| 1 |
pronik-guest |
25939 |
# translation of partitioning.ru.po to Russian
|
| 2 |
|
|
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
|
| 3 |
|
|
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
|
| 4 |
|
|
msgid ""
|
| 5 |
|
|
msgstr ""
|
| 6 |
|
|
"Project-Id-Version: partitioning.ru\n"
|
| 7 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 8 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:48+0400\n"
|
| 9 |
|
|
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
|
| 10 |
|
|
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 11 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 12 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 13 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 14 |
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
| 15 |
|
|
|
| 16 |
|
|
#. Tag: title
|
| 17 |
|
|
#: partitioning.xml:5
|
| 18 |
|
|
#, no-c-format
|
| 19 |
|
|
msgid "Partitioning for Debian"
|
| 20 |
|
|
msgstr "Разметка дисков в Debian"
|
| 21 |
|
|
|
| 22 |
|
|
#. Tag: title
|
| 23 |
|
|
#: partitioning.xml:13
|
| 24 |
|
|
#, no-c-format
|
| 25 |
|
|
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 26 |
|
|
msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры"
|
| 27 |
|
|
|
| 28 |
|
|
#. Tag: para
|
| 29 |
|
|
#: partitioning.xml:14
|
| 30 |
|
|
#, no-c-format
|
| 31 |
|
|
msgid ""
|
| 32 |
|
|
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
|
| 33 |
|
|
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
|
| 34 |
|
|
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
|
| 35 |
|
|
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
|
| 36 |
|
|
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
|
| 37 |
|
|
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
|
| 38 |
|
|
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
|
| 39 |
|
|
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
|
| 40 |
|
|
msgstr ""
|
| 41 |
|
|
"Как минимум, для GNU/Linux требуется один раздел. Вы можете иметь "
|
| 42 |
|
|
"единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
|
| 43 |
|
|
"личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
|
| 44 |
|
|
"подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
|
| 45 |
|
|
"— это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
|
| 46 |
|
|
"использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
|
| 47 |
|
|
"quote>. Linux работает с виртуальной памятью более эффективно, если она "
|
| 48 |
|
|
"расположена в отдельном разделе. Linux может использовать для подкачки "
|
| 49 |
|
|
"обычный файл, но это не рекомендуется."
|
| 50 |
|
|
|
| 51 |
|
|
#. Tag: para
|
| 52 |
|
|
#: partitioning.xml:26
|
| 53 |
|
|
#, no-c-format
|
| 54 |
|
|
msgid ""
|
| 55 |
|
|
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 56 |
|
|
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 57 |
|
|
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 58 |
|
|
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 59 |
|
|
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 60 |
|
|
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 61 |
|
|
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 62 |
|
|
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 63 |
|
|
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
|
| 64 |
|
|
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
|
| 65 |
|
|
"scratch."
|
| 66 |
|
|
msgstr ""
|
| 67 |
|
|
"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. Есть "
|
| 68 |
|
|
"две причины, по которым возможно вы захотите разделить файловую систему на "
|
| 69 |
|
|
"несколько маленьких разделов. Первая — это безопасность. Если что-то "
|
| 70 |
|
|
"повредится в файловой системе, пострадает только один раздел. То есть, вам "
|
| 71 |
|
|
"нужно будет восстановить (из резервной копии, которую вы заботливо храните) "
|
| 72 |
|
|
"только часть системы. Как минимум, вам нужно создать так называемый "
|
| 73 |
|
|
"<quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее важные компоненты "
|
| 74 |
|
|
"системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё равно сможете "
|
| 75 |
|
|
"загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может спасти вас от "
|
| 76 |
|
|
"неприятной полной переустановки системы."
|
| 77 |
|
|
|
| 78 |
|
|
#. Tag: para
|
| 79 |
|
|
#: partitioning.xml:40
|
| 80 |
|
|
#, no-c-format
|
| 81 |
|
|
msgid ""
|
| 82 |
|
|
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 83 |
|
|
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 84 |
|
|
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 85 |
|
|
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 86 |
|
|
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 87 |
|
|
msgstr ""
|
| 88 |
|
|
"Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
|
| 89 |
|
|
"от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
|
| 90 |
|
|
"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
|
| 91 |
|
|
"<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
|
| 92 |
|
|
"большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."
|
| 93 |
|
|
|
| 94 |
|
|
#. Tag: para
|
| 95 |
|
|
#: partitioning.xml:48
|
| 96 |
|
|
#, no-c-format
|
| 97 |
|
|
msgid ""
|
| 98 |
|
|
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 99 |
|
|
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 100 |
|
|
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 101 |
|
|
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 102 |
|
|
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 103 |
|
|
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 104 |
|
|
"but why throw your money away?"
|
| 105 |
|
|
msgstr ""
|
| 106 |
|
|
"Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
|
| 107 |
|
|
"является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
|
| 108 |
|
|
"выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
|
| 109 |
|
|
"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
|
| 110 |
|
|
"места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
|
| 111 |
|
|
"это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
|
| 112 |
|
|
"дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"
|
| 113 |
|
|
|
| 114 |
|
|
#. Tag: title
|
| 115 |
|
|
#: partitioning.xml:67
|
| 116 |
|
|
#, no-c-format
|
| 117 |
|
|
msgid "The Directory Tree"
|
| 118 |
|
|
msgstr "Структура каталогов"
|
| 119 |
|
|
|
| 120 |
|
|
#. Tag: para
|
| 121 |
|
|
#: partitioning.xml:68
|
| 122 |
|
|
#, no-c-format
|
| 123 |
|
|
msgid ""
|
| 124 |
|
|
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 125 |
|
|
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
|
| 126 |
|
|
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
|
| 127 |
|
|
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
|
| 128 |
|
|
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
|
| 129 |
|
|
msgstr ""
|
| 130 |
|
|
"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 131 |
|
|
"Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт "
|
| 132 |
|
|
"позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
|
| 133 |
|
|
"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
|
| 134 |
|
|
"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
|
| 135 |
|
|
"Debian содержат следующие каталоги:"
|
| 136 |
|
|
|
| 137 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 138 |
|
|
#: partitioning.xml:82
|
| 139 |
|
|
#, no-c-format
|
| 140 |
|
|
msgid "Directory"
|
| 141 |
|
|
msgstr "Каталог"
|
| 142 |
|
|
|
| 143 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 144 |
|
|
#: partitioning.xml:82
|
| 145 |
|
|
#, no-c-format
|
| 146 |
|
|
msgid "Content"
|
| 147 |
|
|
msgstr "Содержит"
|
| 148 |
|
|
|
| 149 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 150 |
|
|
#: partitioning.xml:88
|
| 151 |
|
|
#, no-c-format
|
| 152 |
|
|
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 153 |
|
|
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 154 |
|
|
|
| 155 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 156 |
|
|
#: partitioning.xml:89
|
| 157 |
|
|
#, no-c-format
|
| 158 |
|
|
msgid "Essential command binaries"
|
| 159 |
|
|
msgstr "необходимые исполняемые файлы"
|
| 160 |
|
|
|
| 161 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 162 |
|
|
#: partitioning.xml:91
|
| 163 |
|
|
#, no-c-format
|
| 164 |
|
|
msgid "boot"
|
| 165 |
|
|
msgstr "boot"
|
| 166 |
|
|
|
| 167 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 168 |
|
|
#: partitioning.xml:92
|
| 169 |
|
|
#, no-c-format
|
| 170 |
|
|
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 171 |
|
|
msgstr "статичные файлы системного загрузчика"
|
| 172 |
|
|
|
| 173 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 174 |
|
|
#: partitioning.xml:94
|
| 175 |
|
|
#, no-c-format
|
| 176 |
|
|
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 177 |
|
|
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 178 |
|
|
|
| 179 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 180 |
|
|
#: partitioning.xml:95
|
| 181 |
|
|
#, no-c-format
|
| 182 |
|
|
msgid "Device files"
|
| 183 |
|
|
msgstr "файлы устройств"
|
| 184 |
|
|
|
| 185 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 186 |
|
|
#: partitioning.xml:97
|
| 187 |
|
|
#, no-c-format
|
| 188 |
|
|
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 189 |
|
|
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 190 |
|
|
|
| 191 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 192 |
|
|
#: partitioning.xml:98
|
| 193 |
|
|
#, no-c-format
|
| 194 |
|
|
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 195 |
|
|
msgstr "настройки системы данной машины"
|
| 196 |
|
|
|
| 197 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 198 |
|
|
#: partitioning.xml:100
|
| 199 |
|
|
#, no-c-format
|
| 200 |
|
|
msgid "home"
|
| 201 |
|
|
msgstr "home"
|
| 202 |
|
|
|
| 203 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 204 |
|
|
#: partitioning.xml:101
|
| 205 |
|
|
#, no-c-format
|
| 206 |
|
|
msgid "User home directories"
|
| 207 |
|
|
msgstr "домашние каталоги пользователей"
|
| 208 |
|
|
|
| 209 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 210 |
|
|
#: partitioning.xml:103
|
| 211 |
|
|
#, no-c-format
|
| 212 |
|
|
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 213 |
|
|
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 214 |
|
|
|
| 215 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 216 |
|
|
#: partitioning.xml:104
|
| 217 |
|
|
#, no-c-format
|
| 218 |
|
|
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 219 |
|
|
msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра"
|
| 220 |
|
|
|
| 221 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 222 |
|
|
#: partitioning.xml:106
|
| 223 |
|
|
#, no-c-format
|
| 224 |
|
|
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 225 |
|
|
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 226 |
|
|
|
| 227 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 228 |
|
|
#: partitioning.xml:107
|
| 229 |
|
|
#, no-c-format
|
| 230 |
|
|
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 231 |
|
|
msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы"
|
| 232 |
|
|
|
| 233 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 234 |
|
|
#: partitioning.xml:109
|
| 235 |
|
|
#, no-c-format
|
| 236 |
|
|
msgid "proc"
|
| 237 |
|
|
msgstr "proc"
|
| 238 |
|
|
|
| 239 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 240 |
|
|
#: partitioning.xml:110
|
| 241 |
|
|
#, no-c-format
|
| 242 |
|
|
msgid "Virtual directory for system information"
|
| 243 |
|
|
msgstr "виртуальный каталог для системной информации"
|
| 244 |
|
|
|
| 245 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 246 |
|
|
#: partitioning.xml:112
|
| 247 |
|
|
#, no-c-format
|
| 248 |
|
|
msgid "root"
|
| 249 |
|
|
msgstr "root"
|
| 250 |
|
|
|
| 251 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 252 |
|
|
#: partitioning.xml:113
|
| 253 |
|
|
#, no-c-format
|
| 254 |
|
|
msgid "Home directory for the root user"
|
| 255 |
|
|
msgstr "домашний каталог суперпользователя"
|
| 256 |
|
|
|
| 257 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 258 |
|
|
#: partitioning.xml:115
|
| 259 |
|
|
#, no-c-format
|
| 260 |
|
|
msgid "sbin"
|
| 261 |
|
|
msgstr "sbin"
|
| 262 |
|
|
|
| 263 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 264 |
|
|
#: partitioning.xml:116
|
| 265 |
|
|
#, no-c-format
|
| 266 |
|
|
msgid "Essential system binaries"
|
| 267 |
|
|
msgstr "необходимые системные исполняемые файлы"
|
| 268 |
|
|
|
| 269 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 270 |
|
|
#: partitioning.xml:118
|
| 271 |
|
|
#, no-c-format
|
| 272 |
|
|
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 273 |
|
|
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 274 |
|
|
|
| 275 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 276 |
|
|
#: partitioning.xml:119
|
| 277 |
|
|
#, no-c-format
|
| 278 |
|
|
msgid "Temporary files"
|
| 279 |
|
|
msgstr "временные файлы"
|
| 280 |
|
|
|
| 281 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 282 |
|
|
#: partitioning.xml:121
|
| 283 |
|
|
#, no-c-format
|
| 284 |
|
|
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 285 |
|
|
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 286 |
|
|
|
| 287 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 288 |
|
|
#: partitioning.xml:122
|
| 289 |
|
|
#, no-c-format
|
| 290 |
|
|
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 291 |
|
|
msgstr "вторичная иерархия"
|
| 292 |
|
|
|
| 293 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 294 |
|
|
#: partitioning.xml:124
|
| 295 |
|
|
#, no-c-format
|
| 296 |
|
|
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 297 |
|
|
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 298 |
|
|
|
| 299 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 300 |
|
|
#: partitioning.xml:125
|
| 301 |
|
|
#, no-c-format
|
| 302 |
|
|
msgid "Variable data"
|
| 303 |
|
|
msgstr "изменяемые данные"
|
| 304 |
|
|
|
| 305 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 306 |
|
|
#: partitioning.xml:127
|
| 307 |
|
|
#, no-c-format
|
| 308 |
|
|
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 309 |
|
|
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 310 |
|
|
|
| 311 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 312 |
|
|
#: partitioning.xml:128
|
| 313 |
|
|
#, no-c-format
|
| 314 |
|
|
msgid "Add-on application software packages"
|
| 315 |
|
|
msgstr "дополнительное программное обеспечение"
|
| 316 |
|
|
|
| 317 |
|
|
#. Tag: para
|
| 318 |
|
|
#: partitioning.xml:133
|
| 319 |
|
|
#, no-c-format
|
| 320 |
|
|
msgid ""
|
| 321 |
|
|
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 322 |
|
|
"and partitions."
|
| 323 |
|
|
msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
|
| 324 |
|
|
|
| 325 |
|
|
#. Tag: para
|
| 326 |
|
|
#: partitioning.xml:140
|
| 327 |
|
|
#, no-c-format
|
| 328 |
|
|
msgid ""
|
| 329 |
|
|
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 330 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 331 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 332 |
|
|
"otherwise you won't be able to boot. Typically 100 MB is needed for the root "
|
| 333 |
|
|
"partition, but this may vary."
|
| 334 |
|
|
msgstr ""
|
| 335 |
|
|
"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать "
|
| 336 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 337 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе "
|
| 338 |
|
|
"невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется 100 МБ, "
|
| 339 |
|
|
"но этот размер может быть и другим."
|
| 340 |
|
|
|
| 341 |
|
|
#. Tag: para
|
| 342 |
|
|
#: partitioning.xml:149
|
| 343 |
|
|
#, no-c-format
|
| 344 |
|
|
msgid ""
|
| 345 |
|
|
"<filename>/usr</filename>: all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 346 |
|
|
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 347 |
|
|
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc., are in this directory. This "
|
| 348 |
|
|
"part of the file system needs most of the space. You should provide at least "
|
| 349 |
|
|
"500 MB of disk space. If you want to install more packages you should "
|
| 350 |
|
|
"increase the amount of space you give this directory."
|
| 351 |
|
|
msgstr ""
|
| 352 |
|
|
"В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
|
| 353 |
|
|
"(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
|
| 354 |
|
|
"filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
|
| 355 |
|
|
"Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
|
| 356 |
|
|
"минимум 500 МБ дискового пространства. Если вы захотите установить "
|
| 357 |
|
|
"дополнительные пакеты, то должны увеличить место для этого каталога."
|
| 358 |
|
|
|
| 359 |
|
|
#. Tag: para
|
| 360 |
|
|
#: partitioning.xml:161
|
| 361 |
|
|
#, no-c-format
|
| 362 |
|
|
msgid ""
|
| 363 |
|
|
"<filename>/home</filename>: every user will put his data into a subdirectory "
|
| 364 |
|
|
"of this directory. The size of this depends on how many users will be using "
|
| 365 |
|
|
"the system and what files are to be stored in their directories. Depending "
|
| 366 |
|
|
"on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but "
|
| 367 |
|
|
"adapt this value to your needs."
|
| 368 |
|
|
msgstr ""
|
| 369 |
|
|
"Каталог <filename>/home</filename>: каждый пользователь будет размещать "
|
| 370 |
|
|
"данные в своём подкаталоге этого каталога. Его размер зависит от количества "
|
| 371 |
|
|
"пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих каталогах. В "
|
| 372 |
|
|
"зависимости от планируемого использования вы должны зарезервировать около "
|
| 373 |
|
|
"100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить это значение согласно "
|
| 374 |
|
|
"своим требованиям."
|
| 375 |
|
|
|
| 376 |
|
|
#. Tag: para
|
| 377 |
|
|
#: partitioning.xml:170
|
| 378 |
|
|
#, no-c-format
|
| 379 |
|
|
msgid ""
|
| 380 |
|
|
"<filename>/var</filename>: all variable data like news articles, e-mails, "
|
| 381 |
|
|
"web sites, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 382 |
|
|
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 383 |
|
|
"computer, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 384 |
|
|
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 385 |
|
|
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
|
| 386 |
|
|
"gigabytes of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If "
|
| 387 |
|
|
"you are going to install in pieces (that is to say, install services and "
|
| 388 |
|
|
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
|
| 389 |
|
|
"300–500 megabytes in <filename>/var</filename>. If hard drive space is "
|
| 390 |
|
|
"at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get "
|
| 391 |
|
|
"by with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
|
| 392 |
|
|
msgstr ""
|
| 393 |
|
|
"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
|
| 394 |
|
|
"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
|
| 395 |
|
|
"пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования "
|
| 396 |
|
|
"компьютера, но для большинства людей он определяется работой с системой "
|
| 397 |
|
|
"управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает "
|
| 398 |
|
|
"Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> "
|
| 399 |
|
|
"должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то "
|
| 400 |
|
|
"есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, "
|
| 401 |
|
|
"потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 мегабайт для <filename>/var</"
|
| 402 |
|
|
"filename>. Если пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать "
|
| 403 |
|
|
"глобальных обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт "
|
| 404 |
|
|
"для <filename>/var</filename>."
|
| 405 |
|
|
|
| 406 |
|
|
#. Tag: para
|
| 407 |
|
|
#: partitioning.xml:187
|
| 408 |
|
|
#, no-c-format
|
| 409 |
|
|
msgid ""
|
| 410 |
|
|
"<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will most "
|
| 411 |
|
|
"likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be enough."
|
| 412 |
|
|
msgstr ""
|
| 413 |
|
|
"<filename>/tmp</filename>: если программа создаёт временные данные, то они "
|
| 414 |
|
|
"скорее всего будут в <filename>/tmp</filename>. 20-50 МБ обычно достаточно."
|
| 415 |
|
|
|
| 416 |
|
|
#. Tag: title
|
| 417 |
|
|
#: partitioning.xml:204
|
| 418 |
|
|
#, no-c-format
|
| 419 |
|
|
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 420 |
|
|
msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
|
| 421 |
|
|
|
| 422 |
|
|
#. Tag: para
|
| 423 |
|
|
#: partitioning.xml:205
|
| 424 |
|
|
#, no-c-format
|
| 425 |
|
|
msgid ""
|
| 426 |
|
|
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 427 |
|
|
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 428 |
|
|
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 429 |
|
|
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 430 |
|
|
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 431 |
|
|
"booting when the partition is large."
|
| 432 |
|
|
msgstr ""
|
| 433 |
|
|
"Для новичков, устанавливающих Debian только для себя на домашние машины, "
|
| 434 |
|
|
"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
|
| 435 |
|
|
"подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
|
| 436 |
|
|
"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы Ext2 требуют "
|
| 437 |
|
|
"периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
|
| 438 |
|
|
"разделах может вызвать паузу при загрузке."
|
| 439 |
|
|
|
| 440 |
|
|
#. Tag: para
|
| 441 |
|
|
#: partitioning.xml:214
|
| 442 |
|
|
#, no-c-format
|
| 443 |
|
|
msgid ""
|
| 444 |
|
|
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 445 |
|
|
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 446 |
|
|
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 447 |
|
|
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 448 |
|
|
msgstr ""
|
| 449 |
|
|
"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
|
| 450 |
|
|
"будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
|
| 451 |
|
|
"filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
|
| 452 |
|
|
"собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>."
|
| 453 |
|
|
|
| 454 |
|
|
#. Tag: para
|
| 455 |
|
|
#: partitioning.xml:222
|
| 456 |
|
|
#, no-c-format
|
| 457 |
|
|
msgid ""
|
| 458 |
|
|
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 459 |
|
|
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
|
| 460 |
|
|
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
|
| 461 |
|
|
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
|
| 462 |
|
|
"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
|
| 463 |
|
|
"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
|
| 464 |
|
|
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
|
| 465 |
|
|
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
|
| 466 |
|
|
"uses."
|
| 467 |
|
|
msgstr ""
|
| 468 |
|
|
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
|
| 469 |
|
|
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
|
| 470 |
|
|
"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
|
| 471 |
|
|
"потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. "
|
| 472 |
|
|
"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
|
| 473 |
|
|
"размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
|
| 474 |
|
|
"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
|
| 475 |
|
|
"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
|
| 476 |
|
|
"которой служит комьютер."
|
| 477 |
|
|
|
| 478 |
|
|
#. Tag: para
|
| 479 |
|
|
#: partitioning.xml:234
|
| 480 |
|
|
#, no-c-format
|
| 481 |
|
|
msgid ""
|
| 482 |
|
|
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 483 |
|
|
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 484 |
|
|
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 485 |
|
|
msgstr ""
|
| 486 |
|
|
"Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 487 |
|
|
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
|
| 488 |
|
|
"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
|
| 489 |
|
|
"серверы."
|
| 490 |
|
|
|
| 491 |
|
|
#. Tag: para
|
| 492 |
|
|
#: partitioning.xml:241
|
| 493 |
|
|
#, no-c-format
|
| 494 |
|
|
msgid ""
|
| 495 |
|
|
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 496 |
|
|
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 497 |
|
|
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 498 |
|
|
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 499 |
|
|
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 500 |
|
|
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 501 |
|
|
msgstr ""
|
| 502 |
|
|
"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
|
| 503 |
|
|
"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
|
| 504 |
|
|
"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
|
| 505 |
|
|
"МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
|
| 506 |
|
|
"решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
|
| 507 |
|
|
"гигабайтный (или более) раздел подкачки."
|
| 508 |
|
|
|
| 509 |
|
|
#. Tag: para
|
| 510 |
|
|
#: partitioning.xml:250
|
| 511 |
|
|
#, no-c-format
|
| 512 |
|
|
msgid ""
|
| 513 |
|
|
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 514 |
|
|
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 515 |
|
|
msgstr ""
|
| 516 |
|
|
"С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому вместо "
|
| 517 |
|
|
"создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти сколько "
|
| 518 |
|
|
"сможете."
|
| 519 |
|
|
|
| 520 |
|
|
#. Tag: para
|
| 521 |
|
|
#: partitioning.xml:255
|
| 522 |
|
|
#, no-c-format
|
| 523 |
|
|
msgid ""
|
| 524 |
|
|
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 525 |
|
|
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 526 |
|
|
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 527 |
|
|
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 528 |
|
|
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 529 |
|
|
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 530 |
|
|
"better performance."
|
| 531 |
|
|
msgstr ""
|
| 532 |
|
|
"На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
|
| 533 |
|
|
"рамер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
|
| 534 |
|
|
"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
|
| 535 |
|
|
"превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить "
|
| 536 |
|
|
"пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
|
| 537 |
|
|
"quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет "
|
| 538 |
|
|
"балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
|
| 539 |
|
|
"производительность."
|
| 540 |
|
|
|
| 541 |
|
|
#. Tag: para
|
| 542 |
|
|
#: partitioning.xml:265
|
| 543 |
|
|
#, no-c-format
|
| 544 |
|
|
msgid ""
|
| 545 |
|
|
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 546 |
|
|
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 547 |
|
|
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 548 |
|
|
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 549 |
|
|
"dev/hda2</filename>) as the Linux partition."
|
| 550 |
|
|
msgstr ""
|
| 551 |
|
|
"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
|
| 552 |
|
|
"жёсткий диск IDE (<filename>/dev/hda</filename>). Здесь можно сделать 500 МБ "
|
| 553 |
|
|
"раздел для другой операционной системы (<filename>/dev/hda1</filename>), 32 "
|
| 554 |
|
|
"МБ раздел подкачки(<filename>/dev/hda3</filename>) и около 1.2 ГБ "
|
| 555 |
|
|
"(<filename>/dev/hda2</filename>) раздел Linux."
|
| 556 |
|
|
|
| 557 |
|
|
#. Tag: para
|
| 558 |
|
|
#: partitioning.xml:274
|
| 559 |
|
|
#, no-c-format
|
| 560 |
|
|
msgid ""
|
| 561 |
|
|
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 562 |
|
|
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 563 |
|
|
"size-list\"/>."
|
| 564 |
|
|
msgstr ""
|
| 565 |
|
|
"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
|
| 566 |
|
|
"задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
|
| 567 |
|
|
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 568 |
|
|
|
| 569 |
|
|
#. Tag: title
|
| 570 |
|
|
#: partitioning.xml:290
|
| 571 |
|
|
#, no-c-format
|
| 572 |
|
|
msgid "Device Names in Linux"
|
| 573 |
|
|
msgstr "Имена устройств в Linux"
|
| 574 |
|
|
|
| 575 |
|
|
#. Tag: para
|
| 576 |
|
|
#: partitioning.xml:291
|
| 577 |
|
|
#, no-c-format
|
| 578 |
|
|
msgid ""
|
| 579 |
|
|
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 580 |
|
|
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 581 |
|
|
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 582 |
|
|
msgstr ""
|
| 583 |
|
|
"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
|
| 584 |
|
|
"операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
|
| 585 |
|
|
"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
|
| 586 |
|
|
|
| 587 |
|
|
#. Tag: para
|
| 588 |
|
|
#: partitioning.xml:299
|
| 589 |
|
|
#, no-c-format
|
| 590 |
|
|
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 591 |
|
|
msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 592 |
|
|
|
| 593 |
|
|
#. Tag: para
|
| 594 |
|
|
#: partitioning.xml:304
|
| 595 |
|
|
#, no-c-format
|
| 596 |
|
|
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 597 |
|
|
msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 598 |
|
|
|
| 599 |
|
|
#. Tag: para
|
| 600 |
|
|
#: partitioning.xml:309
|
| 601 |
|
|
#, no-c-format
|
| 602 |
|
|
msgid ""
|
| 603 |
|
|
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 604 |
|
|
"filename>."
|
| 605 |
|
|
msgstr ""
|
| 606 |
|
|
"Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</"
|
| 607 |
|
|
"filename>."
|
| 608 |
|
|
|
| 609 |
|
|
#. Tag: para
|
| 610 |
|
|
#: partitioning.xml:315
|
| 611 |
|
|
#, no-c-format
|
| 612 |
|
|
msgid ""
|
| 613 |
|
|
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 614 |
|
|
"and so on."
|
| 615 |
|
|
msgstr ""
|
| 616 |
|
|
"Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</"
|
| 617 |
|
|
"filename> и так далее."
|
| 618 |
|
|
|
| 619 |
|
|
#. Tag: para
|
| 620 |
|
|
#: partitioning.xml:321
|
| 621 |
|
|
#, no-c-format
|
| 622 |
|
|
msgid ""
|
| 623 |
|
|
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 624 |
|
|
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 625 |
|
|
msgstr ""
|
| 626 |
|
|
"Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно "
|
| 627 |
|
|
"использовать <filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 628 |
|
|
|
| 629 |
|
|
#. Tag: para
|
| 630 |
|
|
#: partitioning.xml:327
|
| 631 |
|
|
#, no-c-format
|
| 632 |
|
|
msgid ""
|
| 633 |
|
|
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 634 |
|
|
"filename>."
|
| 635 |
|
|
msgstr ""
|
| 636 |
|
|
"Мастер диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hda</"
|
| 637 |
|
|
"filename>."
|
| 638 |
|
|
|
| 639 |
|
|
#. Tag: para
|
| 640 |
|
|
#: partitioning.xml:333
|
| 641 |
|
|
#, no-c-format
|
| 642 |
|
|
msgid ""
|
| 643 |
|
|
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 644 |
|
|
"filename>."
|
| 645 |
|
|
msgstr ""
|
| 646 |
|
|
"Подчинённый диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hdb</"
|
| 647 |
|
|
"filename>."
|
| 648 |
|
|
|
| 649 |
|
|
#. Tag: para
|
| 650 |
|
|
#: partitioning.xml:339
|
| 651 |
|
|
#, no-c-format
|
| 652 |
|
|
msgid ""
|
| 653 |
|
|
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 654 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 655 |
|
|
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 656 |
|
|
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
|
| 657 |
|
|
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
|
| 658 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
|
| 659 |
|
|
"filename> in Debian). </phrase>"
|
| 660 |
|
|
msgstr ""
|
| 661 |
|
|
"Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/"
|
| 662 |
|
|
"hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE "
|
| 663 |
|
|
"контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как "
|
| 664 |
|
|
"два независимых контроллера. <phrase arch=\"m68k\"> Буквы в mac программе "
|
| 665 |
|
|
"pdisk могут быть другими (то есть, <filename>/dev/hdc</filename> в pdisk "
|
| 666 |
|
|
"может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>"
|
| 667 |
|
|
|
| 668 |
|
|
#. Tag: para
|
| 669 |
|
|
#: partitioning.xml:354
|
| 670 |
|
|
#, no-c-format
|
| 671 |
|
|
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 672 |
|
|
msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 673 |
|
|
|
| 674 |
|
|
#. Tag: para
|
| 675 |
|
|
#: partitioning.xml:359
|
| 676 |
|
|
#, no-c-format
|
| 677 |
|
|
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 678 |
|
|
msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 679 |
|
|
|
| 680 |
|
|
#. Tag: para
|
| 681 |
|
|
#: partitioning.xml:364
|
| 682 |
|
|
#, no-c-format
|
| 683 |
|
|
msgid ""
|
| 684 |
|
|
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
|
| 685 |
|
|
"named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 686 |
|
|
msgstr ""
|
| 687 |
|
|
"Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе "
|
| 688 |
|
|
"имеет название<filename>/dev/adb</filename>."
|
| 689 |
|
|
|
| 690 |
|
|
#. Tag: para
|
| 691 |
|
|
#: partitioning.xml:373
|
| 692 |
|
|
#, no-c-format
|
| 693 |
|
|
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 694 |
|
|
msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 695 |
|
|
|
| 696 |
|
|
#. Tag: para
|
| 697 |
|
|
#: partitioning.xml:379
|
| 698 |
|
|
#, no-c-format
|
| 699 |
|
|
msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 700 |
|
|
msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
|
| 701 |
|
|
|
| 702 |
|
|
#. Tag: para
|
| 703 |
|
|
#: partitioning.xml:387
|
| 704 |
|
|
#, no-c-format
|
| 705 |
|
|
msgid ""
|
| 706 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 707 |
|
|
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 708 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 709 |
|
|
"your system."
|
| 710 |
|
|
msgstr ""
|
| 711 |
|
|
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
|
| 712 |
|
|
"<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и "
|
| 713 |
|
|
"второй разделы на первом диске SCSI в системе."
|
| 714 |
|
|
|
| 715 |
|
|
#. Tag: para
|
| 716 |
|
|
#: partitioning.xml:394
|
| 717 |
|
|
#, no-c-format
|
| 718 |
|
|
msgid ""
|
| 719 |
|
|
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 720 |
|
|
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 721 |
|
|
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 722 |
|
|
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 723 |
|
|
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 724 |
|
|
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 725 |
|
|
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 726 |
|
|
msgstr ""
|
| 727 |
|
|
"Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, "
|
| 728 |
|
|
"один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) "
|
| 729 |
|
|
"называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если "
|
| 730 |
|
|
"диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут "
|
| 731 |
|
|
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</"
|
| 732 |
|
|
"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."
|
| 733 |
|
|
|
| 734 |
|
|
#. Tag: para
|
| 735 |
|
|
#: partitioning.xml:405
|
| 736 |
|
|
#, no-c-format
|
| 737 |
|
|
msgid ""
|
| 738 |
|
|
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 739 |
|
|
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 740 |
|
|
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 741 |
|
|
"capacities."
|
| 742 |
|
|
msgstr ""
|
| 743 |
|
|
"Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
|
| 744 |
|
|
"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
|
| 745 |
|
|
"посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
|
| 746 |
|
|
"дисков и/или их объём."
|
| 747 |
|
|
|
| 748 |
|
|
#. Tag: para
|
| 749 |
|
|
#: partitioning.xml:412
|
| 750 |
|
|
#, no-c-format
|
| 751 |
|
|
msgid ""
|
| 752 |
|
|
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 753 |
|
|
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 754 |
|
|
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 755 |
|
|
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 756 |
|
|
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 757 |
|
|
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 758 |
|
|
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 759 |
|
|
msgstr ""
|
| 760 |
|
|
"В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
|
| 761 |
|
|
"Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/"
|
| 762 |
|
|
"dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
|
| 763 |
|
|
"первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
|
| 764 |
|
|
"filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
|
| 765 |
|
|
"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
|
| 766 |
|
|
"и к дискам SCSI и к дискам IDE."
|
| 767 |
|
|
|
| 768 |
|
|
#. Tag: para
|
| 769 |
|
|
#: partitioning.xml:423
|
| 770 |
|
|
#, no-c-format
|
| 771 |
|
|
msgid ""
|
| 772 |
|
|
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
|
| 773 |
|
|
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
|
| 774 |
|
|
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
|
| 775 |
|
|
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 776 |
|
|
msgstr ""
|
| 777 |
|
|
"Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится "
|
| 778 |
|
|
"как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, программа "
|
| 779 |
|
|
"установки создаст символическую ссылку на соотвествующее устройство с "
|
| 780 |
|
|
"именем<filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 781 |
|
|
|
| 782 |
|
|
#. Tag: para
|
| 783 |
|
|
#: partitioning.xml:430
|
| 784 |
|
|
#, no-c-format
|
| 785 |
|
|
msgid ""
|
| 786 |
|
|
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 787 |
|
|
"partition is usually (and is preferred to have) the ``Whole Disk'' "
|
| 788 |
|
|
"partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is "
|
| 789 |
|
|
"used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 790 |
|
|
msgstr ""
|
| 791 |
|
|
"На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
|
| 792 |
|
|
"раздел обычно(и желательно так делать) является разделом типа ``весь диск''. "
|
| 793 |
|
|
"Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется системным "
|
| 794 |
|
|
"загрузчиком (или SILO или от Sun)."
|
| 795 |
|
|
|
| 796 |
|
|
#. Tag: para
|
| 797 |
|
|
#: partitioning.xml:437
|
| 798 |
|
|
#, no-c-format
|
| 799 |
|
|
msgid ""
|
| 800 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 801 |
|
|
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 802 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 803 |
|
|
"system."
|
| 804 |
|
|
msgstr ""
|
| 805 |
|
|
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
|
| 806 |
|
|
"<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют "
|
| 807 |
|
|
"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."
|
| 808 |
|
|
|
| 809 |
|
|
#. Tag: title
|
| 810 |
|
|
#: partitioning.xml:452
|
| 811 |
|
|
#, no-c-format
|
| 812 |
|
|
msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 813 |
|
|
msgstr "Программы разметки в Debian"
|
| 814 |
|
|
|
| 815 |
|
|
#. Tag: para
|
| 816 |
|
|
#: partitioning.xml:453
|
| 817 |
|
|
#, no-c-format
|
| 818 |
|
|
msgid ""
|
| 819 |
|
|
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 820 |
|
|
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 821 |
|
|
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 822 |
|
|
"architecture."
|
| 823 |
|
|
msgstr ""
|
| 824 |
|
|
"Несколько разновидностей программ разметки были адаптированы разработчиками "
|
| 825 |
|
|
"Debian для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных "
|
| 826 |
|
|
"архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине."
|
| 827 |
|
|
|
| 828 |
|
|
#. Tag: command
|
| 829 |
|
|
#: partitioning.xml:465
|
| 830 |
|
|
#, no-c-format
|
| 831 |
|
|
msgid "partman"
|
| 832 |
|
|
msgstr "partman"
|
| 833 |
|
|
|
| 834 |
|
|
#. Tag: para
|
| 835 |
|
|
#: partitioning.xml:466
|
| 836 |
|
|
#, no-c-format
|
| 837 |
|
|
msgid ""
|
| 838 |
|
|
"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
|
| 839 |
|
|
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
|
| 840 |
|
|
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
|
| 841 |
|
|
msgstr ""
|
| 842 |
|
|
"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож "
|
| 843 |
|
|
"может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
|
| 844 |
|
|
"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> в Windows) </phrase> и назначать им "
|
| 845 |
|
|
"точки монтирования."
|
| 846 |
|
|
|
| 847 |
|
|
#. Tag: command
|
| 848 |
|
|
#: partitioning.xml:477
|
| 849 |
|
|
#, no-c-format
|
| 850 |
|
|
msgid "fdisk"
|
| 851 |
|
|
msgstr "fdisk"
|
| 852 |
|
|
|
| 853 |
|
|
#. Tag: para
|
| 854 |
|
|
#: partitioning.xml:478
|
| 855 |
|
|
#, no-c-format
|
| 856 |
|
|
msgid ""
|
| 857 |
|
|
"The original Linux disk partitioner, good for gurus; read the <ulink url="
|
| 858 |
|
|
"\"fdisk.txt\">fdisk manual page</ulink> ."
|
| 859 |
|
|
msgstr ""
|
| 860 |
|
|
"Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру; читайте "
|
| 861 |
|
|
"<ulink url=\"fdisk.txt\">страницу руководства по fdisk</ulink>."
|
| 862 |
|
|
|
| 863 |
|
|
#. Tag: para
|
| 864 |
|
|
#: partitioning.xml:483
|
| 865 |
|
|
#, no-c-format
|
| 866 |
|
|
msgid ""
|
| 867 |
|
|
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 868 |
|
|
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 869 |
|
|
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 870 |
|
|
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 871 |
|
|
"ulink>"
|
| 872 |
|
|
msgstr ""
|
| 873 |
|
|
"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
|
| 874 |
|
|
"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым "
|
| 875 |
|
|
"<command>fdisk</command> их отображает (или нет) может отличаться. Смотрите "
|
| 876 |
|
|
"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
|
| 877 |
|
|
|
| 878 |
|
|
#. Tag: command
|
| 879 |
|
|
#: partitioning.xml:495
|
| 880 |
|
|
#, no-c-format
|
| 881 |
|
|
msgid "cfdisk"
|
| 882 |
|
|
msgstr "cfdisk"
|
| 883 |
|
|
|
| 884 |
|
|
#. Tag: para
|
| 885 |
|
|
#: partitioning.xml:496
|
| 886 |
|
|
#, no-c-format
|
| 887 |
|
|
msgid ""
|
| 888 |
|
|
"A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us; read the "
|
| 889 |
|
|
"<ulink url=\"cfdisk.txt\">cfdisk manual page</ulink>."
|
| 890 |
|
|
msgstr ""
|
| 891 |
|
|
"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
|
| 892 |
|
|
"повседневного использования; читайте <ulink url=\"cfdisk.txt\">страницу "
|
| 893 |
|
|
"руководства cfdisk</ulink>."
|
| 894 |
|
|
|
| 895 |
|
|
#. Tag: para
|
| 896 |
|
|
#: partitioning.xml:501
|
| 897 |
|
|
#, no-c-format
|
| 898 |
|
|
msgid ""
|
| 899 |
|
|
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 900 |
|
|
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 901 |
|
|
msgstr ""
|
| 902 |
|
|
"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
|
| 903 |
|
|
"раз, поэтому имена устройств могут различаться."
|
| 904 |
|
|
|
| 905 |
|
|
#. Tag: command
|
| 906 |
|
|
#: partitioning.xml:510
|
| 907 |
|
|
#, no-c-format
|
| 908 |
|
|
msgid "atari-fdisk"
|
| 909 |
|
|
msgstr "atari-fdisk"
|
| 910 |
|
|
|
| 911 |
|
|
#. Tag: para
|
| 912 |
|
|
#: partitioning.xml:511
|
| 913 |
|
|
#, no-c-format
|
| 914 |
|
|
msgid ""
|
| 915 |
|
|
"Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"atari-"
|
| 916 |
|
|
"fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
|
| 917 |
|
|
msgstr ""
|
| 918 |
|
|
"Версия <command>fdisk</command> для Atari; читайте <ulink url=\"atari-fdisk."
|
| 919 |
|
|
"txt\">страницу руководства atari-fdisk</ulink>."
|
| 920 |
|
|
|
| 921 |
|
|
#. Tag: command
|
| 922 |
|
|
#: partitioning.xml:520
|
| 923 |
|
|
#, no-c-format
|
| 924 |
|
|
msgid "amiga-fdisk"
|
| 925 |
|
|
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 926 |
|
|
|
| 927 |
|
|
#. Tag: para
|
| 928 |
|
|
#: partitioning.xml:521
|
| 929 |
|
|
#, no-c-format
|
| 930 |
|
|
msgid ""
|
| 931 |
|
|
"Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"amiga-"
|
| 932 |
|
|
"fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
|
| 933 |
|
|
msgstr ""
|
| 934 |
|
|
"Версия <command>fdisk</command> для Amiga; читайте <ulink url=\"amiga-fdisk."
|
| 935 |
|
|
"txt\">страницу руководства amiga-fdisk</ulink>."
|
| 936 |
|
|
|
| 937 |
|
|
#. Tag: command
|
| 938 |
|
|
#: partitioning.xml:530
|
| 939 |
|
|
#, no-c-format
|
| 940 |
|
|
msgid "mac-fdisk"
|
| 941 |
|
|
msgstr "mac-fdisk"
|
| 942 |
|
|
|
| 943 |
|
|
#. Tag: para
|
| 944 |
|
|
#: partitioning.xml:531
|
| 945 |
|
|
#, no-c-format
|
| 946 |
|
|
msgid ""
|
| 947 |
|
|
"Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
|
| 948 |
|
|
"fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
|
| 949 |
|
|
msgstr ""
|
| 950 |
|
|
"Версия <command>fdisk</command> для Mac; читайте <ulink url=\"mac-fdisk.txt"
|
| 951 |
|
|
"\">страницу руководства mac-fdisk</ulink>."
|
| 952 |
|
|
|
| 953 |
|
|
#. Tag: command
|
| 954 |
|
|
#: partitioning.xml:540
|
| 955 |
|
|
#, no-c-format
|
| 956 |
|
|
msgid "pmac-fdisk"
|
| 957 |
|
|
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 958 |
|
|
|
| 959 |
|
|
#. Tag: para
|
| 960 |
|
|
#: partitioning.xml:541
|
| 961 |
|
|
#, no-c-format
|
| 962 |
|
|
msgid ""
|
| 963 |
|
|
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 964 |
|
|
"Motorola VMEbus systems; read the <ulink url=\"pmac-fdisk.txt\">pmac-fdisk "
|
| 965 |
|
|
"manual page</ulink>."
|
| 966 |
|
|
msgstr ""
|
| 967 |
|
|
"Версия <command>fdisk</command> для PowerMac, также используется в системах "
|
| 968 |
|
|
"BVM иMotorola VMEbus; читайте <ulink url=\"pmac-fdisk.txt\">страницу "
|
| 969 |
|
|
"руководства pmac-fdisk</ulink>."
|
| 970 |
|
|
|
| 971 |
|
|
#. Tag: command
|
| 972 |
|
|
#: partitioning.xml:551
|
| 973 |
|
|
#, no-c-format
|
| 974 |
|
|
msgid "fdasd"
|
| 975 |
|
|
msgstr "fdasd"
|
| 976 |
|
|
|
| 977 |
|
|
#. Tag: para
|
| 978 |
|
|
#: partitioning.xml:552
|
| 979 |
|
|
#, no-c-format
|
| 980 |
|
|
msgid ""
|
| 981 |
|
|
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the <ulink url="
|
| 982 |
|
|
"\"fdasd.txt\">fdasd manual page</ulink> or chapter 13 in <ulink url=\"http://"
|
| 983 |
|
|
"oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
|
| 984 |
|
|
"Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
|
| 985 |
|
|
msgstr ""
|
| 986 |
|
|
"&arch-title; версия <command>fdisk</command>; Подробней читайте <ulink url="
|
| 987 |
|
|
"\"fdasd.txt\">страницу руководства fdasd</ulink> или главу 13 в <ulink url="
|
| 988 |
|
|
"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
|
| 989 |
|
|
"l390dd08.pdf\"> Драйвера устройств и команды установки</ulink>."
|
| 990 |
|
|
|
| 991 |
|
|
#. Tag: para
|
| 992 |
|
|
#: partitioning.xml:563
|
| 993 |
|
|
#, no-c-format
|
| 994 |
|
|
msgid ""
|
| 995 |
|
|
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 996 |
|
|
"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
|
| 997 |
|
|
"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
|
| 998 |
|
|
"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
|
| 999 |
|
|
"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
|
| 1000 |
|
|
"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
|
| 1001 |
|
|
"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
|
| 1002 |
|
|
"installer</command> and continue to the next step."
|
| 1003 |
|
|
msgstr ""
|
| 1004 |
|
|
"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при выборе "
|
| 1005 |
|
|
"<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не то "
|
| 1006 |
|
|
"что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в интерпретатор "
|
| 1007 |
|
|
"командной строки (<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</"
|
| 1008 |
|
|
"keycap> и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, "
|
| 1009 |
|
|
"которой хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите "
|
| 1010 |
|
|
"шаг <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
|
| 1011 |
|
|
"installer</command> и перейдите к следующему шагу."
|
| 1012 |
|
|
|
| 1013 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1014 |
|
|
#: partitioning.xml:574
|
| 1015 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1016 |
|
|
msgid ""
|
| 1017 |
|
|
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
|
| 1018 |
|
|
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
|
| 1019 |
|
|
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
|
| 1020 |
|
|
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
|
| 1021 |
|
|
"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
|
| 1022 |
|
|
"initialized: <informalexample><screen>\n"
|
| 1023 |
|
|
"# cd /dev\n"
|
| 1024 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1025 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1026 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1027 |
|
|
"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
|
| 1028 |
|
|
"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
|
| 1029 |
|
|
"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
|
| 1030 |
|
|
"# cd /target/dev\n"
|
| 1031 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1032 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1033 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1034 |
|
|
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
|
| 1035 |
|
|
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
|
| 1036 |
|
|
msgstr ""
|
| 1037 |
|
|
"Если вы будете работать с более чем 20 разделами на ide диске, то вам нужно "
|
| 1038 |
|
|
"создать устройства начиная с 21 раздела и далее. Следующий шаг инициализации "
|
| 1039 |
|
|
"раздела завершится неудачно, если устройства не будет. В качестве примера "
|
| 1040 |
|
|
"здесь показаны команды, которые вы можете выполнить на <userinput>tty2</"
|
| 1041 |
|
|
"userinput> или через Запуск оболочки для добавления 21 раздела: "
|
| 1042 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1043 |
|
|
"# cd /dev\n"
|
| 1044 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1045 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1046 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1047 |
|
|
"</screen></informalexample> Загрузка в новую систему завершится неудачно, "
|
| 1048 |
|
|
"если в системе не будет нужных устройств. После установки ядра и модулей, "
|
| 1049 |
|
|
"выполните: <informalexample><screen>\n"
|
| 1050 |
|
|
"# cd /target/dev\n"
|
| 1051 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1052 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1053 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1054 |
|
|
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Не забудьте пометить "
|
| 1055 |
|
|
"раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>.</phrase>"
|
| 1056 |
|
|
|
| 1057 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1058 |
|
|
#: partitioning.xml:593
|
| 1059 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1060 |
|
|
msgid ""
|
| 1061 |
|
|
"See the <ulink url=\"mac-fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink> for "
|
| 1062 |
|
|
"information on how to create partitions. One key point, is that the swap "
|
| 1063 |
|
|
"partition is identified on Mac type disks by its name; it must be named "
|
| 1064 |
|
|
"`swap'. All Mac linux partitions are the same partition type, "
|
| 1065 |
|
|
"Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the "
|
| 1066 |
|
|
"<ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which "
|
| 1067 |
|
|
"includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1068 |
|
|
msgstr ""
|
| 1069 |
|
|
"О том как создавать разделы смотрите <ulink url=\"mac-fdisk.txt\">страницу "
|
| 1070 |
|
|
"руководства mac-fdisk</ulink>. Один важный пункт: раздел подкачки в Mac "
|
| 1071 |
|
|
"распознаётся по имени; он должен называться `swap'. Все разделы Mac linux "
|
| 1072 |
|
|
"имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. Пожалуйста, прочитайте "
|
| 1073 |
|
|
"документацию. Также, мы советуем прочитать<ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
|
| 1074 |
|
|
"tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит шаги, которые вы "
|
| 1075 |
|
|
"должны выполнить если хотите использовать этотдиск совместно с MacOS."
|
| 1076 |
|
|
|
| 1077 |
|
|
# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
|
| 1078 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1079 |
|
|
#: partitioning.xml:612 partitioning.xml:672 partitioning.xml:696
|
| 1080 |
|
|
#: partitioning.xml:793 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
|
| 1081 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1082 |
|
|
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1083 |
|
|
msgstr "Разметка для &arch-title;"
|
| 1084 |
|
|
|
| 1085 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1086 |
|
|
#: partitioning.xml:613
|
| 1087 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1088 |
|
|
msgid ""
|
| 1089 |
|
|
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
|
| 1090 |
|
|
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
|
| 1091 |
|
|
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
|
| 1092 |
|
|
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
|
| 1093 |
|
|
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
|
| 1094 |
|
|
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
|
| 1095 |
|
|
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
|
| 1096 |
|
|
"use a disk label."
|
| 1097 |
|
|
msgstr ""
|
| 1098 |
|
|
"Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
|
| 1099 |
|
|
"загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
|
| 1100 |
|
|
"таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
|
| 1101 |
|
|
"таблицами разделов MS-DOS — смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/"
|
| 1102 |
|
|
">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт "
|
| 1103 |
|
|
"BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её нужно "
|
| 1104 |
|
|
"удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
|
| 1105 |
|
|
|
| 1106 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1107 |
|
|
#: partitioning.xml:624
|
| 1108 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1109 |
|
|
msgid ""
|
| 1110 |
|
|
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
|
| 1111 |
|
|
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
|
| 1112 |
|
|
"contain a BSD disk label, you must use the `b' command to enter disk label "
|
| 1113 |
|
|
"mode."
|
| 1114 |
|
|
msgstr ""
|
| 1115 |
|
|
"Если вы выбрали использование <command>fdisk</command> для разметки, и "
|
| 1116 |
|
|
"указанный диск ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться "
|
| 1117 |
|
|
"командой `b', чтобы войти в режим disk label."
|
| 1118 |
|
|
|
| 1119 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1120 |
|
|
#: partitioning.xml:631
|
| 1121 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1122 |
|
|
msgid ""
|
| 1123 |
|
|
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
|
| 1124 |
|
|
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
|
| 1125 |
|
|
"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
|
| 1126 |
|
|
"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
|
| 1127 |
|
|
"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
|
| 1128 |
|
|
"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
|
| 1129 |
|
|
"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
|
| 1130 |
|
|
"the boot block."
|
| 1131 |
|
|
msgstr ""
|
| 1132 |
|
|
"Если вы не хотите использовать диск с разметкой для Tru64 Unix или одного из "
|
| 1133 |
|
|
"свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD, или "
|
| 1134 |
|
|
"NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, "
|
| 1135 |
|
|
"содержащий весь диск. Это не нужно для <command>aboot</command>, и "
|
| 1136 |
|
|
"фактически, может привести в замешательство, когда утилита "
|
| 1137 |
|
|
"<command>swriteboot</command>, используемая для установки <command>aboot</"
|
| 1138 |
|
|
"command> в загрузочный сектор, пожалуется на раздел, который перекрывается с "
|
| 1139 |
|
|
"загрузочным сектором."
|
| 1140 |
|
|
|
| 1141 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1142 |
|
|
#: partitioning.xml:642
|
| 1143 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1144 |
|
|
msgid ""
|
| 1145 |
|
|
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
|
| 1146 |
|
|
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
|
| 1147 |
|
|
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
|
| 1148 |
|
|
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
|
| 1149 |
|
|
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
|
| 1150 |
|
|
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
|
| 1151 |
|
|
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
|
| 1152 |
|
|
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
|
| 1153 |
|
|
"reasons."
|
| 1154 |
|
|
msgstr ""
|
| 1155 |
|
|
"Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
|
| 1156 |
|
|
"секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
|
| 1157 |
|
|
"секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
|
| 1158 |
|
|
"пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел в "
|
| 1159 |
|
|
"начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, упомянутой "
|
| 1160 |
|
|
"выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если будет "
|
| 1161 |
|
|
"использоваться только GNU/Linux. При использовании <command>partman</"
|
| 1162 |
|
|
"command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для <command>aboot</"
|
| 1163 |
|
|
"command> для удобства."
|
| 1164 |
|
|
|
| 1165 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1166 |
|
|
#: partitioning.xml:654
|
| 1167 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1168 |
|
|
msgid ""
|
| 1169 |
|
|
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1170 |
|
|
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1171 |
|
|
"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see "
|
| 1172 |
|
|
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
|
| 1173 |
|
|
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
|
| 1174 |
|
|
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
|
| 1175 |
|
|
"the boot loader."
|
| 1176 |
|
|
msgstr ""
|
| 1177 |
|
|
"Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале диска "
|
| 1178 |
|
|
"для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</command> — 5 "
|
| 1179 |
|
|
"мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/"
|
| 1180 |
|
|
">. К сожалению, создание файловой системы FAT из меню пока не работает, "
|
| 1181 |
|
|
"поэтому вы должны сделать это вручную из командной строки с помощью "
|
| 1182 |
|
|
"<command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный загрузчик."
|
| 1183 |
|
|
|
| 1184 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1185 |
|
|
#: partitioning.xml:673
|
| 1186 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1187 |
|
|
msgid ""
|
| 1188 |
|
|
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1189 |
|
|
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1190 |
|
|
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that -- at "
|
| 1191 |
|
|
"least 4Mb (I like 8-16Mb). An additional requirement of the firmware is that "
|
| 1192 |
|
|
"the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is "
|
| 1193 |
|
|
"typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the "
|
| 1194 |
|
|
"first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition "
|
| 1195 |
|
|
"near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, "
|
| 1196 |
|
|
"since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. "
|
| 1197 |
|
|
"<filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels "
|
| 1198 |
|
|
"you might wish load; 8-16MB is generally sufficient."
|
| 1199 |
|
|
msgstr ""
|
| 1200 |
|
|
"PALO, системный загрузчик на HPPA, требует тип раздела <quote>F0</quote> "
|
| 1201 |
|
|
"расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться системный "
|
| 1202 |
|
|
"загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть достаточно "
|
| 1203 |
|
|
"большим -- около 4МБ (мне нравится 8-16МБ). Дополнительные требования "
|
| 1204 |
|
|
"микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на первых 2ГБ диска. Это, "
|
| 1205 |
|
|
"обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, полностью размещаемого "
|
| 1206 |
|
|
"в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький раздел ext2 "
|
| 1207 |
|
|
"в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</filename>, так "
|
| 1208 |
|
|
"как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</filename> должен "
|
| 1209 |
|
|
"быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые вы хотите "
|
| 1210 |
|
|
"загрузить; 8-16МБ обычно хватает."
|
| 1211 |
|
|
|
| 1212 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1213 |
|
|
#: partitioning.xml:697
|
| 1214 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1215 |
|
|
msgid ""
|
| 1216 |
|
|
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1217 |
|
|
"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
|
| 1218 |
|
|
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
|
| 1219 |
|
|
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
|
| 1220 |
|
|
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
|
| 1221 |
|
|
"manually and then simply select an existing partition and change its size."
|
| 1222 |
|
|
msgstr ""
|
| 1223 |
|
|
"Если у вас есть другие операционные системы, например DOS или Windows и вы "
|
| 1224 |
|
|
"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
|
| 1225 |
|
|
"чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может "
|
| 1226 |
|
|
"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
|
| 1227 |
|
|
"разметку вручную и затем просто выберите нужный раздел и измените его размер."
|
| 1228 |
|
|
|
| 1229 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1230 |
|
|
#: partitioning.xml:706
|
| 1231 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1232 |
|
|
msgid ""
|
| 1233 |
|
|
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1234 |
|
|
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1235 |
|
|
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994-98 BIOS, "
|
| 1236 |
|
|
"there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1237 |
|
|
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1238 |
|
|
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1239 |
|
|
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1240 |
|
|
"overview to help you plan most situations."
|
| 1241 |
|
|
msgstr ""
|
| 1242 |
|
|
"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
|
| 1243 |
|
|
"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
|
| 1244 |
|
|
"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994-98 годов, "
|
| 1245 |
|
|
"есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
|
| 1246 |
|
|
"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
|
| 1247 |
|
|
"Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
|
| 1248 |
|
|
"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
|
| 1249 |
|
|
"которое поможет во многих ситуациях."
|
| 1250 |
|
|
|
| 1251 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1252 |
|
|
#: partitioning.xml:718
|
| 1253 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1254 |
|
|
msgid ""
|
| 1255 |
|
|
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1256 |
|
|
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1257 |
|
|
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1258 |
|
|
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1259 |
|
|
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1260 |
|
|
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1261 |
|
|
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1262 |
|
|
msgstr ""
|
| 1263 |
|
|
"<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме "
|
| 1264 |
|
|
"разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это "
|
| 1265 |
|
|
"ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</"
|
| 1266 |
|
|
"quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы "
|
| 1267 |
|
|
"можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете "
|
| 1268 |
|
|
"создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете "
|
| 1269 |
|
|
"иметь только один расширенный раздел на диске."
|
| 1270 |
|
|
|
| 1271 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1272 |
|
|
#: partitioning.xml:729
|
| 1273 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1274 |
|
|
msgid ""
|
| 1275 |
|
|
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1276 |
|
|
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1277 |
|
|
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1278 |
|
|
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
|
| 1279 |
|
|
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
|
| 1280 |
|
|
"devices for those partitions."
|
| 1281 |
|
|
msgstr ""
|
| 1282 |
|
|
"Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
|
| 1283 |
|
|
"раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
|
| 1284 |
|
|
"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; "
|
| 1285 |
|
|
"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
|
| 1286 |
|
|
"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
|
| 1287 |
|
|
"создадите устройства для этих разделов."
|
| 1288 |
|
|
|
| 1289 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1290 |
|
|
#: partitioning.xml:739
|
| 1291 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1292 |
|
|
msgid ""
|
| 1293 |
|
|
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1294 |
|
|
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1295 |
|
|
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1296 |
|
|
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1297 |
|
|
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1298 |
|
|
msgstr ""
|
| 1299 |
|
|
"Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
|
| 1300 |
|
|
"драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), "
|
| 1301 |
|
|
"то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в "
|
| 1302 |
|
|
"пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без "
|
| 1303 |
|
|
"BIOS трансляции)."
|
| 1304 |
|
|
|
| 1305 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1306 |
|
|
#: partitioning.xml:747
|
| 1307 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1308 |
|
|
msgid ""
|
| 1309 |
|
|
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995-98 "
|
| 1310 |
|
|
"(depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive "
|
| 1311 |
|
|
"Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's "
|
| 1312 |
|
|
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
|
| 1313 |
|
|
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
|
| 1314 |
|
|
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
|
| 1315 |
|
|
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
|
| 1316 |
|
|
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is "
|
| 1317 |
|
|
"booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer "
|
| 1318 |
|
|
"apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
|
| 1319 |
|
|
msgstr ""
|
| 1320 |
|
|
"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995-98 годов(зависит от производителя), "
|
| 1321 |
|
|
"которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</"
|
| 1322 |
|
|
"quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива <command>mbr</"
|
| 1323 |
|
|
"command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в оперативную "
|
| 1324 |
|
|
"память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 доступа к "
|
| 1325 |
|
|
"диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный старый "
|
| 1326 |
|
|
"интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, расположенные на "
|
| 1327 |
|
|
"диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно какой BIOS имеется "
|
| 1328 |
|
|
"в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так как Linux не "
|
| 1329 |
|
|
"использует BIOS для доступа к диску."
|
| 1330 |
|
|
|
| 1331 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1332 |
|
|
#: partitioning.xml:761
|
| 1333 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1334 |
|
|
msgid ""
|
| 1335 |
|
|
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1336 |
|
|
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1337 |
|
|
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1338 |
|
|
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1339 |
|
|
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1340 |
|
|
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1341 |
|
|
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1342 |
|
|
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1343 |
|
|
msgstr ""
|
| 1344 |
|
|
"Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции "
|
| 1345 |
|
|
"цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая "
|
| 1346 |
|
|
"адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную "
|
| 1347 |
|
|
"информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url="
|
| 1348 |
|
|
"\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы "
|
| 1349 |
|
|
"используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения "
|
| 1350 |
|
|
"доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать "
|
| 1351 |
|
|
"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
|
| 1352 |
|
|
|
| 1353 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1354 |
|
|
#: partitioning.xml:773
|
| 1355 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1356 |
|
|
msgid ""
|
| 1357 |
|
|
"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5-10MB "
|
| 1358 |
|
|
"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
|
| 1359 |
|
|
"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
|
| 1360 |
|
|
"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
|
| 1361 |
|
|
"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
|
| 1362 |
|
|
"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
|
| 1363 |
|
|
"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
|
| 1364 |
|
|
"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
|
| 1365 |
|
|
msgstr ""
|
| 1366 |
|
|
"Рекомендуемый путь выполнения этого условия — создать маленький (5-10 "
|
| 1367 |
|
|
"МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в качестве "
|
| 1368 |
|
|
"загрузочного раздела, а затем создавать любые разделы какие нужно в "
|
| 1369 |
|
|
"оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
|
| 1370 |
|
|
"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог хранения ядер "
|
| 1371 |
|
|
"Linux. Такая конфигурация будет работать на любой системе, независимо "
|
| 1372 |
|
|
"используются ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и независимо от того "
|
| 1373 |
|
|
"поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам."
|
| 1374 |
|
|
|
| 1375 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1376 |
|
|
#: partitioning.xml:795
|
| 1377 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1378 |
|
|
msgid ""
|
| 1379 |
|
|
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1380 |
|
|
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1381 |
|
|
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
|
| 1382 |
|
|
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
|
| 1383 |
|
|
"do the on-disk partitioning."
|
| 1384 |
|
|
msgstr ""
|
| 1385 |
|
|
"Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является "
|
| 1386 |
|
|
"инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет "
|
| 1387 |
|
|
"имеющимися разделами и их точками монтирования, чтобы проверить, что диски и "
|
| 1388 |
|
|
"файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле "
|
| 1389 |
|
|
"для разметки используется программа <command>parted</command>."
|
| 1390 |
|
|
|
| 1391 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1392 |
|
|
#: partitioning.xml:807
|
| 1393 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1394 |
|
|
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1395 |
|
|
msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
|
| 1396 |
|
|
|
| 1397 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1398 |
|
|
#: partitioning.xml:808
|
| 1399 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1400 |
|
|
msgid ""
|
| 1401 |
|
|
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1402 |
|
|
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1403 |
|
|
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
|
| 1404 |
|
|
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
|
| 1405 |
|
|
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
|
| 1406 |
|
|
"and MS-DOS tables correctly."
|
| 1407 |
|
|
msgstr ""
|
| 1408 |
|
|
"Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
|
| 1409 |
|
|
"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не "
|
| 1410 |
|
|
"рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки "
|
| 1411 |
|
|
"включён<command>cfdisk</command>, вы должны использовать только <ulink url="
|
| 1412 |
|
|
"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только она может "
|
| 1413 |
|
|
"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."
|
| 1414 |
|
|
|
| 1415 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1416 |
|
|
#: partitioning.xml:820
|
| 1417 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1418 |
|
|
msgid ""
|
| 1419 |
|
|
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1420 |
|
|
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1421 |
|
|
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1422 |
|
|
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1423 |
|
|
"partition."
|
| 1424 |
|
|
msgstr ""
|
| 1425 |
|
|
"При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаётEFI "
|
| 1426 |
|
|
"раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с "
|
| 1427 |
|
|
"помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню тем "
|
| 1428 |
|
|
"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
|
| 1429 |
|
|
|
| 1430 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1431 |
|
|
#: partitioning.xml:828
|
| 1432 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1433 |
|
|
msgid ""
|
| 1434 |
|
|
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1435 |
|
|
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1436 |
|
|
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1437 |
|
|
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1438 |
|
|
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1439 |
|
|
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1440 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1441 |
|
|
" mklabel gpt\n"
|
| 1442 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1443 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1444 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1445 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1446 |
|
|
" print\n"
|
| 1447 |
|
|
" quit\n"
|
| 1448 |
|
|
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1449 |
|
|
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1450 |
|
|
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1451 |
|
|
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1452 |
|
|
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1453 |
|
|
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1454 |
|
|
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1455 |
|
|
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1456 |
|
|
msgstr ""
|
| 1457 |
|
|
"Программа разметки <command>partman</command> способна работать с "
|
| 1458 |
|
|
"большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется "
|
| 1459 |
|
|
"настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной строки, "
|
| 1460 |
|
|
"как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и напрямую "
|
| 1461 |
|
|
"использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы хотите "
|
| 1462 |
|
|
"стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то можно "
|
| 1463 |
|
|
"использовать такую последовательность команд: <informalexample><screen>\n"
|
| 1464 |
|
|
" mklabel gpt\n"
|
| 1465 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1466 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1467 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1468 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1469 |
|
|
" print\n"
|
| 1470 |
|
|
" quit\n"
|
| 1471 |
|
|
"</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три "
|
| 1472 |
|
|
"раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства "
|
| 1473 |
|
|
"подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе устанавливается "
|
| 1474 |
|
|
"загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в виде начальных и "
|
| 1475 |
|
|
"конечных смещений от начала диска.Например, в приведённом выше примере "
|
| 1476 |
|
|
"создана файловая система ext2 размером 1999МБ начинающаяся с 1001МБ от "
|
| 1477 |
|
|
"начала диска. Заметим, что форматирование пространства подкачки с помощью "
|
| 1478 |
|
|
"<command>parted</command> может занять несколько минут, так как оно "
|
| 1479 |
|
|
"сканируется на наличие плохих блоков."
|
| 1480 |
|
|
|
| 1481 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1482 |
|
|
#: partitioning.xml:853
|
| 1483 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1484 |
|
|
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1485 |
|
|
msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
|
| 1486 |
|
|
|
| 1487 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1488 |
|
|
#: partitioning.xml:855
|
| 1489 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1490 |
|
|
msgid ""
|
| 1491 |
|
|
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1492 |
|
|
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1493 |
|
|
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1494 |
|
|
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1495 |
|
|
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1496 |
|
|
msgstr ""
|
| 1497 |
|
|
"ELILO, системному загрузчику на ia64, требуется раздел, содержащий файловую "
|
| 1498 |
|
|
"систему FAT с установленным флагом <userinput>загрузочный</userinput>. "
|
| 1499 |
|
|
"Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный загрузчик и "
|
| 1500 |
|
|
"какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы загрузить. Минимальный "
|
| 1501 |
|
|
"размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите загружать разные ядра, то "
|
| 1502 |
|
|
"лучше чтобы было 128МБ."
|
| 1503 |
|
|
|
| 1504 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1505 |
|
|
#: partitioning.xml:864
|
| 1506 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1507 |
|
|
msgid ""
|
| 1508 |
|
|
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1509 |
|
|
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1510 |
|
|
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1511 |
|
|
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1512 |
|
|
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1513 |
|
|
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1514 |
|
|
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1515 |
|
|
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1516 |
|
|
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1517 |
|
|
"space for adding an EFI partition."
|
| 1518 |
|
|
msgstr ""
|
| 1519 |
|
|
"Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT таблицу, "
|
| 1520 |
|
|
"поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым разделом или "
|
| 1521 |
|
|
"даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать раздел, и выяснили "
|
| 1522 |
|
|
"это только после того как уже отформатировали другие разделы на жёстком диске"
|
| 1523 |
|
|
"(ах). Программа разметки <command>partman</command> проверяет EFI раздел "
|
| 1524 |
|
|
"одновременно с проверкой правильности <emphasis>корневого</emphasis> "
|
| 1525 |
|
|
"раздела. Это даёт вам возможность исправить разметку диска перед началом "
|
| 1526 |
|
|
"установки пакетов. Самый лёгкий способ исправить это упущение — "
|
| 1527 |
|
|
"уменьшить последный раздел диска, освободив достаточно свободного места для "
|
| 1528 |
|
|
"добавления раздела EFI."
|
| 1529 |
|
|
|
| 1530 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1531 |
|
|
#: partitioning.xml:879
|
| 1532 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1533 |
|
|
msgid ""
|
| 1534 |
|
|
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1535 |
|
|
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1536 |
|
|
msgstr ""
|
| 1537 |
|
|
"Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном диске с "
|
| 1538 |
|
|
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
|
| 1539 |
|
|
|
| 1540 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1541 |
|
|
#: partitioning.xml:888
|
| 1542 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1543 |
|
|
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1544 |
|
|
msgstr "Разделы диагностики EFI"
|
| 1545 |
|
|
|
| 1546 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1547 |
|
|
#: partitioning.xml:890
|
| 1548 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1549 |
|
|
msgid ""
|
| 1550 |
|
|
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1551 |
|
|
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1552 |
|
|
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1553 |
|
|
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1554 |
|
|
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1555 |
|
|
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1556 |
|
|
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1557 |
|
|
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1558 |
|
|
msgstr ""
|
| 1559 |
|
|
"Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на "
|
| 1560 |
|
|
"большинствекомпьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются "
|
| 1561 |
|
|
"способностями EFI доступа к файлам и запуском программы с файловой системы "
|
| 1562 |
|
|
"жёсткого диска для хранения утилит диагностики иуправления основанных на EFI "
|
| 1563 |
|
|
"на жёстком диске. Это отдельный раздел с файловой системой FAT на системном "
|
| 1564 |
|
|
"диске. Подробней мотрите документацию на систему и принадлежности, которые "
|
| 1565 |
|
|
"идут вместе с системой. Правильней будет создать раздел диагностики в тоже "
|
| 1566 |
|
|
"время что и загрузочный раздел EFI."
|
| 1567 |
|
|
|
| 1568 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1569 |
|
|
#: partitioning.xml:913
|
| 1570 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1571 |
|
|
msgid ""
|
| 1572 |
|
|
"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1573 |
|
|
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1574 |
|
|
"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1575 |
|
|
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1576 |
|
|
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1577 |
|
|
"must start at sector 0."
|
| 1578 |
|
|
msgstr ""
|
| 1579 |
|
|
"SGI Indys требуется метка диска SGI чтобы сделать систему загружаемой с "
|
| 1580 |
|
|
"жёсткого диска. Это можно сделать из экспетрного меню в fdisk. Таким образом "
|
| 1581 |
|
|
"создаваемыйзаголовок тома(раздел номер 9) должен быть как минимум 3МБ. Если "
|
| 1582 |
|
|
"заголовок тома создан слишком маленьким, вы можете просто удалить раздел "
|
| 1583 |
|
|
"номер 9 и добавить его с другим размером. Заметим, что заголовок тома должен "
|
| 1584 |
|
|
"начинаться с нулевого сектора."
|
| 1585 |
|
|
|
| 1586 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1587 |
|
|
#: partitioning.xml:930
|
| 1588 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1589 |
|
|
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1590 |
|
|
msgstr "Разметка новых PowerMac"
|
| 1591 |
|
|
|
| 1592 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1593 |
|
|
#: partitioning.xml:931
|
| 1594 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1595 |
|
|
msgid ""
|
| 1596 |
|
|
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1597 |
|
|
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1598 |
|
|
"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
|
| 1599 |
|
|
"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
|
| 1600 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
|
| 1601 |
|
|
"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
|
| 1602 |
|
|
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
|
| 1603 |
|
|
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
|
| 1604 |
|
|
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1605 |
|
|
msgstr ""
|
| 1606 |
|
|
"Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то вы должны создать "
|
| 1607 |
|
|
"специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого "
|
| 1608 |
|
|
"раздела должен быть800КБ, а его тип <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. "
|
| 1609 |
|
|
"Если этот раздел создан без типа<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то "
|
| 1610 |
|
|
"вашу машину нельзя будет загрузить с жёсткого диска. Этот раздел можно легко "
|
| 1611 |
|
|
"создать, создав новый раздел в программе <command>partman</command> и "
|
| 1612 |
|
|
"указав, что его нужно использовать в качестве<quote>загрузочного раздела "
|
| 1613 |
|
|
"NewWorld</quote>, или с помощью <command>mac-fdisk</command> используя "
|
| 1614 |
|
|
"команду <userinput>b</userinput>."
|
| 1615 |
|
|
|
| 1616 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1617 |
|
|
#: partitioning.xml:944
|
| 1618 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1619 |
|
|
msgid ""
|
| 1620 |
|
|
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1621 |
|
|
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1622 |
|
|
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1623 |
|
|
msgstr ""
|
| 1624 |
|
|
"Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения "
|
| 1625 |
|
|
"монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это изменение "
|
| 1626 |
|
|
"в OpenFirmware для автоматической загрузки."
|
| 1627 |
|
|
|
| 1628 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1629 |
|
|
#: partitioning.xml:951
|
| 1630 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1631 |
|
|
msgid ""
|
| 1632 |
|
|
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1633 |
|
|
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1634 |
|
|
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1635 |
|
|
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1636 |
|
|
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1637 |
|
|
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1638 |
|
|
msgstr ""
|
| 1639 |
|
|
"Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень "
|
| 1640 |
|
|
"маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация "
|
| 1641 |
|
|
"<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware "
|
| 1642 |
|
|
"<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован в "
|
| 1643 |
|
|
"файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для "
|
| 1644 |
|
|
"работы с этим разелом используются утилиты <command>ybin</command> и "
|
| 1645 |
|
|
"<command>mkofboot</command>."
|
| 1646 |
|
|
|
| 1647 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1648 |
|
|
#: partitioning.xml:961
|
| 1649 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1650 |
|
|
msgid ""
|
| 1651 |
|
|
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
|
| 1652 |
|
|
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1653 |
|
|
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1654 |
|
|
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1655 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1656 |
|
|
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1657 |
|
|
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1658 |
|
|
"address order, that counts."
|
| 1659 |
|
|
msgstr ""
|
| 1660 |
|
|
"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian; этот специальный "
|
| 1661 |
|
|
"загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
|
| 1662 |
|
|
"разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный "
|
| 1663 |
|
|
"загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите "
|
| 1664 |
|
|
"специальный загрузочный раздел позднее, то можете воспользоваться в "
|
| 1665 |
|
|
"программе <command>mac-fdisk</command> командной <userinput>r</userinput>, "
|
| 1666 |
|
|
"что преобразовать карту разделов для того чтобы специальный загрузочный "
|
| 1667 |
|
|
"раздел располагался сразу после карты (которая всегда является разделом 1). "
|
| 1668 |
|
|
"Это всего лишь логическое изменение, а не изменение физических адресов, что "
|
| 1669 |
|
|
"важно."
|
| 1670 |
|
|
|
| 1671 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1672 |
|
|
#: partitioning.xml:973
|
| 1673 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1674 |
|
|
msgid ""
|
| 1675 |
|
|
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1676 |
|
|
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1677 |
|
|
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1678 |
|
|
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1679 |
|
|
"partitions and driver partitions."
|
| 1680 |
|
|
msgstr ""
|
| 1681 |
|
|
"Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если вы "
|
| 1682 |
|
|
"хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти разделы и "
|
| 1683 |
|
|
"маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно для того чтобы "
|
| 1684 |
|
|
"MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать диски, которые не "
|
| 1685 |
|
|
"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
|
| 1686 |
|
|
|
| 1687 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1688 |
|
|
#: partitioning.xml:990
|
| 1689 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1690 |
|
|
msgid ""
|
| 1691 |
|
|
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1692 |
|
|
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1693 |
|
|
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1694 |
|
|
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1695 |
|
|
msgstr ""
|
| 1696 |
|
|
"Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. "
|
| 1697 |
|
|
"OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому это "
|
| 1698 |
|
|
"единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun disk label "
|
| 1699 |
|
|
"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
|
| 1700 |
|
|
|
| 1701 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1702 |
|
|
#: partitioning.xml:998
|
| 1703 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1704 |
|
|
msgid ""
|
| 1705 |
|
|
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1706 |
|
|
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1707 |
|
|
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1708 |
|
|
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1709 |
|
|
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1710 |
|
|
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1711 |
|
|
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1712 |
|
|
"the boot block alone."
|
| 1713 |
|
|
msgstr ""
|
| 1714 |
|
|
"Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел "
|
| 1715 |
|
|
"загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда "
|
| 1716 |
|
|
"следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный "
|
| 1717 |
|
|
"блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</emphasis> "
|
| 1718 |
|
|
"должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного диска, так как "
|
| 1719 |
|
|
"разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько секторов раздела. "
|
| 1720 |
|
|
"Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не трогают таблицу "
|
| 1721 |
|
|
"разделов и загрузочный блок."
|
| 1722 |
|
|
|
| 1723 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1724 |
|
|
#: partitioning.xml:1009
|
| 1725 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1726 |
|
|
msgid ""
|
| 1727 |
|
|
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1728 |
|
|
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1729 |
|
|
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1730 |
|
|
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1731 |
|
|
msgstr ""
|
| 1732 |
|
|
"Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</quote> "
|
| 1733 |
|
|
"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
|
| 1734 |
|
|
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
|
| 1735 |
|
|
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
|
| 1736 |
|
|
|