "
1286 "же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: partitioning.xml:721
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1293 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1294 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1295 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1296 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1297 "something similar to the following command sequence could be used: "
1298 "<informalexample><screen>\n"
1299 " mklabel gpt\n"
1300 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1301 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1302 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1303 " set 1 boot on\n"
1304 " print\n"
1305 " quit\n"
1306 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1307 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1308 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1309 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1310 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1311 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1312 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1313 "scans the partition for bad blocks."
1314 msgstr ""
1315 "Программа разметки <command>partman</command> способна работать с "
1316 "большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется "
1317 "настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной строки, "
1318 "как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и напрямую "
1319 "использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы хотите "
1320 "стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то можно "
1321 "использовать такую последовательность команд: <informalexample><screen>\n"
1322 " mklabel gpt\n"
1323 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1324 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1325 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1326 " set 1 boot on\n"
1327 " print\n"
1328 " quit\n"
1329 "</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три "
1330 "раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства "
1331 "подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе устанавливается "
1332 "загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в виде начальных и "
1333 "конечных смещений от начала диска.Например, в приведённом выше примере "
1334 "создана файловая система ext2 размером 1999МБ начинающаяся с 1001МБ от "
1335 "начала диска. Заметим, что форматирование пространства подкачки с помощью "
1336 "<command>parted</command> может занять несколько минут, так как оно "
1337 "сканируется на наличие плохих блоков."
1338
1339 #. Tag: title
1340 #: partitioning.xml:746
1341 #, no-c-format
1342 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1343 msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
1344
1345 #. Tag: para
1346 #: partitioning.xml:747
1347 #, no-c-format
1348 msgid ""
1349 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1350 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1351 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1352 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1353 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1354 msgstr ""
1355 "ELILO, системному загрузчику на IA-64, требуется раздел, содержащий файловую "
1356 "систему FAT с установленным <userinput>загрузочным</userinput> флагом. "
1357 "Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный загрузчик и "
1358 "какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы загрузить. Минимальный "
1359 "размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите загружать разные ядра, то "
1360 "лучше чтобы было 128МБ."
1361
1362 #. Tag: para
1363 #: partitioning.xml:756
1364 #, no-c-format
1365 msgid ""
1366 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1367 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1368 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1369 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1370 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1371 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1372 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1373 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1374 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1375 "space for adding an EFI partition."
1376 msgstr ""
1377 "Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT таблицу, "
1378 "поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым разделом или "
1379 "даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать раздел, и выяснили "
1380 "это только после того как уже отформатировали другие разделы на жёстком диске"
1381 "(ах). Программа разметки <command>partman</command> проверяет EFI раздел "
1382 "одновременно с проверкой правильности <emphasis>корневого</emphasis> "
1383 "раздела. Это даёт вам возможность исправить разметку диска перед началом "
1384 "установки пакетов. Самый лёгкий способ исправить это упущение &mdash; "
1385 "уменьшить последний раздел диска, освободив достаточно свободного места для "
1386 "добавления раздела EFI."
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: partitioning.xml:771
1390 #, no-c-format
1391 msgid ""
1392 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1393 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1394 msgstr ""
1395 "Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном диске с "
1396 "<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
1397
1398 #. Tag: title
1399 #: partitioning.xml:779
1400 #, no-c-format
1401 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1402 msgstr "Разделы диагностики EFI"
1403
1404 #. Tag: para
1405 #: partitioning.xml:780
1406 #, no-c-format
1407 msgid ""
1408 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1409 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1410 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1411 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1412 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1413 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1414 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1415 "time you set up the EFI boot partition."
1416 msgstr ""
1417 "Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на большинстве "
1418 "компьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются способностями EFI "
1419 "доступа к файлам и запуском программы с файловой системы жёсткого диска для "
1420 "хранения утилит диагностики и управления основанных на EFI на жёстком диске. "
1421 "Это отдельный раздел с файловой системой FAT на системном диске. Подробней "
1422 "смотрите документацию на систему и принадлежности, которые идут вместе с "
1423 "системой. Правильней будет создать раздел диагностики в тоже время что и "
1424 "загрузочный раздел EFI."
1425
1426 #. Tag: para
1427 #: partitioning.xml:802
1428 #, no-c-format
1429 msgid ""
1430 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1431 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1432 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1433 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1434 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1435 "must start at sector 0."
1436 msgstr ""
1437 "Компьютерам SGI требуется метка диска SGI чтобы сделать систему загружаемой "
1438 "с жёсткого диска. Это можно сделать из экспертного меню в fdisk. Таким "
1439 "образом создаваемый заголовок тома(раздел номер 9) должен быть как минимум "
1440 "3МБ. Если заголовок тома создан слишком маленьким, вы можете просто удалить "
1441 "раздел номер 9 и добавить его с другим размером. Заметим, что заголовок тома "
1442 "должен начинаться с нулевого сектора."
1443
1444 #. Tag: title
1445 #: partitioning.xml:819
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1448 msgstr "Разметка новых PowerMac"
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: partitioning.xml:820
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1455 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1456 "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1457 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1458 "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1459 "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1460 "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1461 "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1462 "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1463 msgstr ""
1464 "Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то должны создать "
1465 "специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого "
1466 "раздела должен быть не менее 819200 байт, а его тип "
1467 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Если этот раздел создан без типа "
1468 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то вашу машину нельзя будет загрузить "
1469 "с жёсткого диска. Этот раздел можно легко создать в программе "
1470 "<command>partman</command> и указать, что его нужно использовать в качестве "
1471 "<quote>загрузочного раздела NewWorld</quote>, или с помощью <command>mac-"
1472 "fdisk</command>, используя команду <userinput>b</userinput>."
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: partitioning.xml:833
1476 #, no-c-format
1477 msgid ""
1478 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1479 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1480 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1481 msgstr ""
1482 "Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения "
1483 "монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это изменение "
1484 "в OpenFirmware для автоматической загрузки."
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: partitioning.xml:840
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1491 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1492 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1493 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1494 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1495 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1496 msgstr ""
1497 "Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень "
1498 "маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация "
1499 "<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware "
1500 "<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован в "
1501 "файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для "
1502 "работы с этим разделом используются утилиты <command>ybin</command> и "
1503 "<command>mkofboot</command>."
1504
1505 #. Tag: para
1506 #: partitioning.xml:850
1507 #, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
1510 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1511 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1512 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1513 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1514 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1515 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1516 "address order, that counts."
1517 msgstr ""
1518 "Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian-gnu; этот специальный "
1519 "загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
1520 "разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный "
1521 "загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите "
1522 "специальный загрузочный раздел позднее, то можете воспользоваться в "
1523 "программе <command>mac-fdisk</command> командной <userinput>r</userinput>, "
1524 "что преобразовать карту разделов для того чтобы специальный загрузочный "
1525 "раздел располагался сразу после карты (которая всегда является разделом 1). "
1526 "Это всего лишь логическое изменение, а не изменение физических адресов, что "
1527 "важно."
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: partitioning.xml:862
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1534 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1535 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1536 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1537 "partitions and driver partitions."
1538 msgstr ""
1539 "Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если вы "
1540 "хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти разделы и "
1541 "маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно для того чтобы "
1542 "MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать диски, которые не "
1543 "содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: partitioning.xml:879
1547 #, no-c-format
1548 msgid ""
1549 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1550 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1551 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1552 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1553 msgstr ""
1554 "Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. "
1555 "OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому это "
1556 "единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun disk label "
1557 "в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
1558
1559 #. Tag: para
1560 #: partitioning.xml:887
1561 #, no-c-format
1562 msgid ""
1563 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1564 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1565 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1566 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1567 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1568 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1569 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1570 "the boot block alone."
1571 msgstr ""
1572 "Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел "
1573 "загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда "
1574 "следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный "
1575 "блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</emphasis> "
1576 "должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного диска, так как "
1577 "разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько секторов раздела. "
1578 "Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не трогают таблицу "
1579 "разделов и загрузочный блок."
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: partitioning.xml:898
1583 #, no-c-format
1584 msgid ""
1585 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1586 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1587 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1588 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1589 msgstr ""
1590 "Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</quote> "
1591 "(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
1592 "Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
1593 "загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
1594
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
1597 #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
1598 #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
1599 #~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
1600 #~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
1601 #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
1602 #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
1603 #~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
1604 #~ "label."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
1607 #~ "загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
1608 #~ "таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
1609 #~ "таблицами разделов MS-DOS &mdash; смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware"
1610 #~ "\"/>.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> "
1611 #~ "создаёт BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, "
1612 #~ "то её нужно удалить перед тем как <command>partman</command> сможет "
1613 #~ "преобразовать её в disk label."
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
1617 #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
1618 #~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
1619 #~ "command to enter disk label mode."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Если вы выбрали <command>fdisk</command> для разметки, и указанный диск "
1622 #~ "ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой "
1623 #~ "<quote>b</quote>, чтобы войти в режим disk label."
1624
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
1627 #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
1628 #~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
1629 #~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
1630 #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
1631 #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
1632 #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
1633 #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Если вы не хотите использовать диск с разметкой из Tru64 Unix или одного "
1636 #~ "из свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD или "
1637 #~ "NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, "
1638 #~ "содержащий <quote>весь диск</quote> (то есть первый и последний сектора "
1639 #~ "раздела совпадают с начальным и конечным секторами всего диска), так как "
1640 #~ "это сделает диск несовместимым с утилитами, делающими его загрузочным "
1641 #~ "(например, aboot). Это приведёт к тому, что настроенный программой "
1642 #~ "установки диск для загрузки Debian будет недоступен операционным "
1643 #~ "системам, упоминавшимся ранее."
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
1647 #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
1648 #~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
1649 #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
1650 #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
1651 #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
1652 #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
1653 #~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
1654 #~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
1657 #~ "секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
1658 #~ "секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
1659 #~ "пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел "
1660 #~ "в начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, "
1661 #~ "упомянутой выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если "
1662 #~ "будет использоваться только GNU/Linux. При использовании "
1663 #~ "<command>partman</command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для "
1664 #~ "<command>aboot</command> для удобства."
1665
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1668 #~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1669 #~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
1670 #~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
1671 #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
1672 #~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
1673 #~ "attempting to install the boot loader."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале "
1676 #~ "диска для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</"
1677 #~ "command> &mdash; 5 мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-"
1678 #~ "debian-partitioning\"/>. К сожалению, создание файловой системы FAT из "
1679 #~ "меню пока не работает, поэтому вы должны сделать это вручную из командной "
1680 #~ "строки с помощью <command>mkdosfs</command> перед попыткой установить "
1681 #~ "системный загрузчик."
1682
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
1685 #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому "
1688 #~ "вместо создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти "
1689 #~ "сколько сможете."
1690
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
1693 #~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе "
1696 #~ "имеет название<filename>/dev/adb</filename>."
1697
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
1700 #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
1701 #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
1702 #~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится "
1705 #~ "как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, "
1706 #~ "программа установки создаст символическую ссылку на соответствующее "
1707 #~ "устройство с именем<filename>/dev/sfd0</filename>."
1708
1709 #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
1710 #~ msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."
1711
1712 #~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
1713 #~ msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5