/[d-i]/trunk/manual/po/ro/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ro/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43606 - (show annotations) (download)
Wed Dec 27 20:06:10 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 162210 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 #
3 # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
4 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
18 "2:1))\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: using-d-i.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Using the Debian Installer"
24 msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian"
25
26 #. Tag: title
27 #: using-d-i.xml:7
28 #, no-c-format
29 msgid "How the Installer Works"
30 msgstr "Cum funcţionează programul de instalare"
31
32 #. Tag: para
33 #: using-d-i.xml:8
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
37 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
38 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
39 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
40 "installer is started."
41 msgstr ""
42 "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente "
43 "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii "
44 "acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând "
45 "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. "
46 "Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt "
47 "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
48
49 #. Tag: para
50 #: using-d-i.xml:16
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
54 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
55 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
56 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
57 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
58 "questions that are not asked."
59 msgstr ""
60 "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale "
61 "(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
62 "de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea "
63 "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
64 "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
65 "folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
66 "valorile implicite pentru întrebările neafişate."
67
68 #. Tag: para
69 #: using-d-i.xml:25
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
73 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
74 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
75 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
76 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
77 msgstr ""
78 "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
79 "posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o "
80 "altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
81 "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
82 "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
83 "utilizatorul va fi mereu notificat."
84
85 #. Tag: para
86 #: using-d-i.xml:34
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
90 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
91 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
92 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
93 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
94 msgstr ""
95 "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în "
96 "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
97 "Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a "
98 "reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea "
99 "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
100 "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile "
101 "disponibile."
102
103 #. Tag: para
104 #: using-d-i.xml:42
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
108 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
109 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
110 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
111 msgstr ""
112 "Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o "
113 "interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
114 "loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii "
115 "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
116 "bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire "
117 "<userinput>priority=medium</userinput>."
118
119 #. Tag: para
120 #: using-d-i.xml:50
121 #, no-c-format
122 msgid ""
123 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
124 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
125 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
126 "to start the installer or by adding the boot argument "
127 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
128 "&d-i;."
129 msgstr ""
130 "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni "
131 "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
132 "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
133 "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
134 "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
135 "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
136 "asupra &d-i;."
137
138 #. Tag: para
139 #: using-d-i.xml:59
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
149 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
150 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
151 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
152 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
153 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
154 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155 "&enterkey; to activate choices."
156 msgstr ""
157 "Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
158 "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată "
159 "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
160 "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
161 "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
162 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
163 "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile "
164 "afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează "
165 "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. "
166 "în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
167 "listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
168 "puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
169 "a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează "
170 "elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
171
172 #. Tag: para
173 #: using-d-i.xml:77
174 #, no-c-format
175 msgid ""
176 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
177 "session to view the logs described below."
178 msgstr ""
179 "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau "
180 "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
181
182 #. Tag: para
183 #: using-d-i.xml:82
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
187 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
188 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
189 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
190 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
191 "keycombo>."
192 msgstr ""
193 "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
194 "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
195 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
196 "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
197 "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
198 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
199
200 #. Tag: para
201 #: using-d-i.xml:92
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
205 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
206 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
207 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
208 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
209 "into the installed system."
210 msgstr ""
211 "Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
212 "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
213 "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
214 "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/"
215 "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
216
217 #. Tag: title
218 #: using-d-i.xml:106
219 #, no-c-format
220 msgid "Components Introduction"
221 msgstr "Componentele - Introducere"
222
223 #. Tag: para
224 #: using-d-i.xml:107
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
228 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
229 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
230 msgstr ""
231 "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
232 "ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
233 "utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
234 "details\"/>."
235
236 #. Tag: term
237 #: using-d-i.xml:118
238 #, no-c-format
239 msgid "main-menu"
240 msgstr "meniul principal"
241
242 #. Tag: para
243 #: using-d-i.xml:118
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
247 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
248 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
249 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
250 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
251 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
252 "may appear."
253 msgstr ""
254 "Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
255 "de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
256 "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
257 "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea "
258 "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia "
259 "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
260 "vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
261 "să apară meniul."
262
263 #. Tag: para
264 #: using-d-i.xml:128
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
268 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
269 msgstr ""
270 "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
271 "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment."
272
273 #. Tag: term
274 #: using-d-i.xml:137
275 #, no-c-format
276 msgid "localechooser"
277 msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
278
279 #. Tag: para
280 #: using-d-i.xml:137
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
284 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
285 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
286 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
287 msgstr ""
288 "Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de "
289 "instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de "
290 "instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
291 "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
292 "putea fi afişate în engleză."
293
294 #. Tag: term
295 #: using-d-i.xml:149
296 #, no-c-format
297 msgid "kbd-chooser"
298 msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser"
299
300 #. Tag: para
301 #: using-d-i.xml:149
302 #, no-c-format
303 msgid ""
304 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
305 "matches his own."
306 msgstr ""
307 "Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
308 "potriveşte care se potriveşte cu a lui."
309
310 #. Tag: term
311 #: using-d-i.xml:158
312 #, no-c-format
313 msgid "hw-detect"
314 msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
315
316 #. Tag: para
317 #: using-d-i.xml:158
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
321 "cards, disk drives, and PCMCIA."
322 msgstr ""
323 "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
324 "plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA."
325
326 #. Tag: term
327 #: using-d-i.xml:167
328 #, no-c-format
329 msgid "cdrom-detect"
330 msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
331
332 #. Tag: para
333 #: using-d-i.xml:167
334 #, no-c-format
335 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
336 msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian."
337
338 #. Tag: term
339 #: using-d-i.xml:175
340 #, no-c-format
341 msgid "netcfg"
342 msgstr "configuratorul de reţea - netcfg"
343
344 #. Tag: para
345 #: using-d-i.xml:175
346 #, no-c-format
347 msgid ""
348 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
349 "internet."
350 msgstr ""
351 "Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea "
352 "comunica prin internet."
353
354 #. Tag: term
355 #: using-d-i.xml:184
356 #, no-c-format
357 msgid "iso-scan"
358 msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
359
360 #. Tag: para
361 #: using-d-i.xml:184
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
365 msgstr ""
366 "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
367
368 #. Tag: term
369 #: using-d-i.xml:193
370 #, no-c-format
371 msgid "choose-mirror"
372 msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
373
374 #. Tag: para
375 #: using-d-i.xml:193
376 #, no-c-format
377 msgid ""
378 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
379 "his installation packages."
380 msgstr ""
381 "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa "
382 "pachetelor pe care le instalează."
383
384 #. Tag: term
385 #: using-d-i.xml:202
386 #, no-c-format
387 msgid "cdrom-checker"
388 msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
389
390 #. Tag: para
391 #: using-d-i.xml:202
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
395 "the installation CD-ROM was not corrupted."
396 msgstr ""
397 "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
398 "CD-ul de instalare nu a fost corupt."
399
400 #. Tag: term
401 #: using-d-i.xml:211
402 #, no-c-format
403 msgid "lowmem"
404 msgstr "memorie scăzută - lowmem"
405
406 #. Tag: para
407 #: using-d-i.xml:211
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
411 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
412 "features)."
413 msgstr ""
414 "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face "
415 "diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
416 "(sacrificând câteva din facilităţi)."
417
418 #. Tag: term
419 #: using-d-i.xml:221
420 #, no-c-format
421 msgid "anna"
422 msgstr "anna"
423
424 #. Tag: para
425 #: using-d-i.xml:221
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
429 "chosen mirror or CD."
430 msgstr ""
431 "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
432 "arhiva aleasă sau de pe CD."
433
434 #. Tag: term
435 #: using-d-i.xml:230
436 #, no-c-format
437 msgid "partman"
438 msgstr "managerul de partiţii - partman"
439
440 #. Tag: para
441 #: using-d-i.xml:230
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
445 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
446 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
447 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
448 msgstr ""
449 "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează "
450 "sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de "
451 "montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet "
452 "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare "
453 "preferată în Debian."
454
455 #. Tag: term
456 #: using-d-i.xml:242
457 #, no-c-format
458 msgid "autopartkit"
459 msgstr "autopartkit"
460
461 #. Tag: para
462 #: using-d-i.xml:242
463 #, no-c-format
464 msgid ""
465 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
466 msgstr ""
467 "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
468 "preconfigurate ale utilizatorului."
469
470 #. Tag: term
471 #: using-d-i.xml:251
472 #, no-c-format
473 msgid "partitioner"
474 msgstr "partiţionatorul - partitioner"
475
476 #. Tag: para
477 #: using-d-i.xml:251
478 #, no-c-format
479 msgid ""
480 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
481 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
482 msgstr ""
483 "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este "
484 "ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului "
485 "dumneavoastră."
486
487 #. Tag: term
488 #: using-d-i.xml:261
489 #, no-c-format
490 msgid "partconf"
491 msgstr "configuratorul de partiţii - partconf"
492
493 #. Tag: para
494 #: using-d-i.xml:261
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
498 "partitions according to user instructions."
499 msgstr ""
500 "Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile "
501 "selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului."
502
503 #. Tag: term
504 #: using-d-i.xml:270
505 #, no-c-format
506 msgid "lvmcfg"
507 msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
508
509 #. Tag: para
510 #: using-d-i.xml:270
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
514 "(Logical Volume Manager)."
515 msgstr ""
516 "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
517 "volume logice)."
518
519 #. Tag: term
520 #: using-d-i.xml:279
521 #, no-c-format
522 msgid "mdcfg"
523 msgstr "configuratorul md - mdcfg"
524
525 #. Tag: para
526 #: using-d-i.xml:279
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
530 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
531 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
532 msgstr ""
533 "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
534 "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
535 "de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
536 "găsite pe plăcile de bază mai noi."
537
538 #. Tag: term
539 #: using-d-i.xml:290
540 #, no-c-format
541 msgid "tzsetup"
542 msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
543
544 #. Tag: para
545 #: using-d-i.xml:290
546 #, no-c-format
547 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
548 msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
549
550 #. Tag: term
551 #: using-d-i.xml:298
552 #, no-c-format
553 msgid "clock-setup"
554 msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
555
556 #. Tag: para
557 #: using-d-i.xml:298
558 #, no-c-format
559 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
560 msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
561
562 #. Tag: term
563 #: using-d-i.xml:306
564 #, no-c-format
565 msgid "user-setup"
566 msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
567
568 #. Tag: para
569 #: using-d-i.xml:306
570 #, no-c-format
571 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
572 msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit."
573
574 #. Tag: term
575 #: using-d-i.xml:314
576 #, no-c-format
577 msgid "base-installer"
578 msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
579
580 #. Tag: para
581 #: using-d-i.xml:314
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
585 "operate under Linux when rebooted."
586 msgstr ""
587 "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
588 "opereze în Linux după ce va fi repornit."
589
590 #. Tag: term
591 #: using-d-i.xml:323
592 #, no-c-format
593 msgid "apt-setup"
594 msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
595
596 #. Tag: para
597 #: using-d-i.xml:323
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
601 "running from."
602 msgstr ""
603 "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
604 "mediul de instalare."
605
606 #. Tag: term
607 #: using-d-i.xml:332
608 #, no-c-format
609 msgid "pkgsel"
610 msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
611
612 #. Tag: para
613 #: using-d-i.xml:332
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
617 "software."
618 msgstr ""
619 "Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala "
620 "programe adiţionale."
621
622 #. Tag: term
623 #: using-d-i.xml:340
624 #, no-c-format
625 msgid "os-prober"
626 msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
627
628 #. Tag: para
629 #: using-d-i.xml:340
630 #, no-c-format
631 msgid ""
632 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
633 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
634 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
635 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
636 "start."
637 msgstr ""
638 "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează "
639 "această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
640 "oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul "
641 "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
642 "cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
643
644 #. Tag: term
645 #: using-d-i.xml:352
646 #, no-c-format
647 msgid "bootloader-installer"
648 msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
649
650 #. Tag: para
651 #: using-d-i.xml:352
652 #, no-c-format
653 msgid ""
654 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
655 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
656 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
657 "an alternate operating system each time the computer boots."
658 msgstr ""
659 "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
660 "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o "
661 "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să "
662 "aleagă "
663
664 #. Tag: term
665 #: using-d-i.xml:363
666 #, no-c-format
667 msgid "shell"
668 msgstr "consola - shell"
669
670 #. Tag: para
671 #: using-d-i.xml:363
672 #, no-c-format
673 msgid ""
674 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
675 msgstr ""
676 "Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
677 "execute în cea de-a doua consolă."
678
679 #. Tag: term
680 #: using-d-i.xml:372
681 #, no-c-format
682 msgid "save-logs"
683 msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
684
685 #. Tag: para
686 #: using-d-i.xml:372
687 #, no-c-format
688 msgid ""
689 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
690 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
691 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
692 msgstr ""
693 "Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, "
694 "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
695 "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
696
697 #. Tag: title
698 #: using-d-i.xml:390
699 #, no-c-format
700 msgid "Using Individual Components"
701 msgstr "Folosirea componentelor individuale"
702
703 #. Tag: para
704 #: using-d-i.xml:391
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
708 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
709 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
710 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
711 "actually used depends on the installation method you use and on your "
712 "hardware."
713 msgstr ""
714 "În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
715 "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
716 "uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
717 "timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
718 "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
719 "instalare folosită şi de componentele hardware."
720
721 #. Tag: title
722 #: using-d-i.xml:403
723 #, no-c-format
724 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
725 msgstr ""
726 "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
727
728 #. Tag: para
729 #: using-d-i.xml:404
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
733 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
734 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
735 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
736 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
737 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
738 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
739 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
740 "mirror)."
741 msgstr ""
742 "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în "
743 "faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de "
744 "limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului "
745 "dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să "
746 "îndeplinească."
747
748 #. Tag: para
749 #: using-d-i.xml:417
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
753 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
754 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
755 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
756 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
757 msgstr ""
758 "Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de "
759 "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică "
760 "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
761 "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate "
762 "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
763 "detecţie trebuie repetat mai târziu."
764
765 #. Tag: title
766 #: using-d-i.xml:432
767 #, fuzzy, no-c-format
768 msgid "Check available memory / low memory mode"
769 msgstr "Verificarea memoriei disponibile"
770
771 #. Tag: para
772 #: using-d-i.xml:434
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
776 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
777 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
778 "your system."
779 msgstr ""
780 "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
781 "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
782 "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
783 "permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră."
784
785 #. Tag: para
786 #: using-d-i.xml:441
787 #, no-c-format
788 msgid ""
789 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
790 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
791 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
792 "installation has completed."
793 msgstr ""
794
795 #. Tag: para
796 #: using-d-i.xml:448
797 #, no-c-format
798 msgid ""
799 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
800 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
801 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
802 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
803 "you should be aware that each component you select will use additional "
804 "memory and thus may cause the installation to fail."
805 msgstr ""
806
807 #. Tag: para
808 #: using-d-i.xml:457
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
812 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
813 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
814 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
815 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
816 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
817 msgstr ""
818
819 #. Tag: para
820 #: using-d-i.xml:467
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
824 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
825 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
826 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
827 msgstr ""
828
829 #. Tag: para
830 #: using-d-i.xml:474
831 #, no-c-format
832 msgid ""
833 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
834 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
835 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
836 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
837 "partition to ext3 after the installation."
838 msgstr ""
839
840 #. Tag: title
841 #: using-d-i.xml:491
842 #, no-c-format
843 msgid "Selecting Localization Options"
844 msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare"
845
846 #. Tag: para
847 #: using-d-i.xml:493
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
851 "localization options to be used both for the installation and for the "
852 "installed system. The localization options consist of language, country and "
853 "locales."
854 msgstr ""
855 "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
856 "opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi "
857 "pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi "
858 "localele."
859
860 #. Tag: para
861 #: using-d-i.xml:500
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
865 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
866 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
867 "default to English."
868 msgstr ""
869 "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
870 "condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. "
871 "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
872 "instalare va folosi implicit engleza."
873
874 #. Tag: para
875 #: using-d-i.xml:507
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
879 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
880 "location. Language and country together will be used to set the default "
881 "locale for your system and to help select your keyboard."
882 msgstr ""
883 "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
884 "alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
885 "localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi "
886 "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
887 "şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
888
889 #. Tag: para
890 #: using-d-i.xml:514
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
894 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
895 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
896 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
897 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
898 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
899 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
900 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
901 "package will not be installed."
902 msgstr ""
903 "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
904 "sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
905 "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
906 "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. "
907 "În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
908 "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
909 "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
910 "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
911 "classname> nu va fi instalat."
912
913 #. Tag: para
914 #: using-d-i.xml:526
915 #, no-c-format
916 msgid ""
917 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
918 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
919 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
920 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
921 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
922 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
923 "language has only one country associated with it, that country will be "
924 "selected automatically."
925 msgstr ""
926 "Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
927 "mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
928 "multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </"
929 "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi "
930 "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
931 "prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
932 "o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
933
934 #. Tag: para
935 #: using-d-i.xml:544
936 #, no-c-format
937 msgid ""
938 "A default locale will be selected based on the selected language and "
939 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
940 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
941 "locales to be generated for the installed system."
942 msgstr ""
943 "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă "
944 "instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală "
945 "implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a "
946 "fi generate pentru sistemul instalat."
947
948 #. Tag: title
949 #: using-d-i.xml:559
950 #, no-c-format
951 msgid "Choosing a Keyboard"
952 msgstr "Alegerea tastaturii"
953
954 #. Tag: para
955 #: using-d-i.xml:561
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
959 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
960 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
961 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
962 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
963 "have completed the installation)."
964 msgstr ""
965 "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
966 "Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
967 "selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
968 "reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament "
969 "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</"
970 "command> ca root după ce aţi terminat instalarea)."
971
972 # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
973 #. Tag: para
974 #: using-d-i.xml:571
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
978 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
979 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
980 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
981 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
982 msgstr ""
983 "Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
984 "Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul &mdash; se află în acelaşi loc pe "
985 "aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
986 "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
987 "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
988
989 #. Tag: para
990 #: using-d-i.xml:580
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
994 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
995 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
996 "kernel development."
997 msgstr ""
998 "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care "
999 "poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să "
1000 "păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se "
1001 "schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului "
1002 "Linux/MIPS."
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: using-d-i.xml:587
1006 #, no-c-format
1007 msgid ""
1008 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1009 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1010 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1011 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1012 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1013 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1014 "layouts are similar."
1015 msgstr ""
1016 "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul "
1017 "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta "
1018 "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</"
1019 "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce "
1020 "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta "
1021 "<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
1022 "Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare."
1023
1024 #. Tag: title
1025 #: using-d-i.xml:617
1026 #, no-c-format
1027 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1028 msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
1029
1030 #. Tag: para
1031 #: using-d-i.xml:618
1032 #, no-c-format
1033 msgid ""
1034 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1035 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1036 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1037 "scan</command> does exactly this."
1038 msgstr ""
1039 "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
1040 "un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului "
1041 "de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. "
1042 "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: using-d-i.xml:625
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1049 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1050 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1051 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1052 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1053 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1054 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1055 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1056 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1057 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1058 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1059 "another image."
1060 msgstr ""
1061 "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
1062 "bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută "
1063 "secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
1064 "<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar "
1065 "fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare "
1066 "(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
1067 "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
1068 "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
1069 "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
1070 "conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
1071 "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
1072 "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: using-d-i.xml:642
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1079 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1080 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1081 "directories, but really traverses whole filesystem."
1082 msgstr ""
1083 "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, "
1084 "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
1085 "amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
1086 "chiar traversează întregul sistem de fişiere."
1087
1088 #. Tag: para
1089 #: using-d-i.xml:649
1090 #, no-c-format
1091 msgid ""
1092 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1093 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1094 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1095 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1096 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1097 "second console."
1098 msgstr ""
1099 "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
1100 "de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă "
1101 "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
1102 "dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu "
1103 "este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de "
1104 "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
1105
1106 #. Tag: title
1107 #: using-d-i.xml:670
1108 #, no-c-format
1109 msgid "Configuring Network"
1110 msgstr "Configurarea reţelisticii"
1111
1112 #. Tag: para
1113 #: using-d-i.xml:672
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1117 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1118 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1119 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1120 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1121 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1122 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1123 msgstr ""
1124 "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un "
1125 "dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi "
1126 "interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care "
1127 "doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi "
1128 "configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după "
1129 "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
1130 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1131 "citerefentry>."
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: using-d-i.xml:683
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1138 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1139 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1140 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1141 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1142 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1143 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1144 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1145 msgstr ""
1146 "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
1147 "reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta "
1148 "e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi "
1149 "factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP "
1150 "configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua "
1151 "dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de "
1152 "la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai "
1153 "încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP "
1154 "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul "
1155 "este cum trebuie, încercaţi din nou."
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: using-d-i.xml:695
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1162 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1163 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1164 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1165 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1166 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1167 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1168 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1169 ">."
1170 msgstr ""
1171 "În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
1172 "reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
1173 "<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
1174 "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
1175 "computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
1176 "Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să "
1177 "furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o "
1178 "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din "
1179 "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: using-d-i.xml:709
1183 #, fuzzy, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1186 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1187 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1188 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1189 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1190 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1191 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1192 "filename>."
1193 msgstr ""
1194 "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va "
1195 "presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</"
1196 "quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de "
1197 "<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între "
1198 "adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de "
1199 "reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre "
1200 "aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului &mdash; le puteţi "
1201 "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
1202 "fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
1203 "puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii "
1204 "de configurare a reţelei."
1205
1206 #. Tag: title
1207 #: using-d-i.xml:746
1208 #, no-c-format
1209 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1210 msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare"
1211
1212 #. Tag: para
1213 #: using-d-i.xml:747
1214 #, no-c-format
1215 msgid ""
1216 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1217 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1218 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1219 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1220 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1221 "related issues like LVM or RAID devices."
1222 msgstr ""
1223 "Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
1224 "trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile "
1225 "utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul "
1226 "acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
1227 "partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
1228 "montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
1229 "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
1230 "RAID."
1231
1232 #. Tag: title
1233 #: using-d-i.xml:769
1234 #, no-c-format
1235 msgid "Partitioning Your Disks"
1236 msgstr "Partiţionarea discurilor"
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: using-d-i.xml:771
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1243 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1244 "\"partitioning\"/>."
1245 msgstr ""
1246 "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil "
1247 "în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a "
1248 "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: using-d-i.xml:777
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1255 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1256 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1257 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1258 msgstr ""
1259 "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un "
1260 "întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte "
1261 "şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi "
1262 "automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: using-d-i.xml:784
1266 #, fuzzy, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1269 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1270 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1271 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1272 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1273 "support. </para> </footnote>."
1274 msgstr ""
1275 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi "
1276 "partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind "
1277 "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind "
1278 "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM "
1279 "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
1280
1281 #. Tag: para
1282 #: using-d-i.xml:799
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1286 msgstr ""
1287 "Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
1288 "toate arhitecturile."
1289
1290 # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
1291 #. Tag: para
1292 #: using-d-i.xml:804
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1296 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1297 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1298 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1299 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1300 msgstr ""
1301 "Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
1302 "programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei "
1303 "partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această "
1304 "partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-"
1305 "ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o "
1306 "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
1307 "pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: using-d-i.xml:813
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1314 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1315 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1316 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1317 "take some time depending on the size of your disk."
1318 msgstr ""
1319 "Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat "
1320 "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi "
1321 "mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele "
1322 "utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale "
1323 "instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie "
1324 "de dimensiunea discului."
1325
1326 #. Tag: para
1327 #: using-d-i.xml:822
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1331 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1332 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1333 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1334 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1335 "they are written to disk."
1336 msgstr ""
1337 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
1338 "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui "
1339 "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
1340 "schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
1341 "şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va "
1342 "cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: using-d-i.xml:832
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1349 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1350 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1351 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1352 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1353 "them."
1354 msgstr ""
1355 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
1356 "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul "
1357 "pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, "
1358 "dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. "
1359 "Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi "
1360 "obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
1361 "identificarea lor."
1362
1363 #. Tag: para
1364 #: using-d-i.xml:841
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1368 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1369 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1370 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1371 "possible."
1372 msgstr ""
1373 "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
1374 "dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
1375 "disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să "
1376 "anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM "
1377 "(criptat) acest lucru nu este posibil."
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: using-d-i.xml:849
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1384 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1385 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1386 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1387 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1388 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1389 msgstr ""
1390 "Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai "
1391 "jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind "
1392 "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), "
1393 "alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un "
1394 "minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel "
1395 "puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va "
1396 "eşua."
1397
1398 #. Tag: entry
1399 #: using-d-i.xml:865
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Partitioning scheme"
1402 msgstr "Schema de partiţionare"
1403
1404 #. Tag: entry
1405 #: using-d-i.xml:866
1406 #, no-c-format
1407 msgid "Minimum space"
1408 msgstr "Spaţiu minim"
1409
1410 #. Tag: entry
1411 #: using-d-i.xml:867
1412 #, no-c-format
1413 msgid "Created partitions"
1414 msgstr "Partiţii create"
1415
1416 #. Tag: entry
1417 #: using-d-i.xml:873
1418 #, no-c-format
1419 msgid "All files in one partition"
1420 msgstr "Toate fişierele pe o partiţie"
1421
1422 #. Tag: entry
1423 #: using-d-i.xml:874
1424 #, no-c-format
1425 msgid "600MB"
1426 msgstr "600MO"
1427
1428 #. Tag: entry
1429 #: using-d-i.xml:875
1430 #, no-c-format
1431 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1432 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1433
1434 #. Tag: entry
1435 #: using-d-i.xml:877
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Separate /home partition"
1438 msgstr "Partiţie /home separată"
1439
1440 #. Tag: entry
1441 #: using-d-i.xml:878
1442 #, no-c-format
1443 msgid "500MB"
1444 msgstr "500MO"
1445
1446 #. Tag: entry
1447 #: using-d-i.xml:879
1448 #, no-c-format
1449 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1450 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1451
1452 #. Tag: entry
1453 #: using-d-i.xml:883
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1456 msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate"
1457
1458 #. Tag: entry
1459 #: using-d-i.xml:884
1460 #, no-c-format
1461 msgid "<entry>1GB</entry>"
1462 msgstr "<entry>1GO</entry>"
1463
1464 #. Tag: entry
1465 #: using-d-i.xml:885
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1469 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1470 msgstr ""
1471 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1472 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: using-d-i.xml:894
1476 #, no-c-format
1477 msgid ""
1478 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1479 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1480 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1481 "partition."
1482 msgstr ""
1483 "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
1484 "instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. "
1485 "Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul "
1486 "partiţiei LVM."
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: using-d-i.xml:900
1490 #, fuzzy, no-c-format
1491 msgid ""
1492 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1493 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1494 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1495 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1496 msgstr ""
1497 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
1498 "şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi "
1499 "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar "
1500 "în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire "
1501 "EFI."
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: using-d-i.xml:908
1505 #, no-c-format
1506 msgid ""
1507 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1508 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1509 "reserve this space for the aboot boot loader."
1510 msgstr ""
1511 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
1512 "suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru "
1513 "a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: using-d-i.xml:914
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1520 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1521 "and where they will be mounted."
1522 msgstr ""
1523 "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
1524 "partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi "
1525 "formatate şi dacă vor fi montate."
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: using-d-i.xml:920
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1532 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1533 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1534 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1535 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1536 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1537 "\n"
1538 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1539 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1540 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1541 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1542 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1543 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1544 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1545 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1546 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1547 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1548 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1549 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1550 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1551 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1552 "can be achieved using manual partitioning."
1553 msgstr ""
1554 "Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
1555 " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
1556 " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
1557 " #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
1558 " #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
1559 " pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
1560 "\n"
1561 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
1562 " #1 primară 15.9 MO ext3\n"
1563 " #2 primară 996.0 MO fat16\n"
1564 " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
1565 " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
1566 " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
1567 " #7 logică 498.8 MO ext3\n"
1568 " #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
1569 " #9 logică 65.8 GO ext2\n"
1570 "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
1571 "IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare "
1572 "linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, "
1573 "fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e "
1574 "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea "
1575 "ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind "
1576 "partiţionarea manuală."
1577
1578 #. Tag: para
1579 #: using-d-i.xml:933
1580 #, no-c-format
1581 msgid ""
1582 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1583 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1584 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1585 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1586 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1587 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1588 "changes as described below for manual partitioning."
1589 msgstr ""
1590 "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu "
1591 "tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează "
1592 "partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
1593 "a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul "
1594 "acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege "
1595 "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi "
1596 "să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările "
1597 "propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală."
1598
1599 #. Tag: para
1600 #: using-d-i.xml:943
1601 #, no-c-format
1602 msgid ""
1603 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1604 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1605 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1606 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1607 "remainder of this section."
1608 msgstr ""
1609 "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
1610 "manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele "
1611 "de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de "
1612 "partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
1613 "Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni."
1614
1615 #. Tag: para
1616 #: using-d-i.xml:951
1617 #, fuzzy, no-c-format
1618 msgid ""
1619 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1620 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1621 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1622 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1623 msgstr ""
1624 "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe "
1625 "el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest "
1626 "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie "
1627 "nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
1628 "selectat."
1629
1630 #. Tag: para
1631 #: using-d-i.xml:959
1632 #, fuzzy, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1635 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1636 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1637 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1638 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1639 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1640 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1641 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1642 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1643 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1644 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose "
1645 "different filesystem for this partition including options to use the "
1646 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1647 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1648 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1649 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1650 "to <command>partman</command>'s main screen."
1651 msgstr ""
1652 "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va "
1653 "trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
1654 "ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la "
1655 "sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
1656 "detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, "
1657 "opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
1658 "plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. "
1659 "Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
1660 "poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând "
1661 "inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, "
1662 "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
1663 "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja "
1664 "existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de "
1665 "partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</"
1666 "guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui "
1667 "<command>partman</command>."
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: using-d-i.xml:981
1671 #, fuzzy, no-c-format
1672 msgid ""
1673 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1674 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1675 "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1676 "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1677 "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1678 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1679 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1680 "partition."
1681 msgstr ""
1682 "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, "
1683 "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este "
1684 "acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de "
1685 "opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
1686 "partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
1687 "dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot "
1688 "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite "
1689 "şi să ştergeţi o partiţie."
1690
1691 #. Tag: para
1692 #: using-d-i.xml:992
1693 #, no-c-format
1694 msgid ""
1695 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1696 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1697 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1698 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1699 "correct this issue."
1700 msgstr ""
1701 "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de "
1702 "fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
1703 "filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi "
1704 "să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
1705 "lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: using-d-i.xml:1000
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1712 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1713 "one."
1714 msgstr ""
1715 "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, "
1716 "<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să "
1717 "continuaţi până când nu alocaţi una."
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: using-d-i.xml:1006
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1724 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1725 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1726 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1727 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1728 msgstr ""
1729 "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
1730 "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
1731 "sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi "
1732 "că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
1733 "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
1734 "filename>)."
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: using-d-i.xml:1014
1738 #, no-c-format
1739 msgid ""
1740 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1741 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1742 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1743 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1744 msgstr ""
1745 "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi "
1746 "<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</"
1747 "guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al "
1748 "schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că "
1749 "sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
1750
1751 #. Tag: title
1752 #: using-d-i.xml:1042
1753 #, no-c-format
1754 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1755 msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: using-d-i.xml:1043
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1762 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1763 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1764 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1765 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1766 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1767 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1768 msgstr ""
1769 "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
1770 "construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc "
1771 "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
1772 "footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
1773 "configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită "
1774 "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
1775 "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
1776 "software</firstterm></quote>)."
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: using-d-i.xml:1057
1780 #, no-c-format
1781 msgid ""
1782 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1783 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1784 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1785 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1786 msgstr ""
1787 "MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi "
1788 "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
1789 "dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în "
1790 "<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de "
1791 "montare, etc.)."
1792
1793 #. Tag: para
1794 #: using-d-i.xml:1065
1795 #, fuzzy, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1798 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1799 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1800 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1801 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1802 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1803 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1804 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1805 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1806 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1807 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1808 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1809 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1810 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1811 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1812 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1813 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1814 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1815 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1816 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1817 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1818 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1819 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1820 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1821 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1822 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1823 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1824 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1825 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1826 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1827 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1828 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1829 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1830 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1831 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1832 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1833 msgstr ""
1834 "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În "
1835 "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1836 "term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 "
1837 "împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. "
1838 "<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre "
1839 "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de "
1840 "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde "
1841 "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/"
1842 "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
1843 "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
1844 "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1845 "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care "
1846 "siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
1847 "două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact "
1848 "aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, "
1849 "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele "
1850 "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar "
1851 "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
1852 "mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
1853 "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe "
1854 "un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai "
1855 "încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> "
1856 "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
1857 "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
1858 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
1859 "compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte "
1860 "datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia "
1861 "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o "
1862 "informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
1863 "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
1864 "este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită "
1865 "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
1866 "informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de "
1867 "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. "
1868 "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
1869 "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
1870 "observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce "
1871 "realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
1872 "să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită "
1873 "calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
1874 "variablelist> Pentru a sumariza:"
1875
1876 #. Tag: entry
1877 #: using-d-i.xml:1143
1878 #, no-c-format
1879 msgid "Type"
1880 msgstr "Tipul"
1881
1882 #. Tag: entry
1883 #: using-d-i.xml:1144
1884 #, no-c-format
1885 msgid "Minimum Devices"
1886 msgstr "Minim de dispozitive"
1887
1888 #. Tag: entry
1889 #: using-d-i.xml:1145
1890 #, no-c-format
1891 msgid "Spare Device"
1892 msgstr "Dispozitive de rezervă"
1893
1894 #. Tag: entry
1895 #: using-d-i.xml:1146
1896 #, no-c-format
1897 msgid "Survives disk failure?"
1898 msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?"
1899
1900 #. Tag: entry
1901 #: using-d-i.xml:1147
1902 #, no-c-format
1903 msgid "Available Space"
1904 msgstr "Spaţiu disponibil"
1905
1906 #. Tag: entry
1907 #: using-d-i.xml:1153
1908 #, no-c-format
1909 msgid "RAID0"
1910 msgstr "RAID0"
1911
1912 #. Tag: entry
1913 #: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162
1914 #, no-c-format
1915 msgid "<entry>2</entry>"
1916 msgstr "<entry>2</entry>"
1917
1918 #. Tag: entry
1919 #: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156
1920 #, no-c-format
1921 msgid "<entry>no</entry>"
1922 msgstr "<entry>nu</entry>"
1923
1924 #. Tag: entry
1925 #: using-d-i.xml:1157
1926 #, no-c-format
1927 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1928 msgstr ""
1929 "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din "
1930 "RAID"
1931
1932 #. Tag: entry
1933 #: using-d-i.xml:1161
1934 #, no-c-format
1935 msgid "RAID1"
1936 msgstr "RAID1"
1937
1938 #. Tag: entry
1939 #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171
1940 #, no-c-format
1941 msgid "optional"
1942 msgstr "opţional"
1943
1944 #. Tag: entry
1945 #: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172
1946 #, no-c-format
1947 msgid "<entry>yes</entry>"
1948 msgstr "<entry>da</entry>"
1949
1950 #. Tag: entry
1951 #: using-d-i.xml:1165
1952 #, no-c-format
1953 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1954 msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID"
1955
1956 #. Tag: entry
1957 #: using-d-i.xml:1169
1958 #, no-c-format
1959 msgid "RAID5"
1960 msgstr "RAID5"
1961
1962 #. Tag: entry
1963 #: using-d-i.xml:1170
1964 #, no-c-format
1965 msgid "<entry>3</entry>"
1966 msgstr "<entry>3</entry>"
1967
1968 #. Tag: entry
1969 #: using-d-i.xml:1173
1970 #, no-c-format
1971 msgid ""
1972 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1973 "minus one)"
1974 msgstr ""
1975 "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
1976 "RAID minus unu)"
1977
1978 #. Tag: para
1979 #: using-d-i.xml:1181
1980 #, fuzzy, no-c-format
1981 msgid ""
1982 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1983 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1984 msgstr ""
1985 "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</"
1986 "quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID "
1987 "software</ulink>."
1988
1989 #. Tag: para
1990 #: using-d-i.xml:1186
1991 #, no-c-format
1992 msgid ""
1993 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1994 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1995 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1996 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1997 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1998 msgstr ""
1999 "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le "
2000 "doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
2001 "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia "
2002 "partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> "
2003 "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
2004 "guimenuitem> </menuchoice>.)"
2005
2006 #. Tag: para
2007 #: using-d-i.xml:1195
2008 #, no-c-format
2009 msgid ""
2010 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2011 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2012 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2013 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2014 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2015 "manually from a shell."
2016 msgstr ""
2017 "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
2018 "instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de "
2019 "<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
2020 "încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</"
2021 "filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească "
2022 "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi "
2023 "de instalare sau configurare."
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: using-d-i.xml:1204
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2030 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2031 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2032 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2033 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2034 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2035 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2036 "selected."
2037 msgstr ""
2038 "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
2039 "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
2040 "command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie "
2041 "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
2042 "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează "
2043 "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive "
2044 "MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
2045 "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
2046
2047 #. Tag: para
2048 #: using-d-i.xml:1217
2049 #, no-c-format
2050 msgid ""
2051 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2052 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2053 "the MD."
2054 msgstr ""
2055 "RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiţii RAID "
2056 "disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să "
2057 "selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: using-d-i.xml:1224
2061 #, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2064 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2065 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2066 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2067 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2068 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2069 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2070 msgstr ""
2071 "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi "
2072 "numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor "
2073 "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii "
2074 "RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de "
2075 "rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
2076 "mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit "
2077 "de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi "
2078 "problema."
2079
2080 #. Tag: para
2081 #: using-d-i.xml:1236
2082 #, no-c-format
2083 msgid ""
2084 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2085 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2086 msgstr ""
2087 "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2088 "excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
2089 "emphasis> partiţii active."
2090
2091 #. Tag: para
2092 #: using-d-i.xml:1244
2093 #, no-c-format
2094 msgid ""
2095 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2096 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2097 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2098 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2099 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2100 "for <filename>/home</filename>)."
2101 msgstr ""
2102 "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
2103 "exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând "
2104 "două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei "
2105 "discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să "
2106 "folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 "
2107 "(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: using-d-i.xml:1253
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2114 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2115 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2116 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2117 msgstr ""
2118 "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi "
2119 "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
2120 "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
2121 "fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite "
2122 "precum punctele de montare."
2123
2124 #. Tag: title
2125 #: using-d-i.xml:1268
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2128 msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: using-d-i.xml:1269
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2135 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2136 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2137 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2138 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2139 msgstr ""
2140 "Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
2141 "<quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o "
2142 "partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, "
2143 "în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să "
2144 "rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând "
2145 "legături simbolice, etc."
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: using-d-i.xml:1277
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2152 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2153 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2154 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2155 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2156 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2157 "several physical disks."
2158 msgstr ""
2159 "Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice "
2160 "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</"
2161 "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul "
2162 "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
2163 "partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
2164 "volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
2165 "se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: using-d-i.xml:1287
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2172 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2173 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2174 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2175 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2176 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2177 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2178 msgstr ""
2179 "Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu "
2180 "pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi "
2181 "simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la "
2182 "grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine "
2183 "sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da &mdash; "
2184 "utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest "
2185 "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar "
2186 "fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>."
2187
2188 #. Tag: para
2189 #: using-d-i.xml:1298
2190 #, no-c-format
2191 msgid ""
2192 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2193 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2194 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2195 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2196 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2197 msgstr ""
2198 "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în "
2199 "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) "
2200 "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
2201 "meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să "
2202 "selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
2203 "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: using-d-i.xml:1307
2207 #, no-c-format
2208 msgid ""
2209 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2210 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2211 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2212 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2213 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2214 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2215 "valid actions. The possible actions are:"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. Tag: para
2219 #: using-d-i.xml:1318
2220 #, no-c-format
2221 msgid ""
2222 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2223 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2224 msgstr ""
2225
2226 #. Tag: guimenuitem
2227 #: using-d-i.xml:1323
2228 #, no-c-format
2229 msgid "Create volume group"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. Tag: guimenuitem
2233 #: using-d-i.xml:1326
2234 #, no-c-format
2235 msgid "Create logical volume"
2236 msgstr ""
2237
2238 #. Tag: guimenuitem
2239 #: using-d-i.xml:1329
2240 #, no-c-format
2241 msgid "Delete volume group"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. Tag: guimenuitem
2245 #: using-d-i.xml:1332
2246 #, no-c-format
2247 msgid "Delete logical volume"
2248 msgstr ""
2249
2250 #. Tag: guimenuitem
2251 #: using-d-i.xml:1335
2252 #, no-c-format
2253 msgid "Extend volume group"
2254 msgstr ""
2255
2256 #. Tag: guimenuitem
2257 #: using-d-i.xml:1338
2258 #, no-c-format
2259 msgid "Reduce volume group"
2260 msgstr ""
2261
2262 #. Tag: para
2263 #: using-d-i.xml:1340
2264 #, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2267 "command> screen"
2268 msgstr ""
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: using-d-i.xml:1346
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2275 "your logical volumes inside it."
2276 msgstr ""
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: using-d-i.xml:1351
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2283 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2284 "(and you should treat them as such)."
2285 msgstr ""
2286
2287 #. Tag: title
2288 #: using-d-i.xml:1365
2289 #, no-c-format
2290 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2291 msgstr ""
2292
2293 #. Tag: para
2294 #: using-d-i.xml:1366
2295 #, no-c-format
2296 msgid ""
2297 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2298 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2299 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2300 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2301 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2302 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2303 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2304 "hard drive will look like random characters."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. Tag: para
2308 #: using-d-i.xml:1378
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2312 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2313 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2314 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2315 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2316 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2317 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2318 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2319 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2320 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2321 "partition."
2322 msgstr ""
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: using-d-i.xml:1393
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2329 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2330 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2331 "chosen cipher and a key length."
2332 msgstr ""
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: using-d-i.xml:1400
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2339 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2340 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2341 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2342 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2343 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2344 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2345 msgstr ""
2346
2347 #. Tag: para
2348 #: using-d-i.xml:1411
2349 #, no-c-format
2350 msgid ""
2351 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2352 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2353 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2354 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2355 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2356 msgstr ""
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: using-d-i.xml:1423
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "First, let's have a look at the options available when you select "
2363 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2364 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2365 "chosen with security in mind."
2366 msgstr ""
2367
2368 #. Tag: term
2369 #: using-d-i.xml:1433
2370 #, no-c-format
2371 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. Tag: para
2375 #: using-d-i.xml:1435
2376 #, no-c-format
2377 msgid ""
2378 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2379 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2380 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2381 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2382 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2383 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2384 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2385 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2386 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2387 "century."
2388 msgstr ""
2389
2390 #. Tag: term
2391 #: using-d-i.xml:1453
2392 #, no-c-format
2393 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2394 msgstr ""
2395
2396 #. Tag: para
2397 #: using-d-i.xml:1455
2398 #, no-c-format
2399 msgid ""
2400 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2401 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2402 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2403 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. Tag: term
2407 #: using-d-i.xml:1467
2408 #, no-c-format
2409 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2410 msgstr ""
2411
2412 #. Tag: para
2413 #: using-d-i.xml:1469
2414 #, no-c-format
2415 msgid ""
2416 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2417 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2418 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2419 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2420 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2421 "encrypted data."
2422 msgstr ""
2423
2424 #. Tag: para
2425 #: using-d-i.xml:1479
2426 #, no-c-format
2427 msgid ""
2428 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2429 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2430 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2431 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. Tag: term
2435 #: using-d-i.xml:1491
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2438 msgstr ""
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: using-d-i.xml:1493
2442 #, no-c-format
2443 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. Tag: term
2447 #: using-d-i.xml:1499
2448 #, no-c-format
2449 msgid "Passphrase"
2450 msgstr ""
2451
2452 #. Tag: para
2453 #: using-d-i.xml:1500
2454 #, no-c-format
2455 msgid ""
2456 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2457 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2458 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2459 "which you will be able to enter later in the process."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. Tag: term
2463 #: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608
2464 #, no-c-format
2465 msgid "Random key"
2466 msgstr ""
2467
2468 #. Tag: para
2469 #: using-d-i.xml:1516
2470 #, no-c-format
2471 msgid ""
2472 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2473 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2474 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2475 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2476 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2477 "in our lifetime.)"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: using-d-i.xml:1525
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2485 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2486 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2487 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2488 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2489 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2490 "data written to the swap partition."
2491 msgstr ""
2492
2493 #. Tag: term
2494 #: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621
2495 #, no-c-format
2496 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2497 msgstr ""
2498
2499 #. Tag: para
2500 #: using-d-i.xml:1546
2501 #, no-c-format
2502 msgid ""
2503 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2504 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2505 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2506 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2507 "harder to recover any leftover data from previous "
2508 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2509 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2510 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: using-d-i.xml:1566
2515 #, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2518 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2519 "changes to provide the following options:"
2520 msgstr ""
2521
2522 #. Tag: term
2523 #: using-d-i.xml:1575
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2526 msgstr ""
2527
2528 #. Tag: para
2529 #: using-d-i.xml:1577
2530 #, no-c-format
2531 msgid ""
2532 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2533 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2534 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2535 msgstr ""
2536
2537 #. Tag: term
2538 #: using-d-i.xml:1587
2539 #, no-c-format
2540 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2541 msgstr ""
2542
2543 #. Tag: para
2544 #: using-d-i.xml:1589
2545 #, no-c-format
2546 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2547 msgstr ""
2548
2549 #. Tag: term
2550 #: using-d-i.xml:1595
2551 #, no-c-format
2552 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2553 msgstr ""
2554
2555 #. Tag: para
2556 #: using-d-i.xml:1596
2557 #, no-c-format
2558 msgid ""
2559 "The encryption key will be generated from random data during the "
2560 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2561 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2562 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. Tag: para
2566 #: using-d-i.xml:1609
2567 #, no-c-format
2568 msgid "Please see the the section on random keys above."
2569 msgstr ""
2570
2571 #. Tag: para
2572 #: using-d-i.xml:1623
2573 #, no-c-format
2574 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2575 msgstr ""
2576
2577 #. Tag: para
2578 #: using-d-i.xml:1632
2579 #, no-c-format
2580 msgid ""
2581 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2582 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2583 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2584 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2585 msgstr ""
2586
2587 #. Tag: para
2588 #: using-d-i.xml:1639
2589 #, no-c-format
2590 msgid ""
2591 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2592 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2593 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2594 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2595 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2596 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2597 msgstr ""
2598
2599 #. Tag: para
2600 #: using-d-i.xml:1650
2601 #, no-c-format
2602 msgid ""
2603 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2604 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2605 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2606 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2607 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. Tag: para
2611 #: using-d-i.xml:1659
2612 #, no-c-format
2613 msgid ""
2614 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2615 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2616 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2617 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2618 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2619 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2620 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2621 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2622 "when entering the passphrase for the root file system."
2623 msgstr ""
2624
2625 #. Tag: para
2626 #: using-d-i.xml:1672
2627 #, no-c-format
2628 msgid ""
2629 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2630 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2631 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2632 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2633 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2634 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2635 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2636 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2637 msgstr ""
2638
2639 #. Tag: para
2640 #: using-d-i.xml:1688
2641 #, no-c-format
2642 msgid ""
2643 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2644 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2645 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2646 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2647 "<informalexample><screen>\n"
2648 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2649 "device-mapper\n"
2650 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2651 "\n"
2652 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2653 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2654 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2655 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2656 "suit you."
2657 msgstr ""
2658
2659 #. Tag: para
2660 #: using-d-i.xml:1701
2661 #, no-c-format
2662 msgid ""
2663 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2664 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2665 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2666 "You will need this information later when booting the new system. The "
2667 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2668 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2669 ">."
2670 msgstr ""
2671
2672 #. Tag: para
2673 #: using-d-i.xml:1711
2674 #, no-c-format
2675 msgid ""
2676 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2677 "installation."
2678 msgstr ""
2679
2680 #. Tag: title
2681 #: using-d-i.xml:1722
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Setting up the System"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. Tag: para
2687 #: using-d-i.xml:1723
2688 #, no-c-format
2689 msgid ""
2690 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2691 "to set up the system it is about to install."
2692 msgstr ""
2693
2694 #. Tag: title
2695 #: using-d-i.xml:1735
2696 #, no-c-format
2697 msgid "Configuring Your Time Zone"
2698 msgstr ""
2699
2700 #. Tag: para
2701 #: using-d-i.xml:1737
2702 #, no-c-format
2703 msgid ""
2704 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2705 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2706 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2707 "the system will assume that time zone."
2708 msgstr ""
2709
2710 #. Tag: title
2711 #: using-d-i.xml:1753
2712 #, no-c-format
2713 msgid "Configuring the Clock"
2714 msgstr ""
2715
2716 #. Tag: para
2717 #: using-d-i.xml:1755
2718 #, no-c-format
2719 msgid ""
2720 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2721 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2722 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2723 "systems are installed."
2724 msgstr ""
2725
2726 #. Tag: para
2727 #: using-d-i.xml:1762
2728 #, no-c-format
2729 msgid ""
2730 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2731 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2732 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2733 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2734 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2735 "local time instead of GMT.</phrase>"
2736 msgstr ""
2737
2738 #. Tag: para
2739 #: using-d-i.xml:1773
2740 #, no-c-format
2741 msgid ""
2742 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2743 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2744 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2745 "to UTC."
2746 msgstr ""
2747
2748 #. Tag: title
2749 #: using-d-i.xml:1789
2750 #, no-c-format
2751 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. Tag: title
2755 #: using-d-i.xml:1792
2756 #, no-c-format
2757 msgid "Set the Root Password"
2758 msgstr ""
2759
2760 #. Tag: para
2761 #: using-d-i.xml:1794
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2765 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2766 "system. The root account should only be used to perform system "
2767 "administration, and only used for as short a time as possible."
2768 msgstr ""
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: using-d-i.xml:1802
2772 #, no-c-format
2773 msgid ""
2774 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2775 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2776 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2777 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2778 "information which could be guessed."
2779 msgstr ""
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: using-d-i.xml:1810
2783 #, no-c-format
2784 msgid ""
2785 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2786 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2787 "administering a machine with more than one system administrator."
2788 msgstr ""
2789
2790 #. Tag: title
2791 #: using-d-i.xml:1820
2792 #, no-c-format
2793 msgid "Create an Ordinary User"
2794 msgstr ""
2795
2796 #. Tag: para
2797 #: using-d-i.xml:1822
2798 #, no-c-format
2799 msgid ""
2800 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2801 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2802 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2803 "personal login."
2804 msgstr ""
2805
2806 #. Tag: para
2807 #: using-d-i.xml:1829
2808 #, no-c-format
2809 msgid ""
2810 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2811 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2812 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2813 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2814 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2815 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2816 "consider reading one if it is new to you."
2817 msgstr ""
2818
2819 #. Tag: para
2820 #: using-d-i.xml:1839
2821 #, no-c-format
2822 msgid ""
2823 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2824 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2825 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2826 "prompted for a password for this account."
2827 msgstr ""
2828
2829 #. Tag: para
2830 #: using-d-i.xml:1846
2831 #, no-c-format
2832 msgid ""
2833 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2834 "use the <command>adduser</command> command."
2835 msgstr ""
2836
2837 #. Tag: title
2838 #: using-d-i.xml:1858
2839 #, no-c-format
2840 msgid "Installing the Base System"
2841 msgstr ""
2842
2843 #. Tag: para
2844 #: using-d-i.xml:1859
2845 #, no-c-format
2846 msgid ""
2847 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2848 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2849 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2850 "take some time."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. Tag: para
2854 #: using-d-i.xml:1872
2855 #, fuzzy, no-c-format
2856 msgid ""
2857 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2858 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2859 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2860 "keycombo>; get back to the main installer process with "
2861 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2862 msgstr ""
2863 "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
2864 "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
2865 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
2866 "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
2867 "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
2868 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2869
2870 #. Tag: para
2871 #: using-d-i.xml:1881
2872 #, no-c-format
2873 msgid ""
2874 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2875 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2876 "installation is performed over a serial console."
2877 msgstr ""
2878
2879 #. Tag: para
2880 #: using-d-i.xml:1887
2881 #, no-c-format
2882 msgid ""
2883 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2884 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2885 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2886 "list of available kernels."
2887 msgstr ""
2888
2889 #. Tag: title
2890 #: using-d-i.xml:1899
2891 #, no-c-format
2892 msgid "Installing Additional Software"
2893 msgstr ""
2894
2895 #. Tag: para
2896 #: using-d-i.xml:1900
2897 #, no-c-format
2898 msgid ""
2899 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2900 "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
2901 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
2902 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2903 "network."
2904 msgstr ""
2905
2906 #. Tag: title
2907 #: using-d-i.xml:1914
2908 #, no-c-format
2909 msgid "Configuring apt"
2910 msgstr ""
2911
2912 #. Tag: para
2913 #: using-d-i.xml:1916
2914 #, no-c-format
2915 msgid ""
2916 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2917 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
2918 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
2919 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
2920 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
2921 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
2922 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
2923 "automatically install other packages which are required to make the package "
2924 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
2925 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
2926 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
2927 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
2928 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
2929 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
2930 "management."
2931 msgstr ""
2932
2933 #. Tag: para
2934 #: using-d-i.xml:1942
2935 #, no-c-format
2936 msgid ""
2937 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2938 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2939 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2940 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2941 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2942 "is complete."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. Tag: title
2946 #: using-d-i.xml:1958
2947 #, no-c-format
2948 msgid "Selecting and Installing Software"
2949 msgstr ""
2950
2951 #. Tag: para
2952 #: using-d-i.xml:1960
2953 #, no-c-format
2954 msgid ""
2955 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2956 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2957 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2958 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2959 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2960 "tasks."
2961 msgstr ""
2962
2963 #. Tag: para
2964 #: using-d-i.xml:1969
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2968 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2969 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2970 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2971 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2972 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2973 "program. It can be run at any time after installation to install more "
2974 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
2975 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2976 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2977 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2978 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2979 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2980 "lists the space requirements for the available tasks."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. Tag: para
2984 #: using-d-i.xml:1994
2985 #, no-c-format
2986 msgid ""
2987 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
2988 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
2989 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
2990 msgstr ""
2991
2992 #. Tag: para
2993 #: using-d-i.xml:2001
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
2997 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
2998 "select a different desktop environment such as for example KDE."
2999 msgstr ""
3000
3001 #. Tag: para
3002 #: using-d-i.xml:2007
3003 #, no-c-format
3004 msgid ""
3005 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3006 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3007 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
3008 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3009 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3010 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3011 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3012 "any other installation method."
3013 msgstr ""
3014
3015 #. Tag: para
3016 #: using-d-i.xml:2018
3017 #, no-c-format
3018 msgid ""
3019 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3020 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3021 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3022 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3023 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
3024 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3025 msgstr ""
3026
3027 #. Tag: para
3028 #: using-d-i.xml:2030
3029 #, no-c-format
3030 msgid ""
3031 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3032 "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3033 "of the tasks you've selected."
3034 msgstr ""
3035
3036 #. Tag: para
3037 #: using-d-i.xml:2037
3038 #, no-c-format
3039 msgid ""
3040 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3041 "to toggle selection of a task."
3042 msgstr ""
3043
3044 #. Tag: para
3045 #: using-d-i.xml:2046
3046 #, no-c-format
3047 msgid ""
3048 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3049 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3050 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3051 "information from the user, it will prompt you during this process."
3052 msgstr ""
3053
3054 #. Tag: title
3055 #: using-d-i.xml:2057
3056 #, no-c-format
3057 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3058 msgstr ""
3059
3060 #. Tag: para
3061 #: using-d-i.xml:2059
3062 #, no-c-format
3063 msgid ""
3064 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3065 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3066 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3067 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3068 "learn."
3069 msgstr ""
3070
3071 #. Tag: para
3072 #: using-d-i.xml:2067
3073 #, no-c-format
3074 msgid ""
3075 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3076 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3077 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3078 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3079 msgstr ""
3080
3081 #. Tag: para
3082 #: using-d-i.xml:2075
3083 #, no-c-format
3084 msgid ""
3085 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3086 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. Tag: term
3090 #: using-d-i.xml:2084
3091 #, no-c-format
3092 msgid "internet site"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. Tag: para
3096 #: using-d-i.xml:2085
3097 #, no-c-format
3098 msgid ""
3099 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3100 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3101 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3102 "accept or relay mail."
3103 msgstr ""
3104
3105 #. Tag: term
3106 #: using-d-i.xml:2096
3107 #, no-c-format
3108 msgid "mail sent by smarthost"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: using-d-i.xml:2097
3113 #, no-c-format
3114 msgid ""
3115 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3116 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3117 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3118 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3119 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3120 "for dial-up users."
3121 msgstr ""
3122
3123 #. Tag: term
3124 #: using-d-i.xml:2110
3125 #, no-c-format
3126 msgid "local delivery only"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. Tag: para
3130 #: using-d-i.xml:2111
3131 #, no-c-format
3132 msgid ""
3133 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3134 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3135 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3136 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3137 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3138 "further questions."
3139 msgstr ""
3140
3141 #. Tag: term
3142 #: using-d-i.xml:2124
3143 #, no-c-format
3144 msgid "no configuration at this time"
3145 msgstr ""
3146
3147 #. Tag: para
3148 #: using-d-i.xml:2125
3149 #, no-c-format
3150 msgid ""
3151 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3152 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3153 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3154 "some important messages from your system utilities."
3155 msgstr ""
3156
3157 #. Tag: para
3158 #: using-d-i.xml:2136
3159 #, no-c-format
3160 msgid ""
3161 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3162 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3163 "filename> directory after the installation is complete. More information "
3164 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3165 "exim4</filename>."
3166 msgstr ""
3167
3168 #. Tag: title
3169 #: using-d-i.xml:2150
3170 #, no-c-format
3171 msgid "Making Your System Bootable"
3172 msgstr ""
3173
3174 #. Tag: para
3175 #: using-d-i.xml:2152
3176 #, no-c-format
3177 msgid ""
3178 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3179 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3180 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3181 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3182 msgstr ""
3183
3184 #. Tag: title
3185 #: using-d-i.xml:2167
3186 #, no-c-format
3187 msgid "Detecting other operating systems"
3188 msgstr ""
3189
3190 #. Tag: para
3191 #: using-d-i.xml:2169
3192 #, no-c-format
3193 msgid ""
3194 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3195 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3196 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3197 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3198 "other operating system in addition to Debian."
3199 msgstr ""
3200
3201 #. Tag: para
3202 #: using-d-i.xml:2177
3203 #, no-c-format
3204 msgid ""
3205 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3206 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3207 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3208 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3209 "manager's documentation for more information."
3210 msgstr ""
3211
3212 #. Tag: title
3213 #: using-d-i.xml:2195
3214 #, no-c-format
3215 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3216 msgstr ""
3217
3218 #. Tag: para
3219 #: using-d-i.xml:2196
3220 #, no-c-format
3221 msgid ""
3222 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3223 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3224 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3225 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3226 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3227 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3228 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3229 "GNU/Linux from a floppy instead."
3230 msgstr ""
3231
3232 #. Tag: title
3233 #: using-d-i.xml:2216
3234 #, no-c-format
3235 msgid "<command>palo</command>-installer"
3236 msgstr ""
3237
3238 #. Tag: para
3239 #: using-d-i.xml:2217
3240 #, no-c-format
3241 msgid ""
3242 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3243 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3244 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3245 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3246 "can actually read Linux partitions."
3247 msgstr ""
3248
3249 #. Tag: para
3250 #: using-d-i.xml:2226
3251 #, no-c-format
3252 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3253 msgstr ""
3254
3255 #. Tag: title
3256 #: using-d-i.xml:2238
3257 #, no-c-format
3258 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3259 msgstr ""
3260
3261 #. Tag: para
3262 #: using-d-i.xml:2240
3263 #, no-c-format
3264 msgid ""
3265 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3266 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3267 "old hands alike."
3268 msgstr ""
3269
3270 #. Tag: para
3271 #: using-d-i.xml:2246
3272 #, no-c-format
3273 msgid ""
3274 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3275 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3276 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3277 msgstr ""
3278
3279 #. Tag: para
3280 #: using-d-i.xml:2252
3281 #, no-c-format
3282 msgid ""
3283 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3284 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. Tag: title
3288 #: using-d-i.xml:2266
3289 #, no-c-format
3290 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. Tag: para
3294 #: using-d-i.xml:2268
3295 #, no-c-format
3296 msgid ""
3297 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3298 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3299 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3300 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3301 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3302 msgstr ""
3303
3304 #. Tag: para
3305 #: using-d-i.xml:2278
3306 #, no-c-format
3307 msgid ""
3308 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3309 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3310 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3311 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3312 msgstr ""
3313
3314 #. Tag: para
3315 #: using-d-i.xml:2286
3316 #, no-c-format
3317 msgid ""
3318 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3319 "command> boot loader:"
3320 msgstr ""
3321
3322 #. Tag: term
3323 #: using-d-i.xml:2293
3324 #, no-c-format
3325 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3326 msgstr ""
3327
3328 #. Tag: para
3329 #: using-d-i.xml:2293
3330 #, no-c-format
3331 msgid ""
3332 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3333 "process."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. Tag: term
3337 #: using-d-i.xml:2300
3338 #, no-c-format
3339 msgid "new Debian partition"
3340 msgstr ""
3341
3342 #. Tag: para
3343 #: using-d-i.xml:2300
3344 #, no-c-format
3345 msgid ""
3346 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3347 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3348 "serve as a secondary boot loader."
3349 msgstr ""
3350
3351 #. Tag: term
3352 #: using-d-i.xml:2309
3353 #, no-c-format
3354 msgid "Other choice"
3355 msgstr ""
3356
3357 #. Tag: para
3358 #: using-d-i.xml:2309
3359 #, no-c-format
3360 msgid ""
3361 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3362 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3363 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3364 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3365 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3366 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3367 msgstr ""
3368
3369 #. Tag: para
3370 #: using-d-i.xml:2321
3371 #, no-c-format
3372 msgid ""
3373 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3374 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3375 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3376 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3377 "Debian!"
3378 msgstr ""
3379
3380 #. Tag: title
3381 #: using-d-i.xml:2337
3382 #, no-c-format
3383 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. Tag: para
3387 #: using-d-i.xml:2339
3388 #, no-c-format
3389 msgid ""
3390 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3391 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3392 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3393 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3394 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3395 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3396 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3397 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3398 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3399 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3400 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. Tag: para
3404 #: using-d-i.xml:2355
3405 #, no-c-format
3406 msgid ""
3407 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3408 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3409 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3410 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3411 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3412 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3413 msgstr ""
3414
3415 #. Tag: title
3416 #: using-d-i.xml:2367
3417 #, no-c-format
3418 msgid "Choose the correct partition!"
3419 msgstr ""
3420
3421 #. Tag: para
3422 #: using-d-i.xml:2369
3423 #, no-c-format
3424 msgid ""
3425 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3426 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3427 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3428 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3429 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3430 "during the installation, erasing any previous contents!"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. Tag: title
3434 #: using-d-i.xml:2384
3435 #, no-c-format
3436 msgid "EFI Partition Contents"
3437 msgstr ""
3438
3439 #. Tag: para
3440 #: using-d-i.xml:2386
3441 #, no-c-format
3442 msgid ""
3443 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3444 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3445 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3446 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3447 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3448 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3449 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3450 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3451 "Manager</quote> would find these files using the path "
3452 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3453 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3454 "or re-configured."
3455 msgstr ""
3456
3457 #. Tag: filename
3458 #: using-d-i.xml:2408
3459 #, no-c-format
3460 msgid "elilo.conf"
3461 msgstr ""
3462
3463 #. Tag: para
3464 #: using-d-i.xml:2409
3465 #, no-c-format
3466 msgid ""
3467 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3468 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3469 "written to refer to files in the EFI partition."
3470 msgstr ""
3471
3472 #. Tag: filename
3473 #: using-d-i.xml:2418
3474 #, no-c-format
3475 msgid "elilo.efi"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. Tag: para
3479 #: using-d-i.xml:2419
3480 #, no-c-format
3481 msgid ""
3482 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3483 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3484 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3485 "command menu."
3486 msgstr ""
3487
3488 #. Tag: filename
3489 #: using-d-i.xml:2429
3490 #, no-c-format
3491 msgid "initrd.img"
3492 msgstr ""
3493
3494 #. Tag: para
3495 #: using-d-i.xml:2430
3496 #, no-c-format
3497 msgid ""
3498 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3499 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3500 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3501 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3502 msgstr ""
3503
3504 #. Tag: filename
3505 #: using-d-i.xml:2442
3506 #, no-c-format
3507 msgid "readme.txt"
3508 msgstr ""
3509
3510 #. Tag: para
3511 #: using-d-i.xml:2443
3512 #, no-c-format
3513 msgid ""
3514 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3515 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3516 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3517 msgstr ""
3518
3519 #. Tag: filename
3520 #: using-d-i.xml:2453
3521 #, no-c-format
3522 msgid "vmlinuz"
3523 msgstr ""
3524
3525 #. Tag: para
3526 #: using-d-i.xml:2454
3527 #, no-c-format
3528 msgid ""
3529 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3530 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3531 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3532 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3533 msgstr ""
3534
3535 #. Tag: title
3536 #: using-d-i.xml:2474
3537 #, no-c-format
3538 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3539 msgstr ""
3540
3541 #. Tag: para
3542 #: using-d-i.xml:2475
3543 #, no-c-format
3544 msgid ""
3545 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3546 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3547 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3548 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3549 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3550 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3551 "setting some firmware environment variables entering "
3552 "<informalexample><screen>\n"
3553 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3554 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3555 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3556 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3557 "replaceable>)</userinput>\n"
3558 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3559 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3560 "userinput>\n"
3561 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3562 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3563 "<command>boot</command>."
3564 msgstr ""
3565
3566 #. Tag: replaceable
3567 #: using-d-i.xml:2494
3568 #, no-c-format
3569 msgid "scsi"
3570 msgstr ""
3571
3572 #. Tag: para
3573 #: using-d-i.xml:2495
3574 #, no-c-format
3575 msgid ""
3576 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3577 "onboard controllers"
3578 msgstr ""
3579
3580 #. Tag: replaceable
3581 #: using-d-i.xml:2503
3582 #, no-c-format
3583 msgid "disk"
3584 msgstr ""
3585
3586 #. Tag: para
3587 #: using-d-i.xml:2504
3588 #, no-c-format
3589 msgid ""
3590 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3591 "installed"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. Tag: replaceable
3595 #: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581
3596 #, no-c-format
3597 msgid "partnr"
3598 msgstr ""
3599
3600 #. Tag: para
3601 #: using-d-i.xml:2513
3602 #, no-c-format
3603 msgid ""
3604 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3605 "filename> resides"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. Tag: replaceable
3609 #: using-d-i.xml:2521
3610 #, no-c-format
3611 msgid "config"
3612 msgstr ""
3613
3614 #. Tag: para
3615 #: using-d-i.xml:2522
3616 #, no-c-format
3617 msgid ""
3618 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3619 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3620 msgstr ""
3621
3622 #. Tag: title
3623 #: using-d-i.xml:2543
3624 #, no-c-format
3625 msgid "<command>delo</command>-installer"
3626 msgstr ""
3627
3628 #. Tag: para
3629 #: using-d-i.xml:2544
3630 #, no-c-format
3631 msgid ""
3632 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3633 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3634 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3635 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3636 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3637 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3638 "<informalexample><screen>\n"
3639 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3640 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3641 "userinput>\n"
3642 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3643 msgstr ""
3644
3645 #. Tag: replaceable
3646 #: using-d-i.xml:2563
3647 #, no-c-format
3648 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3649 msgstr ""
3650
3651 #. Tag: para
3652 #: using-d-i.xml:2564
3653 #, no-c-format
3654 msgid ""
3655 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3656 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3657 msgstr ""
3658
3659 #. Tag: replaceable
3660 #: using-d-i.xml:2572
3661 #, no-c-format
3662 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3663 msgstr ""
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: using-d-i.xml:2573
3667 #, no-c-format
3668 msgid ""
3669 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3670 msgstr ""
3671
3672 #. Tag: para
3673 #: using-d-i.xml:2582
3674 #, no-c-format
3675 msgid ""
3676 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3677 "resides"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. Tag: replaceable
3681 #: using-d-i.xml:2590
3682 #, no-c-format
3683 msgid "name"
3684 msgstr ""
3685
3686 #. Tag: para
3687 #: using-d-i.xml:2591
3688 #, no-c-format
3689 msgid ""
3690 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3691 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3692 msgstr ""
3693
3694 #. Tag: para
3695 #: using-d-i.xml:2601
3696 #, no-c-format
3697 msgid ""
3698 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3699 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3700 msgstr ""
3701
3702 #. Tag: screen
3703 #: using-d-i.xml:2607
3704 #, no-c-format
3705 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3706 msgstr ""
3707
3708 #. Tag: title
3709 #: using-d-i.xml:2617
3710 #, no-c-format
3711 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3712 msgstr ""
3713
3714 #. Tag: para
3715 #: using-d-i.xml:2618
3716 #, no-c-format
3717 msgid ""
3718 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3719 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3720 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3721 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3722 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3723 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3724 "set to boot &debian;."
3725 msgstr ""
3726
3727 #. Tag: title
3728 #: using-d-i.xml:2636
3729 #, no-c-format
3730 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. Tag: para
3734 #: using-d-i.xml:2637
3735 #, no-c-format
3736 msgid ""
3737 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3738 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3739 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3740 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3741 msgstr ""
3742
3743 #. Tag: title
3744 #: using-d-i.xml:2653
3745 #, no-c-format
3746 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3747 msgstr ""
3748
3749 #. Tag: para
3750 #: using-d-i.xml:2654
3751 #, no-c-format
3752 msgid ""
3753 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3754 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3755 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3756 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3757 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3758 msgstr ""
3759
3760 #. Tag: title
3761 #: using-d-i.xml:2671
3762 #, no-c-format
3763 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3764 msgstr ""
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: using-d-i.xml:2673
3768 #, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3771 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3772 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3773 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3774 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3775 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3776 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3777 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3778 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3779 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3780 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3781 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3782 msgstr ""
3783
3784 #. Tag: title
3785 #: using-d-i.xml:2698
3786 #, no-c-format
3787 msgid "Continue Without Boot Loader"
3788 msgstr ""
3789
3790 #. Tag: para
3791 #: using-d-i.xml:2700
3792 #, no-c-format
3793 msgid ""
3794 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3795 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3796 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3797 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3798 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3799 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3800 msgstr ""
3801
3802 #. Tag: para
3803 #: using-d-i.xml:2709
3804 #, no-c-format
3805 msgid ""
3806 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3807 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3808 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3809 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3810 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3811 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3812 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3813 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3814 msgstr ""
3815
3816 #. Tag: title
3817 #: using-d-i.xml:2726
3818 #, no-c-format
3819 msgid "Finishing the Installation"
3820 msgstr ""
3821
3822 #. Tag: para
3823 #: using-d-i.xml:2727
3824 #, no-c-format
3825 msgid ""
3826 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3827 "consists of tidying up after the &d-i;."
3828 msgstr ""
3829
3830 #. Tag: title
3831 #: using-d-i.xml:2739
3832 #, no-c-format
3833 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3834 msgstr ""
3835
3836 #. Tag: para
3837 #: using-d-i.xml:2741
3838 #, no-c-format
3839 msgid ""
3840 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3841 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3842 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3843 "into your new Debian system."
3844 msgstr ""
3845
3846 #. Tag: para
3847 #: using-d-i.xml:2748
3848 #, no-c-format
3849 msgid ""
3850 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3851 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3852 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3853 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3854 msgstr ""
3855
3856 #. Tag: title
3857 #: using-d-i.xml:2762
3858 #, no-c-format
3859 msgid "Miscellaneous"
3860 msgstr ""
3861
3862 #. Tag: para
3863 #: using-d-i.xml:2763
3864 #, no-c-format
3865 msgid ""
3866 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3867 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3868 "case something goes wrong."
3869 msgstr ""
3870
3871 #. Tag: title
3872 #: using-d-i.xml:2776
3873 #, no-c-format
3874 msgid "Saving the installation logs"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. Tag: para
3878 #: using-d-i.xml:2778
3879 #, no-c-format
3880 msgid ""
3881 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3882 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3883 "installer/</filename> on your new Debian system."
3884 msgstr ""
3885
3886 #. Tag: para
3887 #: using-d-i.xml:2785
3888 #, no-c-format
3889 msgid ""
3890 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3891 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3892 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3893 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3894 "an installation report."
3895 msgstr ""
3896
3897 #. Tag: title
3898 #: using-d-i.xml:2805
3899 #, no-c-format
3900 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. Tag: para
3904 #: using-d-i.xml:2807
3905 #, no-c-format
3906 msgid ""
3907 "There are several methods you can use to get a shell while running an "
3908 "installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
3909 "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
3910 "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
3911 "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
3912 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3913 "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
3914 "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
3915 "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
3916 "keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
3917 msgstr ""
3918
3919 #. Tag: para
3920 #: using-d-i.xml:2825
3921 #, no-c-format
3922 msgid ""
3923 "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
3924 "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
3925 "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
3926 "close the shell."
3927 msgstr ""
3928
3929 #. Tag: para
3930 #: using-d-i.xml:2832
3931 #, no-c-format
3932 msgid ""
3933 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3934 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3935 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3936 "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
3937 "clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
3938 "autocompletion and history."
3939 msgstr ""
3940
3941 #. Tag: para
3942 #: using-d-i.xml:2841
3943 #, no-c-format
3944 msgid ""
3945 "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
3946 "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
3947 "filename> directory."
3948 msgstr ""
3949
3950 #. Tag: para
3951 #: using-d-i.xml:2848
3952 #, no-c-format
3953 msgid ""
3954 "Although you can do basically anything in a shell that the available "
3955 "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
3956 "case something goes wrong and for debugging."
3957 msgstr ""
3958
3959 #. Tag: para
3960 #: using-d-i.xml:2854
3961 #, no-c-format
3962 msgid ""
3963 "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
3964 "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
3965 "you should always use let the installer activate your swap partition and not "
3966 "do this yourself from a shell."
3967 msgstr ""
3968
3969 #. Tag: title
3970 #: using-d-i.xml:2869
3971 #, no-c-format
3972 msgid "Installation Over the Network"
3973 msgstr ""
3974
3975 #. Tag: para
3976 #: using-d-i.xml:2871
3977 #, no-c-format
3978 msgid ""
3979 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3980 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3981 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3982 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3983 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3984 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3985 msgstr ""
3986
3987 #. Tag: para
3988 #: using-d-i.xml:2881
3989 #, no-c-format
3990 msgid ""
3991 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3992 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3993 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3994 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3995 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3996 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3997 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3998 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3999 msgstr ""
4000
4001 #. Tag: para
4002 #: using-d-i.xml:2894
4003 #, no-c-format
4004 msgid ""
4005 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
4006 "up the network."
4007 msgstr ""
4008
4009 #. Tag: para
4010 #: using-d-i.xml:2899
4011 #, no-c-format
4012 msgid ""
4013 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
4014 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
4015 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
4016 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
4017 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
4018 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
4019 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
4020 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
4021 msgstr ""
4022
4023 #. Tag: para
4024 #: using-d-i.xml:2911
4025 #, no-c-format
4026 msgid ""
4027 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
4028 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
4029 "select another component."
4030 msgstr ""
4031
4032 #. Tag: para
4033 #: using-d-i.xml:2917
4034 #, no-c-format
4035 msgid ""
4036 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
4037 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
4038 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
4039 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
4040 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
4041 "with the installation system is as simple as typing: "
4042 "<informalexample><screen>\n"
4043 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
4044 "replaceable></userinput>\n"
4045 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
4046 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
4047 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
4048 "will have to confirm that it is correct."
4049 msgstr ""
4050
4051 #. Tag: para
4052 #: using-d-i.xml:2934
4053 #, no-c-format
4054 msgid ""
4055 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
4056 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
4057 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
4058 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
4059 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
4060 "filename> and try again."
4061 msgstr ""
4062
4063 #. Tag: para
4064 #: using-d-i.xml:2943
4065 #, no-c-format
4066 msgid ""
4067 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
4068 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
4069 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
4070 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
4071 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
4072 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
4073 "may start multiple sessions for shells."
4074 msgstr ""
4075
4076 #. Tag: para
4077 #: using-d-i.xml:2953
4078 #, no-c-format
4079 msgid ""
4080 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
4081 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
4082 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
4083 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
4084 "system."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. Tag: para
4088 #: using-d-i.xml:2961
4089 #, no-c-format
4090 msgid ""
4091 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
4092 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
4093 msgstr ""
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
4097 #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
4098 #~ "installation."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate "
4101 #~ "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă "
4102 #~ "pentru instalare."
4103
4104 # XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished?
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
4107 #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
4108 #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
4109 #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
4110 #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
4111 #~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Dacă instalaţi pe un sistem care are o tastatură Sun USB şi aţi pornit "
4114 #~ "programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi "
4115 #~ "identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă "
4116 #~ "va afişa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeţi, dar "
4117 #~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncţională. "
4118 #~ "Dacă instalaţi cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă."
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
4122 #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
4123 #~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
4124 #~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
4125 #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
4126 #~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
4127 #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
4128 #~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
4129 #~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
4130 #~ "place, which is correct for US keyboards."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi programul "
4133 #~ "de instalare cu parametrul <userinput>priority=medium</userinput>. Când "
4134 #~ "ajungeţi la selectarea tastaturii<footnote> <para> Dacă instalaţi la "
4135 #~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiţi butonul <userinput>Înapoi</"
4136 #~ "userinput> pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde "
4137 #~ "sunt afişate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. </para> </"
4138 #~ "footnote>, alegeţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> dacă "
4139 #~ "aveţi o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeţi "
4140 #~ "<quote>Tastatură USB</quote>, dacă aveţi o tastatură cu aranjament "
4141 #~ "localizat. Dacă selectaţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> "
4142 #~ "harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru "
4143 #~ "tastaturile US."
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
4147 #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
4148 #~ "data that is currently on the selected hard disk."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să "
4151 #~ "anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv "
4152 #~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5