Parent Directory
|
Revision Log
Update po and pot files after changings in en
| 1 | # translation of boot-installer.po to Russian |
| 2 | # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. |
| 3 | # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. |
| 4 | # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| 5 | # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2013-04-16 19:15+0000\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2013-03-09 21:44+0400\n" |
| 12 | "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| 13 | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: ru\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| 20 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 21 | |
| 22 | #. Tag: title |
| 23 | #: boot-installer.xml:4 |
| 24 | #, no-c-format |
| 25 | msgid "Booting the Installation System" |
| 26 | msgstr "Загрузка системы установки" |
| 27 | |
| 28 | #. Tag: title |
| 29 | #: boot-installer.xml:9 |
| 30 | #, no-c-format |
| 31 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 32 | msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" |
| 33 | |
| 34 | #. Tag: para |
| 35 | #: boot-installer.xml:15 |
| 36 | #, no-c-format |
| 37 | msgid "" |
| 38 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 39 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 40 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 41 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 42 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 43 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 44 | msgstr "" |
| 45 | "Если у вас уже установлены другие операционные системы и их нужно сохранить " |
| 46 | "(настроить двойную загрузку), <emphasis>перед</emphasis> тем как загружать " |
| 47 | "программу установки убедитесь, что они были полностью выключены. Установка " |
| 48 | "операционной системы в то время как другая операционная система находится в " |
| 49 | "режиме \"спячки\" (была выполнена приостановка с сохранением состояния на " |
| 50 | "диск) может привести к потере или повреждению состояния приостановленной " |
| 51 | "системы, вследствие чего могут возникнуть проблемы при её перезагрузке." |
| 52 | |
| 53 | #. Tag: para |
| 54 | #: boot-installer.xml:26 |
| 55 | #, no-c-format |
| 56 | msgid "" |
| 57 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 58 | "\"graphical\"/>." |
| 59 | msgstr "" |
| 60 | "О том, как запустить программу установки с графическим интерфейсом смотрите " |
| 61 | "<xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 62 | |
| 63 | #. Tag: title |
| 64 | #: boot-installer.xml:37 |
| 65 | #, no-c-format |
| 66 | msgid "Booting from TFTP" |
| 67 | msgstr "Загрузка по TFTP" |
| 68 | |
| 69 | # index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 |
| 70 | #. Tag: para |
| 71 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 |
| 72 | #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:1759 |
| 73 | #, no-c-format |
| 74 | msgid "" |
| 75 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 76 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 77 | msgstr "" |
| 78 | "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " |
| 79 | "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." |
| 80 | |
| 81 | # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 |
| 82 | #. Tag: para |
| 83 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 |
| 84 | #: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:1764 |
| 85 | #, no-c-format |
| 86 | msgid "" |
| 87 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 88 | "instead of a BOOTP server." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT " |
| 91 | "сервера вместо сервера BOOTP." |
| 92 | |
| 93 | # index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 |
| 94 | #. Tag: para |
| 95 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 |
| 96 | #: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:1769 |
| 97 | #, no-c-format |
| 98 | msgid "" |
| 99 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 100 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 101 | msgstr "" |
| 102 | "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/" |
| 103 | ">." |
| 104 | |
| 105 | #. Tag: title |
| 106 | #: boot-installer.xml:64 |
| 107 | #, no-c-format |
| 108 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 109 | msgstr "Загрузка с CD-ROM" |
| 110 | |
| 111 | # index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 |
| 112 | #. Tag: para |
| 113 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 |
| 114 | #: boot-installer.xml:1426 boot-installer.xml:1798 |
| 115 | #, no-c-format |
| 116 | msgid "" |
| 117 | "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " |
| 118 | "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 119 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 120 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 121 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 122 | msgstr "" |
| 123 | "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" |
| 124 | "дисков &debian;. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " |
| 125 | "поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=" |
| 126 | "\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в " |
| 127 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, " |
| 128 | "перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе." |
| 129 | |
| 130 | # index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 |
| 131 | #. Tag: para |
| 132 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 |
| 133 | #: boot-installer.xml:1437 boot-installer.xml:1809 |
| 134 | #, no-c-format |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 137 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 138 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 139 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 140 | "you." |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " |
| 143 | "поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " |
| 144 | "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " |
| 145 | "главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " |
| 146 | "которые доступны для вашей машины." |
| 147 | |
| 148 | # index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 |
| 149 | #. Tag: para |
| 150 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 |
| 151 | #: boot-installer.xml:1445 boot-installer.xml:1817 |
| 152 | #, no-c-format |
| 153 | msgid "" |
| 154 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " |
| 155 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 156 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 157 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 158 | "system at the CD-ROM drive." |
| 159 | msgstr "" |
| 160 | "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " |
| 161 | "установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с " |
| 162 | "другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки " |
| 163 | "операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " |
| 164 | "программе установки на привод CD-ROM." |
| 165 | |
| 166 | # index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 |
| 167 | #. Tag: para |
| 168 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 |
| 169 | #: boot-installer.xml:1453 boot-installer.xml:1825 |
| 170 | #, no-c-format |
| 171 | msgid "" |
| 172 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 173 | msgstr "" |
| 174 | "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" |
| 175 | "troubleshooting\"/>." |
| 176 | |
| 177 | # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 |
| 178 | #. Tag: title |
| 179 | #: boot-installer.xml:107 |
| 180 | #, no-c-format |
| 181 | msgid "Booting from Firmware" |
| 182 | msgstr "Загрузка из микропрограммы" |
| 183 | |
| 184 | #. Tag: para |
| 185 | #: boot-installer.xml:113 |
| 186 | #, no-c-format |
| 187 | msgid "" |
| 188 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 189 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 190 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " |
| 193 | "непосредственно из флэш-памяти устройства. Для них программа установки может " |
| 194 | "быть записана во флэш, для автоматического запуска при перезагрузке " |
| 195 | "устройства." |
| 196 | |
| 197 | #. Tag: para |
| 198 | #: boot-installer.xml:119 |
| 199 | #, no-c-format |
| 200 | msgid "" |
| 201 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 202 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 203 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 204 | "follow the steps precisely." |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " |
| 207 | "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " |
| 208 | "проблемы при записи во флэш. Поэтому точно следуйте указаниям." |
| 209 | |
| 210 | # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 |
| 211 | #. Tag: title |
| 212 | #: boot-installer.xml:131 |
| 213 | #, no-c-format |
| 214 | msgid "Booting the SS4000-E" |
| 215 | msgstr "Загрузка SS4000-E" |
| 216 | |
| 217 | #. Tag: para |
| 218 | #: boot-installer.xml:132 |
| 219 | #, no-c-format |
| 220 | msgid "" |
| 221 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " |
| 222 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " |
| 223 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " |
| 224 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " |
| 225 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " |
| 226 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " |
| 227 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " |
| 228 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." |
| 229 | msgstr "" |
| 230 | "В данный момент из-за ограничений микропрограммы S4000-E невозможно " |
| 231 | "загрузить программу установки без использования последовательного порта. " |
| 232 | "Чтобы загрузить программу установки вам нужен нуль-модемный кабель к " |
| 233 | "последовательному порту; компьютер с последовательным портом<footnote id=" |
| 234 | "\"arm-s4ke-port\"> <para> Также можно использовать конвертер USB-" |
| 235 | "последовательный порт. </para> </footnote>; и плоский кабель, оконеченный с " |
| 236 | "одной стороны штырьковым разъёмом DB9, а с другой 10-дырочным .1\" IDC " |
| 237 | "разъёмом<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Такой кабель можно взять из " |
| 238 | "старого компьютера со встроенными 9-штырьковыми портами. </para> </footnote>." |
| 239 | |
| 240 | #. Tag: para |
| 241 | #: boot-installer.xml:153 |
| 242 | #, no-c-format |
| 243 | msgid "" |
| 244 | "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " |
| 245 | "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " |
| 246 | "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " |
| 247 | "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " |
| 248 | "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " |
| 249 | "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " |
| 250 | "following command line:" |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | "Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и " |
| 253 | "плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и " |
| 254 | "перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-" |
| 255 | "терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа " |
| 256 | "<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что " |
| 257 | "последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</" |
| 258 | "filename>, используйте следующую командную строку:" |
| 259 | |
| 260 | #. Tag: screen |
| 261 | #: boot-installer.xml:165 |
| 262 | #, no-c-format |
| 263 | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 264 | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 265 | |
| 266 | #. Tag: para |
| 267 | #: boot-installer.xml:167 |
| 268 | #, no-c-format |
| 269 | msgid "" |
| 270 | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 271 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " |
| 272 | "length, no stop bits, and one parity bit." |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Если используется Windows, то можно воспользоваться программой " |
| 275 | "<classname>hyperterminal</classname>. Выставьте параметры скорости 115200, " |
| 276 | "длину слова 8 бит, без стоп-битов и один бит чётности." |
| 277 | |
| 278 | #. Tag: para |
| 279 | #: boot-installer.xml:173 |
| 280 | #, no-c-format |
| 281 | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 282 | msgstr "Когда машина загрузится, вы увидите следующее:" |
| 283 | |
| 284 | #. Tag: screen |
| 285 | #: boot-installer.xml:179 |
| 286 | #, no-c-format |
| 287 | msgid "" |
| 288 | "No network interfaces found\n" |
| 289 | "\n" |
| 290 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 291 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 292 | msgstr "" |
| 293 | "No network interfaces found\n" |
| 294 | "\n" |
| 295 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 296 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 297 | |
| 298 | #. Tag: para |
| 299 | #: boot-installer.xml:181 |
| 300 | #, no-c-format |
| 301 | msgid "" |
| 302 | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 303 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
| 304 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
| 305 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "В этом месте нажмите Control-C, чтобы прервать системный загрузчик<footnote " |
| 308 | "id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Заметим, что на это у вас есть только одна " |
| 309 | "секунда; если вы не успели, выключите и включите машину и попробуйте ещё " |
| 310 | "раз. </para> </footnote>. Это позволит получить приглашение RedBoot. Введите " |
| 311 | "следующие команды:" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: screen |
| 314 | #: boot-installer.xml:194 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 318 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 319 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 320 | "0x01800000" |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 323 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 324 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 325 | "0x01800000" |
| 326 | |
| 327 | #. Tag: para |
| 328 | #: boot-installer.xml:196 |
| 329 | #, no-c-format |
| 330 | msgid "" |
| 331 | "After every <command>load</command> command, the system will expect a file " |
| 332 | "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " |
| 333 | "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " |
| 334 | "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " |
| 335 | "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" |
| 336 | "command>." |
| 337 | msgstr "" |
| 338 | "После каждой команды <command>load</command> будет ждать передачи файла по " |
| 339 | "протоколу YMODEM. Если используется cu (убедитесь, что установлен пакет " |
| 340 | "<classname>lrzsz</classname>), то после управляющей последовательности " |
| 341 | "<quote>~<</quote> нажмите enter, чтобы выполнить внешнюю программу, и " |
| 342 | "запустите <command>sb initrd.gz</command> или <command>sb vmlinuz</command>." |
| 343 | |
| 344 | #. Tag: para |
| 345 | #: boot-installer.xml:205 |
| 346 | #, no-c-format |
| 347 | msgid "" |
| 348 | "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " |
| 349 | "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " |
| 350 | "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | "Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по YMODEM. Это " |
| 353 | "быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. Для начала переведите " |
| 354 | "системный загрузчик в режим RAM:" |
| 355 | |
| 356 | #. Tag: screen |
| 357 | #: boot-installer.xml:211 |
| 358 | #, no-c-format |
| 359 | msgid "" |
| 360 | "fis load rammode\n" |
| 361 | "g" |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | "fis load rammode\n" |
| 364 | "g" |
| 365 | |
| 366 | #. Tag: para |
| 367 | #: boot-installer.xml:213 |
| 368 | #, no-c-format |
| 369 | msgid "" |
| 370 | "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " |
| 371 | "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " |
| 372 | "hang in the necessary ip_address step that comes next." |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | "Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется загрузка " |
| 375 | "redboot в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой операции " |
| 376 | "приводит к зависанию системы в ожидании необходимого следующего шага " |
| 377 | "назначения ip_address." |
| 378 | |
| 379 | #. Tag: para |
| 380 | #: boot-installer.xml:219 |
| 381 | #, no-c-format |
| 382 | msgid "" |
| 383 | "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " |
| 384 | "<informalexample><screen>\n" |
| 385 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 386 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 387 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 388 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 389 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 390 | "0x01800000\n" |
| 391 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " |
| 392 | "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" |
| 393 | "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " |
| 394 | "ramdisk files." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Чтобы прервать загрузку нужно нажать Ctrl-C ещё раз. Затем: " |
| 397 | "<informalexample><screen>\n" |
| 398 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 399 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 400 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 401 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 402 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 403 | "0x01800000\n" |
| 404 | "</screen></informalexample> где <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " |
| 405 | "— IP-адрес устанавливаемой системы, а <replaceable>192.168.2.4</" |
| 406 | "replaceable> — IP-адрес HTTP-сервера, хранящего файлы ядра и ramdisk." |
| 407 | |
| 408 | #. Tag: para |
| 409 | #: boot-installer.xml:229 |
| 410 | #, no-c-format |
| 411 | msgid "The installer will now start as usual." |
| 412 | msgstr "Программа установки будет запущена как обычно." |
| 413 | |
| 414 | # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 |
| 415 | #. Tag: title |
| 416 | #: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1420 |
| 417 | #: boot-installer.xml:1792 |
| 418 | #, no-c-format |
| 419 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 420 | msgstr "Загрузка с CD-ROM" |
| 421 | |
| 422 | # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 |
| 423 | #. Tag: title |
| 424 | #: boot-installer.xml:349 |
| 425 | #, no-c-format |
| 426 | msgid "Booting from Windows" |
| 427 | msgstr "Загрузка из Windows" |
| 428 | |
| 429 | #. Tag: para |
| 430 | #: boot-installer.xml:350 |
| 431 | #, no-c-format |
| 432 | msgid "To start the installer from Windows, you can either" |
| 433 | msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете" |
| 434 | |
| 435 | # index.docbook:1670, index.docbook:2168 |
| 436 | #. Tag: para |
| 437 | #: boot-installer.xml:355 |
| 438 | #, no-c-format |
| 439 | msgid "" |
| 440 | "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " |
| 441 | "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 442 | "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" |
| 443 | "usb-files\"/></phrase> or" |
| 444 | msgstr "" |
| 445 | "получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb" |
| 446 | "\"> или карту памяти USB</phrase>, как описано в <xref linkend=\"official-" |
| 447 | "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">(<xref linkend=\"boot-usb-files" |
| 448 | "\"/>)</phrase> или " |
| 449 | |
| 450 | #. Tag: para |
| 451 | #: boot-installer.xml:363 |
| 452 | #, no-c-format |
| 453 | msgid "" |
| 454 | "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" |
| 455 | "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," |
| 456 | msgstr "" |
| 457 | "скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл tools/win32-" |
| 458 | "loader/stable/win32-loader.exe," |
| 459 | |
| 460 | #. Tag: para |
| 461 | #: boot-installer.xml:371 |
| 462 | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 465 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 466 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 467 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 468 | "command>." |
| 469 | msgstr "" |
| 470 | "Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна " |
| 471 | "запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта " |
| 472 | "памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и запустив " |
| 473 | "<command>setup.exe</command>." |
| 474 | |
| 475 | #. Tag: para |
| 476 | #: boot-installer.xml:379 |
| 477 | #, no-c-format |
| 478 | msgid "" |
| 479 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 480 | "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " |
| 481 | "installer." |
| 482 | msgstr "" |
| 483 | "Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, " |
| 484 | "и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;." |
| 485 | |
| 486 | #. Tag: title |
| 487 | #: boot-installer.xml:389 |
| 488 | #, no-c-format |
| 489 | msgid "Booting from DOS using loadlin" |
| 490 | msgstr "Загрузка из DOS с помощью loadlin" |
| 491 | |
| 492 | #. Tag: para |
| 493 | #: boot-installer.xml:390 |
| 494 | #, no-c-format |
| 495 | msgid "" |
| 496 | "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " |
| 497 | "recovery or diagnostic disk." |
| 498 | msgstr "" |
| 499 | "Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать диск " |
| 500 | "восстановления или диагностики." |
| 501 | |
| 502 | #. Tag: para |
| 503 | #: boot-installer.xml:395 |
| 504 | #, no-c-format |
| 505 | msgid "" |
| 506 | "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" |
| 507 | "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" |
| 508 | "d:\n" |
| 509 | "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " |
| 510 | "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " |
| 511 | "current drive to it if needed." |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | "Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск на " |
| 514 | "устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n" |
| 515 | "d:\n" |
| 516 | "</screen></informalexample>, а также убедитесь, что доступен ранее " |
| 517 | "подготовленный жёсткий диск (<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и измените " |
| 518 | "текущий диск на его, если потребуется." |
| 519 | |
| 520 | #. Tag: para |
| 521 | #: boot-installer.xml:405 |
| 522 | #, no-c-format |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " |
| 525 | "<informalexample><screen>\n" |
| 526 | "cd \\&x86-install-dir;\n" |
| 527 | "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " |
| 528 | "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" |
| 529 | "cd gtk\n" |
| 530 | "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " |
| 531 | "The kernel will load and launch the installer system." |
| 532 | msgstr "" |
| 533 | "Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, " |
| 534 | "<informalexample><screen>\n" |
| 535 | "cd \\&x86-install-dir;\n" |
| 536 | "</screen></informalexample> Если вы хотите использовать графический " |
| 537 | "интерфейс к программе установки, то войдите в подкаталог <filename>gtk</" |
| 538 | "filename>. <informalexample><screen>\n" |
| 539 | "cd gtk\n" |
| 540 | "</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</command>. " |
| 541 | "Будет загружено ядро и запущена система установки." |
| 542 | |
| 543 | #. Tag: title |
| 544 | #: boot-installer.xml:423 |
| 545 | #, no-c-format |
| 546 | msgid "" |
| 547 | "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" |
| 550 | "command>" |
| 551 | |
| 552 | # index.docbook:1670, index.docbook:2168 |
| 553 | #. Tag: para |
| 554 | #: boot-installer.xml:426 |
| 555 | #, no-c-format |
| 556 | msgid "" |
| 557 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 558 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 559 | msgstr "" |
| 560 | "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " |
| 561 | "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " |
| 562 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)." |
| 563 | |
| 564 | #. Tag: para |
| 565 | #: boot-installer.xml:431 |
| 566 | #, no-c-format |
| 567 | msgid "" |
| 568 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 569 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 570 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 571 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 572 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 573 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 574 | msgstr "" |
| 575 | "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " |
| 576 | "выполнять установку по сети, то вы должны скачать файл <filename>netboot/" |
| 577 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> и соответствующее ему " |
| 578 | "ядро <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Это " |
| 579 | "позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы " |
| 580 | "должны делать это осторожно." |
| 581 | |
| 582 | #. Tag: para |
| 583 | #: boot-installer.xml:441 |
| 584 | #, no-c-format |
| 585 | msgid "" |
| 586 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 587 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 588 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 589 | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 590 | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 591 | "without needing the network." |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " |
| 594 | "неизменным во время установки, то можете скачать файл <filename>hd-media/" |
| 595 | "initrd.gz</filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD (или DVD) на " |
| 596 | "жёсткий диск (проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). " |
| 597 | "Затем программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD/" |
| 598 | "DVD без использования сети." |
| 599 | |
| 600 | #. Tag: para |
| 601 | #: boot-installer.xml:450 |
| 602 | #, no-c-format |
| 603 | msgid "" |
| 604 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 605 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 606 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 607 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 608 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 609 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/" |
| 612 | "etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать " |
| 613 | "программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> " |
| 614 | "<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в " |
| 615 | "качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример " |
| 616 | "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" |
| 617 | |
| 618 | #. Tag: screen |
| 619 | #: boot-installer.xml:471 |
| 620 | #, no-c-format |
| 621 | msgid "" |
| 622 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 623 | " label=newinstall\n" |
| 624 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 627 | " label=newinstall\n" |
| 628 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 629 | |
| 630 | #. Tag: para |
| 631 | #: boot-installer.xml:471 |
| 632 | #, no-c-format |
| 633 | msgid "" |
| 634 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 635 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 636 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 637 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 638 | "reboot." |
| 639 | msgstr "" |
| 640 | "Подробней смотрите на страницах руководства " |
| 641 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 642 | "manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 643 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите " |
| 644 | "<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину." |
| 645 | |
| 646 | #. Tag: para |
| 647 | #: boot-installer.xml:480 |
| 648 | #, no-c-format |
| 649 | msgid "" |
| 650 | "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " |
| 651 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 652 | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 653 | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 654 | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| 655 | msgstr "" |
| 656 | "Процедура для <command>GRUB1</command> очень похожа. Найдите файл " |
| 657 | "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 658 | "(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для " |
| 659 | "программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</" |
| 660 | "filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):" |
| 661 | |
| 662 | #. Tag: screen |
| 663 | #: boot-installer.xml:488 |
| 664 | #, no-c-format |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "title New Install\n" |
| 667 | "root (hd0,0)\n" |
| 668 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 669 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 670 | msgstr "" |
| 671 | "title New Install\n" |
| 672 | "root (hd0,0)\n" |
| 673 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 674 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 675 | |
| 676 | #. Tag: para |
| 677 | #: boot-installer.xml:490 |
| 678 | #, no-c-format |
| 679 | msgid "" |
| 680 | "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " |
| 681 | "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" |
| 682 | "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" |
| 683 | msgstr "" |
| 684 | "Процедура для <command>GRUB2</command> очень похожа. Только вместо " |
| 685 | "<filename>menu.lst</filename> используется файл <filename>grub.cfg</" |
| 686 | "filename>. Запись для программы установки может выглядеть так:" |
| 687 | |
| 688 | #. Tag: screen |
| 689 | #: boot-installer.xml:496 |
| 690 | #, no-c-format |
| 691 | msgid "" |
| 692 | "menuentry 'New Install' {\n" |
| 693 | "insmod part_msdos\n" |
| 694 | "insmod ext2\n" |
| 695 | "set root='(hd0,msdos1)'\n" |
| 696 | "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 697 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 698 | "}" |
| 699 | msgstr "" |
| 700 | "menuentry 'New Install' {\n" |
| 701 | "insmod part_msdos\n" |
| 702 | "insmod ext2\n" |
| 703 | "set root='(hd0,msdos1)'\n" |
| 704 | "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 705 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 706 | "}" |
| 707 | |
| 708 | #. Tag: para |
| 709 | #: boot-installer.xml:498 |
| 710 | #, no-c-format |
| 711 | msgid "" |
| 712 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 713 | "or <command>LILO</command>." |
| 714 | msgstr "" |
| 715 | "В дальнейшем нет никакой разницы между <command>GRUB</command> или " |
| 716 | "<command>LILO</command>." |
| 717 | |
| 718 | #. Tag: title |
| 719 | #: boot-installer.xml:507 |
| 720 | #, no-c-format |
| 721 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 722 | msgstr "Загрузка с карты памяти USB" |
| 723 | |
| 724 | #. Tag: para |
| 725 | #: boot-installer.xml:508 |
| 726 | #, no-c-format |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 729 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 730 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 731 | "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " |
| 732 | "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 733 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" |
| 736 | "dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " |
| 737 | "памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " |
| 738 | "загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то " |
| 739 | "должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести " |
| 740 | "необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;." |
| 741 | |
| 742 | # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 |
| 743 | #. Tag: title |
| 744 | #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1699 |
| 745 | #, no-c-format |
| 746 | msgid "Booting from Floppies" |
| 747 | msgstr "Загрузка с дискет" |
| 748 | |
| 749 | # index.docbook:808, index.docbook:2290 |
| 750 | #. Tag: para |
| 751 | #: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1707 |
| 752 | #, no-c-format |
| 753 | msgid "" |
| 754 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 755 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 756 | msgstr "" |
| 757 | "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " |
| 758 | "загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 759 | |
| 760 | #. Tag: para |
| 761 | #: boot-installer.xml:530 |
| 762 | #, no-c-format |
| 763 | msgid "" |
| 764 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 765 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 766 | msgstr "" |
| 767 | "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " |
| 768 | "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." |
| 769 | |
| 770 | #. Tag: para |
| 771 | #: boot-installer.xml:536 |
| 772 | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" |
| 774 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 775 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 776 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 777 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 778 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 779 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 780 | msgstr "" |
| 781 | "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный " |
| 782 | "путь к дисководу. Он задаётся в параметре загрузки <emphasis>root=</" |
| 783 | "emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy " |
| 784 | "назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE " |
| 785 | "устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " |
| 786 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>." |
| 787 | |
| 788 | #. Tag: para |
| 789 | #: boot-installer.xml:546 |
| 790 | #, no-c-format |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 793 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 794 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 795 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 796 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 797 | msgstr "" |
| 798 | "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " |
| 799 | "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 800 | "keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " |
| 801 | "рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите " |
| 802 | "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас " |
| 803 | "нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." |
| 804 | |
| 805 | #. Tag: para |
| 806 | #: boot-installer.xml:555 |
| 807 | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" |
| 809 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 810 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 811 | msgstr "" |
| 812 | "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, " |
| 813 | "который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение " |
| 814 | "<prompt>boot:</prompt>." |
| 815 | |
| 816 | #. Tag: para |
| 817 | #: boot-installer.xml:561 |
| 818 | #, no-c-format |
| 819 | msgid "" |
| 820 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 821 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 822 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 823 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 824 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 825 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 826 | msgstr "" |
| 827 | "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " |
| 828 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " |
| 829 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько " |
| 830 | "экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом " |
| 831 | "этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 832 | |
| 833 | #. Tag: para |
| 834 | #: boot-installer.xml:570 |
| 835 | #, no-c-format |
| 836 | msgid "" |
| 837 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 838 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 839 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 840 | "launched." |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с " |
| 843 | "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и " |
| 844 | "её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится " |
| 845 | "программа установки <command>debian-installer</command>." |
| 846 | |
| 847 | # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 |
| 848 | #. Tag: title |
| 849 | #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 |
| 850 | #: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1644 boot-installer.xml:1753 |
| 851 | #, no-c-format |
| 852 | msgid "Booting with TFTP" |
| 853 | msgstr "Загрузка по TFTP" |
| 854 | |
| 855 | #. Tag: para |
| 856 | #: boot-installer.xml:604 |
| 857 | #, no-c-format |
| 858 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 859 | msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." |
| 860 | |
| 861 | #. Tag: title |
| 862 | #: boot-installer.xml:610 |
| 863 | #, no-c-format |
| 864 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 865 | msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" |
| 866 | |
| 867 | #. Tag: para |
| 868 | #: boot-installer.xml:611 |
| 869 | #, no-c-format |
| 870 | msgid "" |
| 871 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 872 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 873 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 874 | "BIOS to boot from the network." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " |
| 877 | "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " |
| 878 | "компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы " |
| 879 | "можете настроить BIOS на загрузку по сети." |
| 880 | |
| 881 | #. Tag: title |
| 882 | #: boot-installer.xml:622 |
| 883 | #, no-c-format |
| 884 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 885 | msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" |
| 886 | |
| 887 | #. Tag: para |
| 888 | #: boot-installer.xml:623 |
| 889 | #, no-c-format |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 892 | "functionality." |
| 893 | msgstr "" |
| 894 | "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." |
| 895 | |
| 896 | #. Tag: para |
| 897 | #: boot-installer.xml:628 |
| 898 | #, no-c-format |
| 899 | msgid "" |
| 900 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 901 | "Please refer to this document." |
| 902 | msgstr "" |
| 903 | "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось " |
| 904 | "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." |
| 905 | |
| 906 | #. Tag: title |
| 907 | #: boot-installer.xml:636 |
| 908 | #, no-c-format |
| 909 | msgid "Etherboot" |
| 910 | msgstr "Etherboot" |
| 911 | |
| 912 | #. Tag: para |
| 913 | #: boot-installer.xml:637 |
| 914 | #, no-c-format |
| 915 | msgid "" |
| 916 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 917 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 918 | msgstr "" |
| 919 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> " |
| 920 | "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." |
| 921 | |
| 922 | # index.docbook:2012, index.docbook:2491 |
| 923 | #. Tag: title |
| 924 | #: boot-installer.xml:647 |
| 925 | #, no-c-format |
| 926 | msgid "The Boot Screen" |
| 927 | msgstr "Экран запуска" |
| 928 | |
| 929 | #. Tag: para |
| 930 | #: boot-installer.xml:648 |
| 931 | #, no-c-format |
| 932 | msgid "" |
| 933 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 934 | "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 935 | "Installer boot menu\n" |
| 936 | "\n" |
| 937 | "Install\n" |
| 938 | "Graphical install\n" |
| 939 | "Advanced options >\n" |
| 940 | "Help\n" |
| 941 | "Install with speech synthesis\n" |
| 942 | "\n" |
| 943 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 944 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 945 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" |
| 946 | "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " |
| 947 | "right below it, thus almost doubling the number of options." |
| 948 | msgstr "" |
| 949 | "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " |
| 950 | "&debian; и меню: <informalexample><screen>\n" |
| 951 | "Installer boot menu\n" |
| 952 | "\n" |
| 953 | "Install\n" |
| 954 | "Graphical install\n" |
| 955 | "Advanced options >\n" |
| 956 | "Help\n" |
| 957 | "Install with speech synthesis\n" |
| 958 | "\n" |
| 959 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 960 | "</screen></informalexample> В зависимости от используемого метода установки, " |
| 961 | "пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. " |
| 962 | "Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта " |
| 963 | "установки, что почти удваивает количество пунктов." |
| 964 | |
| 965 | #. Tag: para |
| 966 | #: boot-installer.xml:660 |
| 967 | #, no-c-format |
| 968 | msgid "" |
| 969 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 970 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 971 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " |
| 972 | "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " |
| 973 | "press &enterkey; to boot the installer." |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | "Для обычной установки выберите <quote>Install</quote> или <quote>Graphical " |
| 976 | "install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " |
| 977 | "(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — для " |
| 978 | "запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;." |
| 979 | |
| 980 | #. Tag: para |
| 981 | #: boot-installer.xml:668 |
| 982 | #, no-c-format |
| 983 | msgid "" |
| 984 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 985 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 986 | "automated installs." |
| 987 | msgstr "" |
| 988 | "Пункт <quote>Advanced options</quote> выводит второе меню, которое позволяет " |
| 989 | "запускать программу установки в экспертном режиме, в режиме восстановления и " |
| 990 | "для автоматизации установки." |
| 991 | |
| 992 | #. Tag: para |
| 993 | #: boot-installer.xml:674 |
| 994 | #, no-c-format |
| 995 | msgid "" |
| 996 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 997 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 998 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 999 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 1000 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 1001 | "to the boot menu and undo any changes you made." |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " |
| 1004 | "или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки " |
| 1005 | "по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные " |
| 1006 | "параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " |
| 1007 | "параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими " |
| 1008 | "параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " |
| 1009 | "вами изменения, нажмите &escapekey;." |
| 1010 | |
| 1011 | #. Tag: para |
| 1012 | #: boot-installer.xml:683 |
| 1013 | #, no-c-format |
| 1014 | msgid "" |
| 1015 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1016 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " |
| 1017 | "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " |
| 1018 | "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " |
| 1019 | "prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" |
| 1020 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1021 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 1022 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1023 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 1024 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 1025 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 1026 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 1027 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1028 | msgstr "" |
| 1029 | "Выбрав пункт <quote>Help</quote>, можно увидеть первый справочный экран, на " |
| 1030 | "котором дано краткое описание всех доступных справочных экранов. Чтобы " |
| 1031 | "вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите «menu» в " |
| 1032 | "приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны имеют " |
| 1033 | "приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: " |
| 1034 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1035 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1036 | "</screen></informalexample> В приглашении к загрузке, вы можете просто " |
| 1037 | "нажать &enterkey; для запуска программы установки с параметрами по " |
| 1038 | "умолчанию, или ввести специальную команду загрузки и параметры к ней. " |
| 1039 | "Различные загрузочные параметры можно найти на справочных экранах. Если вы " |
| 1040 | "добавляете какой-то параметр в командную строку загрузки, убедитесь, что " |
| 1041 | "сперва указан метод загрузки (по умолчанию <userinput>install</userinput>), " |
| 1042 | "и есть пробел перед первым параметром (например, <userinput>install " |
| 1043 | "fb=false</userinput>)." |
| 1044 | |
| 1045 | #. Tag: para |
| 1046 | #: boot-installer.xml:701 |
| 1047 | #, no-c-format |
| 1048 | msgid "" |
| 1049 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1050 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " |
| 1051 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 1052 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1053 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1054 | "reference to find the correct keys to use." |
| 1055 | msgstr "" |
| 1056 | "По умолчанию предполагается, что используется клавиатура с раскладкой " |
| 1057 | "американского английского. Это означает, что если клавиатура имеет другую " |
| 1058 | "(языковую) раскладку, то при вводе параметров на экране могут появляться не " |
| 1059 | "те символы, которых вы ожидаете. В Wikipedia есть картинка <ulink url=\"&url-" |
| 1060 | "us-keymap;\">американской раскладки клавиатуры</ulink>, которую можно " |
| 1061 | "использовать для поиска нужных клавиш." |
| 1062 | |
| 1063 | #. Tag: para |
| 1064 | #: boot-installer.xml:711 |
| 1065 | #, no-c-format |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1068 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1069 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1070 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1071 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1072 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1073 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | "Если вы используете компьютер, в котором из BIOS настроена работа через " |
| 1076 | "последовательную консоль, то вы можете не увидеть начальную графическую " |
| 1077 | "заставку на экране при запуске программы установки; вы даже можете не " |
| 1078 | "увидеть загрузочное меню. Это же может случиться, если вы устанавливаете " |
| 1079 | "систему через удалённое устройство управления, которое предоставляет " |
| 1080 | "текстовый интерфейс на VGA консоли. К таким устройствам относятся текстовые " |
| 1081 | "консоли Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) и HP " |
| 1082 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1083 | |
| 1084 | #. Tag: para |
| 1085 | #: boot-installer.xml:721 |
| 1086 | #, no-c-format |
| 1087 | msgid "" |
| 1088 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1089 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " |
| 1090 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1091 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1092 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1093 | "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " |
| 1094 | "boot prompt, as described in the help text." |
| 1095 | msgstr "" |
| 1096 | "Чтобы пропустить графическую заставку загрузки вы можете вслепую нажать " |
| 1097 | "&escapekey; и получить текстовое приглашение к загрузке, или (также вслепую) " |
| 1098 | "нажать <quote>H</quote> и &enterkey; для выбора пункта <quote>Help</quote>, " |
| 1099 | "описанного ранее. После этого, вы должны видеть то, что набираете. Чтобы " |
| 1100 | "программа установки не использовала фрейм-буфер для дальнейшей установки, " |
| 1101 | "также вам нужно добавить в приглашение к загрузке параметр " |
| 1102 | "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>, который описан в справке." |
| 1103 | |
| 1104 | #. Tag: title |
| 1105 | #: boot-installer.xml:781 |
| 1106 | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "CD Contents" |
| 1108 | msgstr "Содержимое компакт-диска" |
| 1109 | |
| 1110 | #. Tag: para |
| 1111 | #: boot-installer.xml:783 |
| 1112 | #, no-c-format |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " |
| 1115 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1116 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1117 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1118 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1119 | "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " |
| 1120 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1121 | "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1122 | "packages without needing access to the network." |
| 1123 | msgstr "" |
| 1124 | "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-" |
| 1125 | "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " |
| 1126 | "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " |
| 1127 | "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " |
| 1128 | "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " |
| 1129 | "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- " |
| 1130 | "зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется " |
| 1131 | "получить полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков " |
| 1132 | "&debian; можно установить полноценную систему с большим выбором пакетов без " |
| 1133 | "всякого доступа к сети." |
| 1134 | |
| 1135 | #. Tag: para |
| 1136 | #: boot-installer.xml:799 |
| 1137 | #, no-c-format |
| 1138 | msgid "" |
| 1139 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1140 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1141 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1142 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1143 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1144 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1145 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1146 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1147 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1148 | "conventional systems." |
| 1149 | msgstr "" |
| 1150 | "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " |
| 1151 | "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " |
| 1152 | "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " |
| 1153 | "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " |
| 1154 | "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " |
| 1155 | "чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " |
| 1156 | "EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " |
| 1157 | "файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " |
| 1158 | "системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " |
| 1159 | "вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." |
| 1160 | |
| 1161 | #. Tag: para |
| 1162 | #: boot-installer.xml:815 |
| 1163 | #, no-c-format |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1166 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1167 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1168 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1169 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1170 | msgstr "" |
| 1171 | "Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, " |
| 1172 | "в котором находятся системный загрузчик <command>ELILO</command>, его файл " |
| 1173 | "настройки, ядро программы установки и начальная файловая система (initrd). " |
| 1174 | "Работающая система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются " |
| 1175 | "необходимые для загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из " |
| 1176 | "командной оболочки EFI Shell, как описано ниже." |
| 1177 | |
| 1178 | #. Tag: para |
| 1179 | #: boot-installer.xml:824 |
| 1180 | #, no-c-format |
| 1181 | msgid "" |
| 1182 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1183 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1184 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1185 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1186 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1187 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1188 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1189 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1190 | msgstr "" |
| 1191 | "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле " |
| 1192 | "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " |
| 1193 | "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " |
| 1194 | "системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится " |
| 1195 | "неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " |
| 1196 | "форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " |
| 1197 | "пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " |
| 1198 | "существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " |
| 1199 | "разрешить установке продолжиться." |
| 1200 | |
| 1201 | #. Tag: para |
| 1202 | #: boot-installer.xml:836 |
| 1203 | #, no-c-format |
| 1204 | msgid "" |
| 1205 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1206 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1207 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1208 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1209 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1210 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1211 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1212 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1213 | "option." |
| 1214 | msgstr "" |
| 1215 | "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " |
| 1216 | "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " |
| 1217 | "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " |
| 1218 | "это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " |
| 1219 | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-" |
| 1220 | "in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он " |
| 1221 | "недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " |
| 1222 | "используйте второй." |
| 1223 | |
| 1224 | #. Tag: title |
| 1225 | #: boot-installer.xml:855 |
| 1226 | #, no-c-format |
| 1227 | msgid "IMPORTANT" |
| 1228 | msgstr "ВАЖНО" |
| 1229 | |
| 1230 | #. Tag: para |
| 1231 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1232 | #, no-c-format |
| 1233 | msgid "" |
| 1234 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1235 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1236 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1237 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1238 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1239 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1240 | "shell prompt." |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " |
| 1243 | "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " |
| 1244 | "отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " |
| 1245 | "умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " |
| 1246 | "командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " |
| 1247 | "загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки." |
| 1248 | |
| 1249 | #. Tag: title |
| 1250 | #: boot-installer.xml:868 |
| 1251 | #, no-c-format |
| 1252 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1253 | msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" |
| 1254 | |
| 1255 | #. Tag: para |
| 1256 | #: boot-installer.xml:875 |
| 1257 | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "" |
| 1259 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1260 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1261 | "initialization." |
| 1262 | msgstr "" |
| 1263 | "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " |
| 1264 | "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " |
| 1265 | "меню." |
| 1266 | |
| 1267 | #. Tag: para |
| 1268 | #: boot-installer.xml:881 |
| 1269 | #, no-c-format |
| 1270 | msgid "" |
| 1271 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1272 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1273 | msgstr "" |
| 1274 | "Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш " |
| 1275 | "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в " |
| 1276 | "следующее меню." |
| 1277 | |
| 1278 | #. Tag: para |
| 1279 | #: boot-installer.xml:887 |
| 1280 | #, no-c-format |
| 1281 | msgid "" |
| 1282 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1283 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1284 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1285 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1286 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1287 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1288 | msgstr "" |
| 1289 | "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш " |
| 1290 | "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список " |
| 1291 | "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " |
| 1292 | "содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или " |
| 1293 | "<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную " |
| 1294 | "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " |
| 1295 | "будет одинаковой." |
| 1296 | |
| 1297 | #. Tag: para |
| 1298 | #: boot-installer.xml:898 |
| 1299 | #, no-c-format |
| 1300 | msgid "" |
| 1301 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1302 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1303 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1304 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1305 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1306 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1307 | msgstr "" |
| 1308 | "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " |
| 1309 | "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</" |
| 1310 | "command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</command>, то " |
| 1311 | "машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете " |
| 1312 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с " |
| 1313 | "которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " |
| 1314 | "шаг." |
| 1315 | |
| 1316 | #. Tag: para |
| 1317 | #: boot-installer.xml:909 |
| 1318 | #, no-c-format |
| 1319 | msgid "" |
| 1320 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1321 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1322 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1323 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1324 | "the boot load sequence." |
| 1325 | msgstr "" |
| 1326 | "Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1327 | "command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable " |
| 1328 | "Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " |
| 1329 | "курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной " |
| 1330 | "загрузки." |
| 1331 | |
| 1332 | #. Tag: para |
| 1333 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1334 | #, no-c-format |
| 1335 | msgid "" |
| 1336 | "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " |
| 1337 | "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1338 | "kernel and options." |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | "Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу " |
| 1341 | "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите " |
| 1342 | "ядро и параметры." |
| 1343 | |
| 1344 | #. Tag: title |
| 1345 | #: boot-installer.xml:931 |
| 1346 | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1348 | msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" |
| 1349 | |
| 1350 | #. Tag: para |
| 1351 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1352 | #, no-c-format |
| 1353 | msgid "" |
| 1354 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1355 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1356 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " |
| 1357 | "the following steps:" |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " |
| 1360 | "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " |
| 1361 | "пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузитесь с CD с программу " |
| 1362 | "установки &debian; с помощью следующих шагов:" |
| 1363 | |
| 1364 | #. Tag: para |
| 1365 | #: boot-installer.xml:943 |
| 1366 | #, no-c-format |
| 1367 | msgid "" |
| 1368 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1369 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1370 | "initialization." |
| 1371 | msgstr "" |
| 1372 | "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " |
| 1373 | "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " |
| 1374 | "меню." |
| 1375 | |
| 1376 | #. Tag: para |
| 1377 | #: boot-installer.xml:949 |
| 1378 | #, no-c-format |
| 1379 | msgid "" |
| 1380 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1381 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1382 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1383 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1384 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1385 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1386 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1387 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1388 | msgstr "" |
| 1389 | "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " |
| 1390 | "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " |
| 1391 | "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " |
| 1392 | "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " |
| 1393 | "устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" |
| 1394 | "filename>. Все остальные распознанные разделы называются " |
| 1395 | "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD " |
| 1396 | "только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " |
| 1397 | "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." |
| 1398 | |
| 1399 | #. Tag: para |
| 1400 | #: boot-installer.xml:963 |
| 1401 | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "" |
| 1403 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1404 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1405 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1406 | "replaceable></filename>." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " |
| 1409 | "устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с " |
| 1410 | "загрузочными разделами тоже могут отображаться как " |
| 1411 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1412 | |
| 1413 | #. Tag: para |
| 1414 | #: boot-installer.xml:970 |
| 1415 | #, no-c-format |
| 1416 | msgid "" |
| 1417 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1418 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1419 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1420 | "display the partition number as its prompt." |
| 1421 | msgstr "" |
| 1422 | "Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</" |
| 1423 | "command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</" |
| 1424 | "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " |
| 1425 | "своём приглашении." |
| 1426 | |
| 1427 | #. Tag: para |
| 1428 | #: boot-installer.xml:977 |
| 1429 | #, no-c-format |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1432 | "start the boot load sequence." |
| 1433 | msgstr "" |
| 1434 | "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " |
| 1435 | "запустит процедуру начальной загрузки." |
| 1436 | |
| 1437 | #. Tag: para |
| 1438 | #: boot-installer.xml:984 |
| 1439 | #, no-c-format |
| 1440 | msgid "" |
| 1441 | "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " |
| 1442 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1443 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1444 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1445 | "and options." |
| 1446 | msgstr "" |
| 1447 | "Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который " |
| 1448 | "показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " |
| 1449 | "можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" |
| 1450 | "elilo</command> в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и " |
| 1451 | "параметры." |
| 1452 | |
| 1453 | #. Tag: title |
| 1454 | #: boot-installer.xml:998 |
| 1455 | #, no-c-format |
| 1456 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1457 | msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Tag: para |
| 1460 | #: boot-installer.xml:1000 |
| 1461 | #, no-c-format |
| 1462 | msgid "" |
| 1463 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1464 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1465 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1466 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1467 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1468 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1469 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1470 | msgstr "" |
| 1471 | "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " |
| 1472 | "через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " |
| 1473 | "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " |
| 1474 | "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " |
| 1475 | "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " |
| 1476 | "<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. " |
| 1477 | "Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " |
| 1478 | "меню." |
| 1479 | |
| 1480 | #. Tag: para |
| 1481 | #: boot-installer.xml:1011 |
| 1482 | #, no-c-format |
| 1483 | msgid "" |
| 1484 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1485 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1486 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1487 | "shell." |
| 1488 | msgstr "" |
| 1489 | "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " |
| 1490 | "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " |
| 1491 | "то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI " |
| 1492 | "shell." |
| 1493 | |
| 1494 | #. Tag: para |
| 1495 | #: boot-installer.xml:1018 |
| 1496 | #, no-c-format |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1499 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1500 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1501 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1502 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1503 | msgstr "" |
| 1504 | "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " |
| 1505 | "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " |
| 1506 | "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли " |
| 1507 | "57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</" |
| 1508 | "command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>." |
| 1509 | |
| 1510 | #. Tag: para |
| 1511 | #: boot-installer.xml:1029 |
| 1512 | #, no-c-format |
| 1513 | msgid "" |
| 1514 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1515 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1516 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1517 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1518 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1519 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " |
| 1522 | "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для " |
| 1523 | "прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " |
| 1524 | "стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " |
| 1525 | "в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> " |
| 1526 | "инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." |
| 1527 | |
| 1528 | #. Tag: para |
| 1529 | #: boot-installer.xml:1038 |
| 1530 | #, no-c-format |
| 1531 | msgid "" |
| 1532 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1533 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1534 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1535 | "installation." |
| 1536 | msgstr "" |
| 1537 | "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " |
| 1538 | "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " |
| 1539 | "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." |
| 1540 | |
| 1541 | #. Tag: title |
| 1542 | #: boot-installer.xml:1047 |
| 1543 | #, no-c-format |
| 1544 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1545 | msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" |
| 1546 | |
| 1547 | #. Tag: para |
| 1548 | #: boot-installer.xml:1049 |
| 1549 | #, no-c-format |
| 1550 | msgid "" |
| 1551 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1552 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1553 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1554 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1555 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1556 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1557 | "explains the common command line options." |
| 1558 | msgstr "" |
| 1559 | "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " |
| 1560 | "<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается " |
| 1561 | "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " |
| 1562 | "также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " |
| 1563 | "функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> " |
| 1564 | "объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает " |
| 1565 | "об общих параметрах командной строки." |
| 1566 | |
| 1567 | #. Tag: para |
| 1568 | #: boot-installer.xml:1061 |
| 1569 | #, no-c-format |
| 1570 | msgid "" |
| 1571 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1572 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1573 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1574 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1575 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1576 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1577 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1578 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1579 | "select and start the install:" |
| 1580 | msgstr "" |
| 1581 | "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим " |
| 1582 | "установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref " |
| 1583 | "linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам " |
| 1584 | "может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. " |
| 1585 | "Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " |
| 1586 | "установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " |
| 1587 | "установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " |
| 1588 | "системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" |
| 1589 | |
| 1590 | #. Tag: para |
| 1591 | #: boot-installer.xml:1079 |
| 1592 | #, no-c-format |
| 1593 | msgid "" |
| 1594 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1595 | "needs with the arrow keys." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " |
| 1598 | "ядра и режим установки." |
| 1599 | |
| 1600 | #. Tag: para |
| 1601 | #: boot-installer.xml:1084 |
| 1602 | #, no-c-format |
| 1603 | msgid "" |
| 1604 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1605 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1606 | "as serial console settings) are specified." |
| 1607 | msgstr "" |
| 1608 | "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " |
| 1609 | "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " |
| 1610 | "на последовательном порту)." |
| 1611 | |
| 1612 | #. Tag: para |
| 1613 | #: boot-installer.xml:1091 |
| 1614 | #, no-c-format |
| 1615 | msgid "" |
| 1616 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1617 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1618 | "screen of the &debian; Installer." |
| 1619 | msgstr "" |
| 1620 | "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " |
| 1621 | "обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " |
| 1622 | "установки &debian;." |
| 1623 | |
| 1624 | #. Tag: para |
| 1625 | #: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236 |
| 1626 | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "" |
| 1628 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1629 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 1630 | msgstr "" |
| 1631 | "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " |
| 1632 | "настроите язык, сеть и дисковые разделы." |
| 1633 | |
| 1634 | #. Tag: para |
| 1635 | #: boot-installer.xml:1111 |
| 1636 | #, no-c-format |
| 1637 | msgid "" |
| 1638 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1639 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1640 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1641 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1642 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1643 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1644 | "CD drive." |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " |
| 1647 | "— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " |
| 1648 | "запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " |
| 1649 | "запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " |
| 1650 | "того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." |
| 1651 | |
| 1652 | #. Tag: para |
| 1653 | #: boot-installer.xml:1145 |
| 1654 | #, no-c-format |
| 1655 | msgid "" |
| 1656 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1657 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1658 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1659 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1660 | msgstr "" |
| 1661 | "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. DHCP " |
| 1662 | "и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку " |
| 1663 | "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный " |
| 1664 | "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." |
| 1665 | |
| 1666 | #. Tag: title |
| 1667 | #: boot-installer.xml:1156 |
| 1668 | #, no-c-format |
| 1669 | msgid "Configuring the Server" |
| 1670 | msgstr "Настройка сервера" |
| 1671 | |
| 1672 | #. Tag: para |
| 1673 | #: boot-installer.xml:1157 |
| 1674 | #, no-c-format |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1677 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1678 | "host mcmuffin {\n" |
| 1679 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1680 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1681 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1682 | "}\n" |
| 1683 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 1684 | "command> running on the client." |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: " |
| 1687 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1688 | "host mcmuffin {\n" |
| 1689 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1690 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1691 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1692 | "}\n" |
| 1693 | "</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить запущенный " |
| 1694 | "<command>elilo.efi</command> на клиенте." |
| 1695 | |
| 1696 | #. Tag: para |
| 1697 | #: boot-installer.xml:1167 |
| 1698 | #, no-c-format |
| 1699 | msgid "" |
| 1700 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1701 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1702 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 1703 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 1704 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 1705 | msgstr "" |
| 1706 | "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый " |
| 1707 | "как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/" |
| 1708 | "lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево " |
| 1709 | "каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные " |
| 1710 | "файлы для системы IA-64." |
| 1711 | |
| 1712 | #. Tag: screen |
| 1713 | #: boot-installer.xml:1177 |
| 1714 | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1717 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1718 | "./\n" |
| 1719 | "./debian-installer/\n" |
| 1720 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1721 | "[...]" |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1724 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1725 | "./\n" |
| 1726 | "./debian-installer/\n" |
| 1727 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1728 | "[...]" |
| 1729 | |
| 1730 | #. Tag: para |
| 1731 | #: boot-installer.xml:1177 |
| 1732 | #, no-c-format |
| 1733 | msgid "" |
| 1734 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 1735 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 1736 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 1737 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 1738 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 1739 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 1740 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 1741 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 1742 | msgstr "" |
| 1743 | "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</" |
| 1744 | "filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " |
| 1745 | "нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-" |
| 1746 | "installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы " |
| 1747 | "для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в " |
| 1748 | "шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. " |
| 1749 | "Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>." |
| 1750 | |
| 1751 | #. Tag: title |
| 1752 | #: boot-installer.xml:1194 |
| 1753 | #, no-c-format |
| 1754 | msgid "Configuring the Client" |
| 1755 | msgstr "Настройка клиента" |
| 1756 | |
| 1757 | #. Tag: para |
| 1758 | #: boot-installer.xml:1195 |
| 1759 | #, no-c-format |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1762 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1763 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 1764 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1765 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 1766 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 1767 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 1768 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 1769 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 1770 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 1771 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 1772 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " |
| 1775 | "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1776 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там " |
| 1777 | "вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1778 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, " |
| 1779 | "которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " |
| 1780 | "Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> " |
| 1781 | "<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто " |
| 1782 | "подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></" |
| 1783 | "listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а " |
| 1784 | "её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " |
| 1785 | "<filename>elilo.efi</filename> с сервера." |
| 1786 | |
| 1787 | #. Tag: para |
| 1788 | #: boot-installer.xml:1227 |
| 1789 | #, no-c-format |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1792 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1793 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 1794 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 1795 | "start the &debian; Installer." |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " |
| 1798 | "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " |
| 1799 | "при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда " |
| 1800 | "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;." |
| 1801 | |
| 1802 | # index.docbook:1972, index.docbook:2015 |
| 1803 | #. Tag: title |
| 1804 | #: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277 |
| 1805 | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1807 | msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" |
| 1808 | |
| 1809 | #. Tag: para |
| 1810 | #: boot-installer.xml:1254 |
| 1811 | #, no-c-format |
| 1812 | msgid "" |
| 1813 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1814 | "bootp():\n" |
| 1815 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1816 | "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " |
| 1817 | "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1818 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1819 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1820 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 1821 | msgstr "" |
| 1822 | "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; после " |
| 1823 | "входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" |
| 1824 | "bootp():\n" |
| 1825 | "</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться " |
| 1826 | "сбросить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " |
| 1827 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1828 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1829 | "</screen></informalexample> в командном мониторе." |
| 1830 | |
| 1831 | # index.docbook:2012, index.docbook:2491 |
| 1832 | #. Tag: title |
| 1833 | #: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:2031 |
| 1834 | #, no-c-format |
| 1835 | msgid "Boot Parameters" |
| 1836 | msgstr "Параметры загрузки" |
| 1837 | |
| 1838 | #. Tag: para |
| 1839 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1840 | #, no-c-format |
| 1841 | msgid "" |
| 1842 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1843 | "command> command in the command monitor." |
| 1844 | msgstr "" |
| 1845 | "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " |
| 1846 | "<command>bootp():</command> в мониторе команд." |
| 1847 | |
| 1848 | #. Tag: para |
| 1849 | #: boot-installer.xml:1283 |
| 1850 | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "" |
| 1852 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1853 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 1854 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 1855 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1856 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 1857 | "<command>append</command>:" |
| 1858 | msgstr "" |
| 1859 | "После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя " |
| 1860 | "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. " |
| 1861 | "Пример: <informalexample><screen>\n" |
| 1862 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1863 | "</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны " |
| 1864 | "через <command>append</command>:" |
| 1865 | |
| 1866 | #. Tag: screen |
| 1867 | #: boot-installer.xml:1293 |
| 1868 | #, no-c-format |
| 1869 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1870 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1871 | |
| 1872 | # index.docbook:1972, index.docbook:2015 |
| 1873 | #. Tag: title |
| 1874 | #: boot-installer.xml:1307 boot-installer.xml:1344 |
| 1875 | #, no-c-format |
| 1876 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1877 | msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" |
| 1878 | |
| 1879 | #. Tag: para |
| 1880 | #: boot-installer.xml:1308 |
| 1881 | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "" |
| 1883 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1884 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 1885 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 1886 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 1887 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 1888 | "are the following two installation methods:" |
| 1889 | msgstr "" |
| 1890 | "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " |
| 1891 | "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " |
| 1892 | "каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно " |
| 1893 | "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена " |
| 1894 | "по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть " |
| 1895 | "два метода установки:" |
| 1896 | |
| 1897 | #. Tag: para |
| 1898 | #: boot-installer.xml:1318 |
| 1899 | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "" |
| 1901 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 1902 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 1903 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 1904 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 1905 | "installation." |
| 1906 | msgstr "" |
| 1907 | "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку " |
| 1908 | "сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и " |
| 1909 | "другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. После " |
| 1910 | "подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку." |
| 1911 | |
| 1912 | #. Tag: para |
| 1913 | #: boot-installer.xml:1327 |
| 1914 | #, no-c-format |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1917 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1918 | "this way." |
| 1919 | msgstr "" |
| 1920 | "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " |
| 1921 | "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 бит/c) и " |
| 1922 | "выполнить установку." |
| 1923 | |
| 1924 | #. Tag: para |
| 1925 | #: boot-installer.xml:1345 |
| 1926 | #, no-c-format |
| 1927 | msgid "" |
| 1928 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 1929 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 1930 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 1931 | msgstr "" |
| 1932 | "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны " |
| 1933 | "отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на NFS " |
| 1934 | "сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>." |
| 1935 | |
| 1936 | #. Tag: title |
| 1937 | #: boot-installer.xml:1360 |
| 1938 | #, no-c-format |
| 1939 | msgid "s390 Limitations" |
| 1940 | msgstr "Ограничения s390" |
| 1941 | |
| 1942 | #. Tag: para |
| 1943 | #: boot-installer.xml:1361 |
| 1944 | #, no-c-format |
| 1945 | msgid "" |
| 1946 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 1947 | "session is needed on S/390." |
| 1948 | msgstr "" |
| 1949 | "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети " |
| 1950 | "и ssh-сессия." |
| 1951 | |
| 1952 | #. Tag: para |
| 1953 | #: boot-installer.xml:1366 |
| 1954 | #, no-c-format |
| 1955 | msgid "" |
| 1956 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 1957 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 1958 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 1959 | "system." |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " |
| 1962 | "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" |
| 1963 | "сессию, которая запустит стандартную систему установки." |
| 1964 | |
| 1965 | # index.docbook:2012, index.docbook:2491 |
| 1966 | #. Tag: title |
| 1967 | #: boot-installer.xml:1377 |
| 1968 | #, no-c-format |
| 1969 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 1970 | msgstr "Параметры загрузки s390" |
| 1971 | |
| 1972 | #. Tag: para |
| 1973 | #: boot-installer.xml:1378 |
| 1974 | #, no-c-format |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 1977 | "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " |
| 1978 | "characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 1979 | "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " |
| 1980 | "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " |
| 1981 | "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " |
| 1982 | "passed to the kernel." |
| 1983 | msgstr "" |
| 1984 | "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файл parm. Этот файл может " |
| 1985 | "быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. В каждой строке должно быть 80 " |
| 1986 | "символов. В установочных образах есть пример parm файла — " |
| 1987 | "<filename>parmfile.debian</filename>. Если параметр превышает ограничение в " |
| 1988 | "80 символов, то его можно просто продолжить с первой позиции следующей " |
| 1989 | "строки. При передаче ядру все строки объединяются без пробелов." |
| 1990 | |
| 1991 | #. Tag: para |
| 1992 | #: boot-installer.xml:1395 |
| 1993 | #, no-c-format |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " |
| 1996 | "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " |
| 1997 | "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " |
| 1998 | "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " |
| 1999 | "mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " |
| 2000 | "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " |
| 2001 | "devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" |
| 2002 | " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" |
| 2003 | " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" |
| 2004 | " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" |
| 2005 | " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" |
| 2006 | "</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " |
| 2007 | "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " |
| 2008 | "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " |
| 2009 | "devices and the console. To be considered during the installer's boot " |
| 2010 | "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" |
| 2011 | "filename>." |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "Если загрузка установщика производится с логического раздела (LPAR) или " |
| 2014 | "виртуальной машины (VM), и видно много устройств, то вы можете указать ядру " |
| 2015 | "ограниченный список устройств. Это рекомендуется при загрузки установщика, " |
| 2016 | "когда видно много дисков (наиболее вероятная ситуация в режиме LPAR). В " |
| 2017 | "параметре <quote>cio_ignore</quote> можно указать как чёрный список (для " |
| 2018 | "скрытия нескольких устройств), так и белый список (для показа только " |
| 2019 | "определённых устройств): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" |
| 2020 | " # чёрный список: игнорировать два устройства 300 и 301\n" |
| 2021 | " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" |
| 2022 | " # белый список: игнорировать всё, кроме 1150, FD00, FD01 и FD02\n" |
| 2023 | " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" |
| 2024 | "</screen></informalexample> Заметим, что все шестнадцатеричныечисла номеров " |
| 2025 | "устройств нужно указывать прописными буквами. Кроме этого, если в этом " |
| 2026 | "параметре загрузки используются все устройства, то будут показаны не только " |
| 2027 | "диски, но сетевые устройства и консоль. Для учёта приведённого выше " |
| 2028 | "параметра во время процесса загрузки установщика, он должен быть добавлен в " |
| 2029 | "<filename>parmfile.debian</filename>." |
| 2030 | |
| 2031 | #. Tag: para |
| 2032 | #: boot-installer.xml:1460 |
| 2033 | #, no-c-format |
| 2034 | msgid "" |
| 2035 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2036 | "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 2037 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 2038 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 2039 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " |
| 2040 | "factory default CD/DVD drive." |
| 2041 | msgstr "" |
| 2042 | "В настоящее время загрузку с компакт-диска на PReP (не все машины) и New " |
| 2043 | "World PowerMac поддерживается только на субархитектурах &arch-title;. На " |
| 2044 | "PowerMac нажмите и держите клавишу <keycap>c</keycap> или комбинацию клавиш " |
| 2045 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> и " |
| 2046 | "<keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться " |
| 2047 | "с CD/DVD." |
| 2048 | |
| 2049 | #. Tag: para |
| 2050 | #: boot-installer.xml:1469 |
| 2051 | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "" |
| 2053 | "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " |
| 2054 | "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " |
| 2055 | "type <informalexample><screen>\n" |
| 2056 | "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" |
| 2057 | "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " |
| 2058 | "factory default CD/DVD drive type" |
| 2059 | msgstr "" |
| 2060 | "Чтобы загрузить PowerMac с внешнего привода Firewire CD/DVD, сначала зайдите " |
| 2061 | "в Open Firmware (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), затем " |
| 2062 | "введите <informalexample><screen>\n" |
| 2063 | "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" |
| 2064 | "</screen></informalexample> для определения альтернативного способа загрузки " |
| 2065 | "с внешнего привода CD/DVD по умолчанию введите" |
| 2066 | |
| 2067 | #. Tag: screen |
| 2068 | #: boot-installer.xml:1480 |
| 2069 | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2071 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2072 | |
| 2073 | #. Tag: para |
| 2074 | #: boot-installer.xml:1482 |
| 2075 | #, no-c-format |
| 2076 | msgid "" |
| 2077 | "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " |
| 2078 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2079 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2080 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2081 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, потому " |
| 2084 | "что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " |
| 2085 | "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " |
| 2086 | "нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " |
| 2087 | "дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-" |
| 2088 | "диск с нужными файлами." |
| 2089 | |
| 2090 | #. Tag: para |
| 2091 | #: boot-installer.xml:1491 |
| 2092 | #, no-c-format |
| 2093 | msgid "" |
| 2094 | "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " |
| 2095 | "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " |
| 2096 | "appears, type" |
| 2097 | msgstr "" |
| 2098 | "Чтобы загрузить с &debian; CD/DVD машину Pegasos II, нажмите и удерживайте " |
| 2099 | "клавишу <keycap>Esc</keycap> сразу после нажатия на кнопку питания; когда " |
| 2100 | "появится приглашение SmartFirmware, введите" |
| 2101 | |
| 2102 | #. Tag: screen |
| 2103 | #: boot-installer.xml:1497 |
| 2104 | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "boot cd install/pegasos" |
| 2106 | msgstr "boot cd install/pegasos" |
| 2107 | |
| 2108 | #. Tag: title |
| 2109 | #: boot-installer.xml:1503 |
| 2110 | #, no-c-format |
| 2111 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2112 | msgstr "Загрузка с жёсткого диска" |
| 2113 | |
| 2114 | # index.docbook:1664, index.docbook:2162 |
| 2115 | #. Tag: para |
| 2116 | #: boot-installer.xml:1509 |
| 2117 | #, no-c-format |
| 2118 | msgid "" |
| 2119 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2120 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2121 | msgstr "" |
| 2122 | "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; " |
| 2123 | "для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки." |
| 2124 | |
| 2125 | # index.docbook:1670, index.docbook:2168 |
| 2126 | #. Tag: para |
| 2127 | #: boot-installer.xml:1515 |
| 2128 | #, no-c-format |
| 2129 | msgid "" |
| 2130 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2131 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 2132 | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 2133 | msgstr "" |
| 2134 | "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " |
| 2135 | "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref " |
| 2136 | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2137 | |
| 2138 | #. Tag: title |
| 2139 | #: boot-installer.xml:1535 |
| 2140 | #, no-c-format |
| 2141 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2142 | msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" |
| 2143 | |
| 2144 | #. Tag: para |
| 2145 | #: boot-installer.xml:1536 |
| 2146 | #, no-c-format |
| 2147 | msgid "" |
| 2148 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2149 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2150 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2151 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2152 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 2153 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 2154 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 2155 | "down MacOS and launch the installer." |
| 2156 | msgstr "" |
| 2157 | "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете " |
| 2158 | "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на " |
| 2159 | "иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку " |
| 2160 | "<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</" |
| 2161 | "guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. " |
| 2162 | "Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</" |
| 2163 | "guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку " |
| 2164 | "<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы " |
| 2165 | "установки." |
| 2166 | |
| 2167 | #. Tag: title |
| 2168 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 2169 | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2171 | msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" |
| 2172 | |
| 2173 | #. Tag: para |
| 2174 | #: boot-installer.xml:1555 |
| 2175 | #, no-c-format |
| 2176 | msgid "" |
| 2177 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2178 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2179 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2180 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2181 | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2182 | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 2183 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2184 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2185 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 2186 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 2187 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 2188 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2189 | "boot:\n" |
| 2190 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 2191 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2192 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2193 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2194 | "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." |
| 2195 | msgstr "" |
| 2196 | "Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2197 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и " |
| 2198 | "<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref " |
| 2199 | "linkend=\"files-newworld\"/>. Теперь загрузитесь в Open Firmware (смотрите " |
| 2200 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). В приглашении наберите " |
| 2201 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2202 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2203 | "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " |
| 2204 | "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. На " |
| 2205 | "некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не " |
| 2206 | "<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите " |
| 2207 | "приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" |
| 2208 | "boot:\n" |
| 2209 | "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " |
| 2210 | "введите или <userinput>install</userinput>, или <userinput>install " |
| 2211 | "video=ofonly</userinput>, и нажмите &enterkey;. Параметр " |
| 2212 | "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы " |
| 2213 | "можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " |
| 2214 | "сработает. После должна запуститься программа установки &debian;." |
| 2215 | |
| 2216 | #. Tag: title |
| 2217 | #: boot-installer.xml:1587 |
| 2218 | #, no-c-format |
| 2219 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2220 | msgstr "Загрузка с карты памяти USB" |
| 2221 | |
| 2222 | #. Tag: para |
| 2223 | #: boot-installer.xml:1588 |
| 2224 | #, no-c-format |
| 2225 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." |
| 2228 | |
| 2229 | #. Tag: para |
| 2230 | #: boot-installer.xml:1594 |
| 2231 | #, no-c-format |
| 2232 | msgid "" |
| 2233 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2234 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2235 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2236 | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files" |
| 2239 | "\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " |
| 2240 | "приглашение Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " |
| 2241 | "загрузочные устройства среди USB носителей. Смотрите <xref linkend=" |
| 2242 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 2243 | |
| 2244 | #. Tag: para |
| 2245 | #: boot-installer.xml:1603 |
| 2246 | #, no-c-format |
| 2247 | msgid "" |
| 2248 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2249 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 2250 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 2251 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 2252 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 2253 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2254 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 2255 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 2256 | msgstr "" |
| 2257 | "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " |
| 2258 | "карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не " |
| 2259 | "может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> " |
| 2260 | "и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы " |
| 2261 | "получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого " |
| 2262 | "документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по " |
| 2263 | "следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2264 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/" |
| 2265 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 2266 | |
| 2267 | #. Tag: para |
| 2268 | #: boot-installer.xml:1615 |
| 2269 | #, no-c-format |
| 2270 | msgid "" |
| 2271 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2272 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2273 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2274 | "tbxi\n" |
| 2275 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 2276 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 2277 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 2278 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 2279 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 2280 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " |
| 2283 | "установки: <informalexample><screen>\n" |
| 2284 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2285 | "tbxi\n" |
| 2286 | "</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует " |
| 2287 | "разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали " |
| 2288 | "загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware " |
| 2289 | "загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) " |
| 2290 | "из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>." |
| 2291 | |
| 2292 | #. Tag: para |
| 2293 | #: boot-installer.xml:1629 |
| 2294 | #, no-c-format |
| 2295 | msgid "" |
| 2296 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2297 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 2298 | "or just hit &enterkey;." |
| 2299 | msgstr "" |
| 2300 | "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</" |
| 2301 | "prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " |
| 2302 | "просто нажать &enterkey;." |
| 2303 | |
| 2304 | #. Tag: para |
| 2305 | #: boot-installer.xml:1635 |
| 2306 | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "" |
| 2308 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2309 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 2310 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2311 | msgstr "" |
| 2312 | "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " |
| 2313 | "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте " |
| 2314 | "отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2315 | |
| 2316 | #. Tag: para |
| 2317 | #: boot-installer.xml:1668 |
| 2318 | #, no-c-format |
| 2319 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " |
| 2322 | "загрузка по сети." |
| 2323 | |
| 2324 | #. Tag: para |
| 2325 | #: boot-installer.xml:1672 |
| 2326 | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "" |
| 2328 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2329 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 2330 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2331 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2332 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 2333 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2334 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2335 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " |
| 2336 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " |
| 2337 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2338 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2339 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2340 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " |
| 2341 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " |
| 2342 | "description of syntax and available options." |
| 2343 | msgstr "" |
| 2344 | "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в " |
| 2345 | "загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и " |
| 2346 | "воспользуйтесь командой <informalexample><screen>\n" |
| 2347 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2348 | "</screen></informalexample>Если она не сработает, то попробуйте добавить имя " |
| 2349 | "файла так: <informalexample><screen>\n" |
| 2350 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2351 | "</screen></informalexample>Машины PReP и CHRP могут загружаться по сети " |
| 2352 | "другими способами. На машине PReP, вы должны попробовать " |
| 2353 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2354 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2355 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2356 | "</screen></informalexample>На некоторых PReP системах (например, компьютеры " |
| 2357 | "Motorola PowerStack) по команде <userinput>help boot</userinput> можно " |
| 2358 | "получить описание синтаксиса и допустимые параметры." |
| 2359 | |
| 2360 | #. Tag: para |
| 2361 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2362 | #, no-c-format |
| 2363 | msgid "" |
| 2364 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2365 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 2366 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 2367 | "supported for booting." |
| 2368 | msgstr "" |
| 2369 | "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " |
| 2370 | "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, " |
| 2371 | "а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." |
| 2372 | |
| 2373 | #. Tag: para |
| 2374 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2375 | #, no-c-format |
| 2376 | msgid "" |
| 2377 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2378 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 2379 | "power-on button." |
| 2380 | msgstr "" |
| 2381 | "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " |
| 2382 | "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." |
| 2383 | |
| 2384 | #. Tag: para |
| 2385 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2386 | #, no-c-format |
| 2387 | msgid "" |
| 2388 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2389 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 2390 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 2391 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 2392 | msgstr "" |
| 2393 | "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " |
| 2394 | "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " |
| 2395 | "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " |
| 2396 | "проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." |
| 2397 | |
| 2398 | #. Tag: para |
| 2399 | #: boot-installer.xml:1725 |
| 2400 | #, no-c-format |
| 2401 | msgid "" |
| 2402 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 2403 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 2404 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. " |
| 2407 | "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки " |
| 2408 | "запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память." |
| 2409 | |
| 2410 | # index.docbook:2012, index.docbook:2491 |
| 2411 | #. Tag: title |
| 2412 | #: boot-installer.xml:1736 |
| 2413 | #, no-c-format |
| 2414 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2415 | msgstr "Параметры загрузки PowerPC" |
| 2416 | |
| 2417 | #. Tag: para |
| 2418 | #: boot-installer.xml:1737 |
| 2419 | #, no-c-format |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 2422 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 2423 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 2424 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 2425 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2426 | msgstr "" |
| 2427 | "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом " |
| 2428 | "мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить " |
| 2429 | "параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который " |
| 2430 | "включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 " |
| 2431 | "нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." |
| 2432 | |
| 2433 | #. Tag: para |
| 2434 | #: boot-installer.xml:1777 |
| 2435 | #, no-c-format |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2438 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2439 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2440 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 2441 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 2442 | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 2443 | "command." |
| 2444 | msgstr "" |
| 2445 | "На машинах с OpenBoot просто войдите в загрузочный монитор машины, на " |
| 2446 | "которую производится установка (см. <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " |
| 2447 | "Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP и " |
| 2448 | "RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или " |
| 2449 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " |
| 2450 | "сервера. Вы можете передать дополнительные параметры загрузки в &d-i;, " |
| 2451 | "записав их в конец команды <userinput>boot</userinput>." |
| 2452 | |
| 2453 | #. Tag: para |
| 2454 | #: boot-installer.xml:1832 |
| 2455 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2458 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2459 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 2460 | msgstr "" |
| 2461 | "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</" |
| 2462 | "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " |
| 2463 | "с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)." |
| 2464 | |
| 2465 | #. Tag: title |
| 2466 | #: boot-installer.xml:1841 |
| 2467 | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "IDPROM Messages" |
| 2469 | msgstr "Сообщения IDPROM" |
| 2470 | |
| 2471 | #. Tag: para |
| 2472 | #: boot-installer.xml:1842 |
| 2473 | #, no-c-format |
| 2474 | msgid "" |
| 2475 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2476 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2477 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 2478 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 2479 | "information." |
| 2480 | msgstr "" |
| 2481 | "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " |
| 2482 | "<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " |
| 2483 | "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней см. в " |
| 2484 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." |
| 2485 | |
| 2486 | #. Tag: title |
| 2487 | #: boot-installer.xml:1861 |
| 2488 | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "Accessibility" |
| 2490 | msgstr "Лёгкость управления" |
| 2491 | |
| 2492 | #. Tag: para |
| 2493 | #: boot-installer.xml:1862 |
| 2494 | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "" |
| 2496 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2497 | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2498 | "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " |
| 2499 | "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" |
| 2500 | "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" |
| 2501 | "\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " |
| 2502 | "ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" |
| 2503 | "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " |
| 2504 | "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " |
| 2505 | "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " |
| 2506 | "keyboard." |
| 2507 | msgstr "" |
| 2508 | "Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, " |
| 2509 | "например, проблем со зрением. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-дисплеи " |
| 2510 | "Брайля обнаруживаются автоматически (но не дисплеи с последовательным " |
| 2511 | "портом, подключенные через USB-адаптер), но большинство других </phrase> " |
| 2512 | "<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</phrase> " |
| 2513 | "возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase arch=" |
| 2514 | "\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню выдаёт " |
| 2515 | "звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры.</phrase> " |
| 2516 | "Для включения возможностей удобства управления <phrase arch=\"x86\">после " |
| 2517 | "этого</phrase> можно добавить некоторые параметры загрузки<phrase arch=" |
| 2518 | "\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Заметим, " |
| 2519 | "что на большинстве архитектур системный загрузчик считает, что используется " |
| 2520 | "клавиатура с раскладкой QWERTY." |
| 2521 | |
| 2522 | #. Tag: title |
| 2523 | #: boot-installer.xml:1882 |
| 2524 | #, no-c-format |
| 2525 | msgid "USB Braille Displays" |
| 2526 | msgstr "USB-дисплеи Брайля" |
| 2527 | |
| 2528 | #. Tag: para |
| 2529 | #: boot-installer.xml:1883 |
| 2530 | #, no-c-format |
| 2531 | msgid "" |
| 2532 | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2533 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2534 | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2535 | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2536 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " |
| 2537 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2538 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2539 | "classname> website</ulink>." |
| 2540 | msgstr "" |
| 2541 | "USB-дисплеи Брайля должны определяться автоматически. Будет выбрана " |
| 2542 | "программа установки с текстовым интерфейсом, а в устанавливаемую систему " |
| 2543 | "будет автоматически добавлена поддержка дисплея Брайля. Вы можете просто " |
| 2544 | "нажать &enterkey; в загрузочном меню. После того, как запустится " |
| 2545 | "<classname>brltty</classname>, вы сможете выбрать таблицу Брайля в меню " |
| 2546 | "параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " |
| 2547 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</" |
| 2548 | "classname></ulink>." |
| 2549 | |
| 2550 | #. Tag: title |
| 2551 | #: boot-installer.xml:1898 |
| 2552 | #, no-c-format |
| 2553 | msgid "Serial Braille Displays" |
| 2554 | msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту" |
| 2555 | |
| 2556 | #. Tag: para |
| 2557 | #: boot-installer.xml:1899 |
| 2558 | #, no-c-format |
| 2559 | msgid "" |
| 2560 | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2561 | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2562 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2563 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2564 | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2565 | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2566 | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" |
| 2567 | "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2568 | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2569 | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> " |
| 2570 | "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " |
| 2571 | "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used " |
| 2572 | "(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the " |
| 2573 | "English table is the default. Note that the table can be changed later by " |
| 2574 | "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " |
| 2575 | "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" |
| 2576 | "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " |
| 2579 | "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " |
| 2580 | "вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</" |
| 2581 | "replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</" |
| 2582 | "replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой " |
| 2583 | "драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно " |
| 2584 | "заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-" |
| 2585 | "brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</" |
| 2586 | "replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " |
| 2587 | "которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</" |
| 2588 | "userinput>, а при использовании USB-конвертера обычно указывается " |
| 2589 | "<userinput>ttyUSB0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</replaceable> " |
| 2590 | "— это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=\"&url-brltty-" |
| 2591 | "manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию используется " |
| 2592 | "английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню " |
| 2593 | "параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " |
| 2594 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</" |
| 2595 | "classname></ulink>." |
| 2596 | |
| 2597 | #. Tag: title |
| 2598 | #: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2929 |
| 2599 | #, no-c-format |
| 2600 | msgid "Software Speech Synthesis" |
| 2601 | msgstr "ПО речевого синтеза" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Tag: para |
| 2604 | #: boot-installer.xml:1923 |
| 2605 | #, no-c-format |
| 2606 | msgid "" |
| 2607 | "Support for software speech synthesis is available on all installer images " |
| 2608 | "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " |
| 2609 | "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " |
| 2610 | "menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " |
| 2611 | "the installer will then be automatically selected, and support for software " |
| 2612 | "speech synthesis will be automatically installed on the target system." |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "Поддержка ПО речевого синтеза доступна во всех образах установщика с " |
| 2615 | "графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, DVD и варианте " |
| 2616 | "netboot gtk. Она может быть включена из загрузочного меню нажатием " |
| 2617 | "<userinput>s</userinput> &enterkey;. После этого выбирается текстовая версия " |
| 2618 | "установщика и в устанавливаемую систему будет автоматически добавлена " |
| 2619 | "поддержка ПО речевого синтеза." |
| 2620 | |
| 2621 | #. Tag: para |
| 2622 | #: boot-installer.xml:1932 |
| 2623 | #, no-c-format |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " |
| 2626 | "installation is spoken in the selected language (if available in " |
| 2627 | "<classname>espeak</classname>)." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Первый вопрос (о языке) произносится на английском, а весь остальной процесс " |
| 2630 | "установки озвучивается на выбранном языке (если он доступен в " |
| 2631 | "<classname>espeak</classname>)." |
| 2632 | |
| 2633 | #. Tag: para |
| 2634 | #: boot-installer.xml:1938 |
| 2635 | #, no-c-format |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " |
| 2638 | "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " |
| 2639 | "slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" |
| 2640 | "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " |
| 2641 | "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " |
| 2642 | "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" |
| 2643 | "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" |
| 2644 | "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." |
| 2645 | msgstr "" |
| 2646 | "По умолчанию скорость произношения относительно медленна. Чтобы было " |
| 2647 | "быстрее, нажмите <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" |
| 2648 | "keycombo>. Для замедления нажмите <keycombo><keycap>CapsLock</" |
| 2649 | "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. По умолчанию выбирается средняя " |
| 2650 | "громкость. Чтобы сделать громче, нажмите <keycombo><keycap>CapsLock</" |
| 2651 | "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите " |
| 2652 | "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней " |
| 2653 | "о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;" |
| 2654 | "\">руководстве по использованию речи</ulink>." |
| 2655 | |
| 2656 | #. Tag: title |
| 2657 | #: boot-installer.xml:1957 |
| 2658 | #, no-c-format |
| 2659 | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2660 | msgstr "Устройства речевого синтеза" |
| 2661 | |
| 2662 | #. Tag: para |
| 2663 | #: boot-installer.xml:1958 |
| 2664 | #, no-c-format |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " |
| 2667 | "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " |
| 2668 | "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " |
| 2669 | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." |
| 2670 | msgstr "" |
| 2671 | "Поддержка аппаратных устройств речевого синтеза доступна во всех образах " |
| 2672 | "установщика с графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, " |
| 2673 | "DVD и варианте netboot gtk. Для включения в загрузочном меню вам нужно " |
| 2674 | "выбрать пункт <quote>Graphical install</quote>." |
| 2675 | |
| 2676 | #. Tag: para |
| 2677 | #: boot-installer.xml:1965 |
| 2678 | #, no-c-format |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2681 | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" |
| 2682 | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" |
| 2683 | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " |
| 2684 | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" |
| 2685 | "speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " |
| 2686 | "installer will then be automatically selected, and support for the speech " |
| 2687 | "synthesis device will be automatically installed on the target system." |
| 2688 | msgstr "" |
| 2689 | "Устройства речевого синтеза не определяются автоматически. Вам нужно " |
| 2690 | "добавить параметр загрузки <userinput>speakup.synth=<replaceable>драйвер</" |
| 2691 | "replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>speakup</classname>, " |
| 2692 | "какой драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> " |
| 2693 | "нужно заменить на код драйвера вашего устройства (см. в <ulink url=\"&url-" |
| 2694 | "speakup-guide;\">список драйверов</ulink>). После его указания будет " |
| 2695 | "автоматически выбран текстовый интерфейс программы установки, а в " |
| 2696 | "устанавливаемую систему будет автоматически добавлена поддержка устройств " |
| 2697 | "речевого синтеза." |
| 2698 | |
| 2699 | #. Tag: title |
| 2700 | #: boot-installer.xml:1980 |
| 2701 | #, no-c-format |
| 2702 | msgid "Board Devices" |
| 2703 | msgstr "Встраиваемые устройства" |
| 2704 | |
| 2705 | #. Tag: para |
| 2706 | #: boot-installer.xml:1981 |
| 2707 | #, no-c-format |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2710 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2711 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" |
| 2712 | "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " |
| 2713 | "parameter. This will however reduce the number of available languages." |
| 2714 | msgstr "" |
| 2715 | "Некоторые устройства облегчения управления представляют собой платы, которые " |
| 2716 | "устанавливаются внутрь компьютера и читают текст напрямую из видеопамяти. " |
| 2717 | "Чтобы они смогли работать, нужно выключить использование фрейм-буфера с " |
| 2718 | "помощью загрузочного параметра<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " |
| 2719 | "<userinput>fb=false</userinput>. Однако, это сократит количество доступных " |
| 2720 | "языков установки." |
| 2721 | |
| 2722 | #. Tag: para |
| 2723 | #: boot-installer.xml:1989 |
| 2724 | #, no-c-format |
| 2725 | msgid "" |
| 2726 | "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " |
| 2727 | "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Если желательно активировать текстовую версию системного загрузчика до " |
| 2730 | "добавления загрузочного параметра, то введите <userinput>h</userinput> " |
| 2731 | "&enterkey;." |
| 2732 | |
| 2733 | #. Tag: title |
| 2734 | #: boot-installer.xml:1997 |
| 2735 | #, no-c-format |
| 2736 | msgid "High-Contrast Theme" |
| 2737 | msgstr "Тема с высокой контрастностью" |
| 2738 | |
| 2739 | #. Tag: para |
| 2740 | #: boot-installer.xml:1998 |
| 2741 | #, no-c-format |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2744 | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" |
| 2745 | "userinput> boot parameter." |
| 2746 | msgstr "" |
| 2747 | "Для пользователей с ослабленным зрением в программе установки предусмотрена " |
| 2748 | "высоко-контрастная тема, которая делает его более читаемым. Чтобы её " |
| 2749 | "использовать, добавьте загрузочный параметр <userinput>theme=dark</" |
| 2750 | "userinput>." |
| 2751 | |
| 2752 | #. Tag: title |
| 2753 | #: boot-installer.xml:2007 |
| 2754 | #, no-c-format |
| 2755 | msgid "Preseeding" |
| 2756 | msgstr "Список ответов" |
| 2757 | |
| 2758 | #. Tag: para |
| 2759 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 2760 | #, no-c-format |
| 2761 | msgid "" |
| 2762 | "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " |
| 2763 | "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
| 2764 | msgstr "" |
| 2765 | "Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью " |
| 2766 | "списка ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
| 2767 | |
| 2768 | #. Tag: title |
| 2769 | #: boot-installer.xml:2016 |
| 2770 | #, no-c-format |
| 2771 | msgid "Accessibility of the installed system" |
| 2772 | msgstr "Специальные возможности установленной системы" |
| 2773 | |
| 2774 | #. Tag: para |
| 2775 | #: boot-installer.xml:2017 |
| 2776 | #, no-c-format |
| 2777 | msgid "" |
| 2778 | "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " |
| 2779 | "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " |
| 2780 | "page</ulink>." |
| 2781 | msgstr "" |
| 2782 | "Документация по специальным возможностям установленной системы доступна на " |
| 2783 | "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">вики-странице специальных " |
| 2784 | "возможностей Debian</ulink>." |
| 2785 | |
| 2786 | #. Tag: para |
| 2787 | #: boot-installer.xml:2032 |
| 2788 | #, no-c-format |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 2791 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 2792 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 2793 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 2794 | msgstr "" |
| 2795 | "Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " |
| 2796 | "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " |
| 2797 | "В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " |
| 2798 | "автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." |
| 2799 | |
| 2800 | #. Tag: para |
| 2801 | #: boot-installer.xml:2039 |
| 2802 | #, no-c-format |
| 2803 | msgid "" |
| 2804 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2805 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 2806 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 2807 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 2808 | msgstr "" |
| 2809 | "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " |
| 2810 | "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " |
| 2811 | "работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " |
| 2812 | "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " |
| 2813 | "определить аппаратуру вашего компьютера." |
| 2814 | |
| 2815 | #. Tag: para |
| 2816 | #: boot-installer.xml:2046 |
| 2817 | #, no-c-format |
| 2818 | msgid "" |
| 2819 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2820 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2821 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 2822 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 2823 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2824 | msgstr "" |
| 2825 | "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://" |
| 2826 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2827 | "где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " |
| 2828 | "разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " |
| 2829 | "Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-" |
| 2830 | "troubleshooting\"/>." |
| 2831 | |
| 2832 | #. Tag: title |
| 2833 | #: boot-installer.xml:2058 |
| 2834 | #, no-c-format |
| 2835 | msgid "Boot console" |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | |
| 2838 | #. Tag: para |
| 2839 | #: boot-installer.xml:2060 |
| 2840 | #, no-c-format |
| 2841 | msgid "" |
| 2842 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2843 | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 2844 | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 2845 | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 2846 | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 2847 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 2848 | "filename>." |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " |
| 2851 | "обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта " |
| 2852 | "(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на " |
| 2853 | "последовательном порту, вам надо передать ядру параметр " |
| 2854 | "<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где " |
| 2855 | "<replaceable>устройство</replaceable> — имя устройства " |
| 2856 | "последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." |
| 2857 | |
| 2858 | #. Tag: para |
| 2859 | #: boot-installer.xml:2072 |
| 2860 | #, no-c-format |
| 2861 | msgid "" |
| 2862 | "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " |
| 2863 | "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " |
| 2864 | "typical speeds may be 57600 or 115200." |
| 2865 | msgstr "" |
| 2866 | |
| 2867 | #. Tag: para |
| 2868 | #: boot-installer.xml:2078 |
| 2869 | #, no-c-format |
| 2870 | msgid "" |
| 2871 | "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " |
| 2872 | "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" |
| 2873 | "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " |
| 2874 | "the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" |
| 2875 | "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " |
| 2876 | "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " |
| 2877 | "<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " |
| 2878 | "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " |
| 2879 | "you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " |
| 2880 | "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " |
| 2881 | "which is very close to <literal>vt102</literal>." |
| 2882 | msgstr "" |
| 2883 | "Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого " |
| 2884 | "программой установки, можно добавить параметр " |
| 2885 | "<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что " |
| 2886 | "программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: " |
| 2887 | "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " |
| 2888 | "<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для " |
| 2889 | "последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. " |
| 2890 | "Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не " |
| 2891 | "производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " |
| 2892 | "внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование " |
| 2893 | "в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на " |
| 2894 | "<literal>vt102</literal>." |
| 2895 | |
| 2896 | #. Tag: para |
| 2897 | #: boot-installer.xml:2094 |
| 2898 | #, no-c-format |
| 2899 | msgid "" |
| 2900 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 2901 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 2902 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 2903 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2904 | msgstr "" |
| 2905 | "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</" |
| 2906 | "filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные " |
| 2907 | "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными " |
| 2908 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2909 | |
| 2910 | #. Tag: title |
| 2911 | #: boot-installer.xml:2106 |
| 2912 | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "&debian; Installer Parameters" |
| 2914 | msgstr "Параметры программы установки &debian;" |
| 2915 | |
| 2916 | #. Tag: para |
| 2917 | #: boot-installer.xml:2107 |
| 2918 | #, no-c-format |
| 2919 | msgid "" |
| 2920 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2921 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 2922 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 2923 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 2924 | msgstr "" |
| 2925 | "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " |
| 2926 | "загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " |
| 2927 | "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> " |
| 2928 | "</footnote>, что может быть полезно." |
| 2929 | |
| 2930 | #. Tag: para |
| 2931 | #: boot-installer.xml:2120 |
| 2932 | #, no-c-format |
| 2933 | msgid "" |
| 2934 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 2935 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 2936 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 2937 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 2938 | "normally use the short form too." |
| 2939 | msgstr "" |
| 2940 | "Некоторые параметры имеют <quote>сокращённую форму записи</quote>, что " |
| 2941 | "помогает избежать ограничений параметров командной строки ядра и облегчает " |
| 2942 | "ввод параметров. Если у параметра есть сокращённая форма, то она даётся в " |
| 2943 | "скобках после (обычной) длинной формы. В примерах руководства также " |
| 2944 | "используется сокращённая форма." |
| 2945 | |
| 2946 | #. Tag: term |
| 2947 | #: boot-installer.xml:2132 |
| 2948 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 2950 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 2951 | |
| 2952 | #. Tag: para |
| 2953 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 2954 | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 2956 | msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." |
| 2957 | |
| 2958 | #. Tag: para |
| 2959 | #: boot-installer.xml:2137 |
| 2960 | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "" |
| 2962 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 2963 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 2964 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 2965 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 2966 | msgstr "" |
| 2967 | "Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это " |
| 2968 | "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " |
| 2969 | "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " |
| 2970 | "В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " |
| 2971 | "приоритета." |
| 2972 | |
| 2973 | #. Tag: para |
| 2974 | #: boot-installer.xml:2144 |
| 2975 | #, no-c-format |
| 2976 | msgid "" |
| 2977 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 2978 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 2979 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 2980 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 2981 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 2982 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 2983 | "without fuss." |
| 2984 | msgstr "" |
| 2985 | "Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве параметра " |
| 2986 | "загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль " |
| 2987 | "над установкой. При использовании <userinput>priority=low</userinput> " |
| 2988 | "показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</" |
| 2989 | "emphasis>). Если указать <userinput>priority=critical</userinput>, то " |
| 2990 | "система установки будет показывать только критические сообщения и попробует " |
| 2991 | "всё сделать правильно самостоятельно." |
| 2992 | |
| 2993 | #. Tag: term |
| 2994 | #: boot-installer.xml:2158 |
| 2995 | #, no-c-format |
| 2996 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2997 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2998 | |
| 2999 | #. Tag: para |
| 3000 | #: boot-installer.xml:2159 |
| 3001 | #, no-c-format |
| 3002 | msgid "" |
| 3003 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3004 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3005 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3006 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3007 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3008 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3009 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3010 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3011 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3012 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3013 | "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " |
| 3014 | "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " |
| 3015 | "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " |
| 3016 | "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " |
| 3017 | "<userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " |
| 3020 | "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " |
| 3021 | "параметра: <itemizedlist> <listitem> " |
| 3022 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" |
| 3023 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " |
| 3024 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" |
| 3025 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 3026 | "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип " |
| 3027 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на " |
| 3028 | "последовательном порту наиболее предпочтителен " |
| 3029 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Некоторые специализированные " |
| 3030 | "установочные носители могут предлагать ограниченный список интерфейсов, но " |
| 3031 | "<userinput>newt</userinput> и <userinput>text</userinput> доступны в " |
| 3032 | "большинстве из них. На архитектурах, для которых есть поддержка, " |
| 3033 | "используется графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</" |
| 3034 | "userinput>." |
| 3035 | |
| 3036 | #. Tag: term |
| 3037 | #: boot-installer.xml:2190 |
| 3038 | #, no-c-format |
| 3039 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3040 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3041 | |
| 3042 | #. Tag: para |
| 3043 | #: boot-installer.xml:2191 |
| 3044 | #, no-c-format |
| 3045 | msgid "" |
| 3046 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3047 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3048 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3049 | "process.)" |
| 3050 | msgstr "" |
| 3051 | "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " |
| 3052 | "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " |
| 3053 | "3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " |
| 3054 | "точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " |
| 3055 | "продолжению процесса загрузки.)" |
| 3056 | |
| 3057 | #. Tag: userinput |
| 3058 | #: boot-installer.xml:2200 |
| 3059 | #, no-c-format |
| 3060 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3061 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Tag: para |
| 3064 | #: boot-installer.xml:2201 |
| 3065 | #, no-c-format |
| 3066 | msgid "This is the default." |
| 3067 | msgstr "Значение по умолчанию." |
| 3068 | |
| 3069 | #. Tag: userinput |
| 3070 | #: boot-installer.xml:2205 |
| 3071 | #, no-c-format |
| 3072 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3073 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3074 | |
| 3075 | #. Tag: para |
| 3076 | #: boot-installer.xml:2206 |
| 3077 | #, no-c-format |
| 3078 | msgid "More verbose than usual." |
| 3079 | msgstr "Подробней чем обычно." |
| 3080 | |
| 3081 | #. Tag: userinput |
| 3082 | #: boot-installer.xml:2210 |
| 3083 | #, no-c-format |
| 3084 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3085 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3086 | |
| 3087 | #. Tag: para |
| 3088 | #: boot-installer.xml:2211 |
| 3089 | #, no-c-format |
| 3090 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3091 | msgstr "Много отладочной информации." |
| 3092 | |
| 3093 | #. Tag: userinput |
| 3094 | #: boot-installer.xml:2215 |
| 3095 | #, no-c-format |
| 3096 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3097 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3098 | |
| 3099 | #. Tag: para |
| 3100 | #: boot-installer.xml:2216 |
| 3101 | #, no-c-format |
| 3102 | msgid "" |
| 3103 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3104 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3105 | msgstr "" |
| 3106 | "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " |
| 3107 | "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " |
| 3108 | "загрузка продолжится." |
| 3109 | |
| 3110 | #. Tag: term |
| 3111 | #: boot-installer.xml:2230 |
| 3112 | #, no-c-format |
| 3113 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3114 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3115 | |
| 3116 | #. Tag: para |
| 3117 | #: boot-installer.xml:2231 |
| 3118 | #, no-c-format |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " |
| 3121 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3122 | "userinput>" |
| 3123 | msgstr "" |
| 3124 | "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " |
| 3125 | "программа установки &debian;. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" |
| 3126 | "floppy/0</userinput>" |
| 3127 | |
| 3128 | #. Tag: para |
| 3129 | #: boot-installer.xml:2237 |
| 3130 | #, no-c-format |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3133 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3134 | msgstr "" |
| 3135 | "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB " |
| 3136 | "устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую " |
| 3137 | "дискету только на избранном устройстве." |
| 3138 | |
| 3139 | #. Tag: term |
| 3140 | #: boot-installer.xml:2248 |
| 3141 | #, no-c-format |
| 3142 | msgid "log_host" |
| 3143 | msgstr "log_host" |
| 3144 | |
| 3145 | #. Tag: term |
| 3146 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 3147 | #, no-c-format |
| 3148 | msgid "log_port" |
| 3149 | msgstr "log_port" |
| 3150 | |
| 3151 | #. Tag: para |
| 3152 | #: boot-installer.xml:2250 |
| 3153 | #, no-c-format |
| 3154 | msgid "" |
| 3155 | "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " |
| 3156 | "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " |
| 3157 | "port defaults to the standard syslog port 514." |
| 3158 | msgstr "" |
| 3159 | "Используется для указания программе установки отправлять сообщения протокола " |
| 3160 | "кроме локального файла ещё и удалённой службе syslog на указанный узел и " |
| 3161 | "порт. Если не задано, то портом по умолчанию является стандартный 514-й порт " |
| 3162 | "syslog." |
| 3163 | |
| 3164 | #. Tag: term |
| 3165 | #: boot-installer.xml:2261 |
| 3166 | #, no-c-format |
| 3167 | msgid "lowmem" |
| 3168 | msgstr "lowmem" |
| 3169 | |
| 3170 | #. Tag: para |
| 3171 | #: boot-installer.xml:2262 |
| 3172 | #, no-c-format |
| 3173 | msgid "" |
| 3174 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 3175 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 3176 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3177 | msgstr "" |
| 3178 | "Используется для указания программе установки выставить для lowmem больший " |
| 3179 | "уровень, чем это рассчитывается по умолчанию исходя из количества доступной " |
| 3180 | "памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3181 | |
| 3182 | #. Tag: term |
| 3183 | #: boot-installer.xml:2272 |
| 3184 | #, no-c-format |
| 3185 | msgid "noshell" |
| 3186 | msgstr "noshell" |
| 3187 | |
| 3188 | #. Tag: para |
| 3189 | #: boot-installer.xml:2273 |
| 3190 | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "" |
| 3192 | "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
| 3193 | "Useful for unattended installations where physical security is limited." |
| 3194 | msgstr "" |
| 3195 | "Указывает программе установки не запускать интерактивную оболочку на tty2 и " |
| 3196 | "tty3. Полезно при автоматизированной установке, где ограничена физическая " |
| 3197 | "безопасность." |
| 3198 | |
| 3199 | #. Tag: term |
| 3200 | #: boot-installer.xml:2282 |
| 3201 | #, no-c-format |
| 3202 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3203 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3204 | |
| 3205 | #. Tag: para |
| 3206 | #: boot-installer.xml:2283 |
| 3207 | #, no-c-format |
| 3208 | msgid "" |
| 3209 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3210 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3211 | "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3212 | "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " |
| 3213 | "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " |
| 3214 | "minutes after starting the install." |
| 3215 | msgstr "" |
| 3216 | "Чтобы предложить установку на нескольких языках на некоторых архитектурах " |
| 3217 | "используется фрейм-буфер ядра. Если работа через фрейм-буфер вызывает " |
| 3218 | "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput arch=" |
| 3219 | "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Симптомы " |
| 3220 | "проблемы — сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или " |
| 3221 | "замирание на несколько минут в начале установки." |
| 3222 | |
| 3223 | #. Tag: para |
| 3224 | #: boot-installer.xml:2292 |
| 3225 | #, no-c-format |
| 3226 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3227 | msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." |
| 3228 | |
| 3229 | #. Tag: para |
| 3230 | #: boot-installer.xml:2296 |
| 3231 | #, no-c-format |
| 3232 | msgid "" |
| 3233 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3234 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3235 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3236 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3237 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3238 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 3239 | msgstr "" |
| 3240 | "Для &arch-title; поддержка фрейм-буфера <emphasis>по умолчанию выключена</" |
| 3241 | "emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " |
| 3242 | "это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " |
| 3243 | "работающим фрейм-буфером, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " |
| 3244 | "проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " |
| 3245 | "с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или " |
| 3246 | "для краткости <userinput>fb=true</userinput>." |
| 3247 | |
| 3248 | #. Tag: term |
| 3249 | #: boot-installer.xml:2310 |
| 3250 | #, no-c-format |
| 3251 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3252 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 3253 | |
| 3254 | #. Tag: para |
| 3255 | #: boot-installer.xml:2311 |
| 3256 | #, no-c-format |
| 3257 | msgid "" |
| 3258 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3259 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3260 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3261 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3262 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3263 | msgstr "" |
| 3264 | "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки " |
| 3265 | "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий " |
| 3266 | "момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема <quote>dark</quote>, " |
| 3267 | "которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для " |
| 3268 | "установки темы загрузитесь с параметром <userinput>theme=<replaceable>dark</" |
| 3269 | "replaceable></userinput>." |
| 3270 | |
| 3271 | #. Tag: term |
| 3272 | #: boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2556 |
| 3273 | #, no-c-format |
| 3274 | msgid "netcfg/disable_autoconfig" |
| 3275 | msgstr "netcfg/disable_autoconfig" |
| 3276 | |
| 3277 | #. Tag: para |
| 3278 | #: boot-installer.xml:2324 |
| 3279 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3280 | #| msgid "" |
| 3281 | #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3282 | #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3283 | #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " |
| 3284 | #| "case the DHCP probe fails." |
| 3285 | msgid "" |
| 3286 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3287 | "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " |
| 3288 | "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " |
| 3289 | "network setup only in case the automatic configuration fails." |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если " |
| 3292 | "получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " |
| 3293 | "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " |
| 3294 | "случае ошибок при работе с DHCP." |
| 3295 | |
| 3296 | #. Tag: para |
| 3297 | #: boot-installer.xml:2331 |
| 3298 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3299 | #| msgid "" |
| 3300 | #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3301 | #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3302 | #| "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " |
| 3303 | #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3304 | msgid "" |
| 3305 | "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " |
| 3306 | "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " |
| 3307 | "parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " |
| 3308 | "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " |
| 3309 | "the information manually." |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " |
| 3312 | "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " |
| 3313 | "указать параметр <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>, " |
| 3314 | "чтобы отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." |
| 3315 | |
| 3316 | #. Tag: term |
| 3317 | #: boot-installer.xml:2342 |
| 3318 | #, no-c-format |
| 3319 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3320 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3321 | |
| 3322 | #. Tag: para |
| 3323 | #: boot-installer.xml:2343 |
| 3324 | #, no-c-format |
| 3325 | msgid "" |
| 3326 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3327 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска служб " |
| 3330 | "PCMCIA, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков." |
| 3331 | |
| 3332 | #. Tag: term |
| 3333 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 3334 | #, no-c-format |
| 3335 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3336 | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3337 | |
| 3338 | #. Tag: para |
| 3339 | #: boot-installer.xml:2354 |
| 3340 | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "" |
| 3342 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3343 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3344 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3345 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." |
| 3346 | msgstr "" |
| 3347 | "Установите в <userinput>true</userinput>, чтобы включить поддержку Serial " |
| 3348 | "ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в " |
| 3349 | "программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. " |
| 3350 | "Дополнительную информацию можно найти на страницах <ulink url=\"&url-d-i-" |
| 3351 | "wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>." |
| 3352 | |
| 3353 | #. Tag: term |
| 3354 | #: boot-installer.xml:2365 |
| 3355 | #, no-c-format |
| 3356 | msgid "preseed/url (url)" |
| 3357 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 3358 | |
| 3359 | #. Tag: para |
| 3360 | #: boot-installer.xml:2366 |
| 3361 | #, no-c-format |
| 3362 | msgid "" |
| 3363 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3364 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3365 | msgstr "" |
| 3366 | "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " |
| 3367 | "установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3368 | |
| 3369 | #. Tag: term |
| 3370 | #: boot-installer.xml:2375 |
| 3371 | #, no-c-format |
| 3372 | msgid "preseed/file (file)" |
| 3373 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 3374 | |
| 3375 | #. Tag: para |
| 3376 | #: boot-installer.xml:2376 |
| 3377 | #, no-c-format |
| 3378 | msgid "" |
| 3379 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3380 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3381 | msgstr "" |
| 3382 | "Укажите путь к файлу для загрузки настроек автоматической установки. " |
| 3383 | "Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3384 | |
| 3385 | #. Tag: term |
| 3386 | #: boot-installer.xml:2385 |
| 3387 | #, no-c-format |
| 3388 | msgid "preseed/interactive" |
| 3389 | msgstr "preseed/interactive" |
| 3390 | |
| 3391 | #. Tag: para |
| 3392 | #: boot-installer.xml:2386 |
| 3393 | #, no-c-format |
| 3394 | msgid "" |
| 3395 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 3396 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 3397 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 3398 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 3399 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 3400 | msgstr "" |
| 3401 | "Установка в <userinput>true</userinput> включает отображение всех вопросов, " |
| 3402 | "даже для которых есть автоматизированный ответ. Может оказаться полезным при " |
| 3403 | "отладке или тестировании файла ответов. Заметим, что это не действует на " |
| 3404 | "параметры, указанные в приглашении к загрузке, для работы с ними " |
| 3405 | "используется специальный синтаксис. Смотрите <xref linkend=\"preseed-seenflag" |
| 3406 | "\"/>." |
| 3407 | |
| 3408 | #. Tag: term |
| 3409 | #: boot-installer.xml:2398 |
| 3410 | #, no-c-format |
| 3411 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 3412 | msgstr "auto-install/enable (auto)" |
| 3413 | |
| 3414 | #. Tag: para |
| 3415 | #: boot-installer.xml:2399 |
| 3416 | #, no-c-format |
| 3417 | msgid "" |
| 3418 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3419 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 3420 | "details about using this to automate installs." |
| 3421 | msgstr "" |
| 3422 | "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, " |
| 3423 | "которые можно задать после настройки сети. Подробней об автоматизации " |
| 3424 | "установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." |
| 3425 | |
| 3426 | #. Tag: term |
| 3427 | #: boot-installer.xml:2410 |
| 3428 | #, no-c-format |
| 3429 | msgid "finish-install/keep-consoles" |
| 3430 | msgstr "finish-install/keep-consoles" |
| 3431 | |
| 3432 | #. Tag: para |
| 3433 | #: boot-installer.xml:2411 |
| 3434 | #, no-c-format |
| 3435 | msgid "" |
| 3436 | "During installations from serial or management console, the regular virtual " |
| 3437 | "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" |
| 3438 | "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные " |
| 3441 | "консоли (VT1-VT6) выключаются в <filename>/etc/inittab</filename>. Если " |
| 3442 | "установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится." |
| 3443 | |
| 3444 | #. Tag: term |
| 3445 | #: boot-installer.xml:2422 |
| 3446 | #, no-c-format |
| 3447 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3448 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3449 | |
| 3450 | #. Tag: para |
| 3451 | #: boot-installer.xml:2423 |
| 3452 | #, no-c-format |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3455 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3456 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3457 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3458 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3459 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3460 | msgstr "" |
| 3461 | "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" |
| 3462 | "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " |
| 3463 | "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " |
| 3464 | "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " |
| 3465 | "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " |
| 3466 | "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " |
| 3467 | "способны загружать носитель автоматически." |
| 3468 | |
| 3469 | #. Tag: para |
| 3470 | #: boot-installer.xml:2432 |
| 3471 | #, no-c-format |
| 3472 | msgid "" |
| 3473 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3474 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3475 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3476 | msgstr "" |
| 3477 | "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</" |
| 3478 | "userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" |
| 3479 | "диска после начальной установки." |
| 3480 | |
| 3481 | #. Tag: term |
| 3482 | #: boot-installer.xml:2443 |
| 3483 | #, no-c-format |
| 3484 | msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3485 | msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Tag: para |
| 3488 | #: boot-installer.xml:2444 |
| 3489 | #, no-c-format |
| 3490 | msgid "" |
| 3491 | "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
| 3492 | "management system will be configured to not automatically install " |
| 3493 | "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
| 3494 | "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." |
| 3495 | msgstr "" |
| 3496 | "Если назначить данному параметру значение <userinput>false</userinput>, то " |
| 3497 | "это отключит в системе управления пакетами установку <quote>Рекомендуемых</" |
| 3498 | "quote> пакетов, как во время установки так и в установленной системе." |
| 3499 | |
| 3500 | #. Tag: para |
| 3501 | #: boot-installer.xml:2451 |
| 3502 | #, no-c-format |
| 3503 | msgid "" |
| 3504 | "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
| 3505 | "features being missing that you might normally expect to be available. You " |
| 3506 | "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
| 3507 | "full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
| 3508 | "very experienced users." |
| 3509 | msgstr "" |
| 3510 | "Заметим, что этот параметр позволяет получить более отточенную систему, но " |
| 3511 | "это также может привести к отсутствию некоторых возможностей, которые вы " |
| 3512 | "рассчитывали получить. Для получения дополнительных возможностей вы можете " |
| 3513 | "установить некоторые рекомендуемые пакеты вручную. Поэтому этот параметр " |
| 3514 | "должен использоваться только очень опытными пользователями." |
| 3515 | |
| 3516 | #. Tag: term |
| 3517 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 3518 | #, no-c-format |
| 3519 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3520 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3521 | |
| 3522 | #. Tag: para |
| 3523 | #: boot-installer.xml:2464 |
| 3524 | #, no-c-format |
| 3525 | msgid "" |
| 3526 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 3527 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 3528 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 3529 | "emphasis>" |
| 3530 | msgstr "" |
| 3531 | "По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории " |
| 3532 | "аутентифицировались с помощью известного ключа gpg. Установка в " |
| 3533 | "<userinput>true</userinput> выключает данную аутентификацию. <emphasis role=" |
| 3534 | "\"bold\">Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого.</" |
| 3535 | "emphasis>" |
| 3536 | |
| 3537 | #. Tag: term |
| 3538 | #: boot-installer.xml:2475 |
| 3539 | #, no-c-format |
| 3540 | msgid "ramdisk_size" |
| 3541 | msgstr "ramdisk_size" |
| 3542 | |
| 3543 | #. Tag: para |
| 3544 | #: boot-installer.xml:2476 |
| 3545 | #, no-c-format |
| 3546 | msgid "" |
| 3547 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3548 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 3549 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | "Этому параметру уже присвоено нужное значение; вводите другое, только если " |
| 3552 | "возникли ошибки при загрузке, которые указывают, что ramdisk не может быть " |
| 3553 | "загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах." |
| 3554 | |
| 3555 | #. Tag: term |
| 3556 | #: boot-installer.xml:2486 |
| 3557 | #, no-c-format |
| 3558 | msgid "rescue/enable" |
| 3559 | msgstr "rescue/enable" |
| 3560 | |
| 3561 | #. Tag: para |
| 3562 | #: boot-installer.xml:2487 |
| 3563 | #, no-c-format |
| 3564 | msgid "" |
| 3565 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3566 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3567 | msgstr "" |
| 3568 | "Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, " |
| 3569 | "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3570 | |
| 3571 | #. Tag: title |
| 3572 | #: boot-installer.xml:2500 |
| 3573 | #, no-c-format |
| 3574 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3575 | msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" |
| 3576 | |
| 3577 | #. Tag: para |
| 3578 | #: boot-installer.xml:2501 |
| 3579 | #, no-c-format |
| 3580 | msgid "" |
| 3581 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3582 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 3583 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 3584 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 3585 | msgstr "" |
| 3586 | "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые " |
| 3587 | "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в " |
| 3588 | "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref linkend=" |
| 3589 | "\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже." |
| 3590 | |
| 3591 | #. Tag: term |
| 3592 | #: boot-installer.xml:2513 |
| 3593 | #, no-c-format |
| 3594 | msgid "debian-installer/language (language)" |
| 3595 | msgstr "debian-installer/language (language)" |
| 3596 | |
| 3597 | #. Tag: term |
| 3598 | #: boot-installer.xml:2514 |
| 3599 | #, no-c-format |
| 3600 | msgid "debian-installer/country (country)" |
| 3601 | msgstr "debian-installer/country (country)" |
| 3602 | |
| 3603 | #. Tag: term |
| 3604 | #: boot-installer.xml:2515 |
| 3605 | #, no-c-format |
| 3606 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3607 | msgstr "debian-installer/locale (locale)" |
| 3608 | |
| 3609 | #. Tag: para |
| 3610 | #: boot-installer.xml:2516 |
| 3611 | #, no-c-format |
| 3612 | msgid "" |
| 3613 | "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
| 3614 | "the installation and the installed system." |
| 3615 | msgstr "" |
| 3616 | "Есть два способа указать язык, страну и локаль, используемую при установки и " |
| 3617 | "в установленной системе." |
| 3618 | |
| 3619 | #. Tag: para |
| 3620 | #: boot-installer.xml:2521 |
| 3621 | #, no-c-format |
| 3622 | msgid "" |
| 3623 | "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
| 3624 | "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " |
| 3625 | "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " |
| 3626 | "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " |
| 3627 | "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " |
| 3628 | "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
| 3629 | "way." |
| 3630 | msgstr "" |
| 3631 | "Первый и самый простой — передать только параметр <literal>locale</" |
| 3632 | "literal>. Для языка и страны будет использовано вычисленное значение. " |
| 3633 | "Например, вы можете использовать <userinput>locale=de_CH</userinput> для " |
| 3634 | "выбора немецкого языка и Швейцарии в качестве страны (в установленной " |
| 3635 | "системе по умолчанию будет использована локаль <literal>de_CH.UTF-8</" |
| 3636 | "literal> ). Этот способ имеет ограничения по комбинациям языка, страны и " |
| 3637 | "локали." |
| 3638 | |
| 3639 | #. Tag: para |
| 3640 | #: boot-installer.xml:2530 |
| 3641 | #, no-c-format |
| 3642 | msgid "" |
| 3643 | "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
| 3644 | "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" |
| 3645 | "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " |
| 3646 | "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
| 3647 | "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | "Второй, более гибкий способ — отдельно указать <literal>язык</literal> " |
| 3650 | "и <literal>страну</literal>. В этом случае <literal>locale</literal> можно " |
| 3651 | "задать дополнительно для выбора специфичной локали по умолчанию для " |
| 3652 | "установленной системы. Пример: <userinput>language=en country=DE " |
| 3653 | "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3654 | |
| 3655 | #. Tag: term |
| 3656 | #: boot-installer.xml:2542 |
| 3657 | #, no-c-format |
| 3658 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3659 | msgstr "anna/choose_modules (modules)" |
| 3660 | |
| 3661 | #. Tag: para |
| 3662 | #: boot-installer.xml:2543 |
| 3663 | #, no-c-format |
| 3664 | msgid "" |
| 3665 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3666 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 3667 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 3668 | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 3669 | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3670 | msgstr "" |
| 3671 | "Может использоваться для автоматической загрузки компонент программы " |
| 3672 | "установки, которые не загружаются по умолчанию. В качестве примеров " |
| 3673 | "дополнительных полезных компонент, можно привести <classname>openssh-client-" |
| 3674 | "udeb</classname> (для того, чтобы во время установки можно было использовать " |
| 3675 | "команду <command>scp</command>)<phrase arch=\"not-s390\"> и <classname>ppp-" |
| 3676 | "udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>." |
| 3677 | |
| 3678 | #. Tag: para |
| 3679 | #: boot-installer.xml:2557 |
| 3680 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3681 | #| msgid "" |
| 3682 | #| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " |
| 3683 | #| "instead force static network configuration." |
| 3684 | msgid "" |
| 3685 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " |
| 3686 | "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и " |
| 3689 | "задать настройки сети статически." |
| 3690 | |
| 3691 | #. Tag: term |
| 3692 | #: boot-installer.xml:2566 |
| 3693 | #, no-c-format |
| 3694 | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3695 | msgstr "mirror/protocol (protocol)" |
| 3696 | |
| 3697 | #. Tag: para |
| 3698 | #: boot-installer.xml:2567 |
| 3699 | #, no-c-format |
| 3700 | msgid "" |
| 3701 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 3702 | "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " |
| 3703 | "installations at normal priority. By setting this parameter to " |
| 3704 | "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " |
| 3705 | "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " |
| 3706 | "enter the hostname manually." |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | "По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки " |
| 3709 | "файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при " |
| 3710 | "установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным " |
| 3711 | "<userinput>ftp</userinput>, вы можете заставить программу установки " |
| 3712 | "использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-" |
| 3713 | "зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную." |
| 3714 | |
| 3715 | #. Tag: term |
| 3716 | #: boot-installer.xml:2580 |
| 3717 | #, no-c-format |
| 3718 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3719 | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3720 | |
| 3721 | #. Tag: para |
| 3722 | #: boot-installer.xml:2581 |
| 3723 | #, no-c-format |
| 3724 | msgid "" |
| 3725 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3726 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3727 | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в " |
| 3730 | "программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. " |
| 3731 | "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>." |
| 3732 | |
| 3733 | #. Tag: title |
| 3734 | #: boot-installer.xml:2595 |
| 3735 | #, no-c-format |
| 3736 | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3737 | msgstr "Передача параметров модулям ядра" |
| 3738 | |
| 3739 | #. Tag: para |
| 3740 | #: boot-installer.xml:2596 |
| 3741 | #, no-c-format |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3744 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 3745 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 3746 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 3747 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 3748 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 3749 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 3750 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 3751 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это " |
| 3754 | "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как " |
| 3755 | "модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной " |
| 3756 | "системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо " |
| 3757 | "этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый " |
| 3758 | "программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные " |
| 3759 | "конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. " |
| 3760 | "Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной " |
| 3761 | "системы." |
| 3762 | |
| 3763 | #. Tag: para |
| 3764 | #: boot-installer.xml:2609 |
| 3765 | #, no-c-format |
| 3766 | msgid "" |
| 3767 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3768 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 3769 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 3770 | "still be needed to set parameters manually." |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В " |
| 3773 | "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в " |
| 3774 | "системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться " |
| 3775 | "установка параметров вручную." |
| 3776 | |
| 3777 | #. Tag: para |
| 3778 | #: boot-installer.xml:2616 |
| 3779 | #, no-c-format |
| 3780 | msgid "" |
| 3781 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 3782 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3783 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 3784 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 3785 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 3786 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 3787 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 3788 | "pass:" |
| 3789 | msgstr "" |
| 3790 | "Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n" |
| 3791 | "<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</" |
| 3792 | "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n" |
| 3793 | "</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров " |
| 3794 | "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать " |
| 3795 | "старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, " |
| 3796 | "вы должны написать:" |
| 3797 | |
| 3798 | #. Tag: screen |
| 3799 | #: boot-installer.xml:2626 |
| 3800 | #, no-c-format |
| 3801 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3802 | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3803 | |
| 3804 | #. Tag: title |
| 3805 | #: boot-installer.xml:2632 |
| 3806 | #, no-c-format |
| 3807 | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 3808 | msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список" |
| 3809 | |
| 3810 | #. Tag: para |
| 3811 | #: boot-installer.xml:2633 |
| 3812 | #, no-c-format |
| 3813 | msgid "" |
| 3814 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 3815 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " |
| 3816 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " |
| 3817 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " |
| 3818 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 3819 | "driver is loaded first." |
| 3820 | msgstr "" |
| 3821 | "Иногда бывает необходимо внести модуль в чёрный список, чтобы предотвратить " |
| 3822 | "его автоматическую загрузку ядром и udev. Одной из причин для этого может " |
| 3823 | "быть то, что этот модуль неправильно работает с вашим оборудованием. Также, " |
| 3824 | "иногда ядро имеет два разных драйвера для одного устройства. Это может " |
| 3825 | "приводить к неправильной работе устройства при конфликте драйверов, или если " |
| 3826 | "сперва загружается неправильный драйвер." |
| 3827 | |
| 3828 | #. Tag: para |
| 3829 | #: boot-installer.xml:2642 |
| 3830 | #, no-c-format |
| 3831 | msgid "" |
| 3832 | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 3833 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3834 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3835 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 3836 | "installed system." |
| 3837 | msgstr "" |
| 3838 | "Чтобы внести модуль в чёрный список используйте следующий синтаксис: " |
| 3839 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3840 | "Это поместит модуль в чёрный список в файле <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3841 | "blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе." |
| 3842 | |
| 3843 | #. Tag: para |
| 3844 | #: boot-installer.xml:2650 |
| 3845 | #, no-c-format |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 3848 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " |
| 3849 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 3850 | "the hardware detection phases." |
| 3851 | msgstr "" |
| 3852 | "Заметим, что модуль всё ещё может загружаться самой системой установки. " |
| 3853 | "Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите " |
| 3854 | "выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения " |
| 3855 | "оборудования." |
| 3856 | |
| 3857 | #. Tag: title |
| 3858 | #: boot-installer.xml:2666 |
| 3859 | #, no-c-format |
| 3860 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3861 | msgstr "Диагностика проблем процесса установки" |
| 3862 | |
| 3863 | #. Tag: title |
| 3864 | #: boot-installer.xml:2671 |
| 3865 | #, no-c-format |
| 3866 | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 3867 | msgstr "Надёжность CD-ROM" |
| 3868 | |
| 3869 | #. Tag: para |
| 3870 | #: boot-installer.xml:2672 |
| 3871 | #, no-c-format |
| 3872 | msgid "" |
| 3873 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 3874 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 3875 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 3876 | "errors while reading from it during the installation." |
| 3877 | msgstr "" |
| 3878 | "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не " |
| 3879 | "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной " |
| 3880 | "загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во " |
| 3881 | "время установки." |
| 3882 | |
| 3883 | #. Tag: para |
| 3884 | #: boot-installer.xml:2679 |
| 3885 | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "" |
| 3887 | "There are many different possible causes for these problems. We can only " |
| 3888 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 3889 | "them. The rest is up to you." |
| 3890 | msgstr "" |
| 3891 | "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только " |
| 3892 | "общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." |
| 3893 | |
| 3894 | #. Tag: para |
| 3895 | #: boot-installer.xml:2685 |
| 3896 | #, no-c-format |
| 3897 | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 3898 | msgstr "" |
| 3899 | "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую " |
| 3900 | "очередь." |
| 3901 | |
| 3902 | #. Tag: para |
| 3903 | #: boot-installer.xml:2690 |
| 3904 | #, no-c-format |
| 3905 | msgid "" |
| 3906 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 3907 | "it is not dirty." |
| 3908 | msgstr "" |
| 3909 | "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен " |
| 3910 | "правильно и что диск не грязный." |
| 3911 | |
| 3912 | #. Tag: para |
| 3913 | #: boot-installer.xml:2696 |
| 3914 | #, no-c-format |
| 3915 | msgid "" |
| 3916 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 3917 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 3918 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " |
| 3919 | "drives are known to be resolved in this way." |
| 3920 | msgstr "" |
| 3921 | "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить " |
| 3922 | "пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</" |
| 3923 | "guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Таким способом решаются некоторые " |
| 3924 | "проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Tag: para |
| 3927 | #: boot-installer.xml:2706 |
| 3928 | #, no-c-format |
| 3929 | msgid "" |
| 3930 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 3931 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 3932 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но " |
| 3935 | "не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для " |
| 3936 | "простоты мы будем использовать термин CD-ROM." |
| 3937 | |
| 3938 | #. Tag: para |
| 3939 | #: boot-installer.xml:2712 |
| 3940 | #, no-c-format |
| 3941 | msgid "" |
| 3942 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 3943 | "installation methods that are available." |
| 3944 | msgstr "" |
| 3945 | "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, " |
| 3946 | "попробуйте, если возможно, другой метод установки." |
| 3947 | |
| 3948 | #. Tag: title |
| 3949 | #: boot-installer.xml:2720 |
| 3950 | #, no-c-format |
| 3951 | msgid "Common issues" |
| 3952 | msgstr "Общие причины" |
| 3953 | |
| 3954 | #. Tag: para |
| 3955 | #: boot-installer.xml:2723 |
| 3956 | #, no-c-format |
| 3957 | msgid "" |
| 3958 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 3959 | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 3960 | msgstr "" |
| 3961 | "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые " |
| 3962 | "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." |
| 3963 | |
| 3964 | #. Tag: para |
| 3965 | #: boot-installer.xml:2740 |
| 3966 | #, no-c-format |
| 3967 | msgid "" |
| 3968 | "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 3969 | "access</quote> (DMA) is enabled for them." |
| 3970 | msgstr "" |
| 3971 | "Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " |
| 3972 | "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)." |
| 3973 | |
| 3974 | #. Tag: title |
| 3975 | #: boot-installer.xml:2751 |
| 3976 | #, no-c-format |
| 3977 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 3978 | msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" |
| 3979 | |
| 3980 | #. Tag: para |
| 3981 | #: boot-installer.xml:2752 |
| 3982 | #, no-c-format |
| 3983 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 3984 | msgstr "" |
| 3985 | "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." |
| 3986 | |
| 3987 | #. Tag: para |
| 3988 | #: boot-installer.xml:2757 |
| 3989 | #, no-c-format |
| 3990 | msgid "" |
| 3991 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " |
| 3992 | "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." |
| 3993 | msgstr "" |
| 3994 | "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые " |
| 3995 | "машины этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип " |
| 3996 | "носителя." |
| 3997 | |
| 3998 | #. Tag: para |
| 3999 | #: boot-installer.xml:2764 |
| 4000 | #, no-c-format |
| 4001 | msgid "" |
| 4002 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 4003 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 4004 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 4005 | "from. <informalexample><screen>\n" |
| 4006 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4007 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4008 | "iso</replaceable>\n" |
| 4009 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 4010 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 4011 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 4012 | msgstr "" |
| 4013 | "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с " |
| 4014 | "суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен лежать " |
| 4015 | "там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n" |
| 4016 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4017 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4018 | "iso</replaceable>\n" |
| 4019 | "</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM " |
| 4020 | "также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма " |
| 4021 | "прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." |
| 4022 | |
| 4023 | #. Tag: screen |
| 4024 | #: boot-installer.xml:2777 |
| 4025 | #, no-c-format |
| 4026 | msgid "" |
| 4027 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4028 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4029 | "replaceable>` | \\\n" |
| 4030 | "> md5sum\n" |
| 4031 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4032 | "262668+0 records in\n" |
| 4033 | "262668+0 records out\n" |
| 4034 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4035 | msgstr "" |
| 4036 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4037 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4038 | "replaceable>` | \\\n" |
| 4039 | "> md5sum\n" |
| 4040 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4041 | "262668+0 records in\n" |
| 4042 | "262668+0 records out\n" |
| 4043 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4044 | |
| 4045 | #. Tag: para |
| 4046 | #: boot-installer.xml:2782 |
| 4047 | #, no-c-format |
| 4048 | msgid "" |
| 4049 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 4050 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 4051 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 4052 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 4053 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 4054 | "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " |
| 4055 | "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " |
| 4056 | "shell there." |
| 4057 | msgstr "" |
| 4058 | "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то " |
| 4059 | "иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода " |
| 4060 | "CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или " |
| 4061 | "если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте " |
| 4062 | "выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в &arch-" |
| 4063 | "kernel;. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны " |
| 4064 | "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку " |
| 4065 | "командной строки." |
| 4066 | |
| 4067 | #. Tag: para |
| 4068 | #: boot-installer.xml:2794 |
| 4069 | #, no-c-format |
| 4070 | msgid "" |
| 4071 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4072 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 4073 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 4074 | msgstr "" |
| 4075 | "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4076 | "(в качестве редактора используется <command>nano</command>), чтобы найти " |
| 4077 | "сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды " |
| 4078 | "<command>dmesg</command>." |
| 4079 | |
| 4080 | #. Tag: para |
| 4081 | #: boot-installer.xml:2801 |
| 4082 | #, no-c-format |
| 4083 | msgid "" |
| 4084 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4085 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 4086 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 4087 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4088 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4089 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4090 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4091 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4092 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 4093 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 4094 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 4095 | "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 4096 | msgstr "" |
| 4097 | "В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был найден. " |
| 4098 | "Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой " |
| 4099 | "последовательности): <informalexample><screen>\n" |
| 4100 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4101 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4102 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4103 |