| 1 |
# translation of partitioning.po to Russian
|
| 2 |
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
|
| 3 |
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
|
| 4 |
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
| 5 |
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: partitioning\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:00+0400\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 14 |
"Language: ru\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
| 19 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
| 20 |
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
| 21 |
|
| 22 |
#. Tag: title
|
| 23 |
#: partitioning.xml:5
|
| 24 |
#, no-c-format
|
| 25 |
msgid "Partitioning for &debian;"
|
| 26 |
msgstr "Разметка дисков в &debian;"
|
| 27 |
|
| 28 |
#. Tag: title
|
| 29 |
#: partitioning.xml:13
|
| 30 |
#, no-c-format
|
| 31 |
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
|
| 32 |
msgstr "Дисковые разделы &debian; и их размеры"
|
| 33 |
|
| 34 |
#. Tag: para
|
| 35 |
#: partitioning.xml:14
|
| 36 |
#, no-c-format
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
|
| 39 |
"have a single partition containing the entire operating system, "
|
| 40 |
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
|
| 41 |
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
|
| 42 |
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
|
| 43 |
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
|
| 44 |
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
|
| 45 |
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
|
| 46 |
"not recommended."
|
| 47 |
msgstr ""
|
| 48 |
"Как минимум, для GNU/&arch-kernel; требуется один раздел. Вы можете иметь "
|
| 49 |
"единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
|
| 50 |
"личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
|
| 51 |
"подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
|
| 52 |
"— это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
|
| 53 |
"использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
|
| 54 |
"quote>. &arch-kernel; работает с виртуальной памятью более эффективно, если "
|
| 55 |
"она расположена в отдельном разделе. &arch-kernel; может использовать для "
|
| 56 |
"подкачки обычный файл, но это не рекомендуется."
|
| 57 |
|
| 58 |
#. Tag: para
|
| 59 |
#: partitioning.xml:26
|
| 60 |
#, no-c-format
|
| 61 |
msgid ""
|
| 62 |
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
|
| 63 |
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 64 |
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 65 |
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 66 |
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 67 |
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 68 |
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 69 |
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 70 |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
|
| 71 |
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
|
| 72 |
"from scratch."
|
| 73 |
msgstr ""
|
| 74 |
"Однако большинство людей выделяют под GNU/&arch-kernel; больше одного "
|
| 75 |
"раздела. Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить "
|
| 76 |
"файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая — это "
|
| 77 |
"безопасность. Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только "
|
| 78 |
"один раздел. То есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, "
|
| 79 |
"которую вы заботливо храните) только часть системы. Как минимум, вам нужно "
|
| 80 |
"создать так называемый <quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее "
|
| 81 |
"важные компоненты системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё "
|
| 82 |
"равно сможете загрузиться в GNU/&arch-kernel; чтобы починить систему. Это "
|
| 83 |
"может спасти вас от неприятной полной переустановки системы."
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: para
|
| 86 |
#: partitioning.xml:40
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid ""
|
| 89 |
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 90 |
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 91 |
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 92 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 93 |
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 94 |
msgstr ""
|
| 95 |
"Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
|
| 96 |
"от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
|
| 97 |
"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
|
| 98 |
"<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
|
| 99 |
"большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."
|
| 100 |
|
| 101 |
#. Tag: para
|
| 102 |
#: partitioning.xml:48
|
| 103 |
#, no-c-format
|
| 104 |
msgid ""
|
| 105 |
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 106 |
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 107 |
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 108 |
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 109 |
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 110 |
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 111 |
"but why throw your money away?"
|
| 112 |
msgstr ""
|
| 113 |
"Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
|
| 114 |
"является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
|
| 115 |
"выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
|
| 116 |
"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
|
| 117 |
"места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
|
| 118 |
"это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
|
| 119 |
"дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: title
|
| 122 |
#: partitioning.xml:67
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "The Directory Tree"
|
| 125 |
msgstr "Структура каталогов"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: para
|
| 128 |
#: partitioning.xml:68
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid ""
|
| 131 |
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 132 |
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
|
| 133 |
"allows users and software programs to predict the location of files and "
|
| 134 |
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
|
| 135 |
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
|
| 136 |
"these directories:"
|
| 137 |
msgstr ""
|
| 138 |
"&debian-gnu; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;"
|
| 139 |
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот "
|
| 140 |
"стандарт позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
|
| 141 |
"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
|
| 142 |
"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
|
| 143 |
"&debian; содержат следующие каталоги:"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: entry
|
| 146 |
#: partitioning.xml:82
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "Directory"
|
| 149 |
msgstr "Каталог"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: entry
|
| 152 |
#: partitioning.xml:82
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "Content"
|
| 155 |
msgstr "Содержит"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: filename
|
| 158 |
#: partitioning.xml:88
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 161 |
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: entry
|
| 164 |
#: partitioning.xml:89
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "Essential command binaries"
|
| 167 |
msgstr "необходимые исполняемые файлы"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: filename
|
| 170 |
#: partitioning.xml:91
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "boot"
|
| 173 |
msgstr "boot"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: entry
|
| 176 |
#: partitioning.xml:92
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 179 |
msgstr "статичные файлы системного загрузчика"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: filename
|
| 182 |
#: partitioning.xml:94
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 185 |
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: entry
|
| 188 |
#: partitioning.xml:95
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid "Device files"
|
| 191 |
msgstr "файлы устройств"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: filename
|
| 194 |
#: partitioning.xml:97
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 197 |
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: entry
|
| 200 |
#: partitioning.xml:98
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 203 |
msgstr "настройки системы данной машины"
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: filename
|
| 206 |
#: partitioning.xml:100
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid "home"
|
| 209 |
msgstr "home"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: entry
|
| 212 |
#: partitioning.xml:101
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "User home directories"
|
| 215 |
msgstr "домашние каталоги пользователей"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: filename
|
| 218 |
#: partitioning.xml:103
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 221 |
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: entry
|
| 224 |
#: partitioning.xml:104
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 227 |
msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: filename
|
| 230 |
#: partitioning.xml:106
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "media"
|
| 233 |
msgstr "media"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: entry
|
| 236 |
#: partitioning.xml:107
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 239 |
msgstr "содержит точки монтирования для съёмных носителей"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: filename
|
| 242 |
#: partitioning.xml:109
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 245 |
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: entry
|
| 248 |
#: partitioning.xml:110
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 251 |
msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы"
|
| 252 |
|
| 253 |
#. Tag: filename
|
| 254 |
#: partitioning.xml:112
|
| 255 |
#, no-c-format
|
| 256 |
msgid "proc"
|
| 257 |
msgstr "proc"
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Tag: entry
|
| 260 |
#: partitioning.xml:113
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 263 |
msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.4 и 2.6)"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: filename
|
| 266 |
#: partitioning.xml:115
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid "root"
|
| 269 |
msgstr "root"
|
| 270 |
|
| 271 |
#. Tag: entry
|
| 272 |
#: partitioning.xml:116
|
| 273 |
#, no-c-format
|
| 274 |
msgid "Home directory for the root user"
|
| 275 |
msgstr "домашний каталог суперпользователя"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: filename
|
| 278 |
#: partitioning.xml:118
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid "sbin"
|
| 281 |
msgstr "sbin"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Tag: entry
|
| 284 |
#: partitioning.xml:119
|
| 285 |
#, no-c-format
|
| 286 |
msgid "Essential system binaries"
|
| 287 |
msgstr "необходимые системные исполняемые файлы"
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: filename
|
| 290 |
#: partitioning.xml:121
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 293 |
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: entry
|
| 296 |
#: partitioning.xml:122
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 299 |
msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.6)"
|
| 300 |
|
| 301 |
#. Tag: filename
|
| 302 |
#: partitioning.xml:124
|
| 303 |
#, no-c-format
|
| 304 |
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 305 |
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 306 |
|
| 307 |
#. Tag: entry
|
| 308 |
#: partitioning.xml:125
|
| 309 |
#, no-c-format
|
| 310 |
msgid "Temporary files"
|
| 311 |
msgstr "временные файлы"
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: filename
|
| 314 |
#: partitioning.xml:127
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 317 |
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: entry
|
| 320 |
#: partitioning.xml:128
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 323 |
msgstr "вторичная иерархия"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: filename
|
| 326 |
#: partitioning.xml:130
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 329 |
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: entry
|
| 332 |
#: partitioning.xml:131
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid "Variable data"
|
| 335 |
msgstr "изменяемые данные"
|
| 336 |
|
| 337 |
#. Tag: filename
|
| 338 |
#: partitioning.xml:133
|
| 339 |
#, no-c-format
|
| 340 |
msgid "<filename>srv</filename>"
|
| 341 |
msgstr "<filename>srv</filename>"
|
| 342 |
|
| 343 |
#. Tag: entry
|
| 344 |
#: partitioning.xml:134
|
| 345 |
#, no-c-format
|
| 346 |
msgid "Data for services provided by the system"
|
| 347 |
msgstr "Данные сервисов, предоставляемых системой"
|
| 348 |
|
| 349 |
#. Tag: filename
|
| 350 |
#: partitioning.xml:136
|
| 351 |
#, no-c-format
|
| 352 |
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 353 |
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: entry
|
| 356 |
#: partitioning.xml:137
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid "Add-on application software packages"
|
| 359 |
msgstr "дополнительное программное обеспечение"
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: para
|
| 362 |
#: partitioning.xml:142
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 366 |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 367 |
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 368 |
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 369 |
msgstr ""
|
| 370 |
"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов. "
|
| 371 |
"Заметьте, что дисковое пространство может использоваться совершенно по-"
|
| 372 |
"разному, в зависимости от настроек системы и специфики решаемых задач. "
|
| 373 |
"Приводимые здесь рекомендации являются лишь отправной точкой в решении "
|
| 374 |
"задачи разметки."
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Tag: para
|
| 377 |
#: partitioning.xml:152
|
| 378 |
#, no-c-format
|
| 379 |
msgid ""
|
| 380 |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 381 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 382 |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 383 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
|
| 384 |
"the root partition."
|
| 385 |
msgstr ""
|
| 386 |
"На корневом разделе <filename>/</filename> всегда физически должны "
|
| 387 |
"находиться каталоги <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
|
| 388 |
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</"
|
| 389 |
"filename>, иначе будет невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого "
|
| 390 |
"раздела требуется 150–250 МБ."
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: para
|
| 393 |
#: partitioning.xml:161
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid ""
|
| 396 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 397 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 398 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 399 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
|
| 400 |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
|
| 401 |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 402 |
"installation should allow 4–6GB."
|
| 403 |
msgstr ""
|
| 404 |
"В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
|
| 405 |
"(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
|
| 406 |
"filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
|
| 407 |
"Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
|
| 408 |
"минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела зависит от числа "
|
| 409 |
"и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих станций общего "
|
| 410 |
"назначения или серверов цифра может вырасти до 4–6 ГБ."
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Tag: para
|
| 413 |
#: partitioning.xml:174
|
| 414 |
#, no-c-format
|
| 415 |
msgid ""
|
| 416 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 417 |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 418 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 419 |
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 420 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 421 |
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
|
| 422 |
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
|
| 423 |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
|
| 424 |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
|
| 425 |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
|
| 426 |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 427 |
msgstr ""
|
| 428 |
"Каталог <filename>/var</filename> содержит: все изменяющиеся данные типа "
|
| 429 |
"новостных статей, сообщений электронной почты, веб-сайтов, баз данных, кэша "
|
| 430 |
"системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от "
|
| 431 |
"степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется "
|
| 432 |
"работой с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, "
|
| 433 |
"что предлагает &debian;, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/"
|
| 434 |
"var</filename> должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по "
|
| 435 |
"частям (то есть, установить службы и утилиты, потом программы для работы с "
|
| 436 |
"текстом, потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 МБ. Если "
|
| 437 |
"пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных "
|
| 438 |
"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ."
|
| 439 |
|
| 440 |
#. Tag: para
|
| 441 |
#: partitioning.xml:190
|
| 442 |
#, no-c-format
|
| 443 |
msgid ""
|
| 444 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 445 |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
|
| 446 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 447 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 448 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 449 |
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 450 |
msgstr ""
|
| 451 |
"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит: временные данные создаваемые "
|
| 452 |
"запущенными программами. Обычно достаточно 40–100 МБ. Некоторые "
|
| 453 |
"приложения — управление резервным копированием, утилиты работы с CD/"
|
| 454 |
"DVD и мультимедийными данными — могут использовать <filename>/tmp</"
|
| 455 |
"filename> для временного хранения файлов. Если вы планируете использовать "
|
| 456 |
"данные приложения, то должны выделить пространство под <filename>/tmp</"
|
| 457 |
"filename> согласно вашим потребностям."
|
| 458 |
|
| 459 |
#. Tag: para
|
| 460 |
#: partitioning.xml:201
|
| 461 |
#, no-c-format
|
| 462 |
msgid ""
|
| 463 |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 464 |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 465 |
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 466 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
|
| 467 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 468 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 469 |
"directory."
|
| 470 |
msgstr ""
|
| 471 |
"Каталог <filename>/home</filename> содержит: отдельный подкаталог для "
|
| 472 |
"каждого пользователя, где хранятся личные данные. Его размер зависит от "
|
| 473 |
"количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих "
|
| 474 |
"каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны "
|
| 475 |
"зарезервировать около 100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить "
|
| 476 |
"это значение согласно своим требованиям. Выделите больше места, если "
|
| 477 |
"планируете хранить много мультимедийных файлов (картинок, MP3, фильмов) в "
|
| 478 |
"своём домашнем каталоге."
|
| 479 |
|
| 480 |
#. Tag: title
|
| 481 |
#: partitioning.xml:222
|
| 482 |
#, no-c-format
|
| 483 |
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 484 |
msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Tag: para
|
| 487 |
#: partitioning.xml:223
|
| 488 |
#, no-c-format
|
| 489 |
msgid ""
|
| 490 |
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
|
| 491 |
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 492 |
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 493 |
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 494 |
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 495 |
"booting when the partition is large."
|
| 496 |
msgstr ""
|
| 497 |
"Для новичков, устанавливающих &debian; только для себя на домашние машины, "
|
| 498 |
"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
|
| 499 |
"подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
|
| 500 |
"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы ext2 требуют "
|
| 501 |
"периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
|
| 502 |
"разделах может вызвать паузу при загрузке."
|
| 503 |
|
| 504 |
#. Tag: para
|
| 505 |
#: partitioning.xml:232
|
| 506 |
#, no-c-format
|
| 507 |
msgid ""
|
| 508 |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 509 |
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 510 |
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 511 |
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 512 |
msgstr ""
|
| 513 |
"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
|
| 514 |
"будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
|
| 515 |
"filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
|
| 516 |
"собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>."
|
| 517 |
|
| 518 |
#. Tag: para
|
| 519 |
#: partitioning.xml:240
|
| 520 |
#, no-c-format
|
| 521 |
msgid ""
|
| 522 |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 523 |
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
|
| 524 |
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
|
| 525 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
|
| 526 |
"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, "
|
| 527 |
"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
|
| 528 |
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
|
| 529 |
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
|
| 530 |
"computer depending on its uses."
|
| 531 |
msgstr ""
|
| 532 |
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
|
| 533 |
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
|
| 534 |
"дистрибутива &debian;. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
|
| 535 |
"потребоваться сделать отдельный раздел под <filename>/var/mail</filename>. "
|
| 536 |
"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
|
| 537 |
"размером 20–50 МБ. Если вы настраиваете сервер, обслуживающий большое "
|
| 538 |
"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
|
| 539 |
"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
|
| 540 |
"которой служит компьютер."
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: para
|
| 543 |
#: partitioning.xml:252
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid ""
|
| 546 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 547 |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 548 |
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 549 |
msgstr ""
|
| 550 |
"Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 551 |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
|
| 552 |
"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
|
| 553 |
"серверы."
|
| 554 |
|
| 555 |
#. Tag: para
|
| 556 |
#: partitioning.xml:259
|
| 557 |
#, no-c-format
|
| 558 |
msgid ""
|
| 559 |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 560 |
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 561 |
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 562 |
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 563 |
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 564 |
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 565 |
msgstr ""
|
| 566 |
"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
|
| 567 |
"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
|
| 568 |
"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
|
| 569 |
"МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
|
| 570 |
"решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
|
| 571 |
"гигабайтный (или более) раздел подкачки."
|
| 572 |
|
| 573 |
#. Tag: para
|
| 574 |
#: partitioning.xml:268
|
| 575 |
#, no-c-format
|
| 576 |
msgid ""
|
| 577 |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 578 |
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 579 |
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 580 |
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 581 |
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 582 |
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 583 |
"better performance."
|
| 584 |
msgstr ""
|
| 585 |
"На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
|
| 586 |
"размер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
|
| 587 |
"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
|
| 588 |
"превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить "
|
| 589 |
"пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
|
| 590 |
"quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет "
|
| 591 |
"балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
|
| 592 |
"производительность."
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: para
|
| 595 |
#: partitioning.xml:278
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid ""
|
| 598 |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 599 |
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 600 |
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 601 |
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 602 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 603 |
msgstr ""
|
| 604 |
"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
|
| 605 |
"жёсткий диск IDE <filename>/dev/hda</filename>. Здесь можно сделать 500 МБ "
|
| 606 |
"раздел для другой операционной системы <filename>/dev/hda1</filename>, 32 МБ "
|
| 607 |
"раздел подкачки<filename>/dev/hda3</filename> и около 1.2 ГБ раздел Linux "
|
| 608 |
"<filename>/dev/hda2</filename>."
|
| 609 |
|
| 610 |
#. Tag: para
|
| 611 |
#: partitioning.xml:287
|
| 612 |
#, no-c-format
|
| 613 |
msgid ""
|
| 614 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 615 |
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 616 |
"size-list\"/>."
|
| 617 |
msgstr ""
|
| 618 |
"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
|
| 619 |
"задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
|
| 620 |
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 621 |
|
| 622 |
#. Tag: title
|
| 623 |
#: partitioning.xml:303
|
| 624 |
#, no-c-format
|
| 625 |
msgid "Device Names in Linux"
|
| 626 |
msgstr "Имена устройств в Linux"
|
| 627 |
|
| 628 |
#. Tag: para
|
| 629 |
#: partitioning.xml:304
|
| 630 |
#, no-c-format
|
| 631 |
msgid ""
|
| 632 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 633 |
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 634 |
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 635 |
msgstr ""
|
| 636 |
"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
|
| 637 |
"операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
|
| 638 |
"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Tag: para
|
| 641 |
#: partitioning.xml:312
|
| 642 |
#, no-c-format
|
| 643 |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 644 |
msgstr ""
|
| 645 |
"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 646 |
|
| 647 |
#. Tag: para
|
| 648 |
#: partitioning.xml:317
|
| 649 |
#, no-c-format
|
| 650 |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 651 |
msgstr ""
|
| 652 |
"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: para
|
| 655 |
#: partitioning.xml:322
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid ""
|
| 658 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 659 |
"filename>."
|
| 660 |
msgstr ""
|
| 661 |
"Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</"
|
| 662 |
"filename>."
|
| 663 |
|
| 664 |
#. Tag: para
|
| 665 |
#: partitioning.xml:328
|
| 666 |
#, no-c-format
|
| 667 |
msgid ""
|
| 668 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 669 |
"and so on."
|
| 670 |
msgstr ""
|
| 671 |
"Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</"
|
| 672 |
"filename> и так далее."
|
| 673 |
|
| 674 |
#. Tag: para
|
| 675 |
#: partitioning.xml:334
|
| 676 |
#, no-c-format
|
| 677 |
msgid ""
|
| 678 |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 679 |
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 680 |
msgstr ""
|
| 681 |
"Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно "
|
| 682 |
"использовать <filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: para
|
| 685 |
#: partitioning.xml:340
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid ""
|
| 688 |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 689 |
"filename>."
|
| 690 |
msgstr ""
|
| 691 |
"Мастер диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hda</"
|
| 692 |
"filename>."
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: partitioning.xml:346
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 699 |
"filename>."
|
| 700 |
msgstr ""
|
| 701 |
"Подчинённый диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hdb</"
|
| 702 |
"filename>."
|
| 703 |
|
| 704 |
#. Tag: para
|
| 705 |
#: partitioning.xml:352
|
| 706 |
#, no-c-format
|
| 707 |
msgid ""
|
| 708 |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 709 |
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 710 |
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 711 |
"effectively acting like two controllers."
|
| 712 |
msgstr ""
|
| 713 |
"Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/"
|
| 714 |
"hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE "
|
| 715 |
"контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как "
|
| 716 |
"два независимых контроллера."
|
| 717 |
|
| 718 |
#. Tag: para
|
| 719 |
#: partitioning.xml:363
|
| 720 |
#, no-c-format
|
| 721 |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 722 |
msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: para
|
| 725 |
#: partitioning.xml:369
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid ""
|
| 728 |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 729 |
msgstr ""
|
| 730 |
"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: para
|
| 733 |
#: partitioning.xml:377
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid ""
|
| 736 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 737 |
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 738 |
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 739 |
"your system."
|
| 740 |
msgstr ""
|
| 741 |
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
|
| 742 |
"<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и "
|
| 743 |
"второй разделы на первом диске SCSI в системе."
|
| 744 |
|
| 745 |
#. Tag: para
|
| 746 |
#: partitioning.xml:384
|
| 747 |
#, no-c-format
|
| 748 |
msgid ""
|
| 749 |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 750 |
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 751 |
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 752 |
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 753 |
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 754 |
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 755 |
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 756 |
msgstr ""
|
| 757 |
"Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, "
|
| 758 |
"один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) "
|
| 759 |
"называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если "
|
| 760 |
"диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут "
|
| 761 |
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</"
|
| 762 |
"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."
|
| 763 |
|
| 764 |
#. Tag: para
|
| 765 |
#: partitioning.xml:395
|
| 766 |
#, no-c-format
|
| 767 |
msgid ""
|
| 768 |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 769 |
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 770 |
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 771 |
"capacities."
|
| 772 |
msgstr ""
|
| 773 |
"Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
|
| 774 |
"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
|
| 775 |
"посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
|
| 776 |
"дисков и/или их объём."
|
| 777 |
|
| 778 |
#. Tag: para
|
| 779 |
#: partitioning.xml:402
|
| 780 |
#, no-c-format
|
| 781 |
msgid ""
|
| 782 |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 783 |
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 784 |
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 785 |
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 786 |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 787 |
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 788 |
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 789 |
msgstr ""
|
| 790 |
"В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
|
| 791 |
"Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/"
|
| 792 |
"dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
|
| 793 |
"первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
|
| 794 |
"filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
|
| 795 |
"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
|
| 796 |
"и к дискам SCSI и к дискам IDE."
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Tag: para
|
| 799 |
#: partitioning.xml:413
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
msgid ""
|
| 802 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 803 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 804 |
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 805 |
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 806 |
msgstr ""
|
| 807 |
"На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
|
| 808 |
"раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа <quote>весь "
|
| 809 |
"диск</quote>. Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется "
|
| 810 |
"системным загрузчиком (или SILO или от Sun)."
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Tag: para
|
| 813 |
#: partitioning.xml:420
|
| 814 |
#, no-c-format
|
| 815 |
msgid ""
|
| 816 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 817 |
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 818 |
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 819 |
"system."
|
| 820 |
msgstr ""
|
| 821 |
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
|
| 822 |
"<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют "
|
| 823 |
"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."
|
| 824 |
|
| 825 |
#. Tag: title
|
| 826 |
#: partitioning.xml:435
|
| 827 |
#, no-c-format
|
| 828 |
msgid "&debian; Partitioning Programs"
|
| 829 |
msgstr "Программы разметки в &debian;"
|
| 830 |
|
| 831 |
#. Tag: para
|
| 832 |
#: partitioning.xml:436
|
| 833 |
#, no-c-format
|
| 834 |
msgid ""
|
| 835 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
|
| 836 |
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 837 |
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 838 |
"architecture."
|
| 839 |
msgstr ""
|
| 840 |
"Для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных архитектур "
|
| 841 |
"разработчиками &debian; были адаптированы несколько разновидностей программ "
|
| 842 |
"разметки. На вашей машине могут работать программы, представленные в списке "
|
| 843 |
"далее."
|
| 844 |
|
| 845 |
#. Tag: command
|
| 846 |
#: partitioning.xml:448
|
| 847 |
#, no-c-format
|
| 848 |
msgid "partman"
|
| 849 |
msgstr "partman"
|
| 850 |
|
| 851 |
#. Tag: para
|
| 852 |
#: partitioning.xml:449
|
| 853 |
#, no-c-format
|
| 854 |
msgid ""
|
| 855 |
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
|
| 856 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
|
| 857 |
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
|
| 858 |
"mountpoints."
|
| 859 |
msgstr ""
|
| 860 |
"Рекомендуемая утилита разметки в &debian;. Этот швейцарский армейский нож "
|
| 861 |
"может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
|
| 862 |
"arch=\"any-x86\"> (как <quote>format</quote> в Windows)</phrase> и назначать "
|
| 863 |
"им точки монтирования."
|
| 864 |
|
| 865 |
#. Tag: command
|
| 866 |
#: partitioning.xml:460
|
| 867 |
#, no-c-format
|
| 868 |
msgid "fdisk"
|
| 869 |
msgstr "fdisk"
|
| 870 |
|
| 871 |
#. Tag: para
|
| 872 |
#: partitioning.xml:461
|
| 873 |
#, no-c-format
|
| 874 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 875 |
msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру."
|
| 876 |
|
| 877 |
#. Tag: para
|
| 878 |
#: partitioning.xml:465
|
| 879 |
#, no-c-format
|
| 880 |
msgid ""
|
| 881 |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 882 |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 883 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 884 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 885 |
"ulink>."
|
| 886 |
msgstr ""
|
| 887 |
"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
|
| 888 |
"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но способ их "
|
| 889 |
"отображения в <command>fdisk</command> может отличаться. Смотрите <ulink url="
|
| 890 |
"\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Tag: command
|
| 893 |
#: partitioning.xml:477
|
| 894 |
#, no-c-format
|
| 895 |
msgid "cfdisk"
|
| 896 |
msgstr "cfdisk"
|
| 897 |
|
| 898 |
#. Tag: para
|
| 899 |
#: partitioning.xml:478
|
| 900 |
#, no-c-format
|
| 901 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
|
| 904 |
"повседневного использования."
|
| 905 |
|
| 906 |
#. Tag: para
|
| 907 |
#: partitioning.xml:482
|
| 908 |
#, no-c-format
|
| 909 |
msgid ""
|
| 910 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 911 |
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 912 |
msgstr ""
|
| 913 |
"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
|
| 914 |
"раз, поэтому имена устройств могут различаться."
|
| 915 |
|
| 916 |
#. Tag: command
|
| 917 |
#: partitioning.xml:491
|
| 918 |
#, no-c-format
|
| 919 |
msgid "atari-fdisk"
|
| 920 |
msgstr "atari-fdisk"
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: partitioning.xml:492
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 926 |
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari."
|
| 927 |
|
| 928 |
#. Tag: command
|
| 929 |
#: partitioning.xml:500
|
| 930 |
#, no-c-format
|
| 931 |
msgid "amiga-fdisk"
|
| 932 |
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Tag: para
|
| 935 |
#: partitioning.xml:501
|
| 936 |
#, no-c-format
|
| 937 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 938 |
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga."
|
| 939 |
|
| 940 |
#. Tag: command
|
| 941 |
#: partitioning.xml:509
|
| 942 |
#, no-c-format
|
| 943 |
msgid "mac-fdisk"
|
| 944 |
msgstr "mac-fdisk"
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: para
|
| 947 |
#: partitioning.xml:510
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 950 |
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac."
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Tag: command
|
| 953 |
#: partitioning.xml:518
|
| 954 |
#, no-c-format
|
| 955 |
msgid "pmac-fdisk"
|
| 956 |
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: para
|
| 959 |
#: partitioning.xml:519
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid ""
|
| 962 |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 963 |
"Motorola VMEbus systems."
|
| 964 |
msgstr ""
|
| 965 |
"Версия <command>fdisk</command> для PowerMac также используется в системах "
|
| 966 |
"BVM и Motorola VMEbus."
|
| 967 |
|
| 968 |
#. Tag: command
|
| 969 |
#: partitioning.xml:528
|
| 970 |
#, no-c-format
|
| 971 |
msgid "fdasd"
|
| 972 |
msgstr "fdasd"
|
| 973 |
|
| 974 |
#. Tag: para
|
| 975 |
#: partitioning.xml:529
|
| 976 |
#, no-c-format
|
| 977 |
msgid ""
|
| 978 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 979 |
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 980 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 981 |
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 982 |
msgstr ""
|
| 983 |
"Версия <command>fdisk</command> для &arch-title;. Подробней читайте страницу "
|
| 984 |
"руководства или главу 13 в <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 985 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Драйвера устройств и "
|
| 986 |
"команды установки</ulink>."
|
| 987 |
|
| 988 |
#. Tag: para
|
| 989 |
#: partitioning.xml:540
|
| 990 |
#, no-c-format
|
| 991 |
msgid ""
|
| 992 |
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 993 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 994 |
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 995 |
"is not recommended."
|
| 996 |
msgstr ""
|
| 997 |
"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию, когда вы выберете "
|
| 998 |
"<guimenuitem>Разметка дисков</guimenuitem> (или типа того). Возможно "
|
| 999 |
"использовать другую утилиту разметки из командной строки на VT2, но это не "
|
| 1000 |
"рекомендуется."
|
| 1001 |
|
| 1002 |
#. Tag: para
|
| 1003 |
#: partitioning.xml:547
|
| 1004 |
#, no-c-format
|
| 1005 |
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
|
| 1006 |
msgstr "Не забудьте пометить раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>."
|
| 1007 |
|
| 1008 |
#. Tag: para
|
| 1009 |
#: partitioning.xml:550
|
| 1010 |
#, no-c-format
|
| 1011 |
msgid ""
|
| 1012 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1013 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1014 |
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1015 |
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1016 |
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1017 |
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1018 |
msgstr ""
|
| 1019 |
"Ключевым моментом при разметке дисков для Mac является то, что раздел "
|
| 1020 |
"подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться <quote>swap</"
|
| 1021 |
"quote>. Все разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1022 |
"Пожалуйста, прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать <ulink url="
|
| 1023 |
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит "
|
| 1024 |
"шаги, которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск "
|
| 1025 |
"совместно с MacOS."
|
| 1026 |
|
| 1027 |
# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
|
| 1028 |
#. Tag: title
|
| 1029 |
#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
|
| 1030 |
#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
|
| 1031 |
#, no-c-format
|
| 1032 |
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1033 |
msgstr "Разметка для &arch-title;"
|
| 1034 |
|
| 1035 |
#. Tag: para
|
| 1036 |
#: partitioning.xml:567
|
| 1037 |
#, no-c-format
|
| 1038 |
msgid ""
|
| 1039 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1040 |
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1041 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1042 |
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1043 |
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1044 |
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1045 |
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1046 |
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1047 |
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1048 |
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1049 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1050 |
"sufficient."
|
| 1051 |
msgstr ""
|
| 1052 |
"Для PALO, системного загрузчика на HPPA, требуется тип раздела <quote>F0</"
|
| 1053 |
"quote>, расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться "
|
| 1054 |
"системный загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть "
|
| 1055 |
"достаточно большим — как минимум 4МБ (мне нравится 8–16МБ). "
|
| 1056 |
"Дополнительные требования микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на "
|
| 1057 |
"первых 2ГБ диска. Это, обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, "
|
| 1058 |
"полностью размещаемого в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать "
|
| 1059 |
"маленький раздел ext2 в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/"
|
| 1060 |
"boot</filename>, так как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/"
|
| 1061 |
"boot</filename> должен быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, "
|
| 1062 |
"которые вы хотите загрузить; 25–50МБ обычно хватает."
|
| 1063 |
|
| 1064 |
#. Tag: para
|
| 1065 |
#: partitioning.xml:591
|
| 1066 |
#, no-c-format
|
| 1067 |
msgid ""
|
| 1068 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1069 |
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
|
| 1070 |
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
|
| 1071 |
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
|
| 1072 |
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
|
| 1073 |
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
|
| 1074 |
"partition and change its size."
|
| 1075 |
msgstr ""
|
| 1076 |
"Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows, и вы "
|
| 1077 |
"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
|
| 1078 |
"чтобы освободить больше пространства для &debian;. Программа установки может "
|
| 1079 |
"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
|
| 1080 |
"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> и затем просто выберите имеющийся раздел "
|
| 1081 |
"и измените его размер."
|
| 1082 |
|
| 1083 |
#. Tag: para
|
| 1084 |
#: partitioning.xml:601
|
| 1085 |
#, no-c-format
|
| 1086 |
msgid ""
|
| 1087 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1088 |
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1089 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1090 |
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1091 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1092 |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1093 |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1094 |
"overview to help you plan most situations."
|
| 1095 |
msgstr ""
|
| 1096 |
"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
|
| 1097 |
"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
|
| 1098 |
"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994–98 "
|
| 1099 |
"годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
|
| 1100 |
"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
|
| 1101 |
"Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
|
| 1102 |
"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
|
| 1103 |
"которое поможет во многих ситуациях."
|
| 1104 |
|
| 1105 |
#. Tag: para
|
| 1106 |
#: partitioning.xml:612
|
| 1107 |
#, no-c-format
|
| 1108 |
msgid ""
|
| 1109 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1110 |
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1111 |
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1112 |
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1113 |
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1114 |
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1115 |
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1116 |
msgstr ""
|
| 1117 |
"<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме "
|
| 1118 |
"разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это "
|
| 1119 |
"ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</"
|
| 1120 |
"quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы "
|
| 1121 |
"можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете "
|
| 1122 |
"создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете "
|
| 1123 |
"иметь только один расширенный раздел на диске."
|
| 1124 |
|
| 1125 |
#. Tag: para
|
| 1126 |
#: partitioning.xml:623
|
| 1127 |
#, no-c-format
|
| 1128 |
msgid ""
|
| 1129 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1130 |
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1131 |
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1132 |
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
|
| 1133 |
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
|
| 1134 |
"create devices for those partitions."
|
| 1135 |
msgstr ""
|
| 1136 |
"Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
|
| 1137 |
"раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
|
| 1138 |
"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian-gnu; "
|
| 1139 |
"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
|
| 1140 |
"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
|
| 1141 |
"создадите устройства для этих разделов."
|
| 1142 |
|
| 1143 |
#. Tag: para
|
| 1144 |
#: partitioning.xml:633
|
| 1145 |
#, no-c-format
|
| 1146 |
msgid ""
|
| 1147 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1148 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1149 |
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1150 |
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1151 |
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1152 |
msgstr ""
|
| 1153 |
"Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
|
| 1154 |
"драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), "
|
| 1155 |
"то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в "
|
| 1156 |
"пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без "
|
| 1157 |
"BIOS трансляции)."
|
| 1158 |
|
| 1159 |
#. Tag: para
|
| 1160 |
#: partitioning.xml:641
|
| 1161 |
#, no-c-format
|
| 1162 |
msgid ""
|
| 1163 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1164 |
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1165 |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1166 |
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1167 |
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1168 |
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1169 |
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1170 |
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1171 |
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
|
| 1172 |
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
|
| 1173 |
"the BIOS for disk access."
|
| 1174 |
msgstr ""
|
| 1175 |
"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995–98 годов (зависит от "
|
| 1176 |
"производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support "
|
| 1177 |
"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и альтернатива &debian; "
|
| 1178 |
"— <command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с "
|
| 1179 |
"диска в оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS "
|
| 1180 |
"int 0x13 доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет "
|
| 1181 |
"использован обычный старый интерфейс доступа к диску, и не будут "
|
| 1182 |
"использованы адреса, расположенные на диске за 1023-им цилиндром. После "
|
| 1183 |
"загрузки &arch-kernel;, неважно какой BIOS имеется в компьютере, эти "
|
| 1184 |
"ограничения больше не действуют, так как &arch-kernel; не использует BIOS "
|
| 1185 |
"для доступа к диску."
|
| 1186 |
|
| 1187 |
#. Tag: para
|
| 1188 |
#: partitioning.xml:655
|
| 1189 |
#, no-c-format
|
| 1190 |
msgid ""
|
| 1191 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1192 |
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1193 |
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1194 |
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1195 |
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1196 |
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1197 |
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1198 |
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1199 |
msgstr ""
|
| 1200 |
"Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции "
|
| 1201 |
"цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая "
|
| 1202 |
"адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную "
|
| 1203 |
"информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url="
|
| 1204 |
"\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы "
|
| 1205 |
"используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения "
|
| 1206 |
"доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать "
|
| 1207 |
"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
|
| 1208 |
|
| 1209 |
#. Tag: para
|
| 1210 |
#: partitioning.xml:667
|
| 1211 |
#, no-c-format
|
| 1212 |
msgid ""
|
| 1213 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1214 |
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1215 |
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1216 |
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1217 |
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1218 |
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
|
| 1219 |
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
|
| 1220 |
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
|
| 1221 |
"the large disk access extensions."
|
| 1222 |
msgstr ""
|
| 1223 |
"Рекомендуемый путь выполнения этого условия — создать маленький "
|
| 1224 |
"(25–50 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в "
|
| 1225 |
"качестве загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в "
|
| 1226 |
"оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
|
| 1227 |
"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как в этом каталоге хранятся "
|
| 1228 |
"ядра &arch-kernel;. Такая конфигурация будет работать на любой системе, "
|
| 1229 |
"независимо используется ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и "
|
| 1230 |
"независимо от того поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим "
|
| 1231 |
"дискам."
|
| 1232 |
|
| 1233 |
#. Tag: para
|
| 1234 |
#: partitioning.xml:688
|
| 1235 |
#, no-c-format
|
| 1236 |
msgid ""
|
| 1237 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1238 |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1239 |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
|
| 1240 |
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
|
| 1241 |
"the on-disk partitioning."
|
| 1242 |
msgstr ""
|
| 1243 |
"Программа дисковой разметки <command>partman</command> является инструментом "
|
| 1244 |
"разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет имеющимися "
|
| 1245 |
"разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что диски и файловые "
|
| 1246 |
"системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле для "
|
| 1247 |
"разметки используется программа <command>parted</command>."
|
| 1248 |
|
| 1249 |
#. Tag: title
|
| 1250 |
#: partitioning.xml:700
|
| 1251 |
#, no-c-format
|
| 1252 |
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1253 |
msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
|
| 1254 |
|
| 1255 |
#. Tag: para
|
| 1256 |
#: partitioning.xml:701
|
| 1257 |
#, no-c-format
|
| 1258 |
msgid ""
|
| 1259 |
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1260 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1261 |
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
|
| 1262 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1263 |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
|
| 1264 |
"DOS tables correctly."
|
| 1265 |
msgstr ""
|
| 1266 |
"Микропрограмма EFI на IA-64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
|
| 1267 |
"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS, обычно используемая на компьютерах с "
|
| 1268 |
"архитектурой i386, более не рекомендуется для систем IA-64. Хотя в программу "
|
| 1269 |
"установки включён <command>cfdisk</command>, вы должны использовать только "
|
| 1270 |
"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только "
|
| 1271 |
"она может работать корректно с таблицами GPT и MS-DOS."
|
| 1272 |
|
| 1273 |
#. Tag: para
|
| 1274 |
#: partitioning.xml:713
|
| 1275 |
#, no-c-format
|
| 1276 |
msgid ""
|
| 1277 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1278 |
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1279 |
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1280 |
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1281 |
"partition."
|
| 1282 |
msgstr ""
|
| 1283 |
"При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаёт EFI "
|
| 1284 |
"раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с "
|
| 1285 |
"помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню тем "
|
| 1286 |
"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
|
| 1287 |
|
| 1288 |
#. Tag: para
|
| 1289 |
#: partitioning.xml:721
|
| 1290 |
#, no-c-format
|
| 1291 |
msgid ""
|
| 1292 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1293 |
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1294 |
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1295 |
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1296 |
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1297 |
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1298 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1299 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1300 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1301 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1302 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1303 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1304 |
" print\n"
|
| 1305 |
" quit\n"
|
| 1306 |
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1307 |
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1308 |
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1309 |
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1310 |
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1311 |
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1312 |
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1313 |
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1314 |
msgstr ""
|
| 1315 |
"Программа разметки <command>partman</command> способна работать с "
|
| 1316 |
"большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется "
|
| 1317 |
"настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной строки, "
|
| 1318 |
"как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и напрямую "
|
| 1319 |
"использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы хотите "
|
| 1320 |
"стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то можно "
|
| 1321 |
"использовать такую последовательность команд: <informalexample><screen>\n"
|
| 1322 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1323 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1324 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1325 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1326 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1327 |
" print\n"
|
| 1328 |
" quit\n"
|
| 1329 |
"</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три "
|
| 1330 |
"раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства "
|
| 1331 |
"подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе устанавливается "
|
| 1332 |
"загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в виде начальных и "
|
| 1333 |
"конечных смещений от начала диска.Например, в приведённом выше примере "
|
| 1334 |
"создана файловая система ext2 размером 1999МБ начинающаяся с 1001МБ от "
|
| 1335 |
"начала диска. Заметим, что форматирование пространства подкачки с помощью "
|
| 1336 |
"<command>parted</command> может занять несколько минут, так как оно "
|
| 1337 |
"сканируется на наличие плохих блоков."
|
| 1338 |
|
| 1339 |
#. Tag: title
|
| 1340 |
#: partitioning.xml:746
|
| 1341 |
#, no-c-format
|
| 1342 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1343 |
msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
|
| 1344 |
|
| 1345 |
#. Tag: para
|
| 1346 |
#: partitioning.xml:747
|
| 1347 |
#, no-c-format
|
| 1348 |
msgid ""
|
| 1349 |
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1350 |
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1351 |
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1352 |
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1353 |
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1354 |
msgstr ""
|
| 1355 |
"ELILO, системному загрузчику на IA-64, требуется раздел, содержащий файловую "
|
| 1356 |
"систему FAT с установленным <userinput>загрузочным</userinput> флагом. "
|
| 1357 |
"Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный загрузчик и "
|
| 1358 |
"какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы загрузить. Минимальный "
|
| 1359 |
"размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите загружать разные ядра, то "
|
| 1360 |
"лучше чтобы было 128МБ."
|
| 1361 |
|
| 1362 |
#. Tag: para
|
| 1363 |
#: partitioning.xml:756
|
| 1364 |
#, no-c-format
|
| 1365 |
msgid ""
|
| 1366 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1367 |
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1368 |
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1369 |
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1370 |
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1371 |
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1372 |
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1373 |
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1374 |
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1375 |
"space for adding an EFI partition."
|
| 1376 |
msgstr ""
|
| 1377 |
"Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT таблицу, "
|
| 1378 |
"поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым разделом или "
|
| 1379 |
"даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать раздел, и выяснили "
|
| 1380 |
"это только после того как уже отформатировали другие разделы на жёстком диске"
|
| 1381 |
"(ах). Программа разметки <command>partman</command> проверяет EFI раздел "
|
| 1382 |
"одновременно с проверкой правильности <emphasis>корневого</emphasis> "
|
| 1383 |
"раздела. Это даёт вам возможность исправить разметку диска перед началом "
|
| 1384 |
"установки пакетов. Самый лёгкий способ исправить это упущение — "
|
| 1385 |
"уменьшить последний раздел диска, освободив достаточно свободного места для "
|
| 1386 |
"добавления раздела EFI."
|
| 1387 |
|
| 1388 |
#. Tag: para
|
| 1389 |
#: partitioning.xml:771
|
| 1390 |
#, no-c-format
|
| 1391 |
msgid ""
|
| 1392 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1393 |
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1394 |
msgstr ""
|
| 1395 |
"Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном диске с "
|
| 1396 |
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#. Tag: title
|
| 1399 |
#: partitioning.xml:779
|
| 1400 |
#, no-c-format
|
| 1401 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1402 |
msgstr "Разделы диагностики EFI"
|
| 1403 |
|
| 1404 |
#. Tag: para
|
| 1405 |
#: partitioning.xml:780
|
| 1406 |
#, no-c-format
|
| 1407 |
msgid ""
|
| 1408 |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1409 |
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1410 |
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1411 |
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1412 |
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1413 |
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1414 |
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1415 |
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1416 |
msgstr ""
|
| 1417 |
"Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на большинстве "
|
| 1418 |
"компьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются способностями EFI "
|
| 1419 |
"доступа к файлам и запуском программы с файловой системы жёсткого диска для "
|
| 1420 |
"хранения утилит диагностики и управления основанных на EFI на жёстком диске. "
|
| 1421 |
"Это отдельный раздел с файловой системой FAT на системном диске. Подробней "
|
| 1422 |
"смотрите документацию на систему и принадлежности, которые идут вместе с "
|
| 1423 |
"системой. Правильней будет создать раздел диагностики в тоже время что и "
|
| 1424 |
"загрузочный раздел EFI."
|
| 1425 |
|
| 1426 |
#. Tag: para
|
| 1427 |
#: partitioning.xml:802
|
| 1428 |
#, no-c-format
|
| 1429 |
msgid ""
|
| 1430 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1431 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1432 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1433 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1434 |
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1435 |
"must start at sector 0."
|
| 1436 |
msgstr ""
|
| 1437 |
"Компьютерам SGI требуется метка диска SGI чтобы сделать систему загружаемой "
|
| 1438 |
"с жёсткого диска. Это можно сделать из экспертного меню в fdisk. Таким "
|
| 1439 |
"образом создаваемый заголовок тома(раздел номер 9) должен быть как минимум "
|
| 1440 |
"3МБ. Если заголовок тома создан слишком маленьким, вы можете просто удалить "
|
| 1441 |
"раздел номер 9 и добавить его с другим размером. Заметим, что заголовок тома "
|
| 1442 |
"должен начинаться с нулевого сектора."
|
| 1443 |
|
| 1444 |
#. Tag: title
|
| 1445 |
#: partitioning.xml:819
|
| 1446 |
#, no-c-format
|
| 1447 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1448 |
msgstr "Разметка новых PowerMac"
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: para
|
| 1451 |
#: partitioning.xml:820
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid ""
|
| 1454 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1455 |
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1456 |
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
|
| 1457 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
|
| 1458 |
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
|
| 1459 |
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
|
| 1460 |
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
|
| 1461 |
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
|
| 1462 |
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1463 |
msgstr ""
|
| 1464 |
"Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то должны создать "
|
| 1465 |
"специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого "
|
| 1466 |
"раздела должен быть не менее 819200 байт, а его тип "
|
| 1467 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Если этот раздел создан без типа "
|
| 1468 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то вашу машину нельзя будет загрузить "
|
| 1469 |
"с жёсткого диска. Этот раздел можно легко создать в программе "
|
| 1470 |
"<command>partman</command> и указать, что его нужно использовать в качестве "
|
| 1471 |
"<quote>загрузочного раздела NewWorld</quote>, или с помощью <command>mac-"
|
| 1472 |
"fdisk</command>, используя команду <userinput>b</userinput>."
|
| 1473 |
|
| 1474 |
#. Tag: para
|
| 1475 |
#: partitioning.xml:833
|
| 1476 |
#, no-c-format
|
| 1477 |
msgid ""
|
| 1478 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1479 |
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1480 |
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1481 |
msgstr ""
|
| 1482 |
"Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения "
|
| 1483 |
"монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это изменение "
|
| 1484 |
"в OpenFirmware для автоматической загрузки."
|
| 1485 |
|
| 1486 |
#. Tag: para
|
| 1487 |
#: partitioning.xml:840
|
| 1488 |
#, no-c-format
|
| 1489 |
msgid ""
|
| 1490 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1491 |
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1492 |
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1493 |
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1494 |
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1495 |
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1496 |
msgstr ""
|
| 1497 |
"Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень "
|
| 1498 |
"маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация "
|
| 1499 |
"<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware "
|
| 1500 |
"<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован в "
|
| 1501 |
"файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для "
|
| 1502 |
"работы с этим разделом используются утилиты <command>ybin</command> и "
|
| 1503 |
"<command>mkofboot</command>."
|
| 1504 |
|
| 1505 |
#. Tag: para
|
| 1506 |
#: partitioning.xml:850
|
| 1507 |
#, no-c-format
|
| 1508 |
msgid ""
|
| 1509 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
|
| 1510 |
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1511 |
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1512 |
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1513 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1514 |
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1515 |
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1516 |
"address order, that counts."
|
| 1517 |
msgstr ""
|
| 1518 |
"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian-gnu; этот специальный "
|
| 1519 |
"загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
|
| 1520 |
"разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный "
|
| 1521 |
"загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите "
|
| 1522 |
"специальный загрузочный раздел позднее, то можете воспользоваться в "
|
| 1523 |
"программе <command>mac-fdisk</command> командной <userinput>r</userinput>, "
|
| 1524 |
"что преобразовать карту разделов для того чтобы специальный загрузочный "
|
| 1525 |
"раздел располагался сразу после карты (которая всегда является разделом 1). "
|
| 1526 |
"Это всего лишь логическое изменение, а не изменение физических адресов, что "
|
| 1527 |
"важно."
|
| 1528 |
|
| 1529 |
#. Tag: para
|
| 1530 |
#: partitioning.xml:862
|
| 1531 |
#, no-c-format
|
| 1532 |
msgid ""
|
| 1533 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1534 |
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1535 |
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1536 |
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1537 |
"partitions and driver partitions."
|
| 1538 |
msgstr ""
|
| 1539 |
"Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если вы "
|
| 1540 |
"хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти разделы и "
|
| 1541 |
"маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно для того чтобы "
|
| 1542 |
"MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать диски, которые не "
|
| 1543 |
"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
|
| 1544 |
|
| 1545 |
#. Tag: para
|
| 1546 |
#: partitioning.xml:879
|
| 1547 |
#, no-c-format
|
| 1548 |
msgid ""
|
| 1549 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1550 |
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1551 |
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1552 |
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1553 |
msgstr ""
|
| 1554 |
"Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. "
|
| 1555 |
"OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому это "
|
| 1556 |
"единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun disk label "
|
| 1557 |
"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
|
| 1558 |
|
| 1559 |
#. Tag: para
|
| 1560 |
#: partitioning.xml:887
|
| 1561 |
#, no-c-format
|
| 1562 |
msgid ""
|
| 1563 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1564 |
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1565 |
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1566 |
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1567 |
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1568 |
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1569 |
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1570 |
"the boot block alone."
|
| 1571 |
msgstr ""
|
| 1572 |
"Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел "
|
| 1573 |
"загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда "
|
| 1574 |
"следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный "
|
| 1575 |
"блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</emphasis> "
|
| 1576 |
"должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного диска, так как "
|
| 1577 |
"разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько секторов раздела. "
|
| 1578 |
"Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не трогают таблицу "
|
| 1579 |
"разделов и загрузочный блок."
|
| 1580 |
|
| 1581 |
#. Tag: para
|
| 1582 |
#: partitioning.xml:898
|
| 1583 |
#, no-c-format
|
| 1584 |
msgid ""
|
| 1585 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1586 |
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1587 |
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1588 |
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1589 |
msgstr ""
|
| 1590 |
"Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</quote> "
|
| 1591 |
"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
|
| 1592 |
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
|
| 1593 |
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
|
| 1594 |
|
| 1595 |
#~ msgid ""
|
| 1596 |
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
|
| 1597 |
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
|
| 1598 |
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
|
| 1599 |
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend="
|
| 1600 |
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
|
| 1601 |
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
|
| 1602 |
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
|
| 1603 |
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
|
| 1604 |
#~ "label."
|
| 1605 |
#~ msgstr ""
|
| 1606 |
#~ "Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
|
| 1607 |
#~ "загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
|
| 1608 |
#~ "таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
|
| 1609 |
#~ "таблицами разделов MS-DOS — смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware"
|
| 1610 |
#~ "\"/>.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> "
|
| 1611 |
#~ "создаёт BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, "
|
| 1612 |
#~ "то её нужно удалить перед тем как <command>partman</command> сможет "
|
| 1613 |
#~ "преобразовать её в disk label."
|
| 1614 |
|
| 1615 |
#~ msgid ""
|
| 1616 |
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
|
| 1617 |
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
|
| 1618 |
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
|
| 1619 |
#~ "command to enter disk label mode."
|
| 1620 |
#~ msgstr ""
|
| 1621 |
#~ "Если вы выбрали <command>fdisk</command> для разметки, и указанный диск "
|
| 1622 |
#~ "ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой "
|
| 1623 |
#~ "<quote>b</quote>, чтобы войти в режим disk label."
|
| 1624 |
|
| 1625 |
#~ msgid ""
|
| 1626 |
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
|
| 1627 |
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
|
| 1628 |
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
|
| 1629 |
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
|
| 1630 |
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
|
| 1631 |
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
|
| 1632 |
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
|
| 1633 |
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
|
| 1634 |
#~ msgstr ""
|
| 1635 |
#~ "Если вы не хотите использовать диск с разметкой из Tru64 Unix или одного "
|
| 1636 |
#~ "из свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD или "
|
| 1637 |
#~ "NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, "
|
| 1638 |
#~ "содержащий <quote>весь диск</quote> (то есть первый и последний сектора "
|
| 1639 |
#~ "раздела совпадают с начальным и конечным секторами всего диска), так как "
|
| 1640 |
#~ "это сделает диск несовместимым с утилитами, делающими его загрузочным "
|
| 1641 |
#~ "(например, aboot). Это приведёт к тому, что настроенный программой "
|
| 1642 |
#~ "установки диск для загрузки Debian будет недоступен операционным "
|
| 1643 |
#~ "системам, упоминавшимся ранее."
|
| 1644 |
|
| 1645 |
#~ msgid ""
|
| 1646 |
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
|
| 1647 |
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
|
| 1648 |
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
|
| 1649 |
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
|
| 1650 |
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
|
| 1651 |
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
|
| 1652 |
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
|
| 1653 |
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
|
| 1654 |
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
|
| 1655 |
#~ msgstr ""
|
| 1656 |
#~ "Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
|
| 1657 |
#~ "секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
|
| 1658 |
#~ "секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
|
| 1659 |
#~ "пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел "
|
| 1660 |
#~ "в начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, "
|
| 1661 |
#~ "упомянутой выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если "
|
| 1662 |
#~ "будет использоваться только GNU/Linux. При использовании "
|
| 1663 |
#~ "<command>partman</command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для "
|
| 1664 |
#~ "<command>aboot</command> для удобства."
|
| 1665 |
|
| 1666 |
#~ msgid ""
|
| 1667 |
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1668 |
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1669 |
#~ "<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, "
|
| 1670 |
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
|
| 1671 |
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
|
| 1672 |
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
|
| 1673 |
#~ "attempting to install the boot loader."
|
| 1674 |
#~ msgstr ""
|
| 1675 |
#~ "Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале "
|
| 1676 |
#~ "диска для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</"
|
| 1677 |
#~ "command> — 5 мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-"
|
| 1678 |
#~ "debian-partitioning\"/>. К сожалению, создание файловой системы FAT из "
|
| 1679 |
#~ "меню пока не работает, поэтому вы должны сделать это вручную из командной "
|
| 1680 |
#~ "строки с помощью <command>mkdosfs</command> перед попыткой установить "
|
| 1681 |
#~ "системный загрузчик."
|
| 1682 |
|
| 1683 |
#~ msgid ""
|
| 1684 |
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 1685 |
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 1686 |
#~ msgstr ""
|
| 1687 |
#~ "С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому "
|
| 1688 |
#~ "вместо создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти "
|
| 1689 |
#~ "сколько сможете."
|
| 1690 |
|
| 1691 |
#~ msgid ""
|
| 1692 |
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
|
| 1693 |
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 1694 |
#~ msgstr ""
|
| 1695 |
#~ "Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе "
|
| 1696 |
#~ "имеет название<filename>/dev/adb</filename>."
|
| 1697 |
|
| 1698 |
#~ msgid ""
|
| 1699 |
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
|
| 1700 |
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
|
| 1701 |
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
|
| 1702 |
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 1703 |
#~ msgstr ""
|
| 1704 |
#~ "Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится "
|
| 1705 |
#~ "как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, "
|
| 1706 |
#~ "программа установки создаст символическую ссылку на соответствующее "
|
| 1707 |
#~ "устройство с именем<filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 1708 |
|
| 1709 |
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 1710 |
#~ msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 1711 |
|
| 1712 |
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 1713 |
#~ msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."
|