| 1 |
# translation of installation-howto.po to Russian
|
| 2 |
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
|
| 3 |
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
|
| 4 |
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:01+0300\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: installation-howto.xml:5
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Installation Howto"
|
| 23 |
msgstr "Краткая инструкция по установке"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: installation-howto.xml:7
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
|
| 30 |
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
|
| 31 |
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
|
| 32 |
"information you will need for most installs. When more information can be "
|
| 33 |
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
|
| 34 |
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
|
| 35 |
msgstr ""
|
| 36 |
"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
|
| 37 |
"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
|
| 38 |
"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
|
| 39 |
"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
|
| 40 |
"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend="
|
| 41 |
"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: title
|
| 44 |
#: installation-howto.xml:20
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid "Preliminaries"
|
| 47 |
msgstr "Предварительные сведения"
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: para
|
| 50 |
#: installation-howto.xml:21
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid ""
|
| 53 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
|
| 54 |
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
|
| 55 |
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
|
| 56 |
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
|
| 57 |
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
|
| 58 |
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
|
| 61 |
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
|
| 62 |
"установки, обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/>, чтобы прочитать как "
|
| 63 |
"сообщить о них. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом "
|
| 64 |
"документе, смело задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-"
|
| 65 |
"boot-list;) или в IRC-канале (#debian-boot в сети OFTC)."
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: title
|
| 68 |
#: installation-howto.xml:37
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "Booting the installer"
|
| 71 |
msgstr "Загрузка программы установки"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: para
|
| 74 |
#: installation-howto.xml:38
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid ""
|
| 77 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
|
| 78 |
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
|
| 79 |
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
|
| 80 |
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
|
| 81 |
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
|
| 84 |
"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
|
| 85 |
"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
|
| 86 |
"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
|
| 87 |
"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 88 |
|
| 89 |
#. Tag: para
|
| 90 |
#: installation-howto.xml:48
|
| 91 |
#, no-c-format
|
| 92 |
msgid ""
|
| 93 |
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 94 |
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 95 |
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 96 |
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
|
| 97 |
msgstr ""
|
| 98 |
"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
|
| 99 |
"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
|
| 100 |
"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
|
| 101 |
"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на серверах-"
|
| 102 |
"зеркалах Debian."
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: para
|
| 105 |
#: installation-howto.xml:58
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid ""
|
| 108 |
"The subsections below will give the details about which images you should "
|
| 109 |
"get for each possible means of installation."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
|
| 112 |
"конкретного вида установки."
|
| 113 |
|
| 114 |
#. Tag: title
|
| 115 |
#: installation-howto.xml:66
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid "CDROM"
|
| 118 |
msgstr "Загрузка с CDROM"
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: para
|
| 121 |
#: installation-howto.xml:68
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid ""
|
| 124 |
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
|
| 125 |
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
|
| 126 |
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
|
| 127 |
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
|
| 128 |
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
|
| 129 |
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
|
| 130 |
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
|
| 131 |
"first CD of the set."
|
| 132 |
msgstr ""
|
| 133 |
"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с "
|
| 134 |
"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки "
|
| 135 |
"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между "
|
| 136 |
"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business "
|
| 137 |
"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться "
|
| 138 |
"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
|
| 139 |
"достаточно первого диска из набора."
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: para
|
| 142 |
#: installation-howto.xml:79
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid ""
|
| 145 |
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
|
| 146 |
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
|
| 147 |
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
|
| 148 |
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
|
| 149 |
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
|
| 150 |
"phrase>"
|
| 151 |
msgstr ""
|
| 152 |
"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
|
| 153 |
"arch=\"x86\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
|
| 154 |
"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
|
| 155 |
"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
|
| 156 |
"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
|
| 157 |
"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"
|
| 158 |
|
| 159 |
#. Tag: title
|
| 160 |
#: installation-howto.xml:93
|
| 161 |
#, no-c-format
|
| 162 |
msgid "Floppy"
|
| 163 |
msgstr "Загрузка с дискет"
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: para
|
| 166 |
#: installation-howto.xml:94
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid ""
|
| 169 |
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
|
| 170 |
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
|
| 171 |
"img</filename> and one or more of the driver disks."
|
| 172 |
msgstr ""
|
| 173 |
"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
|
| 174 |
"установки Debian . Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</"
|
| 175 |
"filename> и <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков с "
|
| 176 |
"драйверами."
|
| 177 |
|
| 178 |
#. Tag: para
|
| 179 |
#: installation-howto.xml:100
|
| 180 |
#, no-c-format
|
| 181 |
msgid ""
|
| 182 |
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
|
| 183 |
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
|
| 184 |
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
|
| 185 |
msgstr ""
|
| 186 |
"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
|
| 187 |
"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету — вставьте "
|
| 188 |
"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: para
|
| 191 |
#: installation-howto.xml:106
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
|
| 195 |
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
|
| 196 |
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
|
| 197 |
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
|
| 198 |
msgstr ""
|
| 199 |
"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
|
| 200 |
"filename>. Для сетевых подключений через PCMCIA или USB-устройства и других, "
|
| 201 |
"мало распространённых сетевых карт, вам может потребоваться второй диск с "
|
| 202 |
"драйверами, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: para
|
| 205 |
#: installation-howto.xml:113
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
|
| 209 |
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
|
| 210 |
"install using the CD."
|
| 211 |
msgstr ""
|
| 212 |
"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и "
|
| 213 |
"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
|
| 214 |
"filename> для использования CD при установке."
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: para
|
| 217 |
#: installation-howto.xml:119
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid ""
|
| 220 |
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
|
| 221 |
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
|
| 222 |
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
|
| 223 |
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
|
| 224 |
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
|
| 225 |
"one floppy, it's a good idea to label them."
|
| 226 |
msgstr ""
|
| 227 |
"Дискеты — одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь "
|
| 228 |
"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый "
|
| 229 |
"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно "
|
| 230 |
"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное "
|
| 231 |
"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как "
|
| 232 |
"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: title
|
| 235 |
#: installation-howto.xml:132
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid "USB memory stick"
|
| 238 |
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: para
|
| 241 |
#: installation-howto.xml:133
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid ""
|
| 244 |
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 245 |
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
|
| 246 |
"take with you anywhere."
|
| 247 |
msgstr ""
|
| 248 |
"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
|
| 249 |
"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
|
| 250 |
"с собой куда угодно."
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Tag: para
|
| 253 |
#: installation-howto.xml:139
|
| 254 |
#, no-c-format
|
| 255 |
msgid ""
|
| 256 |
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
|
| 257 |
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
|
| 258 |
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
|
| 259 |
"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
|
| 260 |
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
|
| 261 |
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
|
| 262 |
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
|
| 263 |
"iso</literal>."
|
| 264 |
msgstr ""
|
| 265 |
"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это загрузить "
|
| 266 |
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
|
| 267 |
"распаковки 256 МБ образа из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту "
|
| 268 |
"памяти, которая должна быть, по крайней мере, 256 МБ. Естественно, эта "
|
| 269 |
"операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту "
|
| 270 |
"памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . Далее, загрузите "
|
| 271 |
"образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может "
|
| 272 |
"называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на <literal>.iso</"
|
| 273 |
"literal>."
|
| 274 |
|
| 275 |
#. Tag: para
|
| 276 |
#: installation-howto.xml:150
|
| 277 |
#, no-c-format
|
| 278 |
msgid ""
|
| 279 |
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
|
| 280 |
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
|
| 281 |
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 282 |
msgstr ""
|
| 283 |
"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
|
| 284 |
"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
|
| 285 |
"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Tag: para
|
| 288 |
#: installation-howto.xml:156
|
| 289 |
#, no-c-format
|
| 290 |
msgid ""
|
| 291 |
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
|
| 292 |
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
|
| 293 |
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
|
| 294 |
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 295 |
msgstr ""
|
| 296 |
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
|
| 297 |
"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
|
| 298 |
"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
|
| 299 |
"загрузилась с USB устройства. Полезные подсказки и подробное описание "
|
| 300 |
"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: para
|
| 303 |
#: installation-howto.xml:163
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid ""
|
| 306 |
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
|
| 307 |
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 308 |
msgstr ""
|
| 309 |
"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open "
|
| 310 |
"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: title
|
| 313 |
#: installation-howto.xml:172
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid "Booting from network"
|
| 316 |
msgstr "Загрузка по сети"
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: para
|
| 319 |
#: installation-howto.xml:173
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid ""
|
| 322 |
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
|
| 323 |
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
|
| 324 |
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
|
| 325 |
msgstr ""
|
| 326 |
"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
|
| 327 |
"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
|
| 328 |
"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
|
| 329 |
|
| 330 |
#. Tag: para
|
| 331 |
#: installation-howto.xml:179
|
| 332 |
#, no-c-format
|
| 333 |
msgid ""
|
| 334 |
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
|
| 335 |
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
|
| 336 |
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
|
| 337 |
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
|
| 338 |
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
|
| 339 |
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 340 |
msgstr ""
|
| 341 |
"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
|
| 342 |
"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
|
| 343 |
"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp сервера. "
|
| 344 |
"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
|
| 345 |
"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в "
|
| 346 |
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 347 |
|
| 348 |
#. Tag: title
|
| 349 |
#: installation-howto.xml:193
|
| 350 |
#, no-c-format
|
| 351 |
msgid "Booting from hard disk"
|
| 352 |
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
|
| 353 |
|
| 354 |
#. Tag: para
|
| 355 |
#: installation-howto.xml:194
|
| 356 |
#, no-c-format
|
| 357 |
msgid ""
|
| 358 |
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 359 |
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 360 |
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 361 |
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 362 |
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
|
| 363 |
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
|
| 364 |
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
|
| 365 |
"phrase>"
|
| 366 |
msgstr ""
|
| 367 |
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
|
| 368 |
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
|
| 369 |
"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
|
| 370 |
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
|
| 371 |
"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
|
| 372 |
"<literal>.iso</literal>. Теперь просто выполняется загрузка linux с initrd. "
|
| 373 |
"<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
|
| 374 |
"вариант, как это сделать. </phrase>"
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Tag: title
|
| 377 |
#: installation-howto.xml:211
|
| 378 |
#, no-c-format
|
| 379 |
msgid "Installation"
|
| 380 |
msgstr "Установка"
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: para
|
| 383 |
#: installation-howto.xml:212
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid ""
|
| 386 |
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
|
| 387 |
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
|
| 388 |
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
|
| 389 |
msgstr ""
|
| 390 |
"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
|
| 391 |
"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
|
| 392 |
"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: para
|
| 395 |
#: installation-howto.xml:218
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
|
| 399 |
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
|
| 400 |
"select your country, with the choices including countries where your "
|
| 401 |
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
|
| 402 |
"countries in the world is available."
|
| 403 |
msgstr ""
|
| 404 |
"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
|
| 405 |
"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
|
| 406 |
"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
|
| 407 |
"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Tag: para
|
| 410 |
#: installation-howto.xml:226
|
| 411 |
#, no-c-format
|
| 412 |
msgid ""
|
| 413 |
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
|
| 414 |
"you know better."
|
| 415 |
msgstr ""
|
| 416 |
"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
|
| 417 |
"умолчанию, если не знаете какая лучше."
|
| 418 |
|
| 419 |
#. Tag: para
|
| 420 |
#: installation-howto.xml:231
|
| 421 |
#, no-c-format
|
| 422 |
msgid ""
|
| 423 |
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
|
| 424 |
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
|
| 425 |
msgstr ""
|
| 426 |
"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
|
| 427 |
"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
|
| 428 |
"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
|
| 429 |
|
| 430 |
#. Tag: para
|
| 431 |
#: installation-howto.xml:236
|
| 432 |
#, no-c-format
|
| 433 |
msgid ""
|
| 434 |
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
|
| 435 |
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
|
| 436 |
"will be given the opportunity to configure the network manually."
|
| 437 |
msgstr ""
|
| 438 |
"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
|
| 439 |
"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
|
| 440 |
"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
|
| 441 |
|
| 442 |
#. Tag: para
|
| 443 |
#: installation-howto.xml:242
|
| 444 |
#, no-c-format
|
| 445 |
msgid ""
|
| 446 |
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
|
| 447 |
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
|
| 448 |
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
|
| 449 |
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 450 |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
|
| 453 |
"разметку всего диска или только свободного пространства (направляющая "
|
| 454 |
"разметка). Этот режим рекомендуется для новичков или занятых людей, но если "
|
| 455 |
"вы не хотите авторазметку, выберите меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: installation-howto.xml:250
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
|
| 462 |
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
|
| 463 |
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
|
| 464 |
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
|
| 465 |
"partition and specify its new size."
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
|
| 468 |
"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберете разметку "
|
| 469 |
"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
|
| 470 |
"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
|
| 471 |
"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Tag: para
|
| 474 |
#: installation-howto.xml:257
|
| 475 |
#, no-c-format
|
| 476 |
msgid ""
|
| 477 |
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
|
| 478 |
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
|
| 479 |
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
|
| 480 |
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
|
| 481 |
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
|
| 482 |
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
|
| 483 |
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
|
| 484 |
"partitioning."
|
| 485 |
msgstr ""
|
| 486 |
"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
|
| 487 |
"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
|
| 488 |
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
|
| 489 |
"<guimenuitem>Закончить разметку и записать изменения на диск</guimenuitem>, "
|
| 490 |
"нажав на который вы подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней "
|
| 491 |
"мере один раздел для подкачки и смонтировать один раздел в качестве "
|
| 492 |
"корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> "
|
| 493 |
"рассказано более подробно о процедуре разметки."
|
| 494 |
|
| 495 |
#. Tag: para
|
| 496 |
#: installation-howto.xml:267
|
| 497 |
#, no-c-format
|
| 498 |
msgid ""
|
| 499 |
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
|
| 500 |
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
|
| 501 |
msgstr ""
|
| 502 |
"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
|
| 503 |
"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
|
| 504 |
|
| 505 |
#. Tag: para
|
| 506 |
#: installation-howto.xml:272
|
| 507 |
#, no-c-format
|
| 508 |
msgid ""
|
| 509 |
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
|
| 510 |
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
|
| 511 |
"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
|
| 512 |
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
|
| 513 |
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
|
| 514 |
"elsewhere. </phrase>"
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
|
| 517 |
"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
|
| 518 |
"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"x86\">По умолчанию в "
|
| 519 |
"главную загрузочную запись первого жёсткого диска устанавливается GRUB, что "
|
| 520 |
"обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и установки "
|
| 521 |
"его в другое место. </phrase>"
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: installation-howto.xml:282
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid ""
|
| 527 |
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
|
| 528 |
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
|
| 529 |
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
|
| 530 |
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 531 |
msgstr ""
|
| 532 |
"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
|
| 533 |
"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
|
| 534 |
"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
|
| 535 |
"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 536 |
|
| 537 |
#. Tag: para
|
| 538 |
#: installation-howto.xml:289
|
| 539 |
#, no-c-format
|
| 540 |
msgid ""
|
| 541 |
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
|
| 542 |
"intro\"/>."
|
| 543 |
msgstr ""
|
| 544 |
"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
|
| 545 |
"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: title
|
| 548 |
#: installation-howto.xml:298
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid "Send us an installation report"
|
| 551 |
msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
|
| 552 |
|
| 553 |
#. Tag: para
|
| 554 |
#: installation-howto.xml:299
|
| 555 |
#, no-c-format
|
| 556 |
msgid ""
|
| 557 |
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
|
| 558 |
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
|
| 559 |
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
|
| 560 |
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
|
| 561 |
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
|
| 564 |
"время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта — "
|
| 565 |
"установить пакет reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
|
| 566 |
"настроить <classname>reportbug</classname> по описанию из <xref linkend="
|
| 567 |
"\"mail-outgoing\"/> и запустить команду <command>reportbug installation-reports</"
|
| 568 |
"command>."
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: para
|
| 571 |
#: installation-howto.xml:309
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid ""
|
| 574 |
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
|
| 575 |
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
|
| 576 |
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
|
| 577 |
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
|
| 578 |
"\"problem-report\"/>."
|
| 579 |
msgstr ""
|
| 580 |
"Если завершить установку не получилось, то вероятно вы обнаружили ошибку в "
|
| 581 |
"debian-installer. Для улучшения программы установки необходимо, чтобы мы "
|
| 582 |
"узнали об этом, поэтому, пожалуйста, сообщите об ошибке. Вы можете "
|
| 583 |
"использовать отчёт об установке, чтобы сообщить о проблеме; если установить "
|
| 584 |
"вообще ничего не удалось, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>."
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Tag: title
|
| 587 |
#: installation-howto.xml:321
|
| 588 |
#, no-c-format
|
| 589 |
msgid "And finally…"
|
| 590 |
msgstr "И напоследок…"
|
| 591 |
|
| 592 |
#. Tag: para
|
| 593 |
#: installation-howto.xml:322
|
| 594 |
#, no-c-format
|
| 595 |
msgid ""
|
| 596 |
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
|
| 597 |
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 598 |
msgstr ""
|
| 599 |
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
|
| 600 |
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
|
| 601 |
"\"/>."
|
| 602 |
|