/[d-i]/trunk/manual/po/ru/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 44551 - (show annotations) (download)
Sun Jan 28 20:40:06 2007 UTC (6 years, 3 months ago) by joeyh
File size: 32906 byte(s)
* Fix package name for installation-reports, and manual unfuzzy of all
  translations. Closes: #408408
1 # translation of installation-howto.po to Russian
2 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
3 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-howto\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:01+0300\n"
11 "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: installation-howto.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Installation Howto"
23 msgstr "Краткая инструкция по установке"
24
25 #. Tag: para
26 #: installation-howto.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
30 "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
31 "walkthrough of the installation process which should contain all the "
32 "information you will need for most installs. When more information can be "
33 "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
34 "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
35 msgstr ""
36 "Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
37 "(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
38 "процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
39 "большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
40 "описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend="
41 "\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
42
43 #. Tag: title
44 #: installation-howto.xml:20
45 #, no-c-format
46 msgid "Preliminaries"
47 msgstr "Предварительные сведения"
48
49 #. Tag: para
50 #: installation-howto.xml:21
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
54 "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
55 "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
56 "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
57 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
58 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
59 msgstr ""
60 "<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
61 "состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
62 "установки, обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/>, чтобы прочитать как "
63 "сообщить о них. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом "
64 "документе, смело задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-"
65 "boot-list;) или в IRC-канале (#debian-boot в сети OFTC)."
66
67 #. Tag: title
68 #: installation-howto.xml:37
69 #, no-c-format
70 msgid "Booting the installer"
71 msgstr "Загрузка программы установки"
72
73 #. Tag: para
74 #: installation-howto.xml:38
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
78 "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
79 "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
80 "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
81 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
82 msgstr ""
83 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
84 "на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
85 "образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
86 "\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
87 "написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
88
89 #. Tag: para
90 #: installation-howto.xml:48
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
94 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
95 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
96 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
97 msgstr ""
98 "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
99 "образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
100 "\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
101 "phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на серверах-"
102 "зеркалах Debian."
103
104 #. Tag: para
105 #: installation-howto.xml:58
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "The subsections below will give the details about which images you should "
109 "get for each possible means of installation."
110 msgstr ""
111 "В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
112 "конкретного вида установки."
113
114 #. Tag: title
115 #: installation-howto.xml:66
116 #, no-c-format
117 msgid "CDROM"
118 msgstr "Загрузка с CDROM"
119
120 #. Tag: para
121 #: installation-howto.xml:68
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
125 "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
126 "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
127 "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
128 "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
129 "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
130 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
131 "first CD of the set."
132 msgstr ""
133 "Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с "
134 "помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки "
135 "дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между "
136 "ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business "
137 "card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться "
138 "полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
139 "достаточно первого диска из набора."
140
141 #. Tag: para
142 #: installation-howto.xml:79
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
146 "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
147 "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
148 "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
149 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
150 "phrase>"
151 msgstr ""
152 "Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
153 "arch=\"x86\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
154 "конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
155 "</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
156 "клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
157 "описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"
158
159 #. Tag: title
160 #: installation-howto.xml:93
161 #, no-c-format
162 msgid "Floppy"
163 msgstr "Загрузка с дискет"
164
165 #. Tag: para
166 #: installation-howto.xml:94
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
170 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
171 "img</filename> and one or more of the driver disks."
172 msgstr ""
173 "Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
174 "установки Debian . Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</"
175 "filename> и <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков с "
176 "драйверами."
177
178 #. Tag: para
179 #: installation-howto.xml:100
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
183 "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
184 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
185 msgstr ""
186 "Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
187 "При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; вставьте "
188 "ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
189
190 #. Tag: para
191 #: installation-howto.xml:106
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
195 "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
196 "and some less common network cards, you will also need a second driver "
197 "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
198 msgstr ""
199 "При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
200 "filename>. Для сетевых подключений через PCMCIA или USB-устройства и других, "
201 "мало распространённых сетевых карт, вам может потребоваться второй диск с "
202 "драйверами, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
203
204 #. Tag: para
205 #: installation-howto.xml:113
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
209 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
210 "install using the CD."
211 msgstr ""
212 "При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и "
213 "воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
214 "filename> для использования CD при установке."
215
216 #. Tag: para
217 #: installation-howto.xml:119
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
221 "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
222 "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
223 "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
224 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
225 "one floppy, it's a good idea to label them."
226 msgstr ""
227 "Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь "
228 "плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый "
229 "загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно "
230 "воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное "
231 "устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как "
232 "вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
233
234 #. Tag: title
235 #: installation-howto.xml:132
236 #, no-c-format
237 msgid "USB memory stick"
238 msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
239
240 #. Tag: para
241 #: installation-howto.xml:133
242 #, no-c-format
243 msgid ""
244 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
245 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
246 "take with you anywhere."
247 msgstr ""
248 "Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
249 "брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
250 "с собой куда угодно."
251
252 #. Tag: para
253 #: installation-howto.xml:139
254 #, no-c-format
255 msgid ""
256 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
257 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
258 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
259 "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
260 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
261 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
262 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
263 "iso</literal>."
264 msgstr ""
265 "Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить "
266 "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
267 "распаковки 256 МБ образа из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту "
268 "памяти, которая должна быть, по крайней мере, 256 МБ. Естественно, эта "
269 "операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту "
270 "памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . Далее, загрузите "
271 "образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может "
272 "называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на <literal>.iso</"
273 "literal>."
274
275 #. Tag: para
276 #: installation-howto.xml:150
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
280 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
281 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
282 msgstr ""
283 "Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
284 "использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
285 "меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
286
287 #. Tag: para
288 #: installation-howto.xml:156
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
292 "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
293 "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
294 "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
295 msgstr ""
296 "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
297 "Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
298 "drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
299 "загрузилась с USB устройства. Полезные подсказки и подробное описание "
300 "смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
301
302 #. Tag: para
303 #: installation-howto.xml:163
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
307 "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
308 msgstr ""
309 "Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open "
310 "Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
311
312 #. Tag: title
313 #: installation-howto.xml:172
314 #, no-c-format
315 msgid "Booting from network"
316 msgstr "Загрузка по сети"
317
318 #. Tag: para
319 #: installation-howto.xml:173
320 #, no-c-format
321 msgid ""
322 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
323 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
324 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
325 msgstr ""
326 "&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
327 "зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
328 "i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
329
330 #. Tag: para
331 #: installation-howto.xml:179
332 #, no-c-format
333 msgid ""
334 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
335 "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
336 "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
337 "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
338 "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
339 "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
340 msgstr ""
341 "Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
342 "Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
343 "lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp сервера. "
344 "Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
345 "filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в "
346 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
347
348 #. Tag: title
349 #: installation-howto.xml:193
350 #, no-c-format
351 msgid "Booting from hard disk"
352 msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
353
354 #. Tag: para
355 #: installation-howto.xml:194
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
359 "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
360 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
361 "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
362 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
363 "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
364 "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
365 "phrase>"
366 msgstr ""
367 "Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
368 "имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
369 "системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
370 "<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
371 "жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
372 "<literal>.iso</literal>. Теперь просто выполняется загрузка linux с initrd. "
373 "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
374 "вариант, как это сделать. </phrase>"
375
376 #. Tag: title
377 #: installation-howto.xml:211
378 #, no-c-format
379 msgid "Installation"
380 msgstr "Установка"
381
382 #. Tag: para
383 #: installation-howto.xml:212
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
387 "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
388 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
389 msgstr ""
390 "После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
391 "для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
392 "параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
393
394 #. Tag: para
395 #: installation-howto.xml:218
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
399 "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
400 "select your country, with the choices including countries where your "
401 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
402 "countries in the world is available."
403 msgstr ""
404 "Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
405 "управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
406 "Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
407 "языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
408
409 #. Tag: para
410 #: installation-howto.xml:226
411 #, no-c-format
412 msgid ""
413 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
414 "you know better."
415 msgstr ""
416 "Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
417 "умолчанию, если не знаете какая лучше."
418
419 #. Tag: para
420 #: installation-howto.xml:231
421 #, no-c-format
422 msgid ""
423 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
424 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
425 msgstr ""
426 "Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
427 "аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
428 "себя с CD, дискеты, USB и т.д."
429
430 #. Tag: para
431 #: installation-howto.xml:236
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
435 "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
436 "will be given the opportunity to configure the network manually."
437 msgstr ""
438 "Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
439 "обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
440 "имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
441
442 #. Tag: para
443 #: installation-howto.xml:242
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
447 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
448 "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
449 "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
450 "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
451 msgstr ""
452 "Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
453 "разметку всего диска или только свободного пространства (направляющая "
454 "разметка). Этот режим рекомендуется для новичков или занятых людей, но если "
455 "вы не хотите авторазметку, выберите меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
456
457 #. Tag: para
458 #: installation-howto.xml:250
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
462 "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
463 "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
464 "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
465 "partition and specify its new size."
466 msgstr ""
467 "Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
468 "будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберете разметку "
469 "вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
470 "существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
471 "Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
472
473 #. Tag: para
474 #: installation-howto.xml:257
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
478 "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
479 "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
480 "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
481 "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
482 "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
483 "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
484 "partitioning."
485 msgstr ""
486 "На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
487 "куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
488 "Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
489 "<guimenuitem>Закончить разметку и записать изменения на диск</guimenuitem>, "
490 "нажав на который вы подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней "
491 "мере один раздел для подкачки и смонтировать один раздел в качестве "
492 "корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> "
493 "рассказано более подробно о процедуре разметки."
494
495 #. Tag: para
496 #: installation-howto.xml:267
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
500 "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
501 msgstr ""
502 "Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
503 "может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
504
505 #. Tag: para
506 #: installation-howto.xml:272
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
510 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
511 "let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
512 "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
513 "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
514 "elsewhere. </phrase>"
515 msgstr ""
516 "На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
517 "установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
518 "в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"x86\">По умолчанию в "
519 "главную загрузочную запись первого жёсткого диска устанавливается GRUB, что "
520 "обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и установки "
521 "его в другое место. </phrase>"
522
523 #. Tag: para
524 #: installation-howto.xml:282
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
528 "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
529 "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
530 "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
531 msgstr ""
532 "Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
533 "другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
534 "машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
535 "который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
536
537 #. Tag: para
538 #: installation-howto.xml:289
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
542 "intro\"/>."
543 msgstr ""
544 "Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
545 "посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
546
547 #. Tag: title
548 #: installation-howto.xml:298
549 #, no-c-format
550 msgid "Send us an installation report"
551 msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
552
553 #. Tag: para
554 #: installation-howto.xml:299
555 #, no-c-format
556 msgid ""
557 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
558 "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
559 "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
560 "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
561 "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
562 msgstr ""
563 "Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
564 "время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта &mdash; "
565 "установить пакет reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
566 "настроить <classname>reportbug</classname> по описанию из <xref linkend="
567 "\"mail-outgoing\"/> и запустить команду <command>reportbug installation-reports</"
568 "command>."
569
570 #. Tag: para
571 #: installation-howto.xml:309
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
575 "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
576 "so please take the time to report them. You can use an installation report "
577 "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
578 "\"problem-report\"/>."
579 msgstr ""
580 "Если завершить установку не получилось, то вероятно вы обнаружили ошибку в "
581 "debian-installer. Для улучшения программы установки необходимо, чтобы мы "
582 "узнали об этом, поэтому, пожалуйста, сообщите об ошибке. Вы можете "
583 "использовать отчёт об установке, чтобы сообщить о проблеме; если установить "
584 "вообще ничего не удалось, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>."
585
586 #. Tag: title
587 #: installation-howto.xml:321
588 #, no-c-format
589 msgid "And finally&hellip;"
590 msgstr "И напоследок&hellip;"
591
592 #. Tag: para
593 #: installation-howto.xml:322
594 #, no-c-format
595 msgid ""
596 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
597 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
598 msgstr ""
599 "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
600 "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
601 "\"/>."
602

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5