/[d-i]/trunk/manual/po/ru/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ru/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 68593 - (show annotations) (download)
Tue Apr 16 19:19:03 2013 UTC (4 weeks, 5 days ago) by holger-guest
File size: 269132 byte(s)
Update po and pot files after changings in en
1 # translation of boot-installer.po to Russian
2 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
3 # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
4 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-16 19:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 21:44+0400\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ru\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: boot-installer.xml:4
24 #, no-c-format
25 msgid "Booting the Installation System"
26 msgstr "Загрузка системы установки"
27
28 #. Tag: title
29 #: boot-installer.xml:9
30 #, no-c-format
31 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
32 msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
33
34 #. Tag: para
35 #: boot-installer.xml:15
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
39 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
40 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
41 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
42 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
43 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
44 msgstr ""
45 "Если у вас уже установлены другие операционные системы и их нужно сохранить "
46 "(настроить двойную загрузку), <emphasis>перед</emphasis> тем как загружать "
47 "программу установки убедитесь, что они были полностью выключены. Установка "
48 "операционной системы в то время как другая операционная система находится в "
49 "режиме \"спячки\" (была выполнена приостановка с сохранением состояния на "
50 "диск) может привести к потере или повреждению состояния приостановленной "
51 "системы, вследствие чего могут возникнуть проблемы при её перезагрузке."
52
53 #. Tag: para
54 #: boot-installer.xml:26
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
58 "\"graphical\"/>."
59 msgstr ""
60 "О том, как запустить программу установки с графическим интерфейсом смотрите "
61 "<xref linkend=\"graphical\"/>."
62
63 #. Tag: title
64 #: boot-installer.xml:37
65 #, no-c-format
66 msgid "Booting from TFTP"
67 msgstr "Загрузка по TFTP"
68
69 # index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
70 #. Tag: para
71 #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127
72 #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:1759
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
76 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
77 msgstr ""
78 "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
79 "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
80
81 # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
82 #. Tag: para
83 #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132
84 #: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:1764
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
88 "instead of a BOOTP server."
89 msgstr ""
90 "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT "
91 "сервера вместо сервера BOOTP."
92
93 # index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
94 #. Tag: para
95 #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137
96 #: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:1769
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The installation method to support network booting is described in <xref "
100 "linkend=\"install-tftp\"/>."
101 msgstr ""
102 "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/"
103 ">."
104
105 #. Tag: title
106 #: boot-installer.xml:64
107 #, no-c-format
108 msgid "Booting from CD-ROM"
109 msgstr "Загрузка с CD-ROM"
110
111 # index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
112 #. Tag: para
113 #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746
114 #: boot-installer.xml:1426 boot-installer.xml:1798
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
118 "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
119 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
120 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
121 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
122 msgstr ""
123 "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
124 "дисков &debian;. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
125 "поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch="
126 "\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в "
127 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
128 "перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе."
129
130 # index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
131 #. Tag: para
132 #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757
133 #: boot-installer.xml:1437 boot-installer.xml:1809
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
137 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
138 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
139 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
140 "you."
141 msgstr ""
142 "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и "
143 "поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
144 "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой "
145 "главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, "
146 "которые доступны для вашей машины."
147
148 # index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
149 #. Tag: para
150 #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765
151 #: boot-installer.xml:1445 boot-installer.xml:1817
152 #, no-c-format
153 msgid ""
154 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
155 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
156 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
157 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
158 "system at the CD-ROM drive."
159 msgstr ""
160 "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
161 "установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с "
162 "другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки "
163 "операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
164 "программе установки на привод CD-ROM."
165
166 # index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
167 #. Tag: para
168 #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773
169 #: boot-installer.xml:1453 boot-installer.xml:1825
170 #, no-c-format
171 msgid ""
172 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
173 msgstr ""
174 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
175 "troubleshooting\"/>."
176
177 # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
178 #. Tag: title
179 #: boot-installer.xml:107
180 #, no-c-format
181 msgid "Booting from Firmware"
182 msgstr "Загрузка из микропрограммы"
183
184 #. Tag: para
185 #: boot-installer.xml:113
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
189 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
190 "automatically start when you reboot your machines."
191 msgstr ""
192 "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются "
193 "непосредственно из флэш-памяти устройства. Для них программа установки может "
194 "быть записана во флэш, для автоматического запуска при перезагрузке "
195 "устройства."
196
197 #. Tag: para
198 #: boot-installer.xml:119
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
202 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
203 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
204 "follow the steps precisely."
205 msgstr ""
206 "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
207 "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
208 "проблемы при записи во флэш. Поэтому точно следуйте указаниям."
209
210 # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
211 #. Tag: title
212 #: boot-installer.xml:131
213 #, no-c-format
214 msgid "Booting the SS4000-E"
215 msgstr "Загрузка SS4000-E"
216
217 #. Tag: para
218 #: boot-installer.xml:132
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
222 "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
223 "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
224 "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
225 "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
226 "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
227 "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
228 "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
229 msgstr ""
230 "В данный момент из-за ограничений микропрограммы S4000-E невозможно "
231 "загрузить программу установки без использования последовательного порта. "
232 "Чтобы загрузить программу установки вам нужен нуль-модемный кабель к "
233 "последовательному порту; компьютер с последовательным портом<footnote id="
234 "\"arm-s4ke-port\"> <para> Также можно использовать конвертер USB-"
235 "последовательный порт. </para> </footnote>; и плоский кабель, оконеченный с "
236 "одной стороны штырьковым разъёмом DB9, а с другой 10-дырочным .1\" IDC "
237 "разъёмом<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Такой кабель можно взять из "
238 "старого компьютера со встроенными 9-штырьковыми портами. </para> </footnote>."
239
240 #. Tag: para
241 #: boot-installer.xml:153
242 #, no-c-format
243 msgid ""
244 "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
245 "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
246 "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
247 "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
248 "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
249 "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
250 "following command line:"
251 msgstr ""
252 "Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и "
253 "плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и "
254 "перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-"
255 "терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа "
256 "<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что "
257 "последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</"
258 "filename>, используйте следующую командную строку:"
259
260 #. Tag: screen
261 #: boot-installer.xml:165
262 #, no-c-format
263 msgid "cu -lttyS0 -s115200"
264 msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
265
266 #. Tag: para
267 #: boot-installer.xml:167
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "If using Windows, you may want to consider using the program "
271 "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
272 "length, no stop bits, and one parity bit."
273 msgstr ""
274 "Если используется Windows, то можно воспользоваться программой "
275 "<classname>hyperterminal</classname>. Выставьте параметры скорости 115200, "
276 "длину слова 8 бит, без стоп-битов и один бит чётности."
277
278 #. Tag: para
279 #: boot-installer.xml:173
280 #, no-c-format
281 msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
282 msgstr "Когда машина загрузится, вы увидите следующее:"
283
284 #. Tag: screen
285 #: boot-installer.xml:179
286 #, no-c-format
287 msgid ""
288 "No network interfaces found\n"
289 "\n"
290 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
291 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
292 msgstr ""
293 "No network interfaces found\n"
294 "\n"
295 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
296 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
297
298 #. Tag: para
299 #: boot-installer.xml:181
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
303 "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
304 "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
305 "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
306 msgstr ""
307 "В этом месте нажмите Control-C, чтобы прервать системный загрузчик<footnote "
308 "id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Заметим, что на это у вас есть только одна "
309 "секунда; если вы не успели, выключите и включите машину и попробуйте ещё "
310 "раз. </para> </footnote>. Это позволит получить приглашение RedBoot. Введите "
311 "следующие команды:"
312
313 #. Tag: screen
314 #: boot-installer.xml:194
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
318 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
319 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
320 "0x01800000"
321 msgstr ""
322 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
323 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
324 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
325 "0x01800000"
326
327 #. Tag: para
328 #: boot-installer.xml:196
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
332 "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
333 "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
334 "followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
335 "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
336 "command>."
337 msgstr ""
338 "После каждой команды <command>load</command> будет ждать передачи файла по "
339 "протоколу YMODEM. Если используется cu (убедитесь, что установлен пакет "
340 "<classname>lrzsz</classname>), то после управляющей последовательности "
341 "<quote>~&lt;</quote> нажмите enter, чтобы выполнить внешнюю программу, и "
342 "запустите <command>sb initrd.gz</command> или <command>sb vmlinuz</command>."
343
344 #. Tag: para
345 #: boot-installer.xml:205
346 #, no-c-format
347 msgid ""
348 "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
349 "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
350 "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
351 msgstr ""
352 "Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по YMODEM. Это "
353 "быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. Для начала переведите "
354 "системный загрузчик в режим RAM:"
355
356 #. Tag: screen
357 #: boot-installer.xml:211
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "fis load rammode\n"
361 "g"
362 msgstr ""
363 "fis load rammode\n"
364 "g"
365
366 #. Tag: para
367 #: boot-installer.xml:213
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
371 "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
372 "hang in the necessary ip_address step that comes next."
373 msgstr ""
374 "Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется загрузка "
375 "redboot в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой операции "
376 "приводит к зависанию системы в ожидании необходимого следующего шага "
377 "назначения ip_address."
378
379 #. Tag: para
380 #: boot-installer.xml:219
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
384 "<informalexample><screen>\n"
385 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
386 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
387 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
388 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
389 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
390 "0x01800000\n"
391 "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
392 "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
393 "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
394 "ramdisk files."
395 msgstr ""
396 "Чтобы прервать загрузку нужно нажать Ctrl-C ещё раз. Затем: "
397 "<informalexample><screen>\n"
398 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
399 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
400 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
401 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
402 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
403 "0x01800000\n"
404 "</screen></informalexample> где <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
405 "&mdash; IP-адрес устанавливаемой системы, а <replaceable>192.168.2.4</"
406 "replaceable> &mdash; IP-адрес HTTP-сервера, хранящего файлы ядра и ramdisk."
407
408 #. Tag: para
409 #: boot-installer.xml:229
410 #, no-c-format
411 msgid "The installer will now start as usual."
412 msgstr "Программа установки будет запущена как обычно."
413
414 # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
415 #. Tag: title
416 #: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1420
417 #: boot-installer.xml:1792
418 #, no-c-format
419 msgid "Booting from a CD-ROM"
420 msgstr "Загрузка с CD-ROM"
421
422 # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
423 #. Tag: title
424 #: boot-installer.xml:349
425 #, no-c-format
426 msgid "Booting from Windows"
427 msgstr "Загрузка из Windows"
428
429 #. Tag: para
430 #: boot-installer.xml:350
431 #, no-c-format
432 msgid "To start the installer from Windows, you can either"
433 msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете"
434
435 # index.docbook:1670, index.docbook:2168
436 #. Tag: para
437 #: boot-installer.xml:355
438 #, no-c-format
439 msgid ""
440 "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
441 "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
442 "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
443 "usb-files\"/></phrase> or"
444 msgstr ""
445 "получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb"
446 "\"> или карту памяти USB</phrase>, как описано в <xref linkend=\"official-"
447 "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">(<xref linkend=\"boot-usb-files"
448 "\"/>)</phrase> или "
449
450 #. Tag: para
451 #: boot-installer.xml:363
452 #, no-c-format
453 msgid ""
454 "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
455 "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
456 msgstr ""
457 "скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл tools/win32-"
458 "loader/stable/win32-loader.exe,"
459
460 #. Tag: para
461 #: boot-installer.xml:371
462 #, no-c-format
463 msgid ""
464 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
465 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
466 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
467 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
468 "command>."
469 msgstr ""
470 "Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна "
471 "запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта "
472 "памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и запустив "
473 "<command>setup.exe</command>."
474
475 #. Tag: para
476 #: boot-installer.xml:379
477 #, no-c-format
478 msgid ""
479 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
480 "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
481 "installer."
482 msgstr ""
483 "Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, "
484 "и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;."
485
486 #. Tag: title
487 #: boot-installer.xml:389
488 #, no-c-format
489 msgid "Booting from DOS using loadlin"
490 msgstr "Загрузка из DOS с помощью loadlin"
491
492 #. Tag: para
493 #: boot-installer.xml:390
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
497 "recovery or diagnostic disk."
498 msgstr ""
499 "Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать диск "
500 "восстановления или диагностики."
501
502 #. Tag: para
503 #: boot-installer.xml:395
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
507 "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
508 "d:\n"
509 "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
510 "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
511 "current drive to it if needed."
512 msgstr ""
513 "Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск на "
514 "устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n"
515 "d:\n"
516 "</screen></informalexample>, а также убедитесь, что доступен ранее "
517 "подготовленный жёсткий диск (<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и измените "
518 "текущий диск на его, если потребуется."
519
520 #. Tag: para
521 #: boot-installer.xml:405
522 #, no-c-format
523 msgid ""
524 "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
525 "<informalexample><screen>\n"
526 "cd \\&x86-install-dir;\n"
527 "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
528 "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
529 "cd gtk\n"
530 "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
531 "The kernel will load and launch the installer system."
532 msgstr ""
533 "Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, "
534 "<informalexample><screen>\n"
535 "cd \\&x86-install-dir;\n"
536 "</screen></informalexample> Если вы хотите использовать графический "
537 "интерфейс к программе установки, то войдите в подкаталог <filename>gtk</"
538 "filename>. <informalexample><screen>\n"
539 "cd gtk\n"
540 "</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</command>. "
541 "Будет загружено ядро и запущена система установки."
542
543 #. Tag: title
544 #: boot-installer.xml:423
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
548 msgstr ""
549 "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
550 "command>"
551
552 # index.docbook:1670, index.docbook:2168
553 #. Tag: para
554 #: boot-installer.xml:426
555 #, no-c-format
556 msgid ""
557 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
558 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
559 msgstr ""
560 "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
561 "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
562 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
563
564 #. Tag: para
565 #: boot-installer.xml:431
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
569 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
570 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
571 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
572 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
573 "which you boot the installer, although you should do so with care."
574 msgstr ""
575 "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
576 "выполнять установку по сети, то вы должны скачать файл <filename>netboot/"
577 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> и соответствующее ему "
578 "ядро <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Это "
579 "позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы "
580 "должны делать это осторожно."
581
582 #. Tag: para
583 #: boot-installer.xml:441
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
587 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
588 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
589 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
590 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
591 "without needing the network."
592 msgstr ""
593 "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
594 "неизменным во время установки, то можете скачать файл <filename>hd-media/"
595 "initrd.gz</filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD (или DVD) на "
596 "жёсткий диск (проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). "
597 "Затем программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD/"
598 "DVD без использования сети."
599
600 #. Tag: para
601 #: boot-installer.xml:450
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
605 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
606 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
607 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
608 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
609 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
610 msgstr ""
611 "В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/"
612 "etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать "
613 "программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> "
614 "<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в "
615 "качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример "
616 "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
617
618 #. Tag: screen
619 #: boot-installer.xml:471
620 #, no-c-format
621 msgid ""
622 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
623 " label=newinstall\n"
624 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
625 msgstr ""
626 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
627 " label=newinstall\n"
628 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
629
630 #. Tag: para
631 #: boot-installer.xml:471
632 #, no-c-format
633 msgid ""
634 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
635 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
636 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
637 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
638 "reboot."
639 msgstr ""
640 "Подробней смотрите на страницах руководства "
641 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
642 "manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
643 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
644 "<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
645
646 #. Tag: para
647 #: boot-installer.xml:480
648 #, no-c-format
649 msgid ""
650 "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
651 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
652 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
653 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
654 "on the first partition of the first disk in the system):"
655 msgstr ""
656 "Процедура для <command>GRUB1</command> очень похожа. Найдите файл "
657 "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
658 "(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для "
659 "программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</"
660 "filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):"
661
662 #. Tag: screen
663 #: boot-installer.xml:488
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "title New Install\n"
667 "root (hd0,0)\n"
668 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
669 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
670 msgstr ""
671 "title New Install\n"
672 "root (hd0,0)\n"
673 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
674 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
675
676 #. Tag: para
677 #: boot-installer.xml:490
678 #, no-c-format
679 msgid ""
680 "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
681 "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
682 "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
683 msgstr ""
684 "Процедура для <command>GRUB2</command> очень похожа. Только вместо "
685 "<filename>menu.lst</filename> используется файл <filename>grub.cfg</"
686 "filename>. Запись для программы установки может выглядеть так:"
687
688 #. Tag: screen
689 #: boot-installer.xml:496
690 #, no-c-format
691 msgid ""
692 "menuentry 'New Install' {\n"
693 "insmod part_msdos\n"
694 "insmod ext2\n"
695 "set root='(hd0,msdos1)'\n"
696 "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
697 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
698 "}"
699 msgstr ""
700 "menuentry 'New Install' {\n"
701 "insmod part_msdos\n"
702 "insmod ext2\n"
703 "set root='(hd0,msdos1)'\n"
704 "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
705 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
706 "}"
707
708 #. Tag: para
709 #: boot-installer.xml:498
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
713 "or <command>LILO</command>."
714 msgstr ""
715 "В дальнейшем нет никакой разницы между <command>GRUB</command> или "
716 "<command>LILO</command>."
717
718 #. Tag: title
719 #: boot-installer.xml:507
720 #, no-c-format
721 msgid "Booting from USB Memory Stick"
722 msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
723
724 #. Tag: para
725 #: boot-installer.xml:508
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
729 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
730 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
731 "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
732 "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
733 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
734 msgstr ""
735 "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
736 "dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
737 "памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна "
738 "загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то "
739 "должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести "
740 "необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;."
741
742 # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
743 #. Tag: title
744 #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1699
745 #, no-c-format
746 msgid "Booting from Floppies"
747 msgstr "Загрузка с дискет"
748
749 # index.docbook:808, index.docbook:2290
750 #. Tag: para
751 #: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1707
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
755 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
756 msgstr ""
757 "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
758 "загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
759
760 #. Tag: para
761 #: boot-installer.xml:530
762 #, no-c-format
763 msgid ""
764 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
765 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
766 msgstr ""
767 "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
768 "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
769
770 #. Tag: para
771 #: boot-installer.xml:536
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
775 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
776 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
777 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
778 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
779 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
780 msgstr ""
781 "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный "
782 "путь к дисководу. Он задаётся в параметре загрузки <emphasis>root=</"
783 "emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy "
784 "назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE "
785 "устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке "
786 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
787
788 #. Tag: para
789 #: boot-installer.xml:546
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
793 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
794 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
795 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
796 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
797 msgstr ""
798 "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
799 "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
800 "keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
801 "рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
802 "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас "
803 "нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
804
805 #. Tag: para
806 #: boot-installer.xml:555
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
810 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
811 msgstr ""
812 "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, "
813 "который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение "
814 "<prompt>boot:</prompt>."
815
816 #. Tag: para
817 #: boot-installer.xml:561
818 #, no-c-format
819 msgid ""
820 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
821 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
822 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
823 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
824 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
825 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
826 msgstr ""
827 "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
828 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
829 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
830 "экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом "
831 "этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
832
833 #. Tag: para
834 #: boot-installer.xml:570
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
838 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
839 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
840 "launched."
841 msgstr ""
842 "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с "
843 "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и "
844 "её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
845 "программа установки <command>debian-installer</command>."
846
847 # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
848 #. Tag: title
849 #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250
850 #: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1644 boot-installer.xml:1753
851 #, no-c-format
852 msgid "Booting with TFTP"
853 msgstr "Загрузка по TFTP"
854
855 #. Tag: para
856 #: boot-installer.xml:604
857 #, no-c-format
858 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
859 msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
860
861 #. Tag: title
862 #: boot-installer.xml:610
863 #, no-c-format
864 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
865 msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
866
867 #. Tag: para
868 #: boot-installer.xml:611
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
872 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
873 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
874 "BIOS to boot from the network."
875 msgstr ""
876 "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
877 "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
878 "компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы "
879 "можете настроить BIOS на загрузку по сети."
880
881 #. Tag: title
882 #: boot-installer.xml:622
883 #, no-c-format
884 msgid "NIC with Network BootROM"
885 msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
886
887 #. Tag: para
888 #: boot-installer.xml:623
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
892 "functionality."
893 msgstr ""
894 "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
895
896 #. Tag: para
897 #: boot-installer.xml:628
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
901 "Please refer to this document."
902 msgstr ""
903 "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
904 "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
905
906 #. Tag: title
907 #: boot-installer.xml:636
908 #, no-c-format
909 msgid "Etherboot"
910 msgstr "Etherboot"
911
912 #. Tag: para
913 #: boot-installer.xml:637
914 #, no-c-format
915 msgid ""
916 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
917 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
918 msgstr ""
919 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
920 "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
921
922 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
923 #. Tag: title
924 #: boot-installer.xml:647
925 #, no-c-format
926 msgid "The Boot Screen"
927 msgstr "Экран запуска"
928
929 #. Tag: para
930 #: boot-installer.xml:648
931 #, no-c-format
932 msgid ""
933 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
934 "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
935 "Installer boot menu\n"
936 "\n"
937 "Install\n"
938 "Graphical install\n"
939 "Advanced options >\n"
940 "Help\n"
941 "Install with speech synthesis\n"
942 "\n"
943 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
944 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
945 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
946 "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
947 "right below it, thus almost doubling the number of options."
948 msgstr ""
949 "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
950 "&debian; и меню: <informalexample><screen>\n"
951 "Installer boot menu\n"
952 "\n"
953 "Install\n"
954 "Graphical install\n"
955 "Advanced options >\n"
956 "Help\n"
957 "Install with speech synthesis\n"
958 "\n"
959 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
960 "</screen></informalexample> В зависимости от используемого метода установки, "
961 "пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. "
962 "Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта "
963 "установки, что почти удваивает количество пунктов."
964
965 #. Tag: para
966 #: boot-installer.xml:660
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
970 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
971 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
972 "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
973 "press &enterkey; to boot the installer."
974 msgstr ""
975 "Для обычной установки выберите <quote>Install</quote> или <quote>Graphical "
976 "install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую "
977 "(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — для "
978 "запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;."
979
980 #. Tag: para
981 #: boot-installer.xml:668
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
985 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
986 "automated installs."
987 msgstr ""
988 "Пункт <quote>Advanced options</quote> выводит второе меню, которое позволяет "
989 "запускать программу установки в экспертном режиме, в режиме восстановления и "
990 "для автоматизации установки."
991
992 #. Tag: para
993 #: boot-installer.xml:674
994 #, no-c-format
995 msgid ""
996 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
997 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
998 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
999 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1000 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1001 "to the boot menu and undo any changes you made."
1002 msgstr ""
1003 "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки "
1004 "или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки "
1005 "по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные "
1006 "параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
1007 "параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими "
1008 "параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные "
1009 "вами изменения, нажмите &escapekey;."
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: boot-installer.xml:683
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1016 "being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
1017 "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
1018 "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
1019 "prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
1020 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1021 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1022 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1023 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1024 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1025 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1026 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1027 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1028 msgstr ""
1029 "Выбрав пункт <quote>Help</quote>, можно увидеть первый справочный экран, на "
1030 "котором дано краткое описание всех доступных справочных экранов. Чтобы "
1031 "вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите «menu» в "
1032 "приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны имеют "
1033 "приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: "
1034 "<informalexample><screen>\n"
1035 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1036 "</screen></informalexample> В приглашении к загрузке, вы можете просто "
1037 "нажать &enterkey; для запуска программы установки с параметрами по "
1038 "умолчанию, или ввести специальную команду загрузки и параметры к ней. "
1039 "Различные загрузочные параметры можно найти на справочных экранах. Если вы "
1040 "добавляете какой-то параметр в командную строку загрузки, убедитесь, что "
1041 "сперва указан метод загрузки (по умолчанию <userinput>install</userinput>), "
1042 "и есть пробел перед первым параметром (например, <userinput>install "
1043 "fb=false</userinput>)."
1044
1045 #. Tag: para
1046 #: boot-installer.xml:701
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1050 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1051 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1052 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1053 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1054 "reference to find the correct keys to use."
1055 msgstr ""
1056 "По умолчанию предполагается, что используется клавиатура с раскладкой "
1057 "американского английского. Это означает, что если клавиатура имеет другую "
1058 "(языковую) раскладку, то при вводе параметров на экране могут появляться не "
1059 "те символы, которых вы ожидаете. В Wikipedia есть картинка <ulink url=\"&url-"
1060 "us-keymap;\">американской раскладки клавиатуры</ulink>, которую можно "
1061 "использовать для поиска нужных клавиш."
1062
1063 #. Tag: para
1064 #: boot-installer.xml:711
1065 #, no-c-format
1066 msgid ""
1067 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1068 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1069 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1070 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1071 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1072 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1073 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1074 msgstr ""
1075 "Если вы используете компьютер, в котором из BIOS настроена работа через "
1076 "последовательную консоль, то вы можете не увидеть начальную графическую "
1077 "заставку на экране при запуске программы установки; вы даже можете не "
1078 "увидеть загрузочное меню. Это же может случиться, если вы устанавливаете "
1079 "систему через удалённое устройство управления, которое предоставляет "
1080 "текстовый интерфейс на VGA консоли. К таким устройствам относятся текстовые "
1081 "консоли Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) и HP "
1082 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: boot-installer.xml:721
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1089 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1090 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1091 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1092 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1093 "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
1094 "boot prompt, as described in the help text."
1095 msgstr ""
1096 "Чтобы пропустить графическую заставку загрузки вы можете вслепую нажать "
1097 "&escapekey; и получить текстовое приглашение к загрузке, или (также вслепую) "
1098 "нажать <quote>H</quote> и &enterkey; для выбора пункта <quote>Help</quote>, "
1099 "описанного ранее. После этого, вы должны видеть то, что набираете. Чтобы "
1100 "программа установки не использовала фрейм-буфер для дальнейшей установки, "
1101 "также вам нужно добавить в приглашение к загрузке параметр "
1102 "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>, который описан в справке."
1103
1104 #. Tag: title
1105 #: boot-installer.xml:781
1106 #, no-c-format
1107 msgid "CD Contents"
1108 msgstr "Содержимое компакт-диска"
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: boot-installer.xml:783
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
1115 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1116 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1117 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1118 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1119 "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
1120 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1121 "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
1122 "packages without needing access to the network."
1123 msgstr ""
1124 "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-"
1125 "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
1126 "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
1127 "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
1128 "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
1129 "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- "
1130 "зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется "
1131 "получить полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков "
1132 "&debian; можно установить полноценную систему с большим выбором пакетов без "
1133 "всякого доступа к сети."
1134
1135 #. Tag: para
1136 #: boot-installer.xml:799
1137 #, no-c-format
1138 msgid ""
1139 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1140 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1141 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1142 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1143 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1144 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1145 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1146 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1147 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1148 "conventional systems."
1149 msgstr ""
1150 "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
1151 "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
1152 "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
1153 "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
1154 "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто "
1155 "чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма "
1156 "EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения "
1157 "файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на "
1158 "системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, "
1159 "вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: boot-installer.xml:815
1163 #, no-c-format
1164 msgid ""
1165 "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
1166 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1167 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1168 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1169 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1170 msgstr ""
1171 "Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, "
1172 "в котором находятся системный загрузчик <command>ELILO</command>, его файл "
1173 "настройки, ядро программы установки и начальная файловая система (initrd). "
1174 "Работающая система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются "
1175 "необходимые для загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из "
1176 "командной оболочки EFI Shell, как описано ниже."
1177
1178 #. Tag: para
1179 #: boot-installer.xml:824
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1183 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1184 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1185 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1186 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1187 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1188 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1189 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1190 msgstr ""
1191 "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
1192 "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
1193 "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
1194 "системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
1195 "неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
1196 "форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
1197 "пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
1198 "существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
1199 "разрешить установке продолжиться."
1200
1201 #. Tag: para
1202 #: boot-installer.xml:836
1203 #, no-c-format
1204 msgid ""
1205 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1206 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1207 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1208 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1209 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1210 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1211 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1212 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1213 "option."
1214 msgstr ""
1215 "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
1216 "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
1217 "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, "
1218 "это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, "
1219 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-"
1220 "in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он "
1221 "недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, "
1222 "используйте второй."
1223
1224 #. Tag: title
1225 #: boot-installer.xml:855
1226 #, no-c-format
1227 msgid "IMPORTANT"
1228 msgstr "ВАЖНО"
1229
1230 #. Tag: para
1231 #: boot-installer.xml:856
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1235 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1236 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1237 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1238 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1239 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1240 "shell prompt."
1241 msgstr ""
1242 "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
1243 "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный "
1244 "отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по "
1245 "умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если "
1246 "командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный "
1247 "загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
1248
1249 #. Tag: title
1250 #: boot-installer.xml:868
1251 #, no-c-format
1252 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1253 msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: boot-installer.xml:875
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1260 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1261 "initialization."
1262 msgstr ""
1263 "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
1264 "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
1265 "меню."
1266
1267 #. Tag: para
1268 #: boot-installer.xml:881
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1272 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1273 msgstr ""
1274 "Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш "
1275 "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в "
1276 "следующее меню."
1277
1278 #. Tag: para
1279 #: boot-installer.xml:887
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1283 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1284 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1285 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1286 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1287 "that the device and controller information should be the same."
1288 msgstr ""
1289 "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
1290 "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
1291 "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
1292 "содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
1293 "<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
1294 "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
1295 "будет одинаковой."
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: boot-installer.xml:898
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1302 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1303 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1304 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1305 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1306 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1307 msgstr ""
1308 "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
1309 "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</"
1310 "command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</command>, то "
1311 "машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете "
1312 "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с "
1313 "которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) "
1314 "шаг."
1315
1316 #. Tag: para
1317 #: boot-installer.xml:909
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1321 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1322 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1323 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1324 "the boot load sequence."
1325 msgstr ""
1326 "Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1327 "command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable "
1328 "Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления "
1329 "курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной "
1330 "загрузки."
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: boot-installer.xml:921
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
1337 "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1338 "kernel and options."
1339 msgstr ""
1340 "Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу "
1341 "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите "
1342 "ядро и параметры."
1343
1344 #. Tag: title
1345 #: boot-installer.xml:931
1346 #, no-c-format
1347 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1348 msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
1349
1350 #. Tag: para
1351 #: boot-installer.xml:932
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1355 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1356 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
1357 "the following steps:"
1358 msgstr ""
1359 "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
1360 "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
1361 "пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузитесь с CD с программу "
1362 "установки &debian; с помощью следующих шагов:"
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: boot-installer.xml:943
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1369 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1370 "initialization."
1371 msgstr ""
1372 "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
1373 "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
1374 "меню."
1375
1376 #. Tag: para
1377 #: boot-installer.xml:949
1378 #, no-c-format
1379 msgid ""
1380 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1381 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1382 "devices and display them to the console before displaying its command "
1383 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1384 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1385 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1386 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1387 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1388 msgstr ""
1389 "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
1390 "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
1391 "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
1392 "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы "
1393 "устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1394 "filename>. Все остальные распознанные разделы называются "
1395 "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD "
1396 "только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
1397 "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
1398
1399 #. Tag: para
1400 #: boot-installer.xml:963
1401 #, no-c-format
1402 msgid ""
1403 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1404 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1405 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1406 "replaceable></filename>."
1407 msgstr ""
1408 "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
1409 "устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
1410 "загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
1411 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: boot-installer.xml:970
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1418 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1419 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1420 "display the partition number as its prompt."
1421 msgstr ""
1422 "Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1423 "command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
1424 "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в "
1425 "своём приглашении."
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: boot-installer.xml:977
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1432 "start the boot load sequence."
1433 msgstr ""
1434 "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
1435 "запустит процедуру начальной загрузки."
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: boot-installer.xml:984
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
1442 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1443 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1444 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1445 "and options."
1446 msgstr ""
1447 "Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который "
1448 "показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
1449 "можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1450 "elilo</command> в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
1451 "параметры."
1452
1453 #. Tag: title
1454 #: boot-installer.xml:998
1455 #, no-c-format
1456 msgid "Installing using a Serial Console"
1457 msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
1458
1459 #. Tag: para
1460 #: boot-installer.xml:1000
1461 #, no-c-format
1462 msgid ""
1463 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1464 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1465 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1466 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1467 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1468 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1469 "ttyS0 device are preconfigured."
1470 msgstr ""
1471 "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или "
1472 "через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
1473 "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
1474 "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
1475 "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
1476 "<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. "
1477 "Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты "
1478 "меню."
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: boot-installer.xml:1011
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1485 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1486 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1487 "shell."
1488 msgstr ""
1489 "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
1490 "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, "
1491 "то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI "
1492 "shell."
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: boot-installer.xml:1018
1496 #, no-c-format
1497 msgid ""
1498 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1499 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1500 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1501 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1502 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1503 msgstr ""
1504 "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
1505 "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
1506 "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли "
1507 "57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
1508 "command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
1509
1510 #. Tag: para
1511 #: boot-installer.xml:1029
1512 #, no-c-format
1513 msgid ""
1514 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1515 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1516 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1517 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1518 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1519 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1520 msgstr ""
1521 "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
1522 "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для "
1523 "прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, "
1524 "стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку "
1525 "в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
1526 "инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: boot-installer.xml:1038
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1533 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1534 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1535 "installation."
1536 msgstr ""
1537 "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
1538 "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
1539 "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
1540
1541 #. Tag: title
1542 #: boot-installer.xml:1047
1543 #, no-c-format
1544 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1545 msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: boot-installer.xml:1049
1549 #, no-c-format
1550 msgid ""
1551 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1552 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1553 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1554 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1555 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1556 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1557 "explains the common command line options."
1558 msgstr ""
1559 "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
1560 "<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
1561 "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
1562 "также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
1563 "функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
1564 "объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
1565 "об общих параметрах командной строки."
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: boot-installer.xml:1061
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1572 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1573 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1574 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1575 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1576 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1577 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1578 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1579 "select and start the install:"
1580 msgstr ""
1581 "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
1582 "установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
1583 "linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам "
1584 "может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
1585 "Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
1586 "установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
1587 "установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
1588 "системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
1589
1590 #. Tag: para
1591 #: boot-installer.xml:1079
1592 #, no-c-format
1593 msgid ""
1594 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1595 "needs with the arrow keys."
1596 msgstr ""
1597 "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию "
1598 "ядра и режим установки."
1599
1600 #. Tag: para
1601 #: boot-installer.xml:1084
1602 #, no-c-format
1603 msgid ""
1604 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1605 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1606 "as serial console settings) are specified."
1607 msgstr ""
1608 "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
1609 "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль "
1610 "на последовательном порту)."
1611
1612 #. Tag: para
1613 #: boot-installer.xml:1091
1614 #, no-c-format
1615 msgid ""
1616 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1617 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1618 "screen of the &debian; Installer."
1619 msgstr ""
1620 "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
1621 "обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
1622 "установки &debian;."
1623
1624 #. Tag: para
1625 #: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236
1626 #, no-c-format
1627 msgid ""
1628 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1629 "up the language locale, network, and disk partitions."
1630 msgstr ""
1631 "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
1632 "настроите язык, сеть и дисковые разделы."
1633
1634 #. Tag: para
1635 #: boot-installer.xml:1111
1636 #, no-c-format
1637 msgid ""
1638 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1639 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1640 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1641 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1642 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1643 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1644 "CD drive."
1645 msgstr ""
1646 "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие "
1647 "&mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и "
1648 "запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и "
1649 "запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, "
1650 "того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
1651
1652 #. Tag: para
1653 #: boot-installer.xml:1145
1654 #, no-c-format
1655 msgid ""
1656 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1657 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1658 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1659 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1660 msgstr ""
1661 "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. DHCP "
1662 "и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку "
1663 "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный "
1664 "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
1665
1666 #. Tag: title
1667 #: boot-installer.xml:1156
1668 #, no-c-format
1669 msgid "Configuring the Server"
1670 msgstr "Настройка сервера"
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: boot-installer.xml:1157
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1677 "like this: <informalexample><screen>\n"
1678 "host mcmuffin {\n"
1679 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1680 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1681 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1682 "}\n"
1683 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1684 "command> running on the client."
1685 msgstr ""
1686 "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: "
1687 "<informalexample><screen>\n"
1688 "host mcmuffin {\n"
1689 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1690 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1691 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1692 "}\n"
1693 "</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный "
1694 "<command>elilo.efi</command> на клиенте."
1695
1696 #. Tag: para
1697 #: boot-installer.xml:1167
1698 #, no-c-format
1699 msgid ""
1700 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1701 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1702 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1703 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1704 "containing the boot files for an IA-64 system."
1705 msgstr ""
1706 "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
1707 "как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
1708 "lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
1709 "каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные "
1710 "файлы для системы IA-64."
1711
1712 #. Tag: screen
1713 #: boot-installer.xml:1177
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "# cd /var/lib/tftp\n"
1717 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1718 "./\n"
1719 "./debian-installer/\n"
1720 "./debian-installer/ia64/\n"
1721 "[...]"
1722 msgstr ""
1723 "# cd /var/lib/tftp\n"
1724 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1725 "./\n"
1726 "./debian-installer/\n"
1727 "./debian-installer/ia64/\n"
1728 "[...]"
1729
1730 #. Tag: para
1731 #: boot-installer.xml:1177
1732 #, no-c-format
1733 msgid ""
1734 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1735 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1736 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1737 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1738 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1739 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1740 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1741 "<classname>elilo</classname> package for details."
1742 msgstr ""
1743 "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
1744 "filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
1745 "нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
1746 "installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы "
1747 "для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в "
1748 "шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
1749 "Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
1750
1751 #. Tag: title
1752 #: boot-installer.xml:1194
1753 #, no-c-format
1754 msgid "Configuring the Client"
1755 msgstr "Настройка клиента"
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: boot-installer.xml:1195
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1762 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1763 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1764 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1765 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1766 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1767 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1768 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1769 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1770 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1771 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1772 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1773 msgstr ""
1774 "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
1775 "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1776 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
1777 "вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
1778 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, "
1779 "которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
1780 "Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
1781 "<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
1782 "подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
1783 "listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
1784 "её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
1785 "<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: boot-installer.xml:1227
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1792 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1793 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1794 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1795 "start the &debian; Installer."
1796 msgstr ""
1797 "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
1798 "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
1799 "при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда "
1800 "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;."
1801
1802 # index.docbook:1972, index.docbook:2015
1803 #. Tag: title
1804 #: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277
1805 #, no-c-format
1806 msgid "SGI TFTP Booting"
1807 msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
1808
1809 #. Tag: para
1810 #: boot-installer.xml:1254
1811 #, no-c-format
1812 msgid ""
1813 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1814 "bootp():\n"
1815 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1816 "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
1817 "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1818 "<informalexample><screen>\n"
1819 "unsetenv netaddr\n"
1820 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1821 msgstr ""
1822 "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; после "
1823 "входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
1824 "bootp():\n"
1825 "</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
1826 "сбросить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
1827 "<informalexample><screen>\n"
1828 "unsetenv netaddr\n"
1829 "</screen></informalexample> в командном мониторе."
1830
1831 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
1832 #. Tag: title
1833 #: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:2031
1834 #, no-c-format
1835 msgid "Boot Parameters"
1836 msgstr "Параметры загрузки"
1837
1838 #. Tag: para
1839 #: boot-installer.xml:1278
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
1843 "command> command in the command monitor."
1844 msgstr ""
1845 "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду "
1846 "<command>bootp():</command> в мониторе команд."
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: boot-installer.xml:1283
1850 #, no-c-format
1851 msgid ""
1852 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
1853 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
1854 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1855 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1856 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
1857 "<command>append</command>:"
1858 msgstr ""
1859 "После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
1860 "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
1861 "Пример: <informalexample><screen>\n"
1862 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1863 "</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
1864 "через <command>append</command>:"
1865
1866 #. Tag: screen
1867 #: boot-installer.xml:1293
1868 #, no-c-format
1869 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1870 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1871
1872 # index.docbook:1972, index.docbook:2015
1873 #. Tag: title
1874 #: boot-installer.xml:1307 boot-installer.xml:1344
1875 #, no-c-format
1876 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1877 msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: boot-installer.xml:1308
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
1884 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
1885 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
1886 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
1887 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
1888 "are the following two installation methods:"
1889 msgstr ""
1890 "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам "
1891 "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
1892 "каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно "
1893 "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена "
1894 "по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть "
1895 "два метода установки:"
1896
1897 #. Tag: para
1898 #: boot-installer.xml:1318
1899 #, no-c-format
1900 msgid ""
1901 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
1902 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
1903 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
1904 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
1905 "installation."
1906 msgstr ""
1907 "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку "
1908 "сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и "
1909 "другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. После "
1910 "подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
1911
1912 #. Tag: para
1913 #: boot-installer.xml:1327
1914 #, no-c-format
1915 msgid ""
1916 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1917 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1918 "this way."
1919 msgstr ""
1920 "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
1921 "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 бит/c) и "
1922 "выполнить установку."
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: boot-installer.xml:1345
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
1929 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
1930 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1931 msgstr ""
1932 "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны "
1933 "отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на NFS "
1934 "сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
1935
1936 #. Tag: title
1937 #: boot-installer.xml:1360
1938 #, no-c-format
1939 msgid "s390 Limitations"
1940 msgstr "Ограничения s390"
1941
1942 #. Tag: para
1943 #: boot-installer.xml:1361
1944 #, no-c-format
1945 msgid ""
1946 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
1947 "session is needed on S/390."
1948 msgstr ""
1949 "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети "
1950 "и ssh-сессия."
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: boot-installer.xml:1366
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
1957 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
1958 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
1959 "system."
1960 msgstr ""
1961 "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
1962 "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
1963 "сессию, которая запустит стандартную систему установки."
1964
1965 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
1966 #. Tag: title
1967 #: boot-installer.xml:1377
1968 #, no-c-format
1969 msgid "s390 Boot Parameters"
1970 msgstr "Параметры загрузки s390"
1971
1972 #. Tag: para
1973 #: boot-installer.xml:1378
1974 #, no-c-format
1975 msgid ""
1976 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
1977 "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
1978 "characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
1979 "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
1980 "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
1981 "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
1982 "passed to the kernel."
1983 msgstr ""
1984 "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файл parm. Этот файл может "
1985 "быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. В каждой строке должно быть 80 "
1986 "символов. В установочных образах есть пример parm файла &mdash; "
1987 "<filename>parmfile.debian</filename>. Если параметр превышает ограничение в "
1988 "80 символов, то его можно просто продолжить с первой позиции следующей "
1989 "строки. При передаче ядру все строки объединяются без пробелов."
1990
1991 #. Tag: para
1992 #: boot-installer.xml:1395
1993 #, no-c-format
1994 msgid ""
1995 "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
1996 "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
1997 "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
1998 "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
1999 "mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
2000 "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
2001 "devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
2002 " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
2003 " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
2004 " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
2005 " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
2006 "</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
2007 "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
2008 "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
2009 "devices and the console. To be considered during the installer's boot "
2010 "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
2011 "filename>."
2012 msgstr ""
2013 "Если загрузка установщика производится с логического раздела (LPAR) или "
2014 "виртуальной машины (VM), и видно много устройств, то вы можете указать ядру "
2015 "ограниченный список устройств. Это рекомендуется при загрузки установщика, "
2016 "когда видно много дисков (наиболее вероятная ситуация в режиме LPAR). В "
2017 "параметре <quote>cio_ignore</quote> можно указать как чёрный список (для "
2018 "скрытия нескольких устройств), так и белый список (для показа только "
2019 "определённых устройств): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
2020 " # чёрный список: игнорировать два устройства 300 и 301\n"
2021 " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
2022 " # белый список: игнорировать всё, кроме 1150, FD00, FD01 и FD02\n"
2023 " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
2024 "</screen></informalexample> Заметим, что все шестнадцатеричныечисла номеров "
2025 "устройств нужно указывать прописными буквами. Кроме этого, если в этом "
2026 "параметре загрузки используются все устройства, то будут показаны не только "
2027 "диски, но сетевые устройства и консоль. Для учёта приведённого выше "
2028 "параметра во время процесса загрузки установщика, он должен быть добавлен в "
2029 "<filename>parmfile.debian</filename>."
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: boot-installer.xml:1460
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2036 "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2037 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2038 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2039 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
2040 "factory default CD/DVD drive."
2041 msgstr ""
2042 "В настоящее время загрузку с компакт-диска на PReP (не все машины) и New "
2043 "World PowerMac поддерживается только на субархитектурах &arch-title;. На "
2044 "PowerMac нажмите и держите клавишу <keycap>c</keycap> или комбинацию клавиш "
2045 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> и "
2046 "<keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться "
2047 "с CD/DVD."
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: boot-installer.xml:1469
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
2054 "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
2055 "type <informalexample><screen>\n"
2056 "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
2057 "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
2058 "factory default CD/DVD drive type"
2059 msgstr ""
2060 "Чтобы загрузить PowerMac с внешнего привода Firewire CD/DVD, сначала зайдите "
2061 "в Open Firmware (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), затем "
2062 "введите <informalexample><screen>\n"
2063 "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
2064 "</screen></informalexample> для определения альтернативного способа загрузки "
2065 "с внешнего привода CD/DVD по умолчанию введите"
2066
2067 #. Tag: screen
2068 #: boot-installer.xml:1480
2069 #, no-c-format
2070 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2071 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2072
2073 #. Tag: para
2074 #: boot-installer.xml:1482
2075 #, no-c-format
2076 msgid ""
2077 "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
2078 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2079 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2080 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2081 "point the installer to the CD for the needed files."
2082 msgstr ""
2083 "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, потому "
2084 "что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
2085 "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
2086 "нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
2087 "дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
2088 "диск с нужными файлами."
2089
2090 #. Tag: para
2091 #: boot-installer.xml:1491
2092 #, no-c-format
2093 msgid ""
2094 "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
2095 "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
2096 "appears, type"
2097 msgstr ""
2098 "Чтобы загрузить с &debian; CD/DVD машину Pegasos II, нажмите и удерживайте "
2099 "клавишу <keycap>Esc</keycap> сразу после нажатия на кнопку питания; когда "
2100 "появится приглашение SmartFirmware, введите"
2101
2102 #. Tag: screen
2103 #: boot-installer.xml:1497
2104 #, no-c-format
2105 msgid "boot cd install/pegasos"
2106 msgstr "boot cd install/pegasos"
2107
2108 #. Tag: title
2109 #: boot-installer.xml:1503
2110 #, no-c-format
2111 msgid "Booting from Hard Disk"
2112 msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
2113
2114 # index.docbook:1664, index.docbook:2162
2115 #. Tag: para
2116 #: boot-installer.xml:1509
2117 #, no-c-format
2118 msgid ""
2119 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2120 "some systems it is the only supported method of installation."
2121 msgstr ""
2122 "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
2123 "для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
2124
2125 # index.docbook:1670, index.docbook:2168
2126 #. Tag: para
2127 #: boot-installer.xml:1515
2128 #, no-c-format
2129 msgid ""
2130 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2131 "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2132 "\"boot-drive-files\"/>."
2133 msgstr ""
2134 "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
2135 "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
2136 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2137
2138 #. Tag: title
2139 #: boot-installer.xml:1535
2140 #, no-c-format
2141 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2142 msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
2143
2144 #. Tag: para
2145 #: boot-installer.xml:1536
2146 #, no-c-format
2147 msgid ""
2148 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2149 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2150 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2151 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2152 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2153 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2154 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2155 "down MacOS and launch the installer."
2156 msgstr ""
2157 "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
2158 "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
2159 "иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
2160 "<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
2161 "guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
2162 "Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</"
2163 "guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
2164 "<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
2165 "установки."
2166
2167 #. Tag: title
2168 #: boot-installer.xml:1554
2169 #, no-c-format
2170 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2171 msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: boot-installer.xml:1555
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2178 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2179 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2180 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2181 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2182 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
2183 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2184 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2185 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2186 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2187 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2188 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2189 "boot:\n"
2190 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2191 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2192 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2193 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2194 "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
2195 msgstr ""
2196 "Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
2197 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
2198 "<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
2199 "linkend=\"files-newworld\"/>. Теперь загрузитесь в Open Firmware (смотрите "
2200 "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). В приглашении наберите "
2201 "<informalexample><screen>\n"
2202 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2203 "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
2204 "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. На "
2205 "некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
2206 "<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
2207 "приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
2208 "boot:\n"
2209 "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
2210 "введите или <userinput>install</userinput>, или <userinput>install "
2211 "video=ofonly</userinput>, и нажмите &enterkey;. Параметр "
2212 "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
2213 "можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
2214 "сработает. После должна запуститься программа установки &debian;."
2215
2216 #. Tag: title
2217 #: boot-installer.xml:1587
2218 #, no-c-format
2219 msgid "Booting from USB memory stick"
2220 msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
2221
2222 #. Tag: para
2223 #: boot-installer.xml:1588
2224 #, no-c-format
2225 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2226 msgstr ""
2227 "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
2228
2229 #. Tag: para
2230 #: boot-installer.xml:1594
2231 #, no-c-format
2232 msgid ""
2233 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2234 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2235 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2236 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2237 msgstr ""
2238 "Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files"
2239 "\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать "
2240 "приглашение Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет "
2241 "загрузочные устройства среди USB носителей. Смотрите <xref linkend="
2242 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
2243
2244 #. Tag: para
2245 #: boot-installer.xml:1603
2246 #, no-c-format
2247 msgid ""
2248 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2249 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2250 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2251 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2252 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2253 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2254 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2255 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2256 msgstr ""
2257 "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
2258 "карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
2259 "может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
2260 "и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
2261 "получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
2262 "документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
2263 "следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2264 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
2265 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2266
2267 #. Tag: para
2268 #: boot-installer.xml:1615
2269 #, no-c-format
2270 msgid ""
2271 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2272 "installer: <informalexample><screen>\n"
2273 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2274 "tbxi\n"
2275 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2276 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2277 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2278 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2279 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2280 "<command>hattrib -b</command>."
2281 msgstr ""
2282 "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
2283 "установки: <informalexample><screen>\n"
2284 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2285 "tbxi\n"
2286 "</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
2287 "разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
2288 "загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
2289 "загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
2290 "из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
2291
2292 #. Tag: para
2293 #: boot-installer.xml:1629
2294 #, no-c-format
2295 msgid ""
2296 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2297 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2298 "or just hit &enterkey;."
2299 msgstr ""
2300 "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
2301 "prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
2302 "просто нажать &enterkey;."
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: boot-installer.xml:1635
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2309 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2310 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2311 msgstr ""
2312 "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
2313 "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
2314 "отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2315
2316 #. Tag: para
2317 #: boot-installer.xml:1668
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2320 msgstr ""
2321 "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
2322 "загрузка по сети."
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: boot-installer.xml:1672
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2329 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2330 "<informalexample><screen>\n"
2331 "0 &gt; boot enet:0\n"
2332 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2333 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2334 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2335 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2336 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2337 "<informalexample><screen>\n"
2338 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2339 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2340 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2341 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2342 "description of syntax and available options."
2343 msgstr ""
2344 "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
2345 "загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
2346 "воспользуйтесь командой <informalexample><screen>\n"
2347 "0 &gt; boot enet:0\n"
2348 "</screen></informalexample>Если она не сработает, то попробуйте добавить имя "
2349 "файла так: <informalexample><screen>\n"
2350 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2351 "</screen></informalexample>Машины PReP и CHRP могут загружаться по сети "
2352 "другими способами. На машине PReP, вы должны попробовать "
2353 "<informalexample><screen>\n"
2354 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2355 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2356 "</screen></informalexample>На некоторых PReP системах (например, компьютеры "
2357 "Motorola PowerStack) по команде <userinput>help boot</userinput> можно "
2358 "получить описание синтаксиса и допустимые параметры."
2359
2360 #. Tag: para
2361 #: boot-installer.xml:1700
2362 #, no-c-format
2363 msgid ""
2364 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2365 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2366 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2367 "supported for booting."
2368 msgstr ""
2369 "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
2370 "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, "
2371 "а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: boot-installer.xml:1712
2375 #, no-c-format
2376 msgid ""
2377 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2378 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2379 "power-on button."
2380 msgstr ""
2381 "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
2382 "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
2383
2384 #. Tag: para
2385 #: boot-installer.xml:1718
2386 #, no-c-format
2387 msgid ""
2388 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2389 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2390 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2391 "will then check for bootable hard disk partitions."
2392 msgstr ""
2393 "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
2394 "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
2395 "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
2396 "проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: boot-installer.xml:1725
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2403 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2404 "launched after the root system has been loaded into memory."
2405 msgstr ""
2406 "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
2407 "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки "
2408 "запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
2409
2410 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
2411 #. Tag: title
2412 #: boot-installer.xml:1736
2413 #, no-c-format
2414 msgid "PowerPC Boot Parameters"
2415 msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: boot-installer.xml:1737
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2422 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2423 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2424 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2425 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2426 msgstr ""
2427 "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом "
2428 "мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить "
2429 "параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который "
2430 "включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 "
2431 "нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: boot-installer.xml:1777
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2438 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2439 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2440 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2441 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2442 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2443 "command."
2444 msgstr ""
2445 "На машинах с OpenBoot просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
2446 "которую производится установка (см. <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
2447 "Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP и "
2448 "RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
2449 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP "
2450 "сервера. Вы можете передать дополнительные параметры загрузки в &d-i;, "
2451 "записав их в конец команды <userinput>boot</userinput>."
2452
2453 #. Tag: para
2454 #: boot-installer.xml:1832
2455 #, no-c-format
2456 msgid ""
2457 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2458 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2459 "secondary master for IDE based systems)."
2460 msgstr ""
2461 "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
2462 "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
2463 "с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
2464
2465 #. Tag: title
2466 #: boot-installer.xml:1841
2467 #, no-c-format
2468 msgid "IDPROM Messages"
2469 msgstr "Сообщения IDPROM"
2470
2471 #. Tag: para
2472 #: boot-installer.xml:1842
2473 #, no-c-format
2474 msgid ""
2475 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2476 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2477 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2478 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2479 "information."
2480 msgstr ""
2481 "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
2482 "<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
2483 "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней см. в "
2484 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
2485
2486 #. Tag: title
2487 #: boot-installer.xml:1861
2488 #, no-c-format
2489 msgid "Accessibility"
2490 msgstr "Лёгкость управления"
2491
2492 #. Tag: para
2493 #: boot-installer.xml:1862
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2497 "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2498 "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
2499 "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
2500 "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
2501 "\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
2502 "ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
2503 "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
2504 "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
2505 "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
2506 "keyboard."
2507 msgstr ""
2508 "Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, "
2509 "например, проблем со зрением. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-дисплеи "
2510 "Брайля обнаруживаются автоматически (но не дисплеи с последовательным "
2511 "портом, подключенные через USB-адаптер), но большинство других </phrase> "
2512 "<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</phrase> "
2513 "возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase arch="
2514 "\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню выдаёт "
2515 "звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры.</phrase> "
2516 "Для включения возможностей удобства управления <phrase arch=\"x86\">после "
2517 "этого</phrase> можно добавить некоторые параметры загрузки<phrase arch="
2518 "\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Заметим, "
2519 "что на большинстве архитектур системный загрузчик считает, что используется "
2520 "клавиатура с раскладкой QWERTY."
2521
2522 #. Tag: title
2523 #: boot-installer.xml:1882
2524 #, no-c-format
2525 msgid "USB Braille Displays"
2526 msgstr "USB-дисплеи Брайля"
2527
2528 #. Tag: para
2529 #: boot-installer.xml:1883
2530 #, no-c-format
2531 msgid ""
2532 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2533 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2534 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2535 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2536 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2537 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2538 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2539 "classname> website</ulink>."
2540 msgstr ""
2541 "USB-дисплеи Брайля должны определяться автоматически. Будет выбрана "
2542 "программа установки с текстовым интерфейсом, а в устанавливаемую систему "
2543 "будет автоматически добавлена поддержка дисплея Брайля. Вы можете просто "
2544 "нажать &enterkey; в загрузочном меню. После того, как запустится "
2545 "<classname>brltty</classname>, вы сможете выбрать таблицу Брайля в меню "
2546 "параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
2547 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
2548 "classname></ulink>."
2549
2550 #. Tag: title
2551 #: boot-installer.xml:1898
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Serial Braille Displays"
2554 msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту"
2555
2556 #. Tag: para
2557 #: boot-installer.xml:1899
2558 #, no-c-format
2559 msgid ""
2560 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2561 "may damage some of them). You thus need to append the "
2562 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2563 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2564 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2565 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2566 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
2567 "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2568 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2569 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
2570 "can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
2571 "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
2572 "(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
2573 "English table is the default. Note that the table can be changed later by "
2574 "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
2575 "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
2576 "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
2577 msgstr ""
2578 "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
2579 "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
2580 "вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
2581 "replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</"
2582 "replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
2583 "драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно "
2584 "заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
2585 "brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</"
2586 "replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к "
2587 "которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</"
2588 "userinput>, а при использовании USB-конвертера обычно указывается "
2589 "<userinput>ttyUSB0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</replaceable> "
2590 "&mdash; это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=\"&url-brltty-"
2591 "manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию используется "
2592 "английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню "
2593 "параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
2594 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
2595 "classname></ulink>."
2596
2597 #. Tag: title
2598 #: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2929
2599 #, no-c-format
2600 msgid "Software Speech Synthesis"
2601 msgstr "ПО речевого синтеза"
2602
2603 #. Tag: para
2604 #: boot-installer.xml:1923
2605 #, no-c-format
2606 msgid ""
2607 "Support for software speech synthesis is available on all installer images "
2608 "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
2609 "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
2610 "menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
2611 "the installer will then be automatically selected, and support for software "
2612 "speech synthesis will be automatically installed on the target system."
2613 msgstr ""
2614 "Поддержка ПО речевого синтеза доступна во всех образах установщика с "
2615 "графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, DVD и варианте "
2616 "netboot gtk. Она может быть включена из загрузочного меню нажатием "
2617 "<userinput>s</userinput> &enterkey;. После этого выбирается текстовая версия "
2618 "установщика и в устанавливаемую систему будет автоматически добавлена "
2619 "поддержка ПО речевого синтеза."
2620
2621 #. Tag: para
2622 #: boot-installer.xml:1932
2623 #, no-c-format
2624 msgid ""
2625 "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
2626 "installation is spoken in the selected language (if available in "
2627 "<classname>espeak</classname>)."
2628 msgstr ""
2629 "Первый вопрос (о языке) произносится на английском, а весь остальной процесс "
2630 "установки озвучивается на выбранном языке (если он доступен в "
2631 "<classname>espeak</classname>)."
2632
2633 #. Tag: para
2634 #: boot-installer.xml:1938
2635 #, no-c-format
2636 msgid ""
2637 "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
2638 "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
2639 "slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
2640 "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
2641 "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
2642 "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
2643 "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
2644 "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
2645 msgstr ""
2646 "По умолчанию скорость произношения относительно медленна. Чтобы было "
2647 "быстрее, нажмите <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
2648 "keycombo>. Для замедления нажмите <keycombo><keycap>CapsLock</"
2649 "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. По умолчанию выбирается средняя "
2650 "громкость. Чтобы сделать громче, нажмите <keycombo><keycap>CapsLock</"
2651 "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите "
2652 "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней "
2653 "о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
2654 "\">руководстве по использованию речи</ulink>."
2655
2656 #. Tag: title
2657 #: boot-installer.xml:1957
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Hardware Speech Synthesis"
2660 msgstr "Устройства речевого синтеза"
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: boot-installer.xml:1958
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
2667 "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
2668 "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
2669 "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2670 msgstr ""
2671 "Поддержка аппаратных устройств речевого синтеза доступна во всех образах "
2672 "установщика с графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, "
2673 "DVD и варианте netboot gtk. Для включения в загрузочном меню вам нужно "
2674 "выбрать пункт <quote>Graphical install</quote>."
2675
2676 #. Tag: para
2677 #: boot-installer.xml:1965
2678 #, no-c-format
2679 msgid ""
2680 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2681 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2682 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2683 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2684 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2685 "speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
2686 "installer will then be automatically selected, and support for the speech "
2687 "synthesis device will be automatically installed on the target system."
2688 msgstr ""
2689 "Устройства речевого синтеза не определяются автоматически. Вам нужно "
2690 "добавить параметр загрузки <userinput>speakup.synth=<replaceable>драйвер</"
2691 "replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>speakup</classname>, "
2692 "какой драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> "
2693 "нужно заменить на код драйвера вашего устройства (см. в <ulink url=\"&url-"
2694 "speakup-guide;\">список драйверов</ulink>). После его указания будет "
2695 "автоматически выбран текстовый интерфейс программы установки, а в "
2696 "устанавливаемую систему будет автоматически добавлена поддержка устройств "
2697 "речевого синтеза."
2698
2699 #. Tag: title
2700 #: boot-installer.xml:1980
2701 #, no-c-format
2702 msgid "Board Devices"
2703 msgstr "Встраиваемые устройства"
2704
2705 #. Tag: para
2706 #: boot-installer.xml:1981
2707 #, no-c-format
2708 msgid ""
2709 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2710 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2711 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
2712 "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
2713 "parameter. This will however reduce the number of available languages."
2714 msgstr ""
2715 "Некоторые устройства облегчения управления представляют собой платы, которые "
2716 "устанавливаются внутрь компьютера и читают текст напрямую из видеопамяти. "
2717 "Чтобы они смогли работать, нужно выключить использование фрейм-буфера с "
2718 "помощью загрузочного параметра<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
2719 "<userinput>fb=false</userinput>. Однако, это сократит количество доступных "
2720 "языков установки."
2721
2722 #. Tag: para
2723 #: boot-installer.xml:1989
2724 #, no-c-format
2725 msgid ""
2726 "If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
2727 "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
2728 msgstr ""
2729 "Если желательно активировать текстовую версию системного загрузчика до "
2730 "добавления загрузочного параметра, то введите <userinput>h</userinput> "
2731 "&enterkey;."
2732
2733 #. Tag: title
2734 #: boot-installer.xml:1997
2735 #, no-c-format
2736 msgid "High-Contrast Theme"
2737 msgstr "Тема с высокой контрастностью"
2738
2739 #. Tag: para
2740 #: boot-installer.xml:1998
2741 #, no-c-format
2742 msgid ""
2743 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2744 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2745 "userinput> boot parameter."
2746 msgstr ""
2747 "Для пользователей с ослабленным зрением в программе установки предусмотрена "
2748 "высоко-контрастная тема, которая делает его более читаемым. Чтобы её "
2749 "использовать, добавьте загрузочный параметр <userinput>theme=dark</"
2750 "userinput>."
2751
2752 #. Tag: title
2753 #: boot-installer.xml:2007
2754 #, no-c-format
2755 msgid "Preseeding"
2756 msgstr "Список ответов"
2757
2758 #. Tag: para
2759 #: boot-installer.xml:2008
2760 #, no-c-format
2761 msgid ""
2762 "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
2763 "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2764 msgstr ""
2765 "Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью "
2766 "списка ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2767
2768 #. Tag: title
2769 #: boot-installer.xml:2016
2770 #, no-c-format
2771 msgid "Accessibility of the installed system"
2772 msgstr "Специальные возможности установленной системы"
2773
2774 #. Tag: para
2775 #: boot-installer.xml:2017
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
2779 "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
2780 "page</ulink>."
2781 msgstr ""
2782 "Документация по специальным возможностям установленной системы доступна на "
2783 "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">вики-странице специальных "
2784 "возможностей Debian</ulink>."
2785
2786 #. Tag: para
2787 #: boot-installer.xml:2032
2788 #, no-c-format
2789 msgid ""
2790 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2791 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2792 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2793 "you'll have to help the kernel a bit."
2794 msgstr ""
2795 "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
2796 "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. "
2797 "В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства "
2798 "автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
2799
2800 #. Tag: para
2801 #: boot-installer.xml:2039
2802 #, no-c-format
2803 msgid ""
2804 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2805 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2806 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2807 "special parameters that inform the system about your hardware."
2808 msgstr ""
2809 "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
2810 "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
2811 "работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
2812 "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
2813 "определить аппаратуру вашего компьютера."
2814
2815 #. Tag: para
2816 #: boot-installer.xml:2046
2817 #, no-c-format
2818 msgid ""
2819 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2820 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2821 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2822 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2823 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2824 msgstr ""
2825 "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
2826 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2827 "где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
2828 "разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
2829 "Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-"
2830 "troubleshooting\"/>."
2831
2832 #. Tag: title
2833 #: boot-installer.xml:2058
2834 #, no-c-format
2835 msgid "Boot console"
2836 msgstr ""
2837
2838 #. Tag: para
2839 #: boot-installer.xml:2060
2840 #, no-c-format
2841 msgid ""
2842 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2843 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2844 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
2845 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
2846 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
2847 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
2848 "filename>."
2849 msgstr ""
2850 "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
2851 "обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта "
2852 "(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на "
2853 "последовательном порту, вам надо передать ядру параметр "
2854 "<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где "
2855 "<replaceable>устройство</replaceable> &mdash; имя устройства "
2856 "последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
2857
2858 #. Tag: para
2859 #: boot-installer.xml:2072
2860 #, no-c-format
2861 msgid ""
2862 "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
2863 "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
2864 "typical speeds may be 57600 or 115200."
2865 msgstr ""
2866
2867 #. Tag: para
2868 #: boot-installer.xml:2078
2869 #, no-c-format
2870 msgid ""
2871 "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
2872 "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
2873 "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
2874 "the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
2875 "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
2876 "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
2877 "<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
2878 "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
2879 "you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
2880 "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
2881 "which is very close to <literal>vt102</literal>."
2882 msgstr ""
2883 "Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого "
2884 "программой установки, можно добавить параметр "
2885 "<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что "
2886 "программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: "
2887 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
2888 "<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
2889 "последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. "
2890 "Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не "
2891 "производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её "
2892 "внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование "
2893 "в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на "
2894 "<literal>vt102</literal>."
2895
2896 #. Tag: para
2897 #: boot-installer.xml:2094
2898 #, no-c-format
2899 msgid ""
2900 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2901 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2902 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2903 "<filename>ttya</filename>."
2904 msgstr ""
2905 "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
2906 "filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
2907 "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
2908 "<filename>ttya</filename>."
2909
2910 #. Tag: title
2911 #: boot-installer.xml:2106
2912 #, no-c-format
2913 msgid "&debian; Installer Parameters"
2914 msgstr "Параметры программы установки &debian;"
2915
2916 #. Tag: para
2917 #: boot-installer.xml:2107
2918 #, no-c-format
2919 msgid ""
2920 "The installation system recognizes a few additional boot "
2921 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2922 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
2923 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2924 msgstr ""
2925 "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
2926 "загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
2927 "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> "
2928 "</footnote>, что может быть полезно."
2929
2930 #. Tag: para
2931 #: boot-installer.xml:2120
2932 #, no-c-format
2933 msgid ""
2934 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
2935 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
2936 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
2937 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
2938 "normally use the short form too."
2939 msgstr ""
2940 "Некоторые параметры имеют <quote>сокращённую форму записи</quote>, что "
2941 "помогает избежать ограничений параметров командной строки ядра и облегчает "
2942 "ввод параметров. Если у параметра есть сокращённая форма, то она даётся в "
2943 "скобках после (обычной) длинной формы. В примерах руководства также "
2944 "используется сокращённая форма."
2945
2946 #. Tag: term
2947 #: boot-installer.xml:2132
2948 #, no-c-format
2949 msgid "debconf/priority (priority)"
2950 msgstr "debconf/priority (priority)"
2951
2952 #. Tag: para
2953 #: boot-installer.xml:2133
2954 #, no-c-format
2955 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2956 msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
2957
2958 #. Tag: para
2959 #: boot-installer.xml:2137
2960 #, no-c-format
2961 msgid ""
2962 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
2963 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
2964 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
2965 "installer adjusts the priority as needed."
2966 msgstr ""
2967 "Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это "
2968 "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
2969 "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
2970 "В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
2971 "приоритета."
2972
2973 #. Tag: para
2974 #: boot-installer.xml:2144
2975 #, no-c-format
2976 msgid ""
2977 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
2978 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
2979 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
2980 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
2981 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
2982 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
2983 "without fuss."
2984 msgstr ""
2985 "Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве параметра "
2986 "загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль "
2987 "над установкой. При использовании <userinput>priority=low</userinput> "
2988 "показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</"
2989 "emphasis>). Если указать <userinput>priority=critical</userinput>, то "
2990 "система установки будет показывать только критические сообщения и попробует "
2991 "всё сделать правильно самостоятельно."
2992
2993 #. Tag: term
2994 #: boot-installer.xml:2158
2995 #, no-c-format
2996 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2997 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2998
2999 #. Tag: para
3000 #: boot-installer.xml:2159
3001 #, no-c-format
3002 msgid ""
3003 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3004 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3005 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3006 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3007 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3008 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3009 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3010 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3011 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3012 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3013 "console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
3014 "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
3015 "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
3016 "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
3017 "<userinput>gtk</userinput> frontend."
3018 msgstr ""
3019 "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
3020 "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
3021 "параметра: <itemizedlist> <listitem> "
3022 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
3023 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
3024 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
3025 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3026 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
3027 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на "
3028 "последовательном порту наиболее предпочтителен "
3029 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Некоторые специализированные "
3030 "установочные носители могут предлагать ограниченный список интерфейсов, но "
3031 "<userinput>newt</userinput> и <userinput>text</userinput> доступны в "
3032 "большинстве из них. На архитектурах, для которых есть поддержка, "
3033 "используется графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</"
3034 "userinput>."
3035
3036 #. Tag: term
3037 #: boot-installer.xml:2190
3038 #, no-c-format
3039 msgid "BOOT_DEBUG"
3040 msgstr "BOOT_DEBUG"
3041
3042 #. Tag: para
3043 #: boot-installer.xml:2191
3044 #, no-c-format
3045 msgid ""
3046 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3047 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3048 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3049 "process.)"
3050 msgstr ""
3051 "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
3052 "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение "
3053 "3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных "
3054 "точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к "
3055 "продолжению процесса загрузки.)"
3056
3057 #. Tag: userinput
3058 #: boot-installer.xml:2200
3059 #, no-c-format
3060 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3061 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3062
3063 #. Tag: para
3064 #: boot-installer.xml:2201
3065 #, no-c-format
3066 msgid "This is the default."
3067 msgstr "Значение по умолчанию."
3068
3069 #. Tag: userinput
3070 #: boot-installer.xml:2205
3071 #, no-c-format
3072 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3073 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: boot-installer.xml:2206
3077 #, no-c-format
3078 msgid "More verbose than usual."
3079 msgstr "Подробней чем обычно."
3080
3081 #. Tag: userinput
3082 #: boot-installer.xml:2210
3083 #, no-c-format
3084 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3085 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3086
3087 #. Tag: para
3088 #: boot-installer.xml:2211
3089 #, no-c-format
3090 msgid "Lots of debugging information."
3091 msgstr "Много отладочной информации."
3092
3093 #. Tag: userinput
3094 #: boot-installer.xml:2215
3095 #, no-c-format
3096 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3097 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3098
3099 #. Tag: para
3100 #: boot-installer.xml:2216
3101 #, no-c-format
3102 msgid ""
3103 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3104 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3105 msgstr ""
3106 "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
3107 "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
3108 "загрузка продолжится."
3109
3110 #. Tag: term
3111 #: boot-installer.xml:2230
3112 #, no-c-format
3113 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3114 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3115
3116 #. Tag: para
3117 #: boot-installer.xml:2231
3118 #, no-c-format
3119 msgid ""
3120 "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
3121 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3122 "userinput>"
3123 msgstr ""
3124 "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
3125 "программа установки &debian;. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
3126 "floppy/0</userinput>"
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: boot-installer.xml:2237
3130 #, no-c-format
3131 msgid ""
3132 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3133 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3134 msgstr ""
3135 "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB "
3136 "устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую "
3137 "дискету только на избранном устройстве."
3138
3139 #. Tag: term
3140 #: boot-installer.xml:2248
3141 #, no-c-format
3142 msgid "log_host"
3143 msgstr "log_host"
3144
3145 #. Tag: term
3146 #: boot-installer.xml:2249
3147 #, no-c-format
3148 msgid "log_port"
3149 msgstr "log_port"
3150
3151 #. Tag: para
3152 #: boot-installer.xml:2250
3153 #, no-c-format
3154 msgid ""
3155 "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
3156 "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
3157 "port defaults to the standard syslog port 514."
3158 msgstr ""
3159 "Используется для указания программе установки отправлять сообщения протокола "
3160 "кроме локального файла ещё и удалённой службе syslog на указанный узел и "
3161 "порт. Если не задано, то портом по умолчанию является стандартный 514-й порт "
3162 "syslog."
3163
3164 #. Tag: term
3165 #: boot-installer.xml:2261
3166 #, no-c-format
3167 msgid "lowmem"
3168 msgstr "lowmem"
3169
3170 #. Tag: para
3171 #: boot-installer.xml:2262
3172 #, no-c-format
3173 msgid ""
3174 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3175 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3176 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3177 msgstr ""
3178 "Используется для указания программе установки выставить для lowmem больший "
3179 "уровень, чем это рассчитывается по умолчанию исходя из количества доступной "
3180 "памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3181
3182 #. Tag: term
3183 #: boot-installer.xml:2272
3184 #, no-c-format
3185 msgid "noshell"
3186 msgstr "noshell"
3187
3188 #. Tag: para
3189 #: boot-installer.xml:2273
3190 #, no-c-format
3191 msgid ""
3192 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
3193 "Useful for unattended installations where physical security is limited."
3194 msgstr ""
3195 "Указывает программе установки не запускать интерактивную оболочку на tty2 и "
3196 "tty3. Полезно при автоматизированной установке, где ограничена физическая "
3197 "безопасность."
3198
3199 #. Tag: term
3200 #: boot-installer.xml:2282
3201 #, no-c-format
3202 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3203 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
3204
3205 #. Tag: para
3206 #: boot-installer.xml:2283
3207 #, no-c-format
3208 msgid ""
3209 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3210 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3211 "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3212 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
3213 "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
3214 "minutes after starting the install."
3215 msgstr ""
3216 "Чтобы предложить установку на нескольких языках на некоторых архитектурах "
3217 "используется фрейм-буфер ядра. Если работа через фрейм-буфер вызывает "
3218 "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput arch="
3219 "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Симптомы "
3220 "проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или "
3221 "замирание на несколько минут в начале установки."
3222
3223 #. Tag: para
3224 #: boot-installer.xml:2292
3225 #, no-c-format
3226 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3227 msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
3228
3229 #. Tag: para
3230 #: boot-installer.xml:2296
3231 #, no-c-format
3232 msgid ""
3233 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3234 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3235 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3236 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3237 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3238 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3239 msgstr ""
3240 "Для &arch-title; поддержка фрейм-буфера <emphasis>по умолчанию выключена</"
3241 "emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
3242 "это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
3243 "работающим фрейм-буфером, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
3244 "проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
3245 "с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или "
3246 "для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
3247
3248 #. Tag: term
3249 #: boot-installer.xml:2310
3250 #, no-c-format
3251 msgid "debian-installer/theme (theme)"
3252 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
3253
3254 #. Tag: para
3255 #: boot-installer.xml:2311
3256 #, no-c-format
3257 msgid ""
3258 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3259 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3260 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3261 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3262 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3263 msgstr ""
3264 "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки "
3265 "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий "
3266 "момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема <quote>dark</quote>, "
3267 "которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для "
3268 "установки темы загрузитесь с параметром <userinput>theme=<replaceable>dark</"
3269 "replaceable></userinput>."
3270
3271 #. Tag: term
3272 #: boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2556
3273 #, no-c-format
3274 msgid "netcfg/disable_autoconfig"
3275 msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
3276
3277 #. Tag: para
3278 #: boot-installer.xml:2324
3279 #, fuzzy, no-c-format
3280 #| msgid ""
3281 #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3282 #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3283 #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
3284 #| "case the DHCP probe fails."
3285 msgid ""
3286 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3287 "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
3288 "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
3289 "network setup only in case the automatic configuration fails."
3290 msgstr ""
3291 "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если "
3292 "получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
3293 "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
3294 "случае ошибок при работе с DHCP."
3295
3296 #. Tag: para
3297 #: boot-installer.xml:2331
3298 #, fuzzy, no-c-format
3299 #| msgid ""
3300 #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3301 #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3302 #| "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
3303 #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
3304 msgid ""
3305 "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
3306 "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
3307 "parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
3308 "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
3309 "the information manually."
3310 msgstr ""
3311 "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
3312 "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
3313 "указать параметр <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>, "
3314 "чтобы отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
3315
3316 #. Tag: term
3317 #: boot-installer.xml:2342
3318 #, no-c-format
3319 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3320 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3321
3322 #. Tag: para
3323 #: boot-installer.xml:2343
3324 #, no-c-format
3325 msgid ""
3326 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3327 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3328 msgstr ""
3329 "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска служб "
3330 "PCMCIA, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков."
3331
3332 #. Tag: term
3333 #: boot-installer.xml:2353
3334 #, no-c-format
3335 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3336 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3337
3338 #. Tag: para
3339 #: boot-installer.xml:2354
3340 #, no-c-format
3341 msgid ""
3342 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3343 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3344 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3345 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
3346 msgstr ""
3347 "Установите в <userinput>true</userinput>, чтобы включить поддержку Serial "
3348 "ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в "
3349 "программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. "
3350 "Дополнительную информацию можно найти на страницах <ulink url=\"&url-d-i-"
3351 "wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>."
3352
3353 #. Tag: term
3354 #: boot-installer.xml:2365
3355 #, no-c-format
3356 msgid "preseed/url (url)"
3357 msgstr "preseed/url (url)"
3358
3359 #. Tag: para
3360 #: boot-installer.xml:2366
3361 #, no-c-format
3362 msgid ""
3363 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3364 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3365 msgstr ""
3366 "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
3367 "установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3368
3369 #. Tag: term
3370 #: boot-installer.xml:2375
3371 #, no-c-format
3372 msgid "preseed/file (file)"
3373 msgstr "preseed/file (file)"
3374
3375 #. Tag: para
3376 #: boot-installer.xml:2376
3377 #, no-c-format
3378 msgid ""
3379 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3380 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3381 msgstr ""
3382 "Укажите путь к файлу для загрузки настроек автоматической установки. "
3383 "Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3384
3385 #. Tag: term
3386 #: boot-installer.xml:2385
3387 #, no-c-format
3388 msgid "preseed/interactive"
3389 msgstr "preseed/interactive"
3390
3391 #. Tag: para
3392 #: boot-installer.xml:2386
3393 #, no-c-format
3394 msgid ""
3395 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
3396 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
3397 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
3398 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
3399 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
3400 msgstr ""
3401 "Установка в <userinput>true</userinput> включает отображение всех вопросов, "
3402 "даже для которых есть автоматизированный ответ. Может оказаться полезным при "
3403 "отладке или тестировании файла ответов. Заметим, что это не действует на "
3404 "параметры, указанные в приглашении к загрузке, для работы с ними "
3405 "используется специальный синтаксис. Смотрите <xref linkend=\"preseed-seenflag"
3406 "\"/>."
3407
3408 #. Tag: term
3409 #: boot-installer.xml:2398
3410 #, no-c-format
3411 msgid "auto-install/enable (auto)"
3412 msgstr "auto-install/enable (auto)"
3413
3414 #. Tag: para
3415 #: boot-installer.xml:2399
3416 #, no-c-format
3417 msgid ""
3418 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3419 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
3420 "details about using this to automate installs."
3421 msgstr ""
3422 "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, "
3423 "которые можно задать после настройки сети. Подробней об автоматизации "
3424 "установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
3425
3426 #. Tag: term
3427 #: boot-installer.xml:2410
3428 #, no-c-format
3429 msgid "finish-install/keep-consoles"
3430 msgstr "finish-install/keep-consoles"
3431
3432 #. Tag: para
3433 #: boot-installer.xml:2411
3434 #, no-c-format
3435 msgid ""
3436 "During installations from serial or management console, the regular virtual "
3437 "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
3438 "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
3439 msgstr ""
3440 "При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные "
3441 "консоли (VT1-VT6) выключаются в <filename>/etc/inittab</filename>. Если "
3442 "установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится."
3443
3444 #. Tag: term
3445 #: boot-installer.xml:2422
3446 #, no-c-format
3447 msgid "cdrom-detect/eject"
3448 msgstr "cdrom-detect/eject"
3449
3450 #. Tag: para
3451 #: boot-installer.xml:2423
3452 #, no-c-format
3453 msgid ""
3454 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3455 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3456 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3457 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3458 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3459 "style drives cannot reload media automatically."
3460 msgstr ""
3461 "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
3462 "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
3463 "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых "
3464 "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
3465 "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
3466 "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
3467 "способны загружать носитель автоматически."
3468
3469 #. Tag: para
3470 #: boot-installer.xml:2432
3471 #, no-c-format
3472 msgid ""
3473 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3474 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3475 "boot from the optical drive after the initial installation."
3476 msgstr ""
3477 "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</"
3478 "userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-"
3479 "диска после начальной установки."
3480
3481 #. Tag: term
3482 #: boot-installer.xml:2443
3483 #, no-c-format
3484 msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
3485 msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
3486
3487 #. Tag: para
3488 #: boot-installer.xml:2444
3489 #, no-c-format
3490 msgid ""
3491 "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
3492 "management system will be configured to not automatically install "
3493 "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
3494 "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
3495 msgstr ""
3496 "Если назначить данному параметру значение <userinput>false</userinput>, то "
3497 "это отключит в системе управления пакетами установку <quote>Рекомендуемых</"
3498 "quote> пакетов, как во время установки так и в установленной системе."
3499
3500 #. Tag: para
3501 #: boot-installer.xml:2451
3502 #, no-c-format
3503 msgid ""
3504 "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
3505 "features being missing that you might normally expect to be available. You "
3506 "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
3507 "full functionality you want. This option should therefore only be used by "
3508 "very experienced users."
3509 msgstr ""
3510 "Заметим, что этот параметр позволяет получить более отточенную систему, но "
3511 "это также может привести к отсутствию некоторых возможностей, которые вы "
3512 "рассчитывали получить. Для получения дополнительных возможностей вы можете "
3513 "установить некоторые рекомендуемые пакеты вручную. Поэтому этот параметр "
3514 "должен использоваться только очень опытными пользователями."
3515
3516 #. Tag: term
3517 #: boot-installer.xml:2463
3518 #, no-c-format
3519 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
3520 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
3521
3522 #. Tag: para
3523 #: boot-installer.xml:2464
3524 #, no-c-format
3525 msgid ""
3526 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
3527 "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
3528 "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
3529 "emphasis>"
3530 msgstr ""
3531 "По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории "
3532 "аутентифицировались с помощью известного ключа gpg. Установка в "
3533 "<userinput>true</userinput> выключает данную аутентификацию. <emphasis role="
3534 "\"bold\">Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого.</"
3535 "emphasis>"
3536
3537 #. Tag: term
3538 #: boot-installer.xml:2475
3539 #, no-c-format
3540 msgid "ramdisk_size"
3541 msgstr "ramdisk_size"
3542
3543 #. Tag: para
3544 #: boot-installer.xml:2476
3545 #, no-c-format
3546 msgid ""
3547 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
3548 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
3549 "be loaded completely. The value is in kB."
3550 msgstr ""
3551 "Этому параметру уже присвоено нужное значение; вводите другое, только если "
3552 "возникли ошибки при загрузке, которые указывают, что ramdisk не может быть "
3553 "загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
3554
3555 #. Tag: term
3556 #: boot-installer.xml:2486
3557 #, no-c-format
3558 msgid "rescue/enable"
3559 msgstr "rescue/enable"
3560
3561 #. Tag: para
3562 #: boot-installer.xml:2487
3563 #, no-c-format
3564 msgid ""
3565 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3566 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3567 msgstr ""
3568 "Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
3569 "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
3570
3571 #. Tag: title
3572 #: boot-installer.xml:2500
3573 #, no-c-format
3574 msgid "Using boot parameters to answer questions"
3575 msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
3576
3577 #. Tag: para
3578 #: boot-installer.xml:2501
3579 #, no-c-format
3580 msgid ""
3581 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3582 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3583 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3584 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3585 msgstr ""
3586 "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые "
3587 "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в "
3588 "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref linkend="
3589 "\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
3590
3591 #. Tag: term
3592 #: boot-installer.xml:2513
3593 #, no-c-format
3594 msgid "debian-installer/language (language)"
3595 msgstr "debian-installer/language (language)"
3596
3597 #. Tag: term
3598 #: boot-installer.xml:2514
3599 #, no-c-format
3600 msgid "debian-installer/country (country)"
3601 msgstr "debian-installer/country (country)"
3602
3603 #. Tag: term
3604 #: boot-installer.xml:2515
3605 #, no-c-format
3606 msgid "debian-installer/locale (locale)"
3607 msgstr "debian-installer/locale (locale)"
3608
3609 #. Tag: para
3610 #: boot-installer.xml:2516
3611 #, no-c-format
3612 msgid ""
3613 "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
3614 "the installation and the installed system."
3615 msgstr ""
3616 "Есть два способа указать язык, страну и локаль, используемую при установки и "
3617 "в установленной системе."
3618
3619 #. Tag: para
3620 #: boot-installer.xml:2521
3621 #, no-c-format
3622 msgid ""
3623 "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
3624 "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
3625 "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
3626 "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
3627 "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
3628 "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
3629 "way."
3630 msgstr ""
3631 "Первый и самый простой &mdash; передать только параметр <literal>locale</"
3632 "literal>. Для языка и страны будет использовано вычисленное значение. "
3633 "Например, вы можете использовать <userinput>locale=de_CH</userinput> для "
3634 "выбора немецкого языка и Швейцарии в качестве страны (в установленной "
3635 "системе по умолчанию будет использована локаль <literal>de_CH.UTF-8</"
3636 "literal> ). Этот способ имеет ограничения по комбинациям языка, страны и "
3637 "локали."
3638
3639 #. Tag: para
3640 #: boot-installer.xml:2530
3641 #, no-c-format
3642 msgid ""
3643 "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
3644 "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
3645 "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
3646 "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
3647 "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3648 msgstr ""
3649 "Второй, более гибкий способ &mdash; отдельно указать <literal>язык</literal> "
3650 "и <literal>страну</literal>. В этом случае <literal>locale</literal> можно "
3651 "задать дополнительно для выбора специфичной локали по умолчанию для "
3652 "установленной системы. Пример: <userinput>language=en country=DE "
3653 "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3654
3655 #. Tag: term
3656 #: boot-installer.xml:2542
3657 #, no-c-format
3658 msgid "anna/choose_modules (modules)"
3659 msgstr "anna/choose_modules (modules)"
3660
3661 #. Tag: para
3662 #: boot-installer.xml:2543
3663 #, no-c-format
3664 msgid ""
3665 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
3666 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
3667 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
3668 "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
3669 "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3670 msgstr ""
3671 "Может использоваться для автоматической загрузки компонент программы "
3672 "установки, которые не загружаются по умолчанию. В качестве примеров "
3673 "дополнительных полезных компонент, можно привести <classname>openssh-client-"
3674 "udeb</classname> (для того, чтобы во время установки можно было использовать "
3675 "команду <command>scp</command>)<phrase arch=\"not-s390\"> и <classname>ppp-"
3676 "udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
3677
3678 #. Tag: para
3679 #: boot-installer.xml:2557
3680 #, fuzzy, no-c-format
3681 #| msgid ""
3682 #| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
3683 #| "instead force static network configuration."
3684 msgid ""
3685 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
3686 "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
3687 msgstr ""
3688 "Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и "
3689 "задать настройки сети статически."
3690
3691 #. Tag: term
3692 #: boot-installer.xml:2566
3693 #, no-c-format
3694 msgid "mirror/protocol (protocol)"
3695 msgstr "mirror/protocol (protocol)"
3696
3697 #. Tag: para
3698 #: boot-installer.xml:2567
3699 #, no-c-format
3700 msgid ""
3701 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
3702 "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
3703 "installations at normal priority. By setting this parameter to "
3704 "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
3705 "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
3706 "enter the hostname manually."
3707 msgstr ""
3708 "По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки "
3709 "файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при "
3710 "установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным "
3711 "<userinput>ftp</userinput>, вы можете заставить программу установки "
3712 "использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-"
3713 "зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
3714
3715 #. Tag: term
3716 #: boot-installer.xml:2580
3717 #, no-c-format
3718 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3719 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3720
3721 #. Tag: para
3722 #: boot-installer.xml:2581
3723 #, no-c-format
3724 msgid ""
3725 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3726 "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3727 "\"pkgsel\"/> for additional information."
3728 msgstr ""
3729 "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в "
3730 "программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. "
3731 "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
3732
3733 #. Tag: title
3734 #: boot-installer.xml:2595
3735 #, no-c-format
3736 msgid "Passing parameters to kernel modules"
3737 msgstr "Передача параметров модулям ядра"
3738
3739 #. Tag: para
3740 #: boot-installer.xml:2596
3741 #, no-c-format
3742 msgid ""
3743 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3744 "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3745 "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3746 "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3747 "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3748 "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3749 "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3750 "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3751 "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3752 msgstr ""
3753 "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это "
3754 "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как "
3755 "модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной "
3756 "системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо "
3757 "этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый "
3758 "программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные "
3759 "конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. "
3760 "Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной "
3761 "системы."
3762
3763 #. Tag: para
3764 #: boot-installer.xml:2609
3765 #, no-c-format
3766 msgid ""
3767 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3768 "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3769 "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
3770 "still be needed to set parameters manually."
3771 msgstr ""
3772 "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В "
3773 "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в "
3774 "системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться "
3775 "установка параметров вручную."
3776
3777 #. Tag: para
3778 #: boot-installer.xml:2616
3779 #, no-c-format
3780 msgid ""
3781 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
3782 "<informalexample><screen>\n"
3783 "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3784 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3785 "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
3786 "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
3787 "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
3788 "pass:"
3789 msgstr ""
3790 "Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n"
3791 "<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</"
3792 "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n"
3793 "</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров "
3794 "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать "
3795 "старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, "
3796 "вы должны написать:"
3797
3798 #. Tag: screen
3799 #: boot-installer.xml:2626
3800 #, no-c-format
3801 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3802 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3803
3804 #. Tag: title
3805 #: boot-installer.xml:2632
3806 #, no-c-format
3807 msgid "Blacklisting kernel modules"
3808 msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
3809
3810 #. Tag: para
3811 #: boot-installer.xml:2633
3812 #, no-c-format
3813 msgid ""
3814 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
3815 "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
3816 "particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
3817 "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
3818 "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
3819 "driver is loaded first."
3820 msgstr ""
3821 "Иногда бывает необходимо внести модуль в чёрный список, чтобы предотвратить "
3822 "его автоматическую загрузку ядром и udev. Одной из причин для этого может "
3823 "быть то, что этот модуль неправильно работает с вашим оборудованием. Также, "
3824 "иногда ядро имеет два разных драйвера для одного устройства. Это может "
3825 "приводить к неправильной работе устройства при конфликте драйверов, или если "
3826 "сперва загружается неправильный драйвер."
3827
3828 #. Tag: para
3829 #: boot-installer.xml:2642
3830 #, no-c-format
3831 msgid ""
3832 "You can blacklist a module using the following syntax: "
3833 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3834 "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
3835 "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
3836 "installed system."
3837 msgstr ""
3838 "Чтобы внести модуль в чёрный список используйте следующий синтаксис: "
3839 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3840 "Это поместит модуль в чёрный список в файле <filename>/etc/modprobe.d/"
3841 "blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
3842
3843 #. Tag: para
3844 #: boot-installer.xml:2650
3845 #, no-c-format
3846 msgid ""
3847 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
3848 "You can prevent that from happening by running the installation in expert "
3849 "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
3850 "the hardware detection phases."
3851 msgstr ""
3852 "Заметим, что модуль всё ещё может загружаться самой системой установки. "
3853 "Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите "
3854 "выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения "
3855 "оборудования."
3856
3857 #. Tag: title
3858 #: boot-installer.xml:2666
3859 #, no-c-format
3860 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3861 msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
3862
3863 #. Tag: title
3864 #: boot-installer.xml:2671
3865 #, no-c-format
3866 msgid "CD-ROM Reliability"
3867 msgstr "Надёжность CD-ROM"
3868
3869 #. Tag: para
3870 #: boot-installer.xml:2672
3871 #, no-c-format
3872 msgid ""
3873 "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3874 "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
3875 "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
3876 "errors while reading from it during the installation."
3877 msgstr ""
3878 "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не "
3879 "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной "
3880 "загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во "
3881 "время установки."
3882
3883 #. Tag: para
3884 #: boot-installer.xml:2679
3885 #, no-c-format
3886 msgid ""
3887 "There are many different possible causes for these problems. We can only "
3888 "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
3889 "them. The rest is up to you."
3890 msgstr ""
3891 "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только "
3892 "общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
3893
3894 #. Tag: para
3895 #: boot-installer.xml:2685
3896 #, no-c-format
3897 msgid "There are two very simple things that you should try first."
3898 msgstr ""
3899 "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую "
3900 "очередь."
3901
3902 #. Tag: para
3903 #: boot-installer.xml:2690
3904 #, no-c-format
3905 msgid ""
3906 "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
3907 "it is not dirty."
3908 msgstr ""
3909 "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен "
3910 "правильно и что диск не грязный."
3911
3912 #. Tag: para
3913 #: boot-installer.xml:2696
3914 #, no-c-format
3915 msgid ""
3916 "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3917 "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3918 "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
3919 "drives are known to be resolved in this way."
3920 msgstr ""
3921 "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить "
3922 "пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</"
3923 "guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Таким способом решаются некоторые "
3924 "проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM."
3925
3926 #. Tag: para
3927 #: boot-installer.xml:2706
3928 #, no-c-format
3929 msgid ""
3930 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3931 "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
3932 "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3933 msgstr ""
3934 "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но "
3935 "не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для "
3936 "простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
3937
3938 #. Tag: para
3939 #: boot-installer.xml:2712
3940 #, no-c-format
3941 msgid ""
3942 "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
3943 "installation methods that are available."
3944 msgstr ""
3945 "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, "
3946 "попробуйте, если возможно, другой метод установки."
3947
3948 #. Tag: title
3949 #: boot-installer.xml:2720
3950 #, no-c-format
3951 msgid "Common issues"
3952 msgstr "Общие причины"
3953
3954 #. Tag: para
3955 #: boot-installer.xml:2723
3956 #, no-c-format
3957 msgid ""
3958 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
3959 "at high speeds using a modern CD writer."
3960 msgstr ""
3961 "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые "
3962 "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
3963
3964 #. Tag: para
3965 #: boot-installer.xml:2740
3966 #, no-c-format
3967 msgid ""
3968 "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3969 "access</quote> (DMA) is enabled for them."
3970 msgstr ""
3971 "Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
3972 "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
3973
3974 #. Tag: title
3975 #: boot-installer.xml:2751
3976 #, no-c-format
3977 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3978 msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
3979
3980 #. Tag: para
3981 #: boot-installer.xml:2752
3982 #, no-c-format
3983 msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3984 msgstr ""
3985 "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
3986
3987 #. Tag: para
3988 #: boot-installer.xml:2757
3989 #, no-c-format
3990 msgid ""
3991 "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
3992 "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
3993 msgstr ""
3994 "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые "
3995 "машины этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип "
3996 "носителя."
3997
3998 #. Tag: para
3999 #: boot-installer.xml:2764
4000 #, no-c-format
4001 msgid ""
4002 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
4003 "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
4004 "should be present in the same location as where you downloaded the image "
4005 "from. <informalexample><screen>\n"
4006 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4007 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4008 "iso</replaceable>\n"
4009 "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
4010 "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
4011 "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
4012 msgstr ""
4013 "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с "
4014 "суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен лежать "
4015 "там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n"
4016 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4017 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4018 "iso</replaceable>\n"
4019 "</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM "
4020 "также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма "
4021 "прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
4022
4023 #. Tag: screen
4024 #: boot-installer.xml:2777
4025 #, no-c-format
4026 msgid ""
4027 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4028 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4029 "replaceable>` | \\\n"
4030 "> md5sum\n"
4031 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4032 "262668+0 records in\n"
4033 "262668+0 records out\n"
4034 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4035 msgstr ""
4036 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4037 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4038 "replaceable>` | \\\n"
4039 "> md5sum\n"
4040 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4041 "262668+0 records in\n"
4042 "262668+0 records out\n"
4043 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4044
4045 #. Tag: para
4046 #: boot-installer.xml:2782
4047 #, no-c-format
4048 msgid ""
4049 "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4050 "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
4051 "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4052 "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4053 "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4054 "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
4055 "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
4056 "shell there."
4057 msgstr ""
4058 "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то "
4059 "иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода "
4060 "CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или "
4061 "если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте "
4062 "выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в &arch-"
4063 "kernel;. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны "
4064 "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку "
4065 "командной строки."
4066
4067 #. Tag: para
4068 #: boot-installer.xml:2794
4069 #, no-c-format
4070 msgid ""
4071 "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4072 "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
4073 "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
4074 msgstr ""
4075 "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</filename> "
4076 "(в качестве редактора используется <command>nano</command>), чтобы найти "
4077 "сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды "
4078 "<command>dmesg</command>."
4079
4080 #. Tag: para
4081 #: boot-installer.xml:2801
4082 #, no-c-format
4083 msgid ""
4084 "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4085 "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
4086 "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
4087 "Probing IDE interface ide1...\n"
4088 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4089 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4090 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4091 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4092 "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
4093 "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
4094 "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
4095 "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4096 msgstr ""
4097 "В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был найден. "
4098 "Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой "
4099 "последовательности): <informalexample><screen>\n"
4100 "Probing IDE interface ide1...\n"
4101 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4102 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4103