/[d-i]/trunk/manual/po/ru/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 25939 - (hide annotations) (download)
Wed Feb 23 20:44:33 2005 UTC (8 years, 2 months ago) by pronik-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/ru/partitioning.po
File size: 96150 byte(s)
replace ru/ (xml format) with po/ru (gettext-po format)
1 pronik-guest 25939 # translation of partitioning.ru.po to Russian
2     # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
3     # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: partitioning.ru\n"
7     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8     "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:48+0400\n"
9     "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
10     "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14     "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: partitioning.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Partitioning for Debian"
20     msgstr "Разметка дисков в Debian"
21    
22     #. Tag: title
23     #: partitioning.xml:13
24     #, no-c-format
25     msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
26     msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры"
27    
28     #. Tag: para
29     #: partitioning.xml:14
30     #, no-c-format
31     msgid ""
32     "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
33     "single partition containing the entire operating system, applications, and "
34     "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
35     "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
36     "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
37     "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
38     "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
39     "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
40     msgstr ""
41     "Как минимум, для GNU/Linux требуется один раздел. Вы можете иметь "
42     "единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
43     "личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
44     "подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
45     "&mdash; это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
46     "использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
47     "quote>. Linux работает с виртуальной памятью более эффективно, если она "
48     "расположена в отдельном разделе. Linux может использовать для подкачки "
49     "обычный файл, но это не рекомендуется."
50    
51     #. Tag: para
52     #: partitioning.xml:26
53     #, no-c-format
54     msgid ""
55     "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
56     "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
57     "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
58     "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
59     "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
60     "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
61     "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
62     "This contains the most essential components of the system. If any other "
63     "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
64     "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
65     "scratch."
66     msgstr ""
67     "Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. Есть "
68     "две причины, по которым возможно вы захотите разделить файловую систему на "
69     "несколько маленьких разделов. Первая &mdash; это безопасность. Если что-то "
70     "повредится в файловой системе, пострадает только один раздел. То есть, вам "
71     "нужно будет восстановить (из резервной копии, которую вы заботливо храните) "
72     "только часть системы. Как минимум, вам нужно создать так называемый "
73     "<quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее важные компоненты "
74     "системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё равно сможете "
75     "загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может спасти вас от "
76     "неприятной полной переустановки системы."
77    
78     #. Tag: para
79     #: partitioning.xml:40
80     #, no-c-format
81     msgid ""
82     "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
83     "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
84     "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
85     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
86     "of the system will remain working even if you get spammed."
87     msgstr ""
88     "Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
89     "от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
90     "получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
91     "<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
92     "большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."
93    
94     #. Tag: para
95     #: partitioning.xml:48
96     #, no-c-format
97     msgid ""
98     "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
99     "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
100     "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
101     "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
102     "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
103     "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
104     "but why throw your money away?"
105     msgstr ""
106     "Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
107     "является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
108     "выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
109     "переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
110     "места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
111     "это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
112     "дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"
113    
114     #. Tag: title
115     #: partitioning.xml:67
116     #, no-c-format
117     msgid "The Directory Tree"
118     msgstr "Структура каталогов"
119    
120     #. Tag: para
121     #: partitioning.xml:68
122     #, no-c-format
123     msgid ""
124     "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
125     "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
126     "and software programs to predict the location of files and directories. The "
127     "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
128     "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
129     msgstr ""
130     "&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
131     "Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт "
132     "позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
133     "расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
134     "просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
135     "Debian содержат следующие каталоги:"
136    
137     #. Tag: entry
138     #: partitioning.xml:82
139     #, no-c-format
140     msgid "Directory"
141     msgstr "Каталог"
142    
143     #. Tag: entry
144     #: partitioning.xml:82
145     #, no-c-format
146     msgid "Content"
147     msgstr "Содержит"
148    
149     #. Tag: filename
150     #: partitioning.xml:88
151     #, no-c-format
152     msgid "<filename>bin</filename>"
153     msgstr "<filename>bin</filename>"
154    
155     #. Tag: entry
156     #: partitioning.xml:89
157     #, no-c-format
158     msgid "Essential command binaries"
159     msgstr "необходимые исполняемые файлы"
160    
161     #. Tag: filename
162     #: partitioning.xml:91
163     #, no-c-format
164     msgid "boot"
165     msgstr "boot"
166    
167     #. Tag: entry
168     #: partitioning.xml:92
169     #, no-c-format
170     msgid "Static files of the boot loader"
171     msgstr "статичные файлы системного загрузчика"
172    
173     #. Tag: filename
174     #: partitioning.xml:94
175     #, no-c-format
176     msgid "<filename>dev</filename>"
177     msgstr "<filename>dev</filename>"
178    
179     #. Tag: entry
180     #: partitioning.xml:95
181     #, no-c-format
182     msgid "Device files"
183     msgstr "файлы устройств"
184    
185     #. Tag: filename
186     #: partitioning.xml:97
187     #, no-c-format
188     msgid "<filename>etc</filename>"
189     msgstr "<filename>etc</filename>"
190    
191     #. Tag: entry
192     #: partitioning.xml:98
193     #, no-c-format
194     msgid "Host-specific system configuration"
195     msgstr "настройки системы данной машины"
196    
197     #. Tag: filename
198     #: partitioning.xml:100
199     #, no-c-format
200     msgid "home"
201     msgstr "home"
202    
203     #. Tag: entry
204     #: partitioning.xml:101
205     #, no-c-format
206     msgid "User home directories"
207     msgstr "домашние каталоги пользователей"
208    
209     #. Tag: filename
210     #: partitioning.xml:103
211     #, no-c-format
212     msgid "<filename>lib</filename>"
213     msgstr "<filename>lib</filename>"
214    
215     #. Tag: entry
216     #: partitioning.xml:104
217     #, no-c-format
218     msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
219     msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра"
220    
221     #. Tag: filename
222     #: partitioning.xml:106
223     #, no-c-format
224     msgid "<filename>mnt</filename>"
225     msgstr "<filename>mnt</filename>"
226    
227     #. Tag: entry
228     #: partitioning.xml:107
229     #, no-c-format
230     msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
231     msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы"
232    
233     #. Tag: filename
234     #: partitioning.xml:109
235     #, no-c-format
236     msgid "proc"
237     msgstr "proc"
238    
239     #. Tag: entry
240     #: partitioning.xml:110
241     #, no-c-format
242     msgid "Virtual directory for system information"
243     msgstr "виртуальный каталог для системной информации"
244    
245     #. Tag: filename
246     #: partitioning.xml:112
247     #, no-c-format
248     msgid "root"
249     msgstr "root"
250    
251     #. Tag: entry
252     #: partitioning.xml:113
253     #, no-c-format
254     msgid "Home directory for the root user"
255     msgstr "домашний каталог суперпользователя"
256    
257     #. Tag: filename
258     #: partitioning.xml:115
259     #, no-c-format
260     msgid "sbin"
261     msgstr "sbin"
262    
263     #. Tag: entry
264     #: partitioning.xml:116
265     #, no-c-format
266     msgid "Essential system binaries"
267     msgstr "необходимые системные исполняемые файлы"
268    
269     #. Tag: filename
270     #: partitioning.xml:118
271     #, no-c-format
272     msgid "<filename>tmp</filename>"
273     msgstr "<filename>tmp</filename>"
274    
275     #. Tag: entry
276     #: partitioning.xml:119
277     #, no-c-format
278     msgid "Temporary files"
279     msgstr "временные файлы"
280    
281     #. Tag: filename
282     #: partitioning.xml:121
283     #, no-c-format
284     msgid "<filename>usr</filename>"
285     msgstr "<filename>usr</filename>"
286    
287     #. Tag: entry
288     #: partitioning.xml:122
289     #, no-c-format
290     msgid "Secondary hierarchy"
291     msgstr "вторичная иерархия"
292    
293     #. Tag: filename
294     #: partitioning.xml:124
295     #, no-c-format
296     msgid "<filename>var</filename>"
297     msgstr "<filename>var</filename>"
298    
299     #. Tag: entry
300     #: partitioning.xml:125
301     #, no-c-format
302     msgid "Variable data"
303     msgstr "изменяемые данные"
304    
305     #. Tag: filename
306     #: partitioning.xml:127
307     #, no-c-format
308     msgid "<filename>opt</filename>"
309     msgstr "<filename>opt</filename>"
310    
311     #. Tag: entry
312     #: partitioning.xml:128
313     #, no-c-format
314     msgid "Add-on application software packages"
315     msgstr "дополнительное программное обеспечение"
316    
317     #. Tag: para
318     #: partitioning.xml:133
319     #, no-c-format
320     msgid ""
321     "The following is a list of important considerations regarding directories "
322     "and partitions."
323     msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
324    
325     #. Tag: para
326     #: partitioning.xml:140
327     #, no-c-format
328     msgid ""
329     "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
330     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
331     "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
332     "otherwise you won't be able to boot. Typically 100 MB is needed for the root "
333     "partition, but this may vary."
334     msgstr ""
335     "Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать "
336     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
337     "filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе "
338     "невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется 100 МБ, "
339     "но этот размер может быть и другим."
340    
341     #. Tag: para
342     #: partitioning.xml:149
343     #, no-c-format
344     msgid ""
345     "<filename>/usr</filename>: all user programs (<filename>/usr/bin</"
346     "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
347     "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc., are in this directory. This "
348     "part of the file system needs most of the space. You should provide at least "
349     "500 MB of disk space. If you want to install more packages you should "
350     "increase the amount of space you give this directory."
351     msgstr ""
352     "В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
353     "(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
354     "filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
355     "Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
356     "минимум 500 МБ дискового пространства. Если вы захотите установить "
357     "дополнительные пакеты, то должны увеличить место для этого каталога."
358    
359     #. Tag: para
360     #: partitioning.xml:161
361     #, no-c-format
362     msgid ""
363     "<filename>/home</filename>: every user will put his data into a subdirectory "
364     "of this directory. The size of this depends on how many users will be using "
365     "the system and what files are to be stored in their directories. Depending "
366     "on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but "
367     "adapt this value to your needs."
368     msgstr ""
369     "Каталог <filename>/home</filename>: каждый пользователь будет размещать "
370     "данные в своём подкаталоге этого каталога. Его размер зависит от количества "
371     "пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих каталогах. В "
372     "зависимости от планируемого использования вы должны зарезервировать около "
373     "100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить это значение согласно "
374     "своим требованиям."
375    
376     #. Tag: para
377     #: partitioning.xml:170
378     #, no-c-format
379     msgid ""
380     "<filename>/var</filename>: all variable data like news articles, e-mails, "
381     "web sites, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
382     "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
383     "computer, but for most people will be dictated by the package management "
384     "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
385     "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
386     "gigabytes of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If "
387     "you are going to install in pieces (that is to say, install services and "
388     "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
389     "300&ndash;500 megabytes in <filename>/var</filename>. If hard drive space is "
390     "at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get "
391     "by with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
392     msgstr ""
393     "Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
394     "новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
395     "пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования "
396     "компьютера, но для большинства людей он определяется работой с системой "
397     "управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает "
398     "Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> "
399     "должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то "
400     "есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, "
401     "потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 мегабайт для <filename>/var</"
402     "filename>. Если пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать "
403     "глобальных обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт "
404     "для <filename>/var</filename>."
405    
406     #. Tag: para
407     #: partitioning.xml:187
408     #, no-c-format
409     msgid ""
410     "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will most "
411     "likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be enough."
412     msgstr ""
413     "<filename>/tmp</filename>: если программа создаёт временные данные, то они "
414     "скорее всего будут в <filename>/tmp</filename>. 20-50 МБ обычно достаточно."
415    
416     #. Tag: title
417     #: partitioning.xml:204
418     #, no-c-format
419     msgid "Recommended Partitioning Scheme"
420     msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
421    
422     #. Tag: para
423     #: partitioning.xml:205
424     #, no-c-format
425     msgid ""
426     "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
427     "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
428     "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
429     "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
430     "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
431     "booting when the partition is large."
432     msgstr ""
433     "Для новичков, устанавливающих Debian только для себя на домашние машины, "
434     "создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
435     "подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
436     "более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы Ext2 требуют "
437     "периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
438     "разделах может вызвать паузу при загрузке."
439    
440     #. Tag: para
441     #: partitioning.xml:214
442     #, no-c-format
443     msgid ""
444     "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
445     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
446     "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
447     "separate from the <filename>/</filename> partition."
448     msgstr ""
449     "Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
450     "будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
451     "filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
452     "собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>."
453    
454     #. Tag: para
455     #: partitioning.xml:222
456     #, no-c-format
457     msgid ""
458     "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
459     "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
460     "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
461     "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
462     "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
463     "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
464     "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
465     "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
466     "uses."
467     msgstr ""
468     "Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
469     "если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
470     "дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
471     "потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. "
472     "Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
473     "размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
474     "количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
475     "home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
476     "которой служит комьютер."
477    
478     #. Tag: para
479     #: partitioning.xml:234
480     #, no-c-format
481     msgid ""
482     "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
483     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
484     "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
485     msgstr ""
486     "Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
487     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
488     "которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
489     "серверы."
490    
491     #. Tag: para
492     #: partitioning.xml:241
493     #, no-c-format
494     msgid ""
495     "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
496     "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
497     "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
498     "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
499     "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
500     "gigabyte (or more) of swap."
501     msgstr ""
502     "По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
503     "проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
504     "оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
505     "МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
506     "решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
507     "гигабайтный (или более) раздел подкачки."
508    
509     #. Tag: para
510     #: partitioning.xml:250
511     #, no-c-format
512     msgid ""
513     "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
514     "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
515     msgstr ""
516     "С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому вместо "
517     "создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти сколько "
518     "сможете."
519    
520     #. Tag: para
521     #: partitioning.xml:255
522     #, no-c-format
523     msgid ""
524     "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
525     "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
526     "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
527     "probably try to spread the swap across different disks (also called "
528     "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
529     "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
530     "better performance."
531     msgstr ""
532     "На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
533     "рамер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
534     "варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
535     "превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить "
536     "пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
537     "quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет "
538     "балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
539     "производительность."
540    
541     #. Tag: para
542     #: partitioning.xml:265
543     #, no-c-format
544     msgid ""
545     "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
546     "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
547     "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
548     "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
549     "dev/hda2</filename>) as the Linux partition."
550     msgstr ""
551     "Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
552     "жёсткий диск IDE (<filename>/dev/hda</filename>). Здесь можно сделать 500 МБ "
553     "раздел для другой операционной системы (<filename>/dev/hda1</filename>), 32 "
554     "МБ раздел подкачки(<filename>/dev/hda3</filename>) и около 1.2 ГБ "
555     "(<filename>/dev/hda2</filename>) раздел Linux."
556    
557     #. Tag: para
558     #: partitioning.xml:274
559     #, no-c-format
560     msgid ""
561     "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
562     "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
563     "size-list\"/>."
564     msgstr ""
565     "Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
566     "задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
567     "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
568    
569     #. Tag: title
570     #: partitioning.xml:290
571     #, no-c-format
572     msgid "Device Names in Linux"
573     msgstr "Имена устройств в Linux"
574    
575     #. Tag: para
576     #: partitioning.xml:291
577     #, no-c-format
578     msgid ""
579     "Linux disks and partition names may be different from other operating "
580     "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
581     "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
582     msgstr ""
583     "Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
584     "операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
585     "нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
586    
587     #. Tag: para
588     #: partitioning.xml:299
589     #, no-c-format
590     msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
591     msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
592    
593     #. Tag: para
594     #: partitioning.xml:304
595     #, no-c-format
596     msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
597     msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
598    
599     #. Tag: para
600     #: partitioning.xml:309
601     #, no-c-format
602     msgid ""
603     "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
604     "filename>."
605     msgstr ""
606     "Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</"
607     "filename>."
608    
609     #. Tag: para
610     #: partitioning.xml:315
611     #, no-c-format
612     msgid ""
613     "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
614     "and so on."
615     msgstr ""
616     "Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</"
617     "filename> и так далее."
618    
619     #. Tag: para
620     #: partitioning.xml:321
621     #, no-c-format
622     msgid ""
623     "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
624     "<filename>/dev/sr0</filename>."
625     msgstr ""
626     "Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно "
627     "использовать <filename>/dev/sr0</filename>."
628    
629     #. Tag: para
630     #: partitioning.xml:327
631     #, no-c-format
632     msgid ""
633     "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
634     "filename>."
635     msgstr ""
636     "Мастер диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hda</"
637     "filename>."
638    
639     #. Tag: para
640     #: partitioning.xml:333
641     #, no-c-format
642     msgid ""
643     "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
644     "filename>."
645     msgstr ""
646     "Подчинённый диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hdb</"
647     "filename>."
648    
649     #. Tag: para
650     #: partitioning.xml:339
651     #, no-c-format
652     msgid ""
653     "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
654     "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
655     "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
656     "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
657     "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
658     "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
659     "filename> in Debian). </phrase>"
660     msgstr ""
661     "Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/"
662     "hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE "
663     "контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как "
664     "два независимых контроллера. <phrase arch=\"m68k\"> Буквы в mac программе "
665     "pdisk могут быть другими (то есть, <filename>/dev/hdc</filename> в pdisk "
666     "может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>"
667    
668     #. Tag: para
669     #: partitioning.xml:354
670     #, no-c-format
671     msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
672     msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."
673    
674     #. Tag: para
675     #: partitioning.xml:359
676     #, no-c-format
677     msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
678     msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."
679    
680     #. Tag: para
681     #: partitioning.xml:364
682     #, no-c-format
683     msgid ""
684     "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
685     "named <filename>/dev/adb</filename>."
686     msgstr ""
687     "Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе "
688     "имеет название<filename>/dev/adb</filename>."
689    
690     #. Tag: para
691     #: partitioning.xml:373
692     #, no-c-format
693     msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
694     msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."
695    
696     #. Tag: para
697     #: partitioning.xml:379
698     #, no-c-format
699     msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
700     msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
701    
702     #. Tag: para
703     #: partitioning.xml:387
704     #, no-c-format
705     msgid ""
706     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
707     "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
708     "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
709     "your system."
710     msgstr ""
711     "Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
712     "<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и "
713     "второй разделы на первом диске SCSI в системе."
714    
715     #. Tag: para
716     #: partitioning.xml:394
717     #, no-c-format
718     msgid ""
719     "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
720     "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
721     "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
722     "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
723     "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
724     "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
725     "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
726     msgstr ""
727     "Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, "
728     "один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) "
729     "называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если "
730     "диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут "
731     "<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</"
732     "filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."
733    
734     #. Tag: para
735     #: partitioning.xml:405
736     #, no-c-format
737     msgid ""
738     "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
739     "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
740     "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
741     "capacities."
742     msgstr ""
743     "Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
744     "порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
745     "посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
746     "дисков и/или их объём."
747    
748     #. Tag: para
749     #: partitioning.xml:412
750     #, no-c-format
751     msgid ""
752     "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
753     "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
754     "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
755     "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
756     "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
757     "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
758     "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
759     msgstr ""
760     "В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
761     "Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/"
762     "dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
763     "первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
764     "filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
765     "содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
766     "и к дискам SCSI и к дискам IDE."
767    
768     #. Tag: para
769     #: partitioning.xml:423
770     #, no-c-format
771     msgid ""
772     "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
773     "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
774     "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
775     "<filename>/dev/sfd0</filename>."
776     msgstr ""
777     "Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится "
778     "как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, программа "
779     "установки создаст символическую ссылку на соотвествующее устройство с "
780     "именем<filename>/dev/sfd0</filename>."
781    
782     #. Tag: para
783     #: partitioning.xml:430
784     #, no-c-format
785     msgid ""
786     "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
787     "partition is usually (and is preferred to have) the ``Whole Disk'' "
788     "partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is "
789     "used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
790     msgstr ""
791     "На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
792     "раздел обычно(и желательно так делать) является разделом типа ``весь диск''. "
793     "Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется системным "
794     "загрузчиком (или SILO или от Sun)."
795    
796     #. Tag: para
797     #: partitioning.xml:437
798     #, no-c-format
799     msgid ""
800     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
801     "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
802     "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
803     "system."
804     msgstr ""
805     "Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
806     "<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют "
807     "первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."
808    
809     #. Tag: title
810     #: partitioning.xml:452
811     #, no-c-format
812     msgid "Debian Partitioning Programs"
813     msgstr "Программы разметки в Debian"
814    
815     #. Tag: para
816     #: partitioning.xml:453
817     #, no-c-format
818     msgid ""
819     "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
820     "developers to work on various types of hard disks and computer "
821     "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
822     "architecture."
823     msgstr ""
824     "Несколько разновидностей программ разметки были адаптированы разработчиками "
825     "Debian для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных "
826     "архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине."
827    
828     #. Tag: command
829     #: partitioning.xml:465
830     #, no-c-format
831     msgid "partman"
832     msgstr "partman"
833    
834     #. Tag: para
835     #: partitioning.xml:466
836     #, no-c-format
837     msgid ""
838     "Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
839     "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
840     "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
841     msgstr ""
842     "Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож "
843     "может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
844     "arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> в Windows) </phrase> и назначать им "
845     "точки монтирования."
846    
847     #. Tag: command
848     #: partitioning.xml:477
849     #, no-c-format
850     msgid "fdisk"
851     msgstr "fdisk"
852    
853     #. Tag: para
854     #: partitioning.xml:478
855     #, no-c-format
856     msgid ""
857     "The original Linux disk partitioner, good for gurus; read the <ulink url="
858     "\"fdisk.txt\">fdisk manual page</ulink> ."
859     msgstr ""
860     "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру; читайте "
861     "<ulink url=\"fdisk.txt\">страницу руководства по fdisk</ulink>."
862    
863     #. Tag: para
864     #: partitioning.xml:483
865     #, no-c-format
866     msgid ""
867     "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
868     "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
869     "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
870     "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
871     "ulink>"
872     msgstr ""
873     "Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
874     "устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым "
875     "<command>fdisk</command> их отображает (или нет) может отличаться. Смотрите "
876     "<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
877    
878     #. Tag: command
879     #: partitioning.xml:495
880     #, no-c-format
881     msgid "cfdisk"
882     msgstr "cfdisk"
883    
884     #. Tag: para
885     #: partitioning.xml:496
886     #, no-c-format
887     msgid ""
888     "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us; read the "
889     "<ulink url=\"cfdisk.txt\">cfdisk manual page</ulink>."
890     msgstr ""
891     "Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
892     "повседневного использования; читайте <ulink url=\"cfdisk.txt\">страницу "
893     "руководства cfdisk</ulink>."
894    
895     #. Tag: para
896     #: partitioning.xml:501
897     #, no-c-format
898     msgid ""
899     "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
900     "all, and, again, device names may differ as a result."
901     msgstr ""
902     "Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
903     "раз, поэтому имена устройств могут различаться."
904    
905     #. Tag: command
906     #: partitioning.xml:510
907     #, no-c-format
908     msgid "atari-fdisk"
909     msgstr "atari-fdisk"
910    
911     #. Tag: para
912     #: partitioning.xml:511
913     #, no-c-format
914     msgid ""
915     "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"atari-"
916     "fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
917     msgstr ""
918     "Версия <command>fdisk</command> для Atari; читайте <ulink url=\"atari-fdisk."
919     "txt\">страницу руководства atari-fdisk</ulink>."
920    
921     #. Tag: command
922     #: partitioning.xml:520
923     #, no-c-format
924     msgid "amiga-fdisk"
925     msgstr "amiga-fdisk"
926    
927     #. Tag: para
928     #: partitioning.xml:521
929     #, no-c-format
930     msgid ""
931     "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"amiga-"
932     "fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
933     msgstr ""
934     "Версия <command>fdisk</command> для Amiga; читайте <ulink url=\"amiga-fdisk."
935     "txt\">страницу руководства amiga-fdisk</ulink>."
936    
937     #. Tag: command
938     #: partitioning.xml:530
939     #, no-c-format
940     msgid "mac-fdisk"
941     msgstr "mac-fdisk"
942    
943     #. Tag: para
944     #: partitioning.xml:531
945     #, no-c-format
946     msgid ""
947     "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
948     "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
949     msgstr ""
950     "Версия <command>fdisk</command> для Mac; читайте <ulink url=\"mac-fdisk.txt"
951     "\">страницу руководства mac-fdisk</ulink>."
952    
953     #. Tag: command
954     #: partitioning.xml:540
955     #, no-c-format
956     msgid "pmac-fdisk"
957     msgstr "pmac-fdisk"
958    
959     #. Tag: para
960     #: partitioning.xml:541
961     #, no-c-format
962     msgid ""
963     "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
964     "Motorola VMEbus systems; read the <ulink url=\"pmac-fdisk.txt\">pmac-fdisk "
965     "manual page</ulink>."
966     msgstr ""
967     "Версия <command>fdisk</command> для PowerMac, также используется в системах "
968     "BVM иMotorola VMEbus; читайте <ulink url=\"pmac-fdisk.txt\">страницу "
969     "руководства pmac-fdisk</ulink>."
970    
971     #. Tag: command
972     #: partitioning.xml:551
973     #, no-c-format
974     msgid "fdasd"
975     msgstr "fdasd"
976    
977     #. Tag: para
978     #: partitioning.xml:552
979     #, no-c-format
980     msgid ""
981     "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the <ulink url="
982     "\"fdasd.txt\">fdasd manual page</ulink> or chapter 13 in <ulink url=\"http://"
983     "oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
984     "Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
985     msgstr ""
986     "&arch-title; версия <command>fdisk</command>; Подробней читайте <ulink url="
987     "\"fdasd.txt\">страницу руководства fdasd</ulink> или главу 13 в <ulink url="
988     "\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
989     "l390dd08.pdf\"> Драйвера устройств и команды установки</ulink>."
990    
991     #. Tag: para
992     #: partitioning.xml:563
993     #, no-c-format
994     msgid ""
995     "One of these programs will be run by default when you select "
996     "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
997     "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
998     "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
999     "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1000     "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1001     "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1002     "installer</command> and continue to the next step."
1003     msgstr ""
1004     "Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при выборе "
1005     "<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не то "
1006     "что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в интерпретатор "
1007     "командной строки (<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</"
1008     "keycap> и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, "
1009     "которой хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите "
1010     "шаг <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
1011     "installer</command> и перейдите к следующему шагу."
1012    
1013     #. Tag: para
1014     #: partitioning.xml:574
1015     #, no-c-format
1016     msgid ""
1017     "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1018     "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1019     "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1020     "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1021     "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
1022     "initialized: <informalexample><screen>\n"
1023     "# cd /dev\n"
1024     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1025     "# chgrp disk hda21\n"
1026     "# chmod 660 hda21\n"
1027     "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1028     "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1029     "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1030     "# cd /target/dev\n"
1031     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1032     "# chgrp disk hda21\n"
1033     "# chmod 660 hda21\n"
1034     "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1035     "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1036     msgstr ""
1037     "Если вы будете работать с более чем 20 разделами на ide диске, то вам нужно "
1038     "создать устройства начиная с 21 раздела и далее. Следующий шаг инициализации "
1039     "раздела завершится неудачно, если устройства не будет. В качестве примера "
1040     "здесь показаны команды, которые вы можете выполнить на <userinput>tty2</"
1041     "userinput> или через Запуск оболочки для добавления 21 раздела: "
1042     "<informalexample><screen>\n"
1043     "# cd /dev\n"
1044     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1045     "# chgrp disk hda21\n"
1046     "# chmod 660 hda21\n"
1047     "</screen></informalexample> Загрузка в новую систему завершится неудачно, "
1048     "если в системе не будет нужных устройств. После установки ядра и модулей, "
1049     "выполните: <informalexample><screen>\n"
1050     "# cd /target/dev\n"
1051     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1052     "# chgrp disk hda21\n"
1053     "# chmod 660 hda21\n"
1054     "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Не забудьте пометить "
1055     "раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>.</phrase>"
1056    
1057     #. Tag: para
1058     #: partitioning.xml:593
1059     #, no-c-format
1060     msgid ""
1061     "See the <ulink url=\"mac-fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink> for "
1062     "information on how to create partitions. One key point, is that the swap "
1063     "partition is identified on Mac type disks by its name; it must be named "
1064     "`swap'. All Mac linux partitions are the same partition type, "
1065     "Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the "
1066     "<ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which "
1067     "includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
1068     msgstr ""
1069     "О том как создавать разделы смотрите <ulink url=\"mac-fdisk.txt\">страницу "
1070     "руководства mac-fdisk</ulink>. Один важный пункт: раздел подкачки в Mac "
1071     "распознаётся по имени; он должен называться `swap'. Все разделы Mac linux "
1072     "имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. Пожалуйста, прочитайте "
1073     "документацию. Также, мы советуем прочитать<ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
1074     "tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит шаги, которые вы "
1075     "должны выполнить если хотите использовать этотдиск совместно с MacOS."
1076    
1077     # index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
1078     #. Tag: title
1079     #: partitioning.xml:612 partitioning.xml:672 partitioning.xml:696
1080     #: partitioning.xml:793 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
1081     #, no-c-format
1082     msgid "Partitioning for &arch-title;"
1083     msgstr "Разметка для &arch-title;"
1084    
1085     #. Tag: para
1086     #: partitioning.xml:613
1087     #, no-c-format
1088     msgid ""
1089     "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1090     "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1091     "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1092     "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1093     "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1094     "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1095     "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1096     "use a disk label."
1097     msgstr ""
1098     "Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
1099     "загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
1100     "таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
1101     "таблицами разделов MS-DOS &mdash; смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/"
1102     ">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт "
1103     "BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её нужно "
1104     "удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
1105    
1106     #. Tag: para
1107     #: partitioning.xml:624
1108     #, no-c-format
1109     msgid ""
1110     "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1111     "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1112     "contain a BSD disk label, you must use the `b' command to enter disk label "
1113     "mode."
1114     msgstr ""
1115     "Если вы выбрали использование <command>fdisk</command> для разметки, и "
1116     "указанный диск ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться "
1117     "командой `b', чтобы войти в режим disk label."
1118    
1119     #. Tag: para
1120     #: partitioning.xml:631
1121     #, no-c-format
1122     msgid ""
1123     "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1124     "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1125     "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1126     "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1127     "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1128     "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1129     "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1130     "the boot block."
1131     msgstr ""
1132     "Если вы не хотите использовать диск с разметкой для Tru64 Unix или одного из "
1133     "свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD, или "
1134     "NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, "
1135     "содержащий весь диск. Это не нужно для <command>aboot</command>, и "
1136     "фактически, может привести в замешательство, когда утилита "
1137     "<command>swriteboot</command>, используемая для установки <command>aboot</"
1138     "command> в загрузочный сектор, пожалуется на раздел, который перекрывается с "
1139     "загрузочным сектором."
1140    
1141     #. Tag: para
1142     #: partitioning.xml:642
1143     #, no-c-format
1144     msgid ""
1145     "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1146     "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1147     "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1148     "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1149     "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1150     "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1151     "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1152     "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1153     "reasons."
1154     msgstr ""
1155     "Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
1156     "секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
1157     "секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
1158     "пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел в "
1159     "начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, упомянутой "
1160     "выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если будет "
1161     "использоваться только GNU/Linux. При использовании <command>partman</"
1162     "command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для <command>aboot</"
1163     "command> для удобства."
1164    
1165     #. Tag: para
1166     #: partitioning.xml:654
1167     #, no-c-format
1168     msgid ""
1169     "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1170     "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1171     "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1172     "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1173     "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1174     "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1175     "the boot loader."
1176     msgstr ""
1177     "Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале диска "
1178     "для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</command> &mdash; 5 "
1179     "мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/"
1180     ">. К сожалению, создание файловой системы FAT из меню пока не работает, "
1181     "поэтому вы должны сделать это вручную из командной строки с помощью "
1182     "<command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный загрузчик."
1183    
1184     #. Tag: para
1185     #: partitioning.xml:673
1186     #, no-c-format
1187     msgid ""
1188     "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1189     "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1190     "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that -- at "
1191     "least 4Mb (I like 8-16Mb). An additional requirement of the firmware is that "
1192     "the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is "
1193     "typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the "
1194     "first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition "
1195     "near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, "
1196     "since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. "
1197     "<filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels "
1198     "you might wish load; 8-16MB is generally sufficient."
1199     msgstr ""
1200     "PALO, системный загрузчик на HPPA, требует тип раздела <quote>F0</quote> "
1201     "расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться системный "
1202     "загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть достаточно "
1203     "большим -- около 4МБ (мне нравится 8-16МБ). Дополнительные требования "
1204     "микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на первых 2ГБ диска. Это, "
1205     "обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, полностью размещаемого "
1206     "в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький раздел ext2 "
1207     "в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</filename>, так "
1208     "как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</filename> должен "
1209     "быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые вы хотите "
1210     "загрузить; 8-16МБ обычно хватает."
1211    
1212     #. Tag: para
1213     #: partitioning.xml:697
1214     #, no-c-format
1215     msgid ""
1216     "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1217     "you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
1218     "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1219     "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1220     "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1221     "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1222     msgstr ""
1223     "Если у вас есть другие операционные системы, например DOS или Windows и вы "
1224     "хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
1225     "чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может "
1226     "изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
1227     "разметку вручную и затем просто выберите нужный раздел и измените его размер."
1228    
1229     #. Tag: para
1230     #: partitioning.xml:706
1231     #, no-c-format
1232     msgid ""
1233     "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1234     "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1235     "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994-98 BIOS, "
1236     "there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1237     "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1238     "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1239     "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1240     "overview to help you plan most situations."
1241     msgstr ""
1242     "PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
1243     "Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
1244     "quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994-98 годов, "
1245     "есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
1246     "информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
1247     "Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1248     "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
1249     "которое поможет во многих ситуациях."
1250    
1251     #. Tag: para
1252     #: partitioning.xml:718
1253     #, no-c-format
1254     msgid ""
1255     "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1256     "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1257     "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1258     "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1259     "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1260     "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1261     "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1262     msgstr ""
1263     "<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме "
1264     "разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это "
1265     "ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</"
1266     "quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы "
1267     "можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете "
1268     "создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете "
1269     "иметь только один расширенный раздел на диске."
1270    
1271     #. Tag: para
1272     #: partitioning.xml:729
1273     #, no-c-format
1274     msgid ""
1275     "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1276     "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1277     "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1278     "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1279     "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1280     "devices for those partitions."
1281     msgstr ""
1282     "Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
1283     "раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
1284     "раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; "
1285     "предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
1286     "произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
1287     "создадите устройства для этих разделов."
1288    
1289     #. Tag: para
1290     #: partitioning.xml:739
1291     #, no-c-format
1292     msgid ""
1293     "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1294     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1295     "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1296     "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1297     "megabytes, without BIOS translation)."
1298     msgstr ""
1299     "Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
1300     "драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), "
1301     "то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в "
1302     "пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без "
1303     "BIOS трансляции)."
1304    
1305     #. Tag: para
1306     #: partitioning.xml:747
1307     #, no-c-format
1308     msgid ""
1309     "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995-98 "
1310     "(depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive "
1311     "Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's "
1312     "alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
1313     "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
1314     "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
1315     "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
1316     "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is "
1317     "booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer "
1318     "apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
1319     msgstr ""
1320     "Этого ограничения нет в BIOS новее 1995-98 годов(зависит от производителя), "
1321     "которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</"
1322     "quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива <command>mbr</"
1323     "command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в оперативную "
1324     "память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 доступа к "
1325     "диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный старый "
1326     "интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, расположенные на "
1327     "диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно какой BIOS имеется "
1328     "в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так как Linux не "
1329     "использует BIOS для доступа к диску."
1330    
1331     #. Tag: para
1332     #: partitioning.xml:761
1333     #, no-c-format
1334     msgid ""
1335     "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1336     "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1337     "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1338     "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1339     "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1340     "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1341     "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1342     "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1343     msgstr ""
1344     "Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции "
1345     "цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая "
1346     "адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную "
1347     "информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url="
1348     "\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы "
1349     "используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения "
1350     "доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать "
1351     "в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
1352    
1353     #. Tag: para
1354     #: partitioning.xml:773
1355     #, no-c-format
1356     msgid ""
1357     "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5-10MB "
1358     "should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
1359     "boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
1360     "in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
1361     "mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
1362     "Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
1363     "regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
1364     "regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
1365     msgstr ""
1366     "Рекомендуемый путь выполнения этого условия &mdash; создать маленький (5-10 "
1367     "МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в качестве "
1368     "загрузочного раздела, а затем создавать любые разделы какие нужно в "
1369     "оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
1370     "смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог хранения ядер "
1371     "Linux. Такая конфигурация будет работать на любой системе, независимо "
1372     "используются ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и независимо от того "
1373     "поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам."
1374    
1375     #. Tag: para
1376     #: partitioning.xml:795
1377     #, no-c-format
1378     msgid ""
1379     "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1380     "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1381     "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1382     "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1383     "do the on-disk partitioning."
1384     msgstr ""
1385     "Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является "
1386     "инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет "
1387     "имеющимися разделами и их точками монтирования, чтобы проверить, что диски и "
1388     "файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле "
1389     "для разметки используется программа <command>parted</command>."
1390    
1391     #. Tag: title
1392     #: partitioning.xml:807
1393     #, no-c-format
1394     msgid "EFI Recognized Formats"
1395     msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
1396    
1397     #. Tag: para
1398     #: partitioning.xml:808
1399     #, no-c-format
1400     msgid ""
1401     "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1402     "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1403     "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1404     "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1405     "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1406     "and MS-DOS tables correctly."
1407     msgstr ""
1408     "Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
1409     "метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не "
1410     "рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки "
1411     "включён<command>cfdisk</command>, вы должны использовать только <ulink url="
1412     "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только она может "
1413     "работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."
1414    
1415     #. Tag: para
1416     #: partitioning.xml:820
1417     #, no-c-format
1418     msgid ""
1419     "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1420     "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1421     "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1422     "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1423     "partition."
1424     msgstr ""
1425     "При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаётEFI "
1426     "раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с "
1427     "помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню тем "
1428     "же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
1429    
1430     #. Tag: para
1431     #: partitioning.xml:828
1432     #, no-c-format
1433     msgid ""
1434     "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1435     "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1436     "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1437     "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1438     "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1439     "something similar to the following command sequence could be used: "
1440     "<informalexample><screen>\n"
1441     " mklabel gpt\n"
1442     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1443     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1444     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1445     " set 1 boot on\n"
1446     " print\n"
1447     " quit\n"
1448     "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1449     "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1450     "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1451     "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1452     "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1453     "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1454     "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1455     "scans the partition for bad blocks."
1456     msgstr ""
1457     "Программа разметки <command>partman</command> способна работать с "
1458     "большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется "
1459     "настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной строки, "
1460     "как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и напрямую "
1461     "использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы хотите "
1462     "стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то можно "
1463     "использовать такую последовательность команд: <informalexample><screen>\n"
1464     " mklabel gpt\n"
1465     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1466     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1467     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1468     " set 1 boot on\n"
1469     " print\n"
1470     " quit\n"
1471     "</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три "
1472     "раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства "
1473     "подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе устанавливается "
1474     "загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в виде начальных и "
1475     "конечных смещений от начала диска.Например, в приведённом выше примере "
1476     "создана файловая система ext2 размером 1999МБ начинающаяся с 1001МБ от "
1477     "начала диска. Заметим, что форматирование пространства подкачки с помощью "
1478     "<command>parted</command> может занять несколько минут, так как оно "
1479     "сканируется на наличие плохих блоков."
1480    
1481     #. Tag: title
1482     #: partitioning.xml:853
1483     #, no-c-format
1484     msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1485     msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
1486    
1487     #. Tag: para
1488     #: partitioning.xml:855
1489     #, no-c-format
1490     msgid ""
1491     "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1492     "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1493     "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1494     "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1495     "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1496     msgstr ""
1497     "ELILO, системному загрузчику на ia64, требуется раздел, содержащий файловую "
1498     "систему FAT с установленным флагом <userinput>загрузочный</userinput>. "
1499     "Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный загрузчик и "
1500     "какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы загрузить. Минимальный "
1501     "размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите загружать разные ядра, то "
1502     "лучше чтобы было 128МБ."
1503    
1504     #. Tag: para
1505     #: partitioning.xml:864
1506     #, no-c-format
1507     msgid ""
1508     "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1509     "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1510     "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1511     "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1512     "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1513     "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1514     "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1515     "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1516     "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1517     "space for adding an EFI partition."
1518     msgstr ""
1519     "Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT таблицу, "
1520     "поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым разделом или "
1521     "даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать раздел, и выяснили "
1522     "это только после того как уже отформатировали другие разделы на жёстком диске"
1523     "(ах). Программа разметки <command>partman</command> проверяет EFI раздел "
1524     "одновременно с проверкой правильности <emphasis>корневого</emphasis> "
1525     "раздела. Это даёт вам возможность исправить разметку диска перед началом "
1526     "установки пакетов. Самый лёгкий способ исправить это упущение &mdash; "
1527     "уменьшить последный раздел диска, освободив достаточно свободного места для "
1528     "добавления раздела EFI."
1529    
1530     #. Tag: para
1531     #: partitioning.xml:879
1532     #, no-c-format
1533     msgid ""
1534     "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1535     "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1536     msgstr ""
1537     "Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном диске с "
1538     "<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
1539    
1540     #. Tag: title
1541     #: partitioning.xml:888
1542     #, no-c-format
1543     msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1544     msgstr "Разделы диагностики EFI"
1545    
1546     #. Tag: para
1547     #: partitioning.xml:890
1548     #, no-c-format
1549     msgid ""
1550     "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1551     "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1552     "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1553     "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1554     "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1555     "the system documentation and accessories that come with the system for "
1556     "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1557     "time you set up the EFI boot partition."
1558     msgstr ""
1559     "Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на "
1560     "большинствекомпьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются "
1561     "способностями EFI доступа к файлам и запуском программы с файловой системы "
1562     "жёсткого диска для хранения утилит диагностики иуправления основанных на EFI "
1563     "на жёстком диске. Это отдельный раздел с файловой системой FAT на системном "
1564     "диске. Подробней мотрите документацию на систему и принадлежности, которые "
1565     "идут вместе с системой. Правильней будет создать раздел диагностики в тоже "
1566     "время что и загрузочный раздел EFI."
1567    
1568     #. Tag: para
1569     #: partitioning.xml:913
1570     #, no-c-format
1571     msgid ""
1572     "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1573     "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1574     "created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1575     "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1576     "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1577     "must start at sector 0."
1578     msgstr ""
1579     "SGI Indys требуется метка диска SGI чтобы сделать систему загружаемой с "
1580     "жёсткого диска. Это можно сделать из экспетрного меню в fdisk. Таким образом "
1581     "создаваемыйзаголовок тома(раздел номер 9) должен быть как минимум 3МБ. Если "
1582     "заголовок тома создан слишком маленьким, вы можете просто удалить раздел "
1583     "номер 9 и добавить его с другим размером. Заметим, что заголовок тома должен "
1584     "начинаться с нулевого сектора."
1585    
1586     #. Tag: title
1587     #: partitioning.xml:930
1588     #, no-c-format
1589     msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1590     msgstr "Разметка новых PowerMac"
1591    
1592     #. Tag: para
1593     #: partitioning.xml:931
1594     #, no-c-format
1595     msgid ""
1596     "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1597     "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1598     "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1599     "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1600     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1601     "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1602     "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1603     "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1604     "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1605     msgstr ""
1606     "Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то вы должны создать "
1607     "специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого "
1608     "раздела должен быть800КБ, а его тип <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. "
1609     "Если этот раздел создан без типа<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то "
1610     "вашу машину нельзя будет загрузить с жёсткого диска. Этот раздел можно легко "
1611     "создать, создав новый раздел в программе <command>partman</command> и "
1612     "указав, что его нужно использовать в качестве<quote>загрузочного раздела "
1613     "NewWorld</quote>, или с помощью <command>mac-fdisk</command> используя "
1614     "команду <userinput>b</userinput>."
1615    
1616     #. Tag: para
1617     #: partitioning.xml:944
1618     #, no-c-format
1619     msgid ""
1620     "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1621     "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1622     "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1623     msgstr ""
1624     "Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения "
1625     "монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это изменение "
1626     "в OpenFirmware для автоматической загрузки."
1627    
1628     #. Tag: para
1629     #: partitioning.xml:951
1630     #, no-c-format
1631     msgid ""
1632     "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1633     "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1634     "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1635     "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1636     "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1637     "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1638     msgstr ""
1639     "Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень "
1640     "маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация "
1641     "<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware "
1642     "<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован в "
1643     "файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для "
1644     "работы с этим разелом используются утилиты <command>ybin</command> и "
1645     "<command>mkofboot</command>."
1646    
1647     #. Tag: para
1648     #: partitioning.xml:961
1649     #, no-c-format
1650     msgid ""
1651     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1652     "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1653     "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1654     "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1655     "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1656     "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1657     "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1658     "address order, that counts."
1659     msgstr ""
1660     "Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian; этот специальный "
1661     "загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
1662     "разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный "
1663     "загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите "
1664     "специальный загрузочный раздел позднее, то можете воспользоваться в "
1665     "программе <command>mac-fdisk</command> командной <userinput>r</userinput>, "
1666     "что преобразовать карту разделов для того чтобы специальный загрузочный "
1667     "раздел располагался сразу после карты (которая всегда является разделом 1). "
1668     "Это всего лишь логическое изменение, а не изменение физических адресов, что "
1669     "важно."
1670    
1671     #. Tag: para
1672     #: partitioning.xml:973
1673     #, no-c-format
1674     msgid ""
1675     "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1676     "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1677     "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1678     "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1679     "partitions and driver partitions."
1680     msgstr ""
1681     "Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если вы "
1682     "хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти разделы и "
1683     "маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно для того чтобы "
1684     "MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать диски, которые не "
1685     "содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
1686    
1687     #. Tag: para
1688     #: partitioning.xml:990
1689     #, no-c-format
1690     msgid ""
1691     "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1692     "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1693     "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1694     "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1695     msgstr ""
1696     "Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. "
1697     "OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому это "
1698     "единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun disk label "
1699     "в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
1700    
1701     #. Tag: para
1702     #: partitioning.xml:998
1703     #, no-c-format
1704     msgid ""
1705     "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1706     "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1707     "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1708     "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1709     "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1710     "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1711     "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1712     "the boot block alone."
1713     msgstr ""
1714     "Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел "
1715     "загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда "
1716     "следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный "
1717     "блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</emphasis> "
1718     "должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного диска, так как "
1719     "разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько секторов раздела. "
1720     "Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не трогают таблицу "
1721     "разделов и загрузочный блок."
1722    
1723     #. Tag: para
1724     #: partitioning.xml:1009
1725     #, no-c-format
1726     msgid ""
1727     "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1728     "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1729     "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1730     "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1731     msgstr ""
1732     "Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</quote> "
1733     "(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
1734     "Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
1735     "загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
1736    

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5