/[d-i]/trunk/manual/po/ro/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ro/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 68597 - (show annotations) (download)
Fri Apr 19 00:20:05 2013 UTC (4 weeks, 4 days ago) by sthibault
File size: 215257 byte(s)
Default fs is ext4, not ext3. Thanks Regid Ichira for the report.
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 #
3 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:08+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
10 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
18 "2:1))\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: using-d-i.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Using the &debian; Installer"
24 msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;"
25
26 #. Tag: title
27 #: using-d-i.xml:7
28 #, no-c-format
29 msgid "How the Installer Works"
30 msgstr "Cum funcționează programul de instalare"
31
32 #. Tag: para
33 #: using-d-i.xml:8
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
37 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
38 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
39 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
40 "installer is started."
41 msgstr ""
42 "Programul de instalare al &debian; este format dintr-o colecție de "
43 "componente cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre "
44 "pașii acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând "
45 "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. "
46 "Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt "
47 "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
48
49 #. Tag: para
50 #: using-d-i.xml:16
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
54 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
55 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
56 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
57 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
58 "questions that are not asked."
59 msgstr ""
60 "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale "
61 "(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
62 "de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
63 "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea "
64 "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
65 "folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
66 "valorile implicite pentru întrebările neafișate."
67
68 #. Tag: para
69 #: using-d-i.xml:25
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
73 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
74 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
75 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
76 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
77 msgstr ""
78 "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este "
79 "posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o "
80 "altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
81 "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
82 "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
83 "utilizatorul va fi mereu notificat."
84
85 #. Tag: para
86 #: using-d-i.xml:34
87 #, fuzzy, no-c-format
88 #| msgid ""
89 #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
90 #| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
91 #| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
92 #| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
93 #| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
94 msgid ""
95 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
96 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
97 "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
98 "default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
99 "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
100 "for available options."
101 msgstr ""
102 "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în "
103 "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
104 "Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a "
105 "rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea "
106 "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
107 "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile "
108 "disponibile."
109
110 #. Tag: para
111 #: using-d-i.xml:43
112 #, no-c-format
113 msgid ""
114 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
115 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
116 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
117 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
118 msgstr ""
119 "Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o "
120 "interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
121 "loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii "
122 "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
123 "bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire "
124 "<userinput>priority=medium</userinput>."
125
126 #. Tag: para
127 #: using-d-i.xml:51
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
131 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
132 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
133 "to start the installer or by adding the boot argument "
134 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
135 "&d-i;."
136 msgstr ""
137 "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni "
138 "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de "
139 "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
140 "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
141 "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
142 "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
143 "asupra &d-i;."
144
145 #. Tag: para
146 #: using-d-i.xml:60
147 #, fuzzy, no-c-format
148 msgid ""
149 "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
150 "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
151 "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
152 "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
153 "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
154 msgstr ""
155 "Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod "
156 "text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit "
157 "dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul "
158 "inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de "
159 "instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>."
160
161 #. Tag: para
162 #: using-d-i.xml:68
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
166 "graphical user interface is currently not available."
167 msgstr ""
168 "Pentru această arhitectură, programul de instalare folosește o interfață în "
169 "mod text. O interfață în mod grafic nu este în prezent disponibilă."
170
171 #. Tag: para
172 #: using-d-i.xml:73
173 #, fuzzy, no-c-format
174 #| msgid ""
175 #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
176 #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
177 #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
178 #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
179 #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
180 #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
181 #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
182 #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
183 #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
184 #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
185 #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
186 #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
187 #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
188 #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
189 msgid ""
190 "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
191 "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
192 "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
193 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
194 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
195 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
196 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
197 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
198 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
199 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
200 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
201 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
202 "&enterkey; to activate choices."
203 msgstr ""
204 "Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
205 "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată "
206 "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
207 "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
208 "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
209 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
210 "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele și selecțiile "
211 "afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și <keycap>jos</keycap> selectează "
212 "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. "
213 "în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea "
214 "listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și "
215 "puteți să folosiți <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
216 "a derula lista în secțiuni. Tasta <keycap>spațiu</keycap> selectează "
217 "elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales."
218
219 #. Tag: para
220 #: using-d-i.xml:90
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
224 "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
225 "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
226 msgstr ""
227
228 #. Tag: para
229 #: using-d-i.xml:96
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
233 "session to view the logs described below."
234 msgstr ""
235 "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteți deschide o a doua sau "
236 "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
237
238 #. Tag: para
239 #: using-d-i.xml:101
240 #, no-c-format
241 msgid ""
242 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
243 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
244 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
245 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
246 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
247 "keycombo>."
248 msgstr ""
249 "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
250 "Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
251 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
252 "stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
253 "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
254 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
255
256 #. Tag: para
257 #: using-d-i.xml:111
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
261 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
262 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
263 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
264 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
265 "into the installed system."
266 msgstr ""
267 "Aceste mesaje pot fi găsite și în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
268 "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
269 "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
270 "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării și în <filename>/var/log/"
271 "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
272
273 #. Tag: title
274 #: using-d-i.xml:125
275 #, no-c-format
276 msgid "Components Introduction"
277 msgstr "Componentele - Introducere"
278
279 #. Tag: para
280 #: using-d-i.xml:126
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
284 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
285 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
286 msgstr ""
287 "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
288 "ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de "
289 "utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref linkend=\"module-"
290 "details\"/>."
291
292 #. Tag: term
293 #: using-d-i.xml:137
294 #, no-c-format
295 msgid "main-menu"
296 msgstr "meniul principal"
297
298 #. Tag: para
299 #: using-d-i.xml:137
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
303 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
304 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
305 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
306 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
307 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
308 "may appear."
309 msgstr ""
310 "Afișează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
311 "de instalare și pornește o componentă când este selectată. Întrebările "
312 "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveți "
313 "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veți vedea "
314 "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenția "
315 "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
316 "vă permite să rezolvați problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
317 "să apară meniul."
318
319 #. Tag: para
320 #: using-d-i.xml:147
321 #, fuzzy, no-c-format
322 msgid ""
323 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
324 "to back all the way out of the currently running component."
325 msgstr ""
326 "Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
327 "quote> repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment."
328
329 #. Tag: term
330 #: using-d-i.xml:156
331 #, no-c-format
332 msgid "localechooser"
333 msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
334
335 #. Tag: para
336 #: using-d-i.xml:156
337 #, no-c-format
338 msgid ""
339 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
340 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
341 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
342 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
343 msgstr ""
344 "Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de "
345 "instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de "
346 "instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
347 "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
348 "putea fi afișate în engleză."
349
350 #. Tag: term
351 #: using-d-i.xml:168
352 #, no-c-format
353 msgid "console-setup"
354 msgstr "alegătorul de tastaură - console-setup"
355
356 #. Tag: para
357 #: using-d-i.xml:168
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
361 "matches his own."
362 msgstr ""
363 "Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
364 "potrivește care se potrivește cu a lui."
365
366 #. Tag: term
367 #: using-d-i.xml:177
368 #, no-c-format
369 msgid "hw-detect"
370 msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
371
372 #. Tag: para
373 #: using-d-i.xml:177
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
377 "cards, disk drives, and PCMCIA."
378 msgstr ""
379 "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
380 "plăcile de rețea, discurile și PCMCIA."
381
382 #. Tag: term
383 #: using-d-i.xml:186
384 #, no-c-format
385 msgid "cdrom-detect"
386 msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
387
388 #. Tag: para
389 #: using-d-i.xml:186
390 #, no-c-format
391 msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
392 msgstr "Caută și montează un CD de instalare &debian;."
393
394 #. Tag: term
395 #: using-d-i.xml:194
396 #, no-c-format
397 msgid "netcfg"
398 msgstr "configuratorul de rețea - netcfg"
399
400 #. Tag: para
401 #: using-d-i.xml:194
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
405 "internet."
406 msgstr ""
407 "Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea "
408 "comunica prin internet."
409
410 #. Tag: term
411 #: using-d-i.xml:203
412 #, no-c-format
413 msgid "iso-scan"
414 msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
415
416 #. Tag: para
417 #: using-d-i.xml:203
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
421 msgstr ""
422 "Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile fixe."
423
424 #. Tag: term
425 #: using-d-i.xml:211
426 #, no-c-format
427 msgid "choose-mirror"
428 msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
429
430 #. Tag: para
431 #: using-d-i.xml:211
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
435 "of his installation packages."
436 msgstr ""
437 "Prezintă o listă situri cu arhivele &debian;. Utilizatorul poate alege sursa "
438 "pachetelor pe care le instalează."
439
440 #. Tag: term
441 #: using-d-i.xml:220
442 #, no-c-format
443 msgid "cdrom-checker"
444 msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
445
446 #. Tag: para
447 #: using-d-i.xml:220
448 #, fuzzy, no-c-format
449 msgid ""
450 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
451 "the installation CD-ROM was not corrupted."
452 msgstr ""
453 "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
454 "CD-ul de instalare nu a fost corupt."
455
456 #. Tag: term
457 #: using-d-i.xml:229
458 #, no-c-format
459 msgid "lowmem"
460 msgstr "memorie scăzută - lowmem"
461
462 #. Tag: para
463 #: using-d-i.xml:229
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
467 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
468 "features)."
469 msgstr ""
470 "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face "
471 "diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
472 "(sacrificând câteva din facilități)."
473
474 #. Tag: term
475 #: using-d-i.xml:239
476 #, no-c-format
477 msgid "anna"
478 msgstr "anna"
479
480 #. Tag: para
481 #: using-d-i.xml:239
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
485 "chosen mirror or CD."
486 msgstr ""
487 "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
488 "arhiva aleasă sau de pe CD."
489
490 #. Tag: term
491 #: using-d-i.xml:248
492 #, no-c-format
493 msgid "user-setup"
494 msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
495
496 #. Tag: para
497 #: using-d-i.xml:248
498 #, no-c-format
499 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
500 msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit."
501
502 #. Tag: term
503 #: using-d-i.xml:256
504 #, no-c-format
505 msgid "clock-setup"
506 msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
507
508 #. Tag: para
509 #: using-d-i.xml:256
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
513 "not."
514 msgstr ""
515 "Actualizează ceasul sistemului și determină dacă ceasul este configurat "
516 "conform cu UTC sau nu."
517
518 #. Tag: term
519 #: using-d-i.xml:265
520 #, no-c-format
521 msgid "tzsetup"
522 msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
523
524 #. Tag: para
525 #: using-d-i.xml:265
526 #, no-c-format
527 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
528 msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior."
529
530 #. Tag: term
531 #: using-d-i.xml:273
532 #, no-c-format
533 msgid "partman"
534 msgstr "managerul de partiții - partman"
535
536 #. Tag: para
537 #: using-d-i.xml:273
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
541 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
542 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
543 "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
544 msgstr ""
545 "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem, creează "
546 "sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de "
547 "montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet "
548 "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare "
549 "preferată în &debian;."
550
551 #. Tag: term
552 #: using-d-i.xml:285
553 #, no-c-format
554 msgid "partitioner"
555 msgstr "partiționatorul - partitioner"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:285
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
562 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
563 msgstr ""
564 "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem. Este "
565 "ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului "
566 "dumneavoastră."
567
568 #. Tag: term
569 #: using-d-i.xml:295
570 #, no-c-format
571 msgid "partconf"
572 msgstr "configuratorul de partiții - partconf"
573
574 #. Tag: para
575 #: using-d-i.xml:295
576 #, no-c-format
577 msgid ""
578 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
579 "partitions according to user instructions."
580 msgstr ""
581 "Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile "
582 "selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului."
583
584 #. Tag: term
585 #: using-d-i.xml:304
586 #, no-c-format
587 msgid "lvmcfg"
588 msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
589
590 #. Tag: para
591 #: using-d-i.xml:304
592 #, no-c-format
593 msgid ""
594 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
595 "(Logical Volume Manager)."
596 msgstr ""
597 "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
598 "volume logice)."
599
600 #. Tag: term
601 #: using-d-i.xml:313
602 #, no-c-format
603 msgid "mdcfg"
604 msgstr "configuratorul md - mdcfg"
605
606 #. Tag: para
607 #: using-d-i.xml:313
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
611 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
612 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
613 msgstr ""
614 "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
615 "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
616 "de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
617 "găsite pe plăcile de bază mai noi."
618
619 #. Tag: term
620 #: using-d-i.xml:324
621 #, no-c-format
622 msgid "base-installer"
623 msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
624
625 #. Tag: para
626 #: using-d-i.xml:324
627 #, no-c-format
628 msgid ""
629 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
630 "operate under &debian-gnu; when rebooted."
631 msgstr ""
632 "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
633 "opereze în &debian-gnu; după ce va fi repornit."
634
635 #. Tag: term
636 #: using-d-i.xml:333
637 #, no-c-format
638 msgid "apt-setup"
639 msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
640
641 #. Tag: para
642 #: using-d-i.xml:333
643 #, no-c-format
644 msgid ""
645 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
646 "running from."
647 msgstr ""
648 "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
649 "mediul de instalare."
650
651 #. Tag: term
652 #: using-d-i.xml:342
653 #, no-c-format
654 msgid "pkgsel"
655 msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
656
657 #. Tag: para
658 #: using-d-i.xml:342
659 #, no-c-format
660 msgid ""
661 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
662 "software."
663 msgstr ""
664 "Folosește <classname>tasksel</classname> pentru a selecta și instala "
665 "programe adiționale."
666
667 #. Tag: term
668 #: using-d-i.xml:350
669 #, no-c-format
670 msgid "os-prober"
671 msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
672
673 #. Tag: para
674 #: using-d-i.xml:350
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
678 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
679 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
680 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
681 "start."
682 msgstr ""
683 "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează "
684 "această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
685 "oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul "
686 "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
687 "cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
688
689 #. Tag: term
690 #: using-d-i.xml:362
691 #, no-c-format
692 msgid "bootloader-installer"
693 msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
694
695 #. Tag: para
696 #: using-d-i.xml:362
697 #, no-c-format
698 msgid ""
699 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
700 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
701 "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
702 "to choose an alternate operating system each time the computer boots."
703 msgstr ""
704 "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
705 "program, lucru care permite pornirea sistemului în &arch-kernel; fără a "
706 "folosi o dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit "
707 "utilizatorului să aleagă "
708
709 #. Tag: term
710 #: using-d-i.xml:373
711 #, no-c-format
712 msgid "shell"
713 msgstr "consola - shell"
714
715 #. Tag: para
716 #: using-d-i.xml:373
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
720 msgstr ""
721 "Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o "
722 "execute în cea de-a doua consolă."
723
724 #. Tag: term
725 #: using-d-i.xml:382
726 #, no-c-format
727 msgid "save-logs"
728 msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
729
730 #. Tag: para
731 #: using-d-i.xml:382
732 #, no-c-format
733 msgid ""
734 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
735 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
736 "accurately report installer software problems to &debian; developers later."
737 msgstr ""
738 "Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, "
739 "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
740 "mai târziu, către dezvoltatorii &debian; probleme ale programului de "
741 "instalare."
742
743 #. Tag: title
744 #: using-d-i.xml:400
745 #, no-c-format
746 msgid "Using Individual Components"
747 msgstr "Folosirea componentelor individuale"
748
749 #. Tag: para
750 #: using-d-i.xml:401
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
754 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
755 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
756 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
757 "actually used depends on the installation method you use and on your "
758 "hardware."
759 msgstr ""
760 "În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
761 "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
762 "ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
763 "timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
764 "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
765 "instalare folosită și de componentele hardware."
766
767 #. Tag: title
768 #: using-d-i.xml:413
769 #, no-c-format
770 msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
771 msgstr ""
772 "Pregătirea Programului de instalare al &debian; și a configurației hardware"
773
774 #. Tag: para
775 #: using-d-i.xml:414
776 #, fuzzy, no-c-format
777 #| msgid ""
778 #| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
779 #| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
780 #| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
781 #| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
782 #| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
783 #| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
784 #| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
785 #| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
786 #| "network mirror)."
787 msgid ""
788 "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
789 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
790 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
791 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
792 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
793 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
794 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
795 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
796 "mirror)."
797 msgstr ""
798 "Să presupunem ca programul de instalare al &debian; a pornit și sunteți în "
799 "fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de "
800 "limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului "
801 "dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să "
802 "îndeplinească."
803
804 #. Tag: para
805 #: using-d-i.xml:427
806 #, no-c-format
807 msgid ""
808 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
809 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
810 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
811 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
812 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
813 msgstr ""
814 "Veți observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecția hardware</firstterm> de "
815 "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică "
816 "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
817 "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate "
818 "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
819 "detecție trebuie repetat mai târziu."
820
821 #. Tag: para
822 #: using-d-i.xml:435
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
826 "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
827 "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
828 "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
829 "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
830 msgstr ""
831
832 #. Tag: title
833 #: using-d-i.xml:450
834 #, fuzzy, no-c-format
835 msgid "Check available memory / low memory mode"
836 msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină"
837
838 #. Tag: para
839 #: using-d-i.xml:452
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
843 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
844 "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
845 "on your system."
846 msgstr ""
847 "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
848 "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
849 "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
850 "permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră."
851
852 #. Tag: para
853 #: using-d-i.xml:459
854 #, fuzzy, no-c-format
855 msgid ""
856 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
857 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
858 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
859 "installation has completed."
860 msgstr ""
861 "Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de "
862 "memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea "
863 "se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul "
864 "instalat după ce se termină instalarea."
865
866 #. Tag: para
867 #: using-d-i.xml:466
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
871 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
872 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
873 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
874 "you should be aware that each component you select will use additional "
875 "memory and thus may cause the installation to fail."
876 msgstr ""
877 "Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult "
878 "consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt "
879 "esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce "
880 "funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să "
881 "încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare "
882 "componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să "
883 "facă instalarea să eșueze."
884
885 #. Tag: para
886 #: using-d-i.xml:475
887 #, no-c-format
888 msgid ""
889 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
890 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
891 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
892 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
893 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
894 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
895 msgstr ""
896 "Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă "
897 "crearea unei partiții de swap relativ mare (64&ndash;128Mo). Partiția de "
898 "swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie "
899 "disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât "
900 "mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că "
901 "utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate "
902 "genera o activitate ridicată a discului."
903
904 #. Tag: para
905 #: using-d-i.xml:485
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
909 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
910 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
911 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
912 msgstr ""
913 "În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să "
914 "apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu "
915 "deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje "
916 "<quote>Out of memory</quote> la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)."
917
918 #. Tag: para
919 #: using-d-i.xml:492
920 #, no-c-format
921 msgid ""
922 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
923 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
924 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
925 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
926 "partition to ext3 after the installation."
927 msgstr ""
928 "De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de "
929 "fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap "
930 "suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să "
931 "creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de "
932 "instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare."
933
934 #. Tag: para
935 #: using-d-i.xml:500
936 #, no-c-format
937 msgid ""
938 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
939 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
940 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
941 msgstr ""
942 "Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat "
943 "pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin "
944 "intermediul parametrului de pornire <quote>lowmem</quote> așa cum este "
945 "descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>."
946
947 #. Tag: title
948 #: using-d-i.xml:515
949 #, no-c-format
950 msgid "Selecting Localization Options"
951 msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare"
952
953 #. Tag: para
954 #: using-d-i.xml:517
955 #, fuzzy, no-c-format
956 #| msgid ""
957 #| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
958 #| "of localization options to be used both for the installation and for the "
959 #| "installed system. The localization options consist of language, country "
960 #| "and locales."
961 msgid ""
962 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
963 "localization options to be used both for the installation and for the "
964 "installed system. The localization options consist of language, location and "
965 "locales."
966 msgstr ""
967 "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
968 "opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și "
969 "pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și "
970 "localele."
971
972 #. Tag: para
973 #: using-d-i.xml:524
974 #, no-c-format
975 msgid ""
976 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
977 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
978 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
979 "default to English."
980 msgstr ""
981 "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
982 "condiția să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afișate. "
983 "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
984 "instalare va folosi implicit engleza."
985
986 #. Tag: para
987 #: using-d-i.xml:531
988 #, fuzzy, no-c-format
989 #| msgid ""
990 #| "The selected country will be used later in the installation process to "
991 #| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
992 #| "geographic location. Language and country together will be used to set "
993 #| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
994 msgid ""
995 "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
996 "later in the installation process to select the correct time zone and a "
997 "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
998 "will help determine the default locale for your system and select the "
999 "correct keyboard layout."
1000 msgstr ""
1001 "Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
1002 "alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei &debian; potrivită "
1003 "localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi "
1004 "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
1005 "și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: using-d-i.xml:539
1009 #, no-c-format
1010 msgid ""
1011 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
1012 "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
1013 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
1014 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
1015 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
1016 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
1017 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
1018 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
1019 "package will not be installed."
1020 msgstr ""
1021 "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor "
1022 "sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în "
1023 "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
1024 "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. "
1025 "În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați "
1026 "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</"
1027 "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
1028 "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
1029 "classname> nu va fi instalat."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: using-d-i.xml:551
1033 #, fuzzy, no-c-format
1034 #| msgid ""
1035 #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
1036 #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
1037 #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
1038 #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
1039 #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
1040 #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
1041 #| "language has only one country associated with it, that country will be "
1042 #| "selected automatically."
1043 msgid ""
1044 "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
1045 "language that is recognized as an official language for more than one "
1046 "country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
1047 "for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
1048 "will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
1049 "not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
1050 "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
1051 "will lead to a list of relevant countries on that continent."
1052 msgstr ""
1053 "Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
1054 "mult de o țară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
1055 "multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. </para> </"
1056 "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți "
1057 "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
1058 "prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
1059 "o țară asociată, acea țară va fi selectată automat."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: using-d-i.xml:568
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "If the language has only one country associated with it, a list of countries "
1066 "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
1067 "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
1068 "option to select countries on a different continent."
1069 msgstr ""
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: using-d-i.xml:575
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "It is important to select the country where you live or where you are "
1076 "located as it determines the time zone that will be configured for the "
1077 "installed system."
1078 msgstr ""
1079
1080 #. Tag: para
1081 #: using-d-i.xml:581
1082 #, no-c-format
1083 msgid ""
1084 "If you selected a combination of language and country for which no locale is "
1085 "defined and there exist multiple locales for the language, then the "
1086 "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
1087 "default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
1088 "priority you can always select your preferred locale from those available "
1089 "for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
1090 "In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
1091 "language and country."
1092 msgstr ""
1093
1094 #. Tag: para
1095 #: using-d-i.xml:596
1096 #, no-c-format
1097 msgid ""
1098 "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
1099 "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
1100 msgstr ""
1101
1102 #. Tag: para
1103 #: using-d-i.xml:601
1104 #, no-c-format
1105 msgid ""
1106 "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
1107 "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
1108 "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
1109 "but one of the older standards for character encoding such as "
1110 "ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
1111 "Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
1112 "you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
1113 "default for the installed system."
1114 msgstr ""
1115
1116 #. Tag: title
1117 #: using-d-i.xml:625
1118 #, no-c-format
1119 msgid "Choosing a Keyboard"
1120 msgstr "Alegerea tastaturii"
1121
1122 #. Tag: para
1123 #: using-d-i.xml:627
1124 #, no-c-format
1125 msgid ""
1126 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1127 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1128 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1129 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1130 "wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
1131 "configuration</command> as root after you have completed the installation)."
1132 msgstr ""
1133 "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
1134 "Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
1135 "selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
1136 "reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament "
1137 "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați <command>dpkg-"
1138 "reconfigure keyboard-configuration</command> ca root după ce ați terminat "
1139 "instalarea)."
1140
1141 # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
1142 #. Tag: para
1143 #: using-d-i.xml:637
1144 #, fuzzy, no-c-format
1145 #| msgid ""
1146 #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1147 #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
1148 #| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1149 #| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1150 #| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
1151 #| "row."
1152 msgid ""
1153 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1154 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1155 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1156 "independent of the keyboard configuration."
1157 msgstr ""
1158 "Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. "
1159 "Folosiți săgețile pentru a muta cursorul &mdash; se află în același loc pe "
1160 "aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația "
1161 "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
1162 "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra șirului de sus."
1163
1164 #. Tag: title
1165 #: using-d-i.xml:664
1166 #, no-c-format
1167 msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
1168 msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al &debian;"
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: using-d-i.xml:665
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1175 "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
1176 "in order to get the rest of the installation files. The component "
1177 "<command>iso-scan</command> does exactly this."
1178 msgstr ""
1179 "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
1180 "un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului "
1181 "de instalare al &debian;, pentru a obține restul de fișiere de instalare. "
1182 "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
1183
1184 #. Tag: para
1185 #: using-d-i.xml:672
1186 #, no-c-format
1187 msgid ""
1188 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1189 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1190 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1191 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1192 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1193 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1194 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1195 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1196 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1197 "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
1198 "the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
1199 "for another image."
1200 msgstr ""
1201 "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
1202 "bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută "
1203 "secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
1204 "<filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare examinează doar "
1205 "fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare "
1206 "(mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
1207 "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
1208 "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
1209 "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
1210 "conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
1211 "pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
1212 "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
1213
1214 #. Tag: para
1215 #: using-d-i.xml:689
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1219 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1220 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1221 "directories, but really traverses whole filesystem."
1222 msgstr ""
1223 "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, "
1224 "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
1225 "amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
1226 "chiar traversează întregul sistem de fișiere."
1227
1228 #. Tag: para
1229 #: using-d-i.xml:696
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1233 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1234 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1235 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1236 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1237 "second console."
1238 msgstr ""
1239 "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
1240 "de instalare, reporniți în sistemul de operare original și verificați dacă "
1241 "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
1242 "dacă imaginea se află pe un sistem de fișiere recunoscut de &d-i; și dacă nu "
1243 "este coruptă (verificați suma de control). Utilizatorii experimentați de "
1244 "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
1245
1246 #. Tag: title
1247 #: using-d-i.xml:717
1248 #, fuzzy, no-c-format
1249 msgid "Configuring the Network"
1250 msgstr "Configurarea rețelisticii"
1251
1252 #. Tag: para
1253 #: using-d-i.xml:719
1254 #, no-c-format
1255 msgid ""
1256 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1257 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1258 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1259 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1260 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1261 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1262 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1263 msgstr ""
1264 "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un "
1265 "dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi "
1266 "interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, în consecință aceea care "
1267 "doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi "
1268 "configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după "
1269 "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
1270 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1271 "citerefentry>."
1272
1273 #. Tag: title
1274 #: using-d-i.xml:733
1275 #, no-c-format
1276 msgid "Automatic network configuration"
1277 msgstr ""
1278
1279 #. Tag: para
1280 #: using-d-i.xml:734
1281 #, fuzzy, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1284 "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
1285 "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
1286 "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
1287 "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
1288 "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
1289 "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
1290 "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
1291 "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
1292 "you can instead choose the manual network setup."
1293 msgstr ""
1294 "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
1295 "rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta "
1296 "e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți "
1297 "factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP "
1298 "configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua "
1299 "dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de "
1300 "la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai "
1301 "încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP "
1302 "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul "
1303 "este cum trebuie, încercați din nou."
1304
1305 #. Tag: title
1306 #: using-d-i.xml:753
1307 #, no-c-format
1308 msgid "Manual network configuration"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. Tag: para
1312 #: using-d-i.xml:754
1313 #, fuzzy, no-c-format
1314 #| msgid ""
1315 #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
1316 #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1317 #| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1318 #| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
1319 #| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1320 #| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1321 #| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1322 #| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
1323 #| "\"/>."
1324 msgid ""
1325 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1326 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1327 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1328 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1329 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1330 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1331 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
1332 "name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
1333 "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
1334 "from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1335 msgstr ""
1336 "În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
1337 "rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
1338 "<computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
1339 "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
1340 "computeroutput>, și <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
1341 "Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să "
1342 "furnizați <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> și o "
1343 "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completați răspunsurile din "
1344 "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1345
1346 #. Tag: para
1347 #: using-d-i.xml:770
1348 #, fuzzy, no-c-format
1349 msgid ""
1350 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1351 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1352 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1353 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1354 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1355 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1356 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1357 "been installed."
1358 msgstr ""
1359 "Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va "
1360 "presupune că adresa rețelei este rezultatul operației <quote>și pe biți</"
1361 "quote> dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de "
1362 "<quote>broadcast</quote> cu o operație <quote>sau pe biți</quote> între "
1363 "adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de "
1364 "rețea. Va ghici și <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiți vreuna dintre "
1365 "aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului &mdash; le puteți "
1366 "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
1367 "fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
1368 "puteți instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin pașii "
1369 "de configurare a rețelei."
1370
1371 #. Tag: title
1372 #: using-d-i.xml:785
1373 #, no-c-format
1374 msgid "IPv4 and IPv6"
1375 msgstr ""
1376
1377 #. Tag: para
1378 #: using-d-i.xml:786
1379 #, no-c-format
1380 msgid ""
1381 "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
1382 "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
1383 "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. Tag: para
1387 #: using-d-i.xml:792
1388 #, no-c-format
1389 msgid ""
1390 "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
1391 "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
1392 "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
1393 "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
1394 "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
1395 "additional parameters via DHCPv6)."
1396 msgstr ""
1397
1398 #. Tag: title
1399 #: using-d-i.xml:838
1400 #, fuzzy, no-c-format
1401 #| msgid "Configuring the Clock"
1402 msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
1403 msgstr "Configurarea ceasului"
1404
1405 #. Tag: para
1406 #: using-d-i.xml:840
1407 #, no-c-format
1408 msgid ""
1409 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1410 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1411 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1412 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1413 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1414 "during the installation process."
1415 msgstr ""
1416 "Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp "
1417 "din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a "
1418 "configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de "
1419 "instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la "
1420 "pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul "
1421 "instalării nu este posibilă."
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: using-d-i.xml:849
1425 #, no-c-format
1426 msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. Tag: para
1430 #: using-d-i.xml:862
1431 #, fuzzy, no-c-format
1432 #| msgid ""
1433 #| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
1434 #| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1435 #| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1436 #| "system will assume that time zone."
1437 msgid ""
1438 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1439 "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
1440 "location has only one time zone and you are doing a default installation, "
1441 "you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1442 msgstr ""
1443 "Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este "
1444 "posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. "
1445 "Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și "
1446 "sistemul va folosi acel fus orar."
1447
1448 #. Tag: para
1449 #: using-d-i.xml:870
1450 #, no-c-format
1451 msgid ""
1452 "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
1453 "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
1454 "as time zone."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: using-d-i.xml:876
1459 #, no-c-format
1460 msgid ""
1461 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1462 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1463 "options."
1464 msgstr ""
1465 "Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un "
1466 "fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locului selectat, există "
1467 "două opțiuni."
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: using-d-i.xml:887
1471 #, fuzzy, no-c-format
1472 #| msgid ""
1473 #| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1474 #| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
1475 #| "The command to do this is:"
1476 msgid ""
1477 "The simplest option is to just select a different time zone after the "
1478 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1479 "command to do this is:"
1480 msgstr ""
1481 "Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea "
1482 "instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest "
1483 "lucru este:"
1484
1485 #. Tag: screen
1486 #: using-d-i.xml:893
1487 #, no-c-format
1488 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1489 msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1490
1491 # trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC
1492 #. Tag: para
1493 #: using-d-i.xml:899
1494 #, fuzzy, no-c-format
1495 msgid ""
1496 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1497 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1498 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1499 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1500 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1501 msgstr ""
1502 "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu "
1503 "parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</"
1504 "replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. "
1505 "Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, "
1506 "<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>."
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: using-d-i.xml:913
1510 #, fuzzy, no-c-format
1511 #| msgid ""
1512 #| "For automated installations the time zone can also be set using "
1513 #| "preseeding."
1514 msgid ""
1515 "For automated installations the time zone can be set to any desired value "
1516 "using preseeding."
1517 msgstr ""
1518 "Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o "
1519 "preconfigurare."
1520
1521 #. Tag: title
1522 #: using-d-i.xml:927
1523 #, no-c-format
1524 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1525 msgstr ""
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: using-d-i.xml:928
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
1532 "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
1533 "user accounts can be created after the installation has been completed."
1534 msgstr ""
1535
1536 #. Tag: title
1537 #: using-d-i.xml:942
1538 #, no-c-format
1539 msgid "Set the Root Password"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. Tag: para
1543 #: using-d-i.xml:946
1544 #, no-c-format
1545 msgid ""
1546 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
1547 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
1548 "system. The root account should only be used to perform system "
1549 "administration, and only used for as short a time as possible."
1550 msgstr ""
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: using-d-i.xml:954
1554 #, no-c-format
1555 msgid ""
1556 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
1557 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
1558 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
1559 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
1560 "information which could be guessed."
1561 msgstr ""
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: using-d-i.xml:962
1565 #, no-c-format
1566 msgid ""
1567 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
1568 "You should normally never give your root password out, unless you are "
1569 "administering a machine with more than one system administrator."
1570 msgstr ""
1571
1572 #. Tag: title
1573 #: using-d-i.xml:972
1574 #, no-c-format
1575 msgid "Create an Ordinary User"
1576 msgstr ""
1577
1578 #. Tag: para
1579 #: using-d-i.xml:974
1580 #, no-c-format
1581 msgid ""
1582 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
1583 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
1584 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
1585 "personal login."
1586 msgstr ""
1587
1588 #. Tag: para
1589 #: using-d-i.xml:983
1590 #, no-c-format
1591 msgid ""
1592 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
1593 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
1594 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
1595 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
1596 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
1597 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
1598 "consider reading one if it is new to you."
1599 msgstr ""
1600
1601 #. Tag: para
1602 #: using-d-i.xml:993
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
1606 "for a name for the user account; generally your first name or something "
1607 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
1608 "prompted for a password for this account."
1609 msgstr ""
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: using-d-i.xml:1000
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "If at any point after installation you would like to create another account, "
1616 "use the <command>adduser</command> command."
1617 msgstr ""
1618
1619 #. Tag: title
1620 #: using-d-i.xml:1011
1621 #, no-c-format
1622 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1623 msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare"
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: using-d-i.xml:1012
1627 #, fuzzy, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1630 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1631 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1632 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1633 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1634 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1635 msgstr ""
1636 "Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
1637 "trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile "
1638 "utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul "
1639 "acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
1640 "partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de "
1641 "montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
1642 "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
1643 "RAID."
1644
1645 #. Tag: para
1646 #: using-d-i.xml:1033
1647 #, fuzzy, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1650 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1651 msgstr ""
1652 "Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil "
1653 "în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a "
1654 "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1655
1656 #. Tag: para
1657 #: using-d-i.xml:1039
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1661 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1662 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1663 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1664 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1665 "sync\n"
1666 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1667 "that disk inaccessible."
1668 msgstr ""
1669 "Dacă un disc fix a fost folosit anterior în Solaris, se poate ca programul "
1670 "de partiționare să nu detecteze corect dimensiunea discului. Prin crearea "
1671 "unei noi tabele de partiții nu se repară problema. Utilă este scrierea de "
1672 "zerouri în primele sectoare ale dispozitivului: <informalexample><screen>\n"
1673 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1674 "sync\n"
1675 "</screen></informalexample> A se reține că această operație va face "
1676 "imposibil accesul la datele de pe acel disc."
1677
1678 #. Tag: para
1679 #: using-d-i.xml:1052
1680 #, no-c-format
1681 msgid ""
1682 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1683 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1684 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1685 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1686 msgstr ""
1687 "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un "
1688 "întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește "
1689 "și partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați "
1690 "automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
1691
1692 #. Tag: title
1693 #: using-d-i.xml:1062
1694 #, fuzzy, no-c-format
1695 #| msgid "Created partitions"
1696 msgid "Supported partitioning options"
1697 msgstr "Partiții create"
1698
1699 #. Tag: para
1700 #: using-d-i.xml:1063
1701 #, no-c-format
1702 msgid ""
1703 "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
1704 "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
1705 "and advanced block devices."
1706 msgstr ""
1707
1708 #. Tag: para
1709 #: using-d-i.xml:1069
1710 #, no-c-format
1711 msgid ""
1712 "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
1713 "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
1714 "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
1715 "partition table used by default can for example be different for large "
1716 "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
1717 "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
1718 "priorities sensible defaults will be used."
1719 msgstr ""
1720
1721 #. Tag: para
1722 #: using-d-i.xml:1080
1723 #, no-c-format
1724 msgid ""
1725 "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
1726 "storage devices, which in many cases can be used in combination."
1727 msgstr ""
1728
1729 #. Tag: emphasis
1730 #: using-d-i.xml:1087
1731 #, fuzzy, no-c-format
1732 #| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1733 msgid "Logical Volume Management (LVM)"
1734 msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
1735
1736 #. Tag: emphasis
1737 #: using-d-i.xml:1090
1738 #, no-c-format
1739 msgid "Software RAID"
1740 msgstr ""
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: using-d-i.xml:1091
1744 #, no-c-format
1745 msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Tag: emphasis
1749 #: using-d-i.xml:1095
1750 #, no-c-format
1751 msgid "Encryption"
1752 msgstr ""
1753
1754 #. Tag: para
1755 #: using-d-i.xml:1097
1756 #, no-c-format
1757 msgid ""
1758 "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
1759 msgstr ""
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: using-d-i.xml:1099
1763 #, no-c-format
1764 msgid ""
1765 "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
1766 "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
1767 "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
1768 "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
1769 msgstr ""
1770
1771 #. Tag: para
1772 #: using-d-i.xml:1105
1773 #, no-c-format
1774 msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
1775 msgstr ""
1776
1777 #. Tag: para
1778 #: using-d-i.xml:1107
1779 #, no-c-format
1780 msgid ""
1781 "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
1782 "Support for multipath is currently only available if enabled when the "
1783 "installer is booted."
1784 msgstr ""
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: using-d-i.xml:1114
1788 #, no-c-format
1789 msgid "The following file systems are supported."
1790 msgstr ""
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: using-d-i.xml:1119
1794 #, no-c-format
1795 msgid ""
1796 "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
1797 "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
1798 "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
1799 "phrase>"
1800 msgstr ""
1801
1802 #. Tag: para
1803 #: using-d-i.xml:1124
1804 #, no-c-format
1805 msgid ""
1806 "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
1807 "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
1808 "partitioning is used."
1809 msgstr ""
1810
1811 #. Tag: para
1812 #: using-d-i.xml:1129
1813 #, fuzzy, no-c-format
1814 #| msgid ""
1815 #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
1816 #| "architectures."
1817 msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1818 msgstr ""
1819 "Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
1820 "toate arhitecturile."
1821
1822 #. Tag: emphasis
1823 #: using-d-i.xml:1133
1824 #, no-c-format
1825 msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
1826 msgstr ""
1827
1828 #. Tag: para
1829 #: using-d-i.xml:1134
1830 #, no-c-format
1831 msgid "The default file system is UFS."
1832 msgstr ""
1833
1834 #. Tag: para
1835 #: using-d-i.xml:1137
1836 #, fuzzy, no-c-format
1837 #| msgid ""
1838 #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
1839 #| "architectures."
1840 msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1841 msgstr ""
1842 "Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
1843 "toate arhitecturile."
1844
1845 #. Tag: emphasis
1846 #: using-d-i.xml:1141
1847 #, no-c-format
1848 msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
1849 msgstr ""
1850
1851 #. Tag: para
1852 #: using-d-i.xml:1142
1853 #, no-c-format
1854 msgid ""
1855 "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
1856 "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
1857 "the initial install, but there are some caveats:"
1858 msgstr ""
1859
1860 #. Tag: para
1861 #: using-d-i.xml:1147
1862 #, no-c-format
1863 msgid ""
1864 "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
1865 "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
1866 "quote> command."
1867 msgstr ""
1868
1869 #. Tag: para
1870 #: using-d-i.xml:1152
1871 #, no-c-format
1872 msgid ""
1873 "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
1874 "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
1875 "by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
1876 "using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
1877 "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
1878 "booting your system."
1879 msgstr ""
1880
1881 #. Tag: para
1882 #: using-d-i.xml:1160
1883 #, no-c-format
1884 msgid ""
1885 "Compression is not currently supported. After the install is finished, "
1886 "compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
1887 "property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
1888 "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
1889 "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
1890 msgstr ""
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: using-d-i.xml:1169
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: using-d-i.xml:1171
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
1904 "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
1905 "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
1906 "version 3 of the file system is supported."
1907 msgstr ""
1908
1909 #. Tag: emphasis
1910 #: using-d-i.xml:1178
1911 #, no-c-format
1912 msgid "jffs2"
1913 msgstr ""
1914
1915 #. Tag: para
1916 #: using-d-i.xml:1179
1917 #, no-c-format
1918 msgid ""
1919 "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
1920 "jffs2 partitions."
1921 msgstr ""
1922
1923 #. Tag: emphasis
1924 #: using-d-i.xml:1184
1925 #, no-c-format
1926 msgid "qnx4"
1927 msgstr ""
1928
1929 #. Tag: para
1930 #: using-d-i.xml:1185
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
1934 "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. Tag: para
1938 #: using-d-i.xml:1189
1939 #, no-c-format
1940 msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
1941 msgstr ""
1942
1943 #. Tag: para
1944 #: using-d-i.xml:1192
1945 #, no-c-format
1946 msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: using-d-i.xml:1194
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
1954 "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
1955 msgstr ""
1956
1957 #. Tag: title
1958 #: using-d-i.xml:1204
1959 #, fuzzy, no-c-format
1960 msgid "Guided Partitioning"
1961 msgstr "Schema de partiționare"
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: using-d-i.xml:1205
1965 #, fuzzy, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1968 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1969 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1970 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1971 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1972 "support. </para> </footnote>."
1973 msgstr ""
1974 "Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați "
1975 "partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind "
1976 "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
1977 "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM "
1978 "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
1979
1980 #. Tag: para
1981 #: using-d-i.xml:1220
1982 #, no-c-format
1983 msgid ""
1984 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1985 msgstr ""
1986 "Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
1987 "toate arhitecturile."
1988
1989 # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
1990 #. Tag: para
1991 #: using-d-i.xml:1225
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1995 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1996 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1997 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1998 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1999 msgstr ""
2000 "Dacă se folosește <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
2001 "programul de instalare va crea majoritatea partițiilor în interiorul unei "
2002 "partiții mari; avantajul acestei metode este că partițiile din această "
2003 "partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-"
2004 "ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o "
2005 "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
2006 "pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
2007
2008 #. Tag: para
2009 #: using-d-i.xml:1234
2010 #, no-c-format
2011 msgid ""
2012 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
2013 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
2014 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
2015 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
2016 "take some time depending on the size of your disk."
2017 msgstr ""
2018 "Când se folosește LVM criptat, programul de instalare va și șterge automat "
2019 "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătățește și "
2020 "mai mult securizarea (pentru că distincția dintre părțile goale și cele "
2021 "utilizate ale discului este imposibilă și pentru că eventualele urme ale "
2022 "instalărilor precedente sunt șterse), dar poate dura ceva timp, în funcție "
2023 "de dimensiunea discului."
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: using-d-i.xml:1243
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
2030 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
2031 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
2032 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
2033 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
2034 "they are written to disk."
2035 msgstr ""
2036 "Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
2037 "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui "
2038 "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
2039 "schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
2040 "și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va "
2041 "cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: using-d-i.xml:1253
2045 #, fuzzy, no-c-format
2046 #| msgid ""
2047 #| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
2048 #| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
2049 #| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
2050 #| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
2051 #| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
2052 #| "help to identify them."
2053 msgid ""
2054 "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
2055 "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
2056 "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
2057 "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
2058 "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
2059 "the disks may help to identify them."
2060 msgstr ""
2061 "Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
2062 "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul "
2063 "pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, "
2064 "dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. "
2065 "Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți "
2066 "obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
2067 "identificarea lor."
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: using-d-i.xml:1262
2071 #, fuzzy, no-c-format
2072 #| msgid ""
2073 #| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
2074 #| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
2075 #| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
2076 #| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
2077 #| "LVM this is not possible."
2078 msgid ""
2079 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
2080 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
2081 "arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
2082 "you will be able to undo any changes right until the end; when using "
2083 "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
2084 msgstr ""
2085 "Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
2086 "dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
2087 "disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să "
2088 "anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM "
2089 "(criptat) acest lucru nu este posibil."
2090
2091 #. Tag: para
2092 #: using-d-i.xml:1272
2093 #, no-c-format
2094 msgid ""
2095 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
2096 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
2097 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
2098 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
2099 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
2100 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
2101 msgstr ""
2102 "Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai "
2103 "jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind "
2104 "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteți nesigur(ă), "
2105 "alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un "
2106 "minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel "
2107 "puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va "
2108 "eșua."
2109
2110 #. Tag: entry
2111 #: using-d-i.xml:1288
2112 #, no-c-format
2113 msgid "Partitioning scheme"
2114 msgstr "Schema de partiționare"
2115
2116 #. Tag: entry
2117 #: using-d-i.xml:1289
2118 #, no-c-format
2119 msgid "Minimum space"
2120 msgstr "Spațiu minim"
2121
2122 #. Tag: entry
2123 #: using-d-i.xml:1290
2124 #, no-c-format
2125 msgid "Created partitions"
2126 msgstr "Partiții create"
2127
2128 #. Tag: entry
2129 #: using-d-i.xml:1296
2130 #, no-c-format
2131 msgid "All files in one partition"
2132 msgstr "Toate fișierele pe o partiție"
2133
2134 #. Tag: entry
2135 #: using-d-i.xml:1297
2136 #, no-c-format
2137 msgid "600MB"
2138 msgstr "600MO"
2139
2140 #. Tag: entry
2141 #: using-d-i.xml:1298
2142 #, no-c-format
2143 msgid "<filename>/</filename>, swap"
2144 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
2145
2146 #. Tag: entry
2147 #: using-d-i.xml:1300
2148 #, no-c-format
2149 msgid "Separate /home partition"
2150 msgstr "Partiție /home separată"
2151
2152 #. Tag: entry
2153 #: using-d-i.xml:1301
2154 #, no-c-format
2155 msgid "500MB"
2156 msgstr "500MO"
2157
2158 #. Tag: entry
2159 #: using-d-i.xml:1302
2160 #, no-c-format
2161 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
2162 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
2163
2164 #. Tag: entry
2165 #: using-d-i.xml:1306
2166 #, no-c-format
2167 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
2168 msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate"
2169
2170 #. Tag: entry
2171 #: using-d-i.xml:1307
2172 #, no-c-format
2173 msgid "<entry>1GB</entry>"
2174 msgstr "<entry>1GO</entry>"
2175
2176 #. Tag: entry
2177 #: using-d-i.xml:1308
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
2181 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
2182 msgstr ""
2183 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
2184 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
2185
2186 #. Tag: para
2187 #: using-d-i.xml:1317
2188 #, fuzzy, no-c-format
2189 msgid ""
2190 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
2191 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
2192 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
2193 "partition."
2194 msgstr ""
2195 "Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
2196 "instalare va crea și o partiție <filename>/boot</filename> separată. "
2197 "Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul "
2198 "partiției LVM."
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: using-d-i.xml:1323
2202 #, fuzzy, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
2205 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
2206 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
2207 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
2208 msgstr ""
2209 "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
2210 "și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi "
2211 "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar "
2212 "în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire "
2213 "EFI."
2214
2215 #. Tag: para
2216 #: using-d-i.xml:1331
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
2220 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
2221 "and where they will be mounted."
2222 msgstr ""
2223 "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
2224 "partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi "
2225 "formatate și dacă vor fi montate."
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: using-d-i.xml:1337
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
2232 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
2233 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
2234 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
2235 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
2236 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
2237 "\n"
2238 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
2239 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
2240 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
2241 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
2242 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
2243 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
2244 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
2245 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
2246 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
2247 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
2248 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
2249 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
2250 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
2251 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
2252 "can be achieved using manual partitioning."
2253 msgstr ""
2254 "Lista partițiilor ar putea să arate așa: <informalexample><screen>\n"
2255 " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
2256 " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
2257 " #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
2258 " #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
2259 " pri/log 8.2 MO SPAȚIU LIBER\n"
2260 "\n"
2261 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
2262 " #1 primară 15.9 MO ext3\n"
2263 " #2 primară 996.0 MO fat16\n"
2264 " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
2265 " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
2266 " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
2267 " #7 logică 498.8 MO ext3\n"
2268 " #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
2269 " #9 logică 65.8 GO ext2\n"
2270 "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
2271 "IDE împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare "
2272 "linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, "
2273 "fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e "
2274 "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea "
2275 "ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind "
2276 "partiționarea manuală."
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: using-d-i.xml:1350
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
2283 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
2284 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
2285 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
2286 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
2287 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
2288 "changes as described below for manual partitioning."
2289 msgstr ""
2290 "Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu "
2291 "tabela de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează "
2292 "partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
2293 "a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul "
2294 "acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege "
2295 "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și "
2296 "să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările "
2297 "propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală."
2298
2299 #. Tag: title
2300 #: using-d-i.xml:1364
2301 #, fuzzy, no-c-format
2302 msgid "Manual Partitioning"
2303 msgstr "Schema de partiționare"
2304
2305 #. Tag: para
2306 #: using-d-i.xml:1365
2307 #, no-c-format
2308 msgid ""
2309 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
2310 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
2311 "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
2312 "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
2313 "the remainder of this section."
2314 msgstr ""
2315 "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea "
2316 "manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele "
2317 "de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de "
2318 "partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
2319 "&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: using-d-i.xml:1373
2323 #, fuzzy, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
2326 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
2327 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
2328 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
2329 msgstr ""
2330 "Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe "
2331 "el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest "
2332 "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie "
2333 "nouă numită <quote>SPAȚIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
2334 "selectat."
2335
2336 #. Tag: para
2337 #: using-d-i.xml:1381
2338 #, fuzzy, no-c-format
2339 msgid ""
2340 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
2341 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
2342 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
2343 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
2344 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
2345 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
2346 "swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
2347 "system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
2348 "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
2349 "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
2350 "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
2351 "<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
2352 "for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
2353 "arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. "
2354 "Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition "
2355 "onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
2356 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
2357 "to <command>partman</command>'s main screen."
2358 msgstr ""
2359 "Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va "
2360 "trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
2361 "ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la "
2362 "sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
2363 "detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, "
2364 "opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
2365 "plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. "
2366 "Ex. prin selectarea opțiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
2367 "poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând "
2368 "inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție <quote>swap</quote>, "
2369 "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
2370 "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja "
2371 "existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de "
2372 "partiționare, selectați <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiției</"
2373 "guimenuitem> și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui "
2374 "<command>partman</command>."
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: using-d-i.xml:1403
2378 #, fuzzy, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
2381 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
2382 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
2383 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
2384 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
2385 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
2386 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
2387 "partition."
2388 msgstr ""
2389 "Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, "
2390 "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este "
2391 "același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de "
2392 "opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
2393 "partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
2394 "dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot "
2395 "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite "
2396 "și să ștergeți o partiție."
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: using-d-i.xml:1414
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
2403 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
2404 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
2405 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
2406 "correct this issue."
2407 msgstr ""
2408 "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de "
2409 "fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
2410 "filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de swap</emphasis>. Dacă uitați "
2411 "să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
2412 "lăsa să continuați până nu corectați această problemă."
2413
2414 #. Tag: para
2415 #: using-d-i.xml:1422
2416 #, no-c-format
2417 msgid ""
2418 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
2419 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
2420 "one."
2421 msgstr ""
2422 "Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, "
2423 "<command>partman</command> va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să "
2424 "continuați până când nu alocați una."
2425
2426 #. Tag: para
2427 #: using-d-i.xml:1428
2428 #, no-c-format
2429 msgid ""
2430 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
2431 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
2432 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
2433 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
2434 "<filename>partman-lvm</filename>)."
2435 msgstr ""
2436 "Capabilitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
2437 "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
2438 "sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați "
2439 "că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
2440 "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
2441 "filename>)."
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: using-d-i.xml:1436
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
2448 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
2449 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
2450 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
2451 msgstr ""
2452 "După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați "
2453 "<guimenuitem>Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc</"
2454 "guimenuitem> din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al "
2455 "schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că "
2456 "sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut."
2457
2458 #. Tag: title
2459 #: using-d-i.xml:1464
2460 #, fuzzy, no-c-format
2461 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
2462 msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: using-d-i.xml:1465
2466 #, fuzzy, no-c-format
2467 #| msgid ""
2468 #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
2469 #| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
2470 #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
2471 #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
2472 #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
2473 #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
2474 #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
2475 msgid ""
2476 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
2477 "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
2478 "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
2479 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
2480 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
2481 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
2482 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
2483 msgstr ""
2484 "Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
2485 "construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc "
2486 "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
2487 "footnote> în calculator, puteți folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
2488 "configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță sporită "
2489 "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
2490 "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
2491 "software</firstterm></quote>)."
2492
2493 #. Tag: para
2494 #: using-d-i.xml:1478
2495 #, no-c-format
2496 msgid ""
2497 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
2498 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
2499 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
2500 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
2501 msgstr ""
2502 "MD este, de fapt, un ansamblu de partiții aflate pe discuri diferite și "
2503 "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
2504 "dispozitiv poate fi folosit ca o partiție obișnuită (drept urmare, în "
2505 "<command>partman</command> îl puteți formata, îi puteți asocia un punct de "
2506 "montare, etc.)."
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: using-d-i.xml:1486
2510 #, fuzzy, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
2513 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2514 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
2515 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
2516 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
2517 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
2518 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
2519 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
2520 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
2521 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
2522 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
2523 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
2524 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
2525 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
2526 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
2527 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
2528 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
2529 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
2530 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
2531 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
2532 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2533 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
2534 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
2535 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
2536 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
2537 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2538 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2539 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2540 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2541 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2542 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2543 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2544 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2545 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2546 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2547 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2548 "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2549 "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2550 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2551 "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2552 "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2553 "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2554 "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2555 "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2556 "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2557 "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2558 "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2559 "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2560 "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2561 "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2562 "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2563 "it up:"
2564 msgstr ""
2565 "Beneficiile obținute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creați. În "
2566 "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2567 "term><listitem><para> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 "
2568 "împarte toate datele primite în <firstterm>fâșii</firstterm> (eng. "
2569 "<firstterm>stripes</firstterm>) și le distribuie egal între fiecare dintre "
2570 "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de "
2571 "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde "
2572 "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informații se vor afla încă pe discul/"
2573 "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
2574 "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
2575 "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2576 "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configurații în care "
2577 "siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
2578 "două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact "
2579 "aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, "
2580 "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele "
2581 "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar "
2582 "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
2583 "mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
2584 "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe "
2585 "un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai "
2586 "încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. </para><para> "
2587 "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
2588 "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
2589 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
2590 "compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte "
2591 "datele primite în fâșii și le distribuie pe toate discurile, cu excepția "
2592 "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează și o "
2593 "informație de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
2594 "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
2595 "este schimbat periodic, astfel încât informația de paritate este distribuită "
2596 "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
2597 "informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de "
2598 "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. "
2599 "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
2600 "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
2601 "observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce "
2602 "realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
2603 "să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită "
2604 "calculului informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
2605 "variablelist> Pentru a sumariza:"
2606
2607 #. Tag: entry
2608 #: using-d-i.xml:1600
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "Tipul"
2612
2613 #. Tag: entry
2614 #: using-d-i.xml:1601
2615 #, no-c-format
2616 msgid "Minimum Devices"
2617 msgstr "Minim de dispozitive"
2618
2619 #. Tag: entry
2620 #: using-d-i.xml:1602
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Spare Device"
2623 msgstr "Dispozitive de rezervă"
2624
2625 #. Tag: entry
2626 #: using-d-i.xml:1603
2627 #, no-c-format
2628 msgid "Survives disk failure?"
2629 msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?"
2630
2631 #. Tag: entry
2632 #: using-d-i.xml:1604
2633 #, no-c-format
2634 msgid "Available Space"
2635 msgstr "Spațiu disponibil"
2636
2637 #. Tag: entry
2638 #: using-d-i.xml:1610
2639 #, no-c-format
2640 msgid "RAID0"
2641 msgstr "RAID0"
2642
2643 #. Tag: entry
2644 #: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1649
2645 #, no-c-format
2646 msgid "<entry>2</entry>"
2647 msgstr "<entry>2</entry>"
2648
2649 #. Tag: entry
2650 #: using-d-i.xml:1612 using-d-i.xml:1613
2651 #, no-c-format
2652 msgid "<entry>no</entry>"
2653 msgstr "<entry>nu</entry>"
2654
2655 #. Tag: entry
2656 #: using-d-i.xml:1614
2657 #, no-c-format
2658 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2659 msgstr ""
2660 "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu numărul de dispozitive din "
2661 "RAID"
2662
2663 #. Tag: entry
2664 #: using-d-i.xml:1618
2665 #, no-c-format
2666 msgid "RAID1"
2667 msgstr "RAID1"
2668
2669 #. Tag: entry
2670 #: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650
2671 #, no-c-format
2672 msgid "optional"
2673 msgstr "opțional"
2674
2675 #. Tag: entry
2676 #: using-d-i.xml:1621 using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1651
2677 #, no-c-format
2678 msgid "<entry>yes</entry>"
2679 msgstr "<entry>da</entry>"
2680
2681 #. Tag: entry
2682 #: using-d-i.xml:1622
2683 #, no-c-format
2684 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2685 msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID"
2686
2687 #. Tag: entry
2688 #: using-d-i.xml:1626
2689 #, no-c-format
2690 msgid "RAID5"
2691 msgstr "RAID5"
2692
2693 #. Tag: entry
2694 #: using-d-i.xml:1627
2695 #, no-c-format
2696 msgid "<entry>3</entry>"
2697 msgstr "<entry>3</entry>"
2698
2699 #. Tag: entry
2700 #: using-d-i.xml:1630
2701 #, no-c-format
2702 msgid ""
2703 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2704 "minus one)"
2705 msgstr ""
2706 "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
2707 "RAID minus unu)"
2708
2709 #. Tag: entry
2710 #: using-d-i.xml:1637
2711 #, fuzzy, no-c-format
2712 #| msgid "RAID0"
2713 msgid "RAID6"
2714 msgstr "RAID0"
2715
2716 #. Tag: entry
2717 #: using-d-i.xml:1638
2718 #, fuzzy, no-c-format
2719 #| msgid "<entry>2</entry>"
2720 msgid "<entry>4</entry>"
2721 msgstr "<entry>2</entry>"
2722
2723 #. Tag: entry
2724 #: using-d-i.xml:1641
2725 #, fuzzy, no-c-format
2726 #| msgid ""
2727 #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2728 #| "minus one)"
2729 msgid ""
2730 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2731 "minus two)"
2732 msgstr ""
2733 "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
2734 "RAID minus unu)"
2735
2736 #. Tag: entry
2737 #: using-d-i.xml:1648
2738 #, fuzzy, no-c-format
2739 #| msgid "RAID0"
2740 msgid "RAID10"
2741 msgstr "RAID0"
2742
2743 # nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii
2744 #. Tag: entry
2745 #: using-d-i.xml:1652
2746 #, fuzzy, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2749 "two)"
2750 msgstr ""
2751 "Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit "
2752 "două)"
2753
2754 #. Tag: para
2755 #: using-d-i.xml:1659
2756 #, fuzzy, no-c-format
2757 msgid ""
2758 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2759 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2760 msgstr ""
2761 "Dacă doriți să aflați toate informațiile despre <quote>RAID-ul software</"
2762 "quote>, consultați <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID "
2763 "software</ulink>."
2764
2765 #. Tag: para
2766 #: using-d-i.xml:1664
2767 #, no-c-format
2768 msgid ""
2769 "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2770 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2771 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2772 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2773 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2774 msgstr ""
2775 "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le "
2776 "doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
2777 "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configurația "
2778 "partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați <menuchoice> "
2779 "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
2780 "guimenuitem> </menuchoice>.)"
2781
2782 # nu-mi place traducerea pentru stripped
2783 #. Tag: para
2784 #: using-d-i.xml:1673
2785 #, fuzzy, no-c-format
2786 msgid ""
2787 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2788 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2789 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2790 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2791 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2792 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2793 "filename> can be an option."
2794 msgstr ""
2795 "Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o "
2796 "planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere "
2797 "separat pentru <filename>/boot</filename> atunci când folosiți RAID pentru "
2798 "sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Cele mai multe "
2799 "incărcătoare de sistem <phrase arch=\"x86\">(inclusiv lilo și grub)</phrase> "
2800 "nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, "
2801 "a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru <filename>/boot</"
2802 "filename> poate fi o variantă posibilă."
2803
2804 #. Tag: para
2805 #: using-d-i.xml:1685
2806 #, fuzzy, no-c-format
2807 #| msgid ""
2808 #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2809 #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2810 #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2811 #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
2812 #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
2813 #| "manually from a shell."
2814 msgid ""
2815 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2816 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2817 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2818 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2819 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2820 "manually from a shell."
2821 msgstr ""
2822 "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
2823 "instalare. Este posibil să întâlniți probleme pentru unele nivele de "
2824 "<quote>RAID</quote> și, în combinație cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
2825 "încercați să folosiți MD pentru sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</"
2826 "filename>). Utilizatorii mai experimentați au posibilitatea să ocolească "
2827 "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor pași "
2828 "de instalare sau configurare."
2829
2830 #. Tag: para
2831 #: using-d-i.xml:1694
2832 #, no-c-format
2833 msgid ""
2834 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2835 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2836 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2837 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2838 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2839 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2840 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2841 "selected."
2842 msgstr ""
2843 "În continuare, va trebui să alegeți <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
2844 "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
2845 "command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie "
2846 "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
2847 "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectați <guimenuitem>Creează "
2848 "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive "
2849 "MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
2850 "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
2851
2852 #. Tag: para
2853 #: using-d-i.xml:1707
2854 #, no-c-format
2855 msgid ""
2856 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2857 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2858 "the MD."
2859 msgstr ""
2860 "RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiții RAID "
2861 "disponibile și singurul lucru pe care va trebui să-l faceți este să "
2862 "selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD."
2863
2864 #. Tag: para
2865 #: using-d-i.xml:1714
2866 #, fuzzy, no-c-format
2867 #| msgid ""
2868 #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
2869 #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
2870 #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
2871 #| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
2872 #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
2873 #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
2874 #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2875 msgid ""
2876 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2877 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2878 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2879 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2880 "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2881 "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2882 "you continue until you correct the issue."
2883 msgstr ""
2884 "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceți "
2885 "numărul de dispozitive active și numărul de dispozitive de rezervă care vor "
2886 "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectați din lista de partiții "
2887 "RAID disponibile pe acelea care vor fi active și pe cele care vor fi de "
2888 "rezervă. Numărul partițiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
2889 "mai devreme. Nu vă îngrijorați. Dacă greșiți și selectați un număr diferit "
2890 "de partiții, &d-i; nu vă va lăsa să continuați până când nu corectați "
2891 "problema."
2892
2893 #. Tag: para
2894 #: using-d-i.xml:1726
2895 #, fuzzy, no-c-format
2896 msgid ""
2897 "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2898 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2899 msgstr ""
2900 "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2901 "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>trei</"
2902 "emphasis> partiții active."
2903
2904 #. Tag: para
2905 #: using-d-i.xml:1732
2906 #, no-c-format
2907 msgid ""
2908 "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2909 "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2910 msgstr ""
2911 "Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2912 "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>patru</"
2913 "emphasis> partiții active."
2914
2915 #. Tag: para
2916 #: using-d-i.xml:1738
2917 #, no-c-format
2918 msgid ""
2919 "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2920 "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2921 "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2922 "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2923 "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2924 "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2925 "copies can be distributed onto different disks."
2926 msgstr ""
2927 "Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, "
2928 "exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați "
2929 "aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de "
2930 "aranjament. Este <literal>n</literal> (copii apropiate - eng. near), "
2931 "<literal>f</literal> (copii îndepărtate - eng. far), sau <literal>o</"
2932 "literal> (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de "
2933 "copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive "
2934 "active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite."
2935
2936 #. Tag: para
2937 #: using-d-i.xml:1752
2938 #, fuzzy, no-c-format
2939 msgid ""
2940 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2941 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2942 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2943 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2944 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2945 "for <filename>/home</filename>)."
2946 msgstr ""
2947 "Este posibil să aveți concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
2948 "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând "
2949 "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei "
2950 "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să "
2951 "folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 "
2952 "(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
2953
2954 #. Tag: para
2955 #: using-d-i.xml:1761
2956 #, no-c-format
2957 msgid ""
2958 "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2959 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2960 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2961 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2962 msgstr ""
2963 "După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți "
2964 "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
2965 "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
2966 "fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele obișnuite "
2967 "precum punctele de montare."
2968
2969 #. Tag: title
2970 #: using-d-i.xml:1776
2971 #, no-c-format
2972 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2973 msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: using-d-i.xml:1777
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2980 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2981 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2982 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2983 "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2984 msgstr ""
2985 "Dacă lucrați cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
2986 "<quote>avansat</quote>, ați văzut, cu siguranță situația în care pe o "
2987 "partiție (de obicei, cea mai importantă) spațiul liber era foarte limitat, "
2988 "în timp ce o altă partiție era foarte puțin utilizată și a trebuit să "
2989 "rezolvați această problemă mutând fișiere dintr-o parte într-alta, făcând "
2990 "legături simbolice, etc."
2991
2992 #. Tag: para
2993 #: using-d-i.xml:1785
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2997 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2998 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2999 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
3000 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
3001 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
3002 "several physical disks."
3003 msgstr ""
3004 "Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice "
3005 "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (<firstterm>volume fizice</"
3006 "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul "
3007 "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
3008 "partiții virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
3009 "volumele logice (și, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
3010 "se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
3011
3012 #. Tag: para
3013 #: using-d-i.xml:1795
3014 #, no-c-format
3015 msgid ""
3016 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
3017 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
3018 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
3019 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
3020 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
3021 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
3022 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
3023 msgstr ""
3024 "Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu "
3025 "pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160GO, puteți, pur și "
3026 "simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la "
3027 "grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține "
3028 "sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, ta-da &mdash; "
3029 "utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest "
3030 "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar "
3031 "fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: using-d-i.xml:1806
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
3038 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
3039 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
3040 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
3041 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
3042 msgstr ""
3043 "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în "
3044 "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) "
3045 "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
3046 "meniul <guimenu>Configurația partiției:</guimenu>, unde va trebui să "
3047 "selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
3048 "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
3049
3050 #. Tag: para
3051 #: using-d-i.xml:1815
3052 #, no-c-format
3053 msgid ""
3054 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
3055 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
3056 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
3057 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
3058 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
3059 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
3060 "valid actions. The possible actions are:"
3061 msgstr ""
3062 "Odată cu întoarcerea la ecranul principal al lui <command>partman</command> "
3063 "veți vedea o nouă opțiune <guimenuitem>Configurarea Managerului de volume "
3064 "logice (LVM)</guimenuitem>. După selectarea acesteia, mai întâi vi se va "
3065 "cere să confirmați schimbările în așteptare ce se vor face asupra tabelei de "
3066 "partiții (dacă există) și apoi se va afișa meniul de configurare al LVM-"
3067 "ului. Meniul este sensibil la context și afișează doar acțiunile valide. "
3068 "Acțiunile posibile sunt:"
3069
3070 #. Tag: para
3071 #: using-d-i.xml:1826
3072 #, no-c-format
3073 msgid ""
3074 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
3075 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
3076 msgstr ""
3077
3078 #. Tag: guimenuitem
3079 #: using-d-i.xml:1831
3080 #, no-c-format
3081 msgid "Create volume group"
3082 msgstr ""
3083
3084 #. Tag: guimenuitem
3085 #: using-d-i.xml:1834
3086 #, no-c-format
3087 msgid "Create logical volume"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. Tag: guimenuitem
3091 #: using-d-i.xml:1837
3092 #, no-c-format
3093 msgid "Delete volume group"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. Tag: guimenuitem
3097 #: using-d-i.xml:1840
3098 #, no-c-format
3099 msgid "Delete logical volume"
3100 msgstr ""
3101
3102 #. Tag: guimenuitem
3103 #: using-d-i.xml:1843
3104 #, no-c-format
3105 msgid "Extend volume group"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. Tag: guimenuitem
3109 #: using-d-i.xml:1846
3110 #, no-c-format
3111 msgid "Reduce volume group"
3112 msgstr ""
3113
3114 #. Tag: para
3115 #: using-d-i.xml:1848
3116 #, no-c-format
3117 msgid ""
3118 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
3119 "command> screen"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. Tag: para
3123 #: using-d-i.xml:1854
3124 #, no-c-format
3125 msgid ""
3126 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
3127 "your logical volumes inside it."
3128 msgstr ""
3129 "Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume "
3130 "și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia."
3131
3132 #. Tag: para
3133 #: using-d-i.xml:1859
3134 #, no-c-format
3135 msgid ""
3136 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
3137 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
3138 "(and you should treat them as such)."
3139 msgstr ""
3140 "După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui <command>partman</"
3141 "command>, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile "
3142 "obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)."
3143
3144 #. Tag: title
3145 #: using-d-i.xml:1873
3146 #, no-c-format
3147 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
3148 msgstr "Configurarea volumelor criptate"
3149
3150 #. Tag: para
3151 #: using-d-i.xml:1874
3152 #, no-c-format
3153 msgid ""
3154 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
3155 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
3156 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
3157 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
3158 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
3159 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
3160 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
3161 "hard drive will look like random characters."
3162 msgstr ""
3163 "&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier "
3164 "scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă "
3165 "criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea "
3166 "<firstterm>parolei-frază</firstterm> folosite când a fost creată partiția "
3167 "criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale "
3168 "în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea "
3169 "căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, "
3170 "datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare."
3171
3172 #. Tag: para
3173 #: using-d-i.xml:1886
3174 #, no-c-format
3175 msgid ""
3176 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
3177 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
3178 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
3179 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
3180 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
3181 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
3182 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
3183 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
3184 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
3185 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
3186 "partition."
3187 msgstr ""
3188 "Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se "
3189 "află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil "
3190 "ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. "
3191 "Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea "
3192 "prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</filename>, unde serverele de "
3193 "baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își "
3194 "stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> care este folosit de diverse "
3195 "programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane "
3196 "ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția "
3197 "<filename>/boot</filename>care trebuie să rămână necriptată deoarece în "
3198 "prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de "
3199 "fișiere criptat."
3200
3201 #. Tag: para
3202 #: using-d-i.xml:1901
3203 #, no-c-format
3204 msgid ""
3205 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
3206 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
3207 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
3208 "chosen cipher and a key length."
3209 msgstr ""
3210 "A se reține că performanța partițiilor criptate va fi mai scăzută decât cea "
3211 "a partițiilor necriptate deoarece datele trebuie să fie criptate sau "
3212 "decriptate pentru fiecare operație de scriere sau citire. Impactul asupra "
3213 "performanței depinde de viteza procesorului, tipul de cifrare ales și "
3214 "lungimea cheii."
3215
3216 # trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I
3217 #. Tag: para
3218 #: using-d-i.xml:1908
3219 #, fuzzy, no-c-format
3220 msgid ""
3221 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
3222 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
3223 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
3224 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
3225 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
3226 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
3227 "then change to include several cryptographic options for the partition."
3228 msgstr ""
3229 "Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în "
3230 "meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este "
3231 "selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic "
3232 "LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația partiției</guimenu> "
3233 "trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru criptare</guimenuitem> "
3234 "la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</guimenu> </menuchoice>. "
3235 "Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru "
3236 "acea partiție."
3237
3238 #. Tag: para
3239 #: using-d-i.xml:1919
3240 #, no-c-format
3241 msgid ""
3242 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
3243 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
3244 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
3245 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
3246 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
3247 msgstr ""
3248 "&d-i; are suport pentru mai multe metode de criptare. Metoda implicită este "
3249 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inclusă în nucleele Linux mai noi, capabilă "
3250 "să găzduiască volume fizice LVM), iar cealaltă este <firstterm>loop-AES</"
3251 "firstterm> (mai veche și menținută separat de sursa nucleului Linux). Doar "
3252 "dacă nu aveți motive întemeiate să procedați diferit, se recomandă folosirea "
3253 "metodei implicite."
3254
3255 # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul
3256 #. Tag: para
3257 #: using-d-i.xml:1931
3258 #, fuzzy, no-c-format
3259 msgid ""
3260 "First, let's have a look at the options available when you select "
3261 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
3262 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
3263 "chosen with security in mind."
3264 msgstr ""
3265 "Mai întâi să vedem opțiunile disponibile la selectarea lui <userinput>Device-"
3266 "mapper (dm-crypt)</userinput>ca metodă de criptare. Ca de obicei, dacă aveți "
3267 "îndoieli, folosiți valorile implicite deoarece au fost alese cu grijă, având "
3268 "în vedere securitatea."
3269
3270 #. Tag: term
3271 #: using-d-i.xml:1941
3272 #, no-c-format
3273 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
3274 msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>"
3275
3276 #. Tag: para
3277 #: using-d-i.xml:1943
3278 #, fuzzy, no-c-format
3279 msgid ""
3280 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
3281 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
3282 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
3283 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
3284 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
3285 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
3286 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
3287 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
3288 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
3289 "century."
3290 msgstr ""
3291 "Această opțiune vă permite să selectați algoritmul de criptare "
3292 "(<firstterm>cifrare</firstterm>) care va fi folosit la criptarea datelor pe "
3293 "partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare "
3294 "pentru blocuri: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
3295 "<firstterm>serpent</firstterm> și <firstterm>twofish</firstterm>. Discuția "
3296 "despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, "
3297 "totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 "
3298 "institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales "
3299 "<emphasis>AES</emphasis> ca fiind algoritmul standard de criptare pentru "
3300 "protejarea datelor confidențiale în secolul 21."
3301
3302 #. Tag: term
3303 #: using-d-i.xml:1961
3304 #, no-c-format
3305 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
3306 msgstr "Dimensiunea cheii: <userinput>256</userinput>"
3307
3308 # mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength'
3309 #. Tag: para
3310 #: using-d-i.xml:1963
3311 #, no-c-format
3312 msgid ""
3313 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
3314 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
3315 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
3316 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
3317 msgstr ""
3318 "Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în "
3319 "general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii "
3320 "duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor "
3321 "dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare."
3322
3323 #. Tag: term
3324 #: using-d-i.xml:1975
3325 #, no-c-format
3326 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
3327 msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
3328
3329 #. Tag: para
3330 #: using-d-i.xml:1977
3331 #, no-c-format
3332 msgid ""
3333 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
3334 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
3335 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
3336 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
3337 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
3338 "encrypted data."
3339 msgstr ""
3340 "<firstterm>Vectorul de Inițializare</firstterm> sau algoritmul "
3341 "<firstterm>VI</firstterm> este folosit în criptografie pentru a asigura "
3342 "întotdeauna unicitatea <firstterm>textului cifrat</firstterm>când se dă un "
3343 "aceleași date <firstterm>text în clar</firstterm> și o aceiași cheie. Ideea "
3344 "este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din "
3345 "șabloane repetate în datele criptate."
3346
3347 #. Tag: para
3348 #: using-d-i.xml:1987
3349 #, no-c-format
3350 msgid ""
3351 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
3352 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
3353 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
3354 "installed system that is not able to use newer algorithms."
3355 msgstr ""
3356 "Dintre alternativele oferite, cea implicită, <userinput>cbc-essiv:sha256</"
3357 "userinput> este în prezent cea mai puțin vulnerabilă la atacurile cunoscute. "
3358 "Folosiți celelalte alternative doar dacă trebuie să asigurați "
3359 "compatibilitatea cu un alt sistem instalat anterior care nu poate folosi "
3360 "algoritmii mai noi."
3361
3362 #. Tag: term
3363 #: using-d-i.xml:1999
3364 #, no-c-format
3365 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
3366 msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>"
3367
3368 #. Tag: para
3369 #: using-d-i.xml:2001
3370 #, no-c-format
3371 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
3372 msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție."
3373
3374 #. Tag: term
3375 #: using-d-i.xml:2007
3376 #, no-c-format
3377 msgid "Passphrase"
3378 msgstr "Parolă-frază"
3379
3380 #. Tag: para
3381 #: using-d-i.xml:2008
3382 #, no-c-format
3383 msgid ""
3384 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
3385 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
3386 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
3387 "which you will be able to enter later in the process."
3388 msgstr ""
3389 "Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei parole-"
3390 "frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată "
3391 "folosind <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> pe baza "
3392 "unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul "
3393 "procesului."
3394
3395 #. Tag: term
3396 #: using-d-i.xml:2023 using-d-i.xml:2116
3397 #, no-c-format
3398 msgid "Random key"
3399 msgstr "Cheie aleatoare"
3400
3401 #. Tag: para
3402 #: using-d-i.xml:2024
3403 #, no-c-format
3404 msgid ""
3405 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
3406 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
3407 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
3408 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
3409 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
3410 "in our lifetime.)"
3411 msgstr ""
3412 "O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată "
3413 "când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la "
3414 "fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă "
3415 "din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de "
3416 "tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei "
3417 "întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de "
3418 "cifrare.)"
3419
3420 #. Tag: para
3421 #: using-d-i.xml:2033
3422 #, no-c-format
3423 msgid ""
3424 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
3425 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
3426 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
3427 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
3428 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
3429 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
3430 "data written to the swap partition."
3431 msgstr ""
3432
3433 #. Tag: term
3434 #: using-d-i.xml:2052 using-d-i.xml:2129
3435 #, no-c-format
3436 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
3437 msgstr ""
3438
3439 #. Tag: para
3440 #: using-d-i.xml:2054
3441 #, no-c-format
3442 msgid ""
3443 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
3444 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
3445 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
3446 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
3447 "harder to recover any leftover data from previous "
3448 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
3449 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
3450 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: using-d-i.xml:2074
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
3458 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
3459 "changes to provide the following options:"
3460 msgstr ""
3461
3462 #. Tag: term
3463 #: using-d-i.xml:2083
3464 #, no-c-format
3465 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
3466 msgstr ""
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: using-d-i.xml:2085
3470 #, no-c-format
3471 msgid ""
3472 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
3473 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
3474 "sections on ciphers and key sizes for further information."
3475 msgstr ""
3476
3477 #. Tag: term
3478 #: using-d-i.xml:2095
3479 #, no-c-format
3480 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. Tag: para
3484 #: using-d-i.xml:2097
3485 #, no-c-format
3486 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
3487 msgstr ""
3488
3489 #. Tag: term
3490 #: using-d-i.xml:2103
3491 #, no-c-format
3492 msgid "Keyfile (GnuPG)"
3493 msgstr ""
3494
3495 #. Tag: para
3496 #: using-d-i.xml:2104
3497 #, no-c-format
3498 msgid ""
3499 "The encryption key will be generated from random data during the "
3500 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
3501 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
3502 "(you will be asked to provide one later in the process)."
3503 msgstr ""
3504
3505 #. Tag: para
3506 #: using-d-i.xml:2117
3507 #, no-c-format
3508 msgid "Please see the section on random keys above."
3509 msgstr ""
3510
3511 #. Tag: para
3512 #: using-d-i.xml:2131
3513 #, no-c-format
3514 msgid "Please see the the section on erasing data above."
3515 msgstr ""
3516
3517 #. Tag: para
3518 #: using-d-i.xml:2140
3519 #, no-c-format
3520 msgid ""
3521 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
3522 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
3523 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
3524 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
3525 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
3526 "new partition table. For large partitions this might take some time."
3527 msgstr ""
3528
3529 #. Tag: para
3530 #: using-d-i.xml:2150
3531 #, no-c-format
3532 msgid ""
3533 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
3534 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
3535 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
3536 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
3537 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
3538 msgstr ""
3539
3540 #. Tag: para
3541 #: using-d-i.xml:2159
3542 #, no-c-format
3543 msgid ""
3544 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
3545 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
3546 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
3547 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
3548 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
3549 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
3550 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
3551 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
3552 "when entering the passphrase for the root file system."
3553 msgstr ""
3554
3555 #. Tag: para
3556 #: using-d-i.xml:2172
3557 #, no-c-format
3558 msgid ""
3559 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
3560 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
3561 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
3562 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
3563 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
3564 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
3565 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
3566 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
3567 msgstr ""
3568
3569 #. Tag: para
3570 #: using-d-i.xml:2188
3571 #, no-c-format
3572 msgid ""
3573 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3574 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
3575 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
3576 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
3577 "<informalexample><screen>\n"
3578 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3579 "device-mapper\n"
3580 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3581 "\n"
3582 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3583 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3584 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
3585 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
3586 "suit you."
3587 msgstr ""
3588
3589 #. Tag: para
3590 #: using-d-i.xml:2201
3591 #, no-c-format
3592 msgid ""
3593 "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
3594 "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
3595 "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
3596 "information later when booting the new system. The differences between the "
3597 "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
3598 "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3599 msgstr ""
3600
3601 #. Tag: para
3602 #: using-d-i.xml:2211
3603 #, no-c-format
3604 msgid ""
3605 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3606 "installation."
3607 msgstr ""
3608
3609 #. Tag: title
3610 #: using-d-i.xml:2222
3611 #, no-c-format
3612 msgid "Installing the Base System"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. Tag: para
3616 #: using-d-i.xml:2223
3617 #, no-c-format
3618 msgid ""
3619 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3620 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3621 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3622 "take some time."
3623 msgstr ""
3624
3625 #. Tag: para
3626 #: using-d-i.xml:2236
3627 #, fuzzy, no-c-format
3628 msgid ""
3629 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3630 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3631 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3632 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3633 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3634 msgstr ""
3635 "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
3636 "Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
3637 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
3638 "stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
3639 "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
3640 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3641
3642 #. Tag: para
3643 #: using-d-i.xml:2245
3644 #, no-c-format
3645 msgid ""
3646 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3647 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3648 "installation is performed over a serial console."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. Tag: para
3652 #: using-d-i.xml:2251
3653 #, no-c-format
3654 msgid ""
3655 "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
3656 "the default priority, the installer will choose one for you that best "
3657 "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
3658 "from a list of available kernels."
3659 msgstr ""
3660
3661 #. Tag: para
3662 #: using-d-i.xml:2258
3663 #, no-c-format
3664 msgid ""
3665 "When packages are installed using the package management system, it will by "
3666 "default also install packages that are recommended by those packages. "
3667 "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
3668 "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
3669 "view of the package maintainers, normally be installed together with that "
3670 "software."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. Tag: para
3674 #: using-d-i.xml:2268
3675 #, no-c-format
3676 msgid ""
3677 "For technical reasons packages installed during the installation of the base "
3678 "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
3679 "described above only takes effect after this point in the installation "
3680 "process."
3681 msgstr ""
3682
3683 #. Tag: title
3684 #: using-d-i.xml:2280
3685 #, no-c-format
3686 msgid "Installing Additional Software"
3687 msgstr ""
3688
3689 #. Tag: para
3690 #: using-d-i.xml:2281
3691 #, no-c-format
3692 msgid ""
3693 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3694 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3695 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3696 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3697 msgstr ""
3698
3699 #. Tag: title
3700 #: using-d-i.xml:2296
3701 #, no-c-format
3702 msgid "Configuring apt"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. Tag: para
3706 #: using-d-i.xml:2298
3707 #, no-c-format
3708 msgid ""
3709 "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
3710 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
3711 "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
3712 "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
3713 "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
3714 "level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
3715 "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
3716 "also able to automatically install other packages which are required to make "
3717 "the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
3718 "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
3719 "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3720 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3721 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3722 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3723 "management."
3724 msgstr ""
3725
3726 #. Tag: para
3727 #: using-d-i.xml:2322
3728 #, no-c-format
3729 msgid ""
3730 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3731 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3732 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3733 "file to your liking after the installation is complete."
3734 msgstr ""
3735
3736 #. Tag: para
3737 #: using-d-i.xml:2329
3738 #, no-c-format
3739 msgid ""
3740 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3741 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3742 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3743 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3744 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3745 "<quote>volatile</quote> update service."
3746 msgstr ""
3747
3748 #. Tag: para
3749 #: using-d-i.xml:2338
3750 #, no-c-format
3751 msgid ""
3752 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3753 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3754 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3755 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3756 "sections of the archive."
3757 msgstr ""
3758
3759 #. Tag: title
3760 #: using-d-i.xml:2349
3761 #, no-c-format
3762 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3763 msgstr ""
3764
3765 #. Tag: para
3766 #: using-d-i.xml:2351
3767 #, no-c-format
3768 msgid ""
3769 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3770 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3771 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3772 "installer can use the packages included on them."
3773 msgstr ""
3774
3775 #. Tag: para
3776 #: using-d-i.xml:2358
3777 #, no-c-format
3778 msgid ""
3779 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3780 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3781 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3782 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3783 msgstr ""
3784
3785 #. Tag: para
3786 #: using-d-i.xml:2366
3787 #, no-c-format
3788 msgid ""
3789 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3790 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3791 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3792 "last CDs in a set."
3793 msgstr ""
3794
3795 #. Tag: para
3796 #: using-d-i.xml:2373
3797 #, no-c-format
3798 msgid ""
3799 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3800 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3801 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3802 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3803 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3804 msgstr ""
3805
3806 #. Tag: para
3807 #: using-d-i.xml:2382
3808 #, no-c-format
3809 msgid ""
3810 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3811 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3812 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3813 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3814 msgstr ""
3815
3816 #. Tag: para
3817 #: using-d-i.xml:2390
3818 #, no-c-format
3819 msgid ""
3820 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3821 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3822 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3823 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3824 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3825 "mistakes."
3826 msgstr ""
3827
3828 #. Tag: title
3829 #: using-d-i.xml:2403
3830 #, no-c-format
3831 msgid "Using a network mirror"
3832 msgstr ""
3833
3834 #. Tag: para
3835 #: using-d-i.xml:2405
3836 #, no-c-format
3837 msgid ""
3838 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3839 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3840 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. Tag: para
3844 #: using-d-i.xml:2411
3845 #, no-c-format
3846 msgid ""
3847 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3848 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3849 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3850 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3851 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3852 "installation."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. Tag: para
3856 #: using-d-i.xml:2420
3857 #, no-c-format
3858 msgid ""
3859 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3860 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3861 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3862 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3863 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3864 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3865 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3866 msgstr ""
3867
3868 #. Tag: para
3869 #: using-d-i.xml:2431
3870 #, no-c-format
3871 msgid ""
3872 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3873 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3874 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3875 "of a network mirror is optional."
3876 msgstr ""
3877
3878 #. Tag: para
3879 #: using-d-i.xml:2438
3880 #, no-c-format
3881 msgid ""
3882 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3883 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3884 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3885 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3886 "system."
3887 msgstr ""
3888
3889 #. Tag: para
3890 #: using-d-i.xml:2445
3891 #, no-c-format
3892 msgid ""
3893 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3894 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3895 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3896 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3897 "depends on"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. Tag: para
3901 #: using-d-i.xml:2454
3902 #, no-c-format
3903 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. Tag: para
3907 #: using-d-i.xml:2459
3908 #, no-c-format
3909 msgid "which packages are needed for those tasks,"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. Tag: para
3913 #: using-d-i.xml:2464
3914 #, no-c-format
3915 msgid ""
3916 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3917 msgstr ""
3918
3919 #. Tag: para
3920 #: using-d-i.xml:2469
3921 #, no-c-format
3922 msgid ""
3923 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3924 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3925 "security or volatile updates)."
3926 msgstr ""
3927
3928 #. Tag: para
3929 #: using-d-i.xml:2478
3930 #, no-c-format
3931 msgid ""
3932 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3933 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3934 "a security or volatile update available for them and those services have "
3935 "been configured."
3936 msgstr ""
3937
3938 #. Tag: title
3939 #: using-d-i.xml:2489
3940 #, fuzzy, no-c-format
3941 #| msgid "Choosing a Keyboard"
3942 msgid "Choosing a network mirror"
3943 msgstr "Alegerea tastaturii"
3944
3945 #. Tag: para
3946 #: using-d-i.xml:2490
3947 #, no-c-format
3948 msgid ""
3949 "If you have selected to use a network mirror during the installation "
3950 "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
3951 "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
3952 "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
3953 "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
3954 msgstr ""
3955
3956 #. Tag: para
3957 #: using-d-i.xml:2498
3958 #, no-c-format
3959 msgid ""
3960 "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
3961 "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
3962 "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
3963 "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
3964 "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
3965 msgstr ""
3966
3967 #. Tag: para
3968 #: using-d-i.xml:2506
3969 #, no-c-format
3970 msgid ""
3971 "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
3972 "for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
3973 "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
3974 "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
3975 "change over time, this information is not available in the installer. If "
3976 "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
3977 "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
3978 "<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
3979 "<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
3980 "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
3981 "possible one."
3982 msgstr ""
3983
3984 #. Tag: para
3985 #: using-d-i.xml:2520
3986 #, no-c-format
3987 msgid ""
3988 "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
3989 "<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</"
3990 "quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it "
3991 "automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
3992 "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
3993 "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
3994 msgstr ""
3995
3996 #. Tag: title
3997 #: using-d-i.xml:2539
3998 #, no-c-format
3999 msgid "Selecting and Installing Software"
4000 msgstr ""
4001
4002 #. Tag: para
4003 #: using-d-i.xml:2541
4004 #, no-c-format
4005 msgid ""
4006 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
4007 "additional software to install. Rather than picking individual software "
4008 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
4009 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
4010 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
4011 "tasks."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. Tag: para
4015 #: using-d-i.xml:2550
4016 #, no-c-format
4017 msgid ""
4018 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
4019 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
4020 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
4021 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
4022 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
4023 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
4024 "program. It can be run at any time after installation to install more "
4025 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
4026 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
4027 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
4028 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
4029 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
4030 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
4031 "lists the space requirements for the available tasks."
4032 msgstr ""
4033
4034 #. Tag: para
4035 #: using-d-i.xml:2577
4036 #, no-c-format
4037 msgid ""
4038 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
4039 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
4040 "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
4041 msgstr ""
4042
4043 #. Tag: para
4044 #: using-d-i.xml:2584
4045 #, no-c-format
4046 msgid ""
4047 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
4048 "to toggle selection of a task."
4049 msgstr ""
4050
4051 #. Tag: para
4052 #: using-d-i.xml:2590
4053 #, no-c-format
4054 msgid ""
4055 "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
4056 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
4057 msgstr ""
4058
4059 #. Tag: para
4060 #: using-d-i.xml:2595
4061 #, no-c-format
4062 msgid ""
4063 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
4064 "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
4065 "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
4066 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
4067 "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
4068 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
4069 "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
4070 "<literal>desktop=lxde</literal>."
4071 msgstr ""
4072
4073 #. Tag: para
4074 #: using-d-i.xml:2606
4075 #, no-c-format
4076 msgid ""
4077 "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
4078 "environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
4079 "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
4080 "desktop environments</quote>."
4081 msgstr ""
4082
4083 #. Tag: para
4084 #: using-d-i.xml:2613
4085 #, no-c-format
4086 msgid ""
4087 "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
4088 "environment are actually available. If you are installing using a single "
4089 "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
4090 "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
4091 "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
4092 "method."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. Tag: para
4096 #: using-d-i.xml:2623
4097 #, no-c-format
4098 msgid ""
4099 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
4100 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
4101 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
4102 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
4103 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
4104 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
4105 "classname>."
4106 msgstr ""
4107
4108 #. Tag: para
4109 #: using-d-i.xml:2634
4110 #, no-c-format
4111 msgid ""
4112 "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
4113 "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
4114 "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
4115 "this task selected unless you know what you are doing and want a really "
4116 "minimal system."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. Tag: para
4120 #: using-d-i.xml:2642
4121 #, no-c-format
4122 msgid ""
4123 "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
4124 "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
4125 "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
4126 "install relevant localization packages. This includes for example packages "
4127 "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
4128 "environment was selected, it will also install appropriate localization "
4129 "packages for that (if available)."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. Tag: para
4133 #: using-d-i.xml:2652
4134 #, no-c-format
4135 msgid ""
4136 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
4137 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
4138 "selected tasks. If a particular program needs more information from the "
4139 "user, it will prompt you during this process."
4140 msgstr ""
4141
4142 #. Tag: para
4143 #: using-d-i.xml:2659
4144 #, no-c-format
4145 msgid ""
4146 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
4147 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
4148 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
4149 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
4150 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
4151 "installation of packages once it has started."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. Tag: para
4155 #: using-d-i.xml:2668
4156 #, no-c-format
4157 msgid ""
4158 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
4159 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
4160 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
4161 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
4162 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
4163 "this will happen if you are using an older image."
4164 msgstr ""
4165
4166 #. Tag: title
4167 #: using-d-i.xml:2683
4168 #, no-c-format
4169 msgid "Making Your System Bootable"
4170 msgstr ""
4171
4172 #. Tag: para
4173 #: using-d-i.xml:2685
4174 #, no-c-format
4175 msgid ""
4176 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
4177 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
4178 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
4179 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. Tag: title
4183 #: using-d-i.xml:2700
4184 #, no-c-format
4185 msgid "Detecting other operating systems"
4186 msgstr ""
4187
4188 #. Tag: para
4189 #: using-d-i.xml:2702
4190 #, no-c-format
4191 msgid ""
4192 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
4193 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
4194 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
4195 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
4196 "other operating system in addition to &debian;."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. Tag: para
4200 #: using-d-i.xml:2710
4201 #, no-c-format
4202 msgid ""
4203 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
4204 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
4205 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
4206 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
4207 "manager's documentation for more information."
4208 msgstr ""
4209
4210 #. Tag: title
4211 #: using-d-i.xml:2728
4212 #, no-c-format
4213 msgid "<command>palo</command>-installer"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. Tag: para
4217 #: using-d-i.xml:2729
4218 #, no-c-format
4219 msgid ""
4220 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
4221 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
4222 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
4223 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
4224 "can actually read Linux partitions."
4225 msgstr ""
4226
4227 #. Tag: para
4228 #: using-d-i.xml:2738
4229 #, no-c-format
4230 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. Tag: title
4234 #: using-d-i.xml:2750
4235 #, no-c-format
4236 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4237 msgstr ""
4238
4239 #. Tag: para
4240 #: using-d-i.xml:2752
4241 #, no-c-format
4242 msgid ""
4243 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
4244 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
4245 "old hands alike."
4246 msgstr ""
4247
4248 #. Tag: para
4249 #: using-d-i.xml:2758
4250 #, no-c-format
4251 msgid ""
4252 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
4253 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
4254 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
4255 msgstr ""
4256
4257 #. Tag: para
4258 #: using-d-i.xml:2764
4259 #, no-c-format
4260 msgid ""
4261 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
4262 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
4263 "use."
4264 msgstr ""
4265
4266 #. Tag: title
4267 #: using-d-i.xml:2777
4268 #, no-c-format
4269 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. Tag: para
4273 #: using-d-i.xml:2779
4274 #, no-c-format
4275 msgid ""
4276 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
4277 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
4278 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
4279 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
4280 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. Tag: para
4284 #: using-d-i.xml:2789
4285 #, no-c-format
4286 msgid ""
4287 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
4288 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
4289 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
4290 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
4291 msgstr ""
4292
4293 #. Tag: para
4294 #: using-d-i.xml:2797
4295 #, no-c-format
4296 msgid ""
4297 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
4298 "command> boot loader:"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. Tag: term
4302 #: using-d-i.xml:2804
4303 #, no-c-format
4304 msgid "Master Boot Record (MBR)"
4305 msgstr ""
4306
4307 #. Tag: para
4308 #: using-d-i.xml:2804
4309 #, no-c-format
4310 msgid ""
4311 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
4312 "process."
4313 msgstr ""
4314
4315 #. Tag: term
4316 #: using-d-i.xml:2811