Parent Directory
|
Revision Log
Update and unfuzzy translations, and improve changelog entry
| 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| 2 | # |
| 3 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2009. |
| 4 | msgid "" |
| 5 | msgstr "" |
| 6 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" |
| 10 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" |
| 11 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" |
| 17 | "2:1))\n" |
| 18 | |
| 19 | #. Tag: title |
| 20 | #: using-d-i.xml:5 |
| 21 | #, no-c-format |
| 22 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 23 | msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al Debian" |
| 24 | |
| 25 | #. Tag: title |
| 26 | #: using-d-i.xml:7 |
| 27 | #, no-c-format |
| 28 | msgid "How the Installer Works" |
| 29 | msgstr "Cum funcționează programul de instalare" |
| 30 | |
| 31 | #. Tag: para |
| 32 | #: using-d-i.xml:8 |
| 33 | #, no-c-format |
| 34 | msgid "" |
| 35 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 36 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 37 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 38 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 39 | "installer is started." |
| 40 | msgstr "" |
| 41 | "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecție de componente " |
| 42 | "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre pașii " |
| 43 | "acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând " |
| 44 | "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. " |
| 45 | "Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt " |
| 46 | "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." |
| 47 | |
| 48 | #. Tag: para |
| 49 | #: using-d-i.xml:16 |
| 50 | #, no-c-format |
| 51 | msgid "" |
| 52 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 53 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 54 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 55 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 56 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 57 | "questions that are not asked." |
| 58 | msgstr "" |
| 59 | "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale " |
| 60 | "(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " |
| 61 | "de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " |
| 62 | "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea " |
| 63 | "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " |
| 64 | "folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " |
| 65 | "valorile implicite pentru întrebările neafișate." |
| 66 | |
| 67 | #. Tag: para |
| 68 | #: using-d-i.xml:25 |
| 69 | #, no-c-format |
| 70 | msgid "" |
| 71 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 72 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 73 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 74 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 75 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 76 | msgstr "" |
| 77 | "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este " |
| 78 | "posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o " |
| 79 | "altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " |
| 80 | "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " |
| 81 | "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât " |
| 82 | "utilizatorul va fi mereu notificat." |
| 83 | |
| 84 | #. Tag: para |
| 85 | #: using-d-i.xml:34 |
| 86 | #, no-c-format |
| 87 | msgid "" |
| 88 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 89 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 90 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 91 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 92 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 93 | msgstr "" |
| 94 | "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în " |
| 95 | "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " |
| 96 | "Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a " |
| 97 | "rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea " |
| 98 | "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 99 | "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile " |
| 100 | "disponibile." |
| 101 | |
| 102 | #. Tag: para |
| 103 | #: using-d-i.xml:42 |
| 104 | #, no-c-format |
| 105 | msgid "" |
| 106 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 107 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 108 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 109 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 110 | msgstr "" |
| 111 | "Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o " |
| 112 | "interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " |
| 113 | "loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii " |
| 114 | "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " |
| 115 | "bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " |
| 116 | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| 117 | |
| 118 | #. Tag: para |
| 119 | #: using-d-i.xml:50 |
| 120 | #, no-c-format |
| 121 | msgid "" |
| 122 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 123 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 124 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 125 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 126 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 127 | "&d-i;." |
| 128 | msgstr "" |
| 129 | "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni " |
| 130 | "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de " |
| 131 | "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie " |
| 132 | "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de " |
| 133 | "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " |
| 134 | "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total " |
| 135 | "asupra &d-i;." |
| 136 | |
| 137 | #. Tag: para |
| 138 | #: using-d-i.xml:59 |
| 139 | #, fuzzy, no-c-format |
| 140 | msgid "" |
| 141 | "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 142 | "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 143 | "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 144 | "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 145 | "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 146 | msgstr "" |
| 147 | "Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod " |
| 148 | "text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit " |
| 149 | "dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul " |
| 150 | "inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de " |
| 151 | "instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 152 | |
| 153 | #. Tag: para |
| 154 | #: using-d-i.xml:67 |
| 155 | #, no-c-format |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " |
| 158 | "graphical user interface is currently not available." |
| 159 | msgstr "" |
| 160 | "Pentru această arhitectură, programul de instalare folosește o interfață în " |
| 161 | "mod text. O interfață în mod grafic nu este în prezent disponibilă." |
| 162 | |
| 163 | #. Tag: para |
| 164 | #: using-d-i.xml:72 |
| 165 | #, fuzzy, no-c-format |
| 166 | #| msgid "" |
| 167 | #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " |
| 168 | #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 169 | #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 170 | #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " |
| 171 | #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 172 | #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 173 | #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 174 | #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " |
| 175 | #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " |
| 176 | #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " |
| 177 | #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " |
| 178 | #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " |
| 179 | #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " |
| 180 | #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." |
| 181 | msgid "" |
| 182 | "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " |
| 183 | "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " |
| 184 | "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 185 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 186 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 187 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 188 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 189 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 190 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 191 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 192 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 193 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 194 | "&enterkey; to activate choices." |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | "Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " |
| 197 | "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată " |
| 198 | "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " |
| 199 | "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> " |
| 200 | "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 201 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> " |
| 202 | "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele și selecțiile " |
| 203 | "afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și <keycap>jos</keycap> selectează " |
| 204 | "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. " |
| 205 | "în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea " |
| 206 | "listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și " |
| 207 | "puteți să folosiți <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru " |
| 208 | "a derula lista în secțiuni. Tasta <keycap>spațiu</keycap> selectează " |
| 209 | "elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales." |
| 210 | |
| 211 | #. Tag: para |
| 212 | #: using-d-i.xml:89 |
| 213 | #, no-c-format |
| 214 | msgid "" |
| 215 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 216 | "session to view the logs described below." |
| 217 | msgstr "" |
| 218 | "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteți deschide o a doua sau " |
| 219 | "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos." |
| 220 | |
| 221 | #. Tag: para |
| 222 | #: using-d-i.xml:94 |
| 223 | #, no-c-format |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 226 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 227 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 228 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 229 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 230 | "keycombo>." |
| 231 | msgstr "" |
| 232 | "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. " |
| 233 | "Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" |
| 234 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt " |
| 235 | "stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); " |
| 236 | "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" |
| 237 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 238 | |
| 239 | #. Tag: para |
| 240 | #: using-d-i.xml:104 |
| 241 | #, no-c-format |
| 242 | msgid "" |
| 243 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 244 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 245 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 246 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 247 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 248 | "into the installed system." |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "Aceste mesaje pot fi găsite și în <filename>/var/log/syslog</filename>. După " |
| 251 | "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</" |
| 252 | "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în " |
| 253 | "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării și în <filename>/var/log/" |
| 254 | "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat." |
| 255 | |
| 256 | #. Tag: title |
| 257 | #: using-d-i.xml:118 |
| 258 | #, no-c-format |
| 259 | msgid "Components Introduction" |
| 260 | msgstr "Componentele - Introducere" |
| 261 | |
| 262 | #. Tag: para |
| 263 | #: using-d-i.xml:119 |
| 264 | #, no-c-format |
| 265 | msgid "" |
| 266 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 267 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 268 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 269 | msgstr "" |
| 270 | "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " |
| 271 | "ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de " |
| 272 | "utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref linkend=\"module-" |
| 273 | "details\"/>." |
| 274 | |
| 275 | #. Tag: term |
| 276 | #: using-d-i.xml:130 |
| 277 | #, no-c-format |
| 278 | msgid "main-menu" |
| 279 | msgstr "meniul principal" |
| 280 | |
| 281 | #. Tag: para |
| 282 | #: using-d-i.xml:130 |
| 283 | #, no-c-format |
| 284 | msgid "" |
| 285 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 286 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 287 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 288 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 289 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 290 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 291 | "may appear." |
| 292 | msgstr "" |
| 293 | "Afișează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " |
| 294 | "de instalare și pornește o componentă când este selectată. Întrebările " |
| 295 | "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveți " |
| 296 | "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veți vedea " |
| 297 | "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenția " |
| 298 | "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a " |
| 299 | "vă permite să rezolvați problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " |
| 300 | "să apară meniul." |
| 301 | |
| 302 | #. Tag: para |
| 303 | #: using-d-i.xml:140 |
| 304 | #, fuzzy, no-c-format |
| 305 | msgid "" |
| 306 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 307 | "to back all the way out of the currently running component." |
| 308 | msgstr "" |
| 309 | "Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</" |
| 310 | "quote> repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." |
| 311 | |
| 312 | #. Tag: term |
| 313 | #: using-d-i.xml:149 |
| 314 | #, no-c-format |
| 315 | msgid "localechooser" |
| 316 | msgstr "alegătorul de locală - localechooser" |
| 317 | |
| 318 | #. Tag: para |
| 319 | #: using-d-i.xml:149 |
| 320 | #, no-c-format |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 323 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 324 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 325 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | "Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de " |
| 328 | "instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de " |
| 329 | "instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " |
| 330 | "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " |
| 331 | "putea fi afișate în engleză." |
| 332 | |
| 333 | #. Tag: term |
| 334 | #: using-d-i.xml:161 |
| 335 | #, no-c-format |
| 336 | msgid "kbd-chooser" |
| 337 | msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser" |
| 338 | |
| 339 | #. Tag: para |
| 340 | #: using-d-i.xml:161 |
| 341 | #, no-c-format |
| 342 | msgid "" |
| 343 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 344 | "matches his own." |
| 345 | msgstr "" |
| 346 | "Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " |
| 347 | "potrivește care se potrivește cu a lui." |
| 348 | |
| 349 | #. Tag: term |
| 350 | #: using-d-i.xml:170 |
| 351 | #, no-c-format |
| 352 | msgid "hw-detect" |
| 353 | msgstr "detectorul de hardware - hw-detect" |
| 354 | |
| 355 | #. Tag: para |
| 356 | #: using-d-i.xml:170 |
| 357 | #, no-c-format |
| 358 | msgid "" |
| 359 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 360 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " |
| 363 | "plăcile de rețea, discurile și PCMCIA." |
| 364 | |
| 365 | #. Tag: term |
| 366 | #: using-d-i.xml:179 |
| 367 | #, no-c-format |
| 368 | msgid "cdrom-detect" |
| 369 | msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" |
| 370 | |
| 371 | #. Tag: para |
| 372 | #: using-d-i.xml:179 |
| 373 | #, no-c-format |
| 374 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 375 | msgstr "Caută și montează un CD de instalare Debian." |
| 376 | |
| 377 | #. Tag: term |
| 378 | #: using-d-i.xml:187 |
| 379 | #, no-c-format |
| 380 | msgid "netcfg" |
| 381 | msgstr "configuratorul de rețea - netcfg" |
| 382 | |
| 383 | #. Tag: para |
| 384 | #: using-d-i.xml:187 |
| 385 | #, no-c-format |
| 386 | msgid "" |
| 387 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 388 | "internet." |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea " |
| 391 | "comunica prin internet." |
| 392 | |
| 393 | #. Tag: term |
| 394 | #: using-d-i.xml:196 |
| 395 | #, no-c-format |
| 396 | msgid "iso-scan" |
| 397 | msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" |
| 398 | |
| 399 | #. Tag: para |
| 400 | #: using-d-i.xml:196 |
| 401 | #, no-c-format |
| 402 | msgid "" |
| 403 | "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 404 | msgstr "" |
| 405 | "Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile fixe." |
| 406 | |
| 407 | #. Tag: term |
| 408 | #: using-d-i.xml:204 |
| 409 | #, no-c-format |
| 410 | msgid "choose-mirror" |
| 411 | msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror" |
| 412 | |
| 413 | #. Tag: para |
| 414 | #: using-d-i.xml:204 |
| 415 | #, no-c-format |
| 416 | msgid "" |
| 417 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 418 | "his installation packages." |
| 419 | msgstr "" |
| 420 | "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa " |
| 421 | "pachetelor pe care le instalează." |
| 422 | |
| 423 | #. Tag: term |
| 424 | #: using-d-i.xml:213 |
| 425 | #, no-c-format |
| 426 | msgid "cdrom-checker" |
| 427 | msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker" |
| 428 | |
| 429 | #. Tag: para |
| 430 | #: using-d-i.xml:213 |
| 431 | #, fuzzy, no-c-format |
| 432 | msgid "" |
| 433 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 434 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 435 | msgstr "" |
| 436 | "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că " |
| 437 | "CD-ul de instalare nu a fost corupt." |
| 438 | |
| 439 | #. Tag: term |
| 440 | #: using-d-i.xml:222 |
| 441 | #, no-c-format |
| 442 | msgid "lowmem" |
| 443 | msgstr "memorie scăzută - lowmem" |
| 444 | |
| 445 | #. Tag: para |
| 446 | #: using-d-i.xml:222 |
| 447 | #, no-c-format |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 450 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 451 | "features)." |
| 452 | msgstr "" |
| 453 | "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face " |
| 454 | "diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie " |
| 455 | "(sacrificând câteva din facilități)." |
| 456 | |
| 457 | #. Tag: term |
| 458 | #: using-d-i.xml:232 |
| 459 | #, no-c-format |
| 460 | msgid "anna" |
| 461 | msgstr "anna" |
| 462 | |
| 463 | #. Tag: para |
| 464 | #: using-d-i.xml:232 |
| 465 | #, no-c-format |
| 466 | msgid "" |
| 467 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 468 | "chosen mirror or CD." |
| 469 | msgstr "" |
| 470 | "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe " |
| 471 | "arhiva aleasă sau de pe CD." |
| 472 | |
| 473 | #. Tag: term |
| 474 | #: using-d-i.xml:241 |
| 475 | #, no-c-format |
| 476 | msgid "clock-setup" |
| 477 | msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" |
| 478 | |
| 479 | #. Tag: para |
| 480 | #: using-d-i.xml:241 |
| 481 | #, no-c-format |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| 484 | "not." |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Actualizează ceasul sistemului și determină dacă ceasul este configurat " |
| 487 | "conform cu UTC sau nu." |
| 488 | |
| 489 | #. Tag: term |
| 490 | #: using-d-i.xml:250 |
| 491 | #, no-c-format |
| 492 | msgid "tzsetup" |
| 493 | msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" |
| 494 | |
| 495 | #. Tag: para |
| 496 | #: using-d-i.xml:250 |
| 497 | #, no-c-format |
| 498 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 499 | msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior." |
| 500 | |
| 501 | #. Tag: term |
| 502 | #: using-d-i.xml:258 |
| 503 | #, no-c-format |
| 504 | msgid "partman" |
| 505 | msgstr "managerul de partiții - partman" |
| 506 | |
| 507 | #. Tag: para |
| 508 | #: using-d-i.xml:258 |
| 509 | #, no-c-format |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 512 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 513 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 514 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 515 | msgstr "" |
| 516 | "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem, creează " |
| 517 | "sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de " |
| 518 | "montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet " |
| 519 | "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare " |
| 520 | "preferată în Debian." |
| 521 | |
| 522 | #. Tag: term |
| 523 | #: using-d-i.xml:270 |
| 524 | #, no-c-format |
| 525 | msgid "partitioner" |
| 526 | msgstr "partiționatorul - partitioner" |
| 527 | |
| 528 | #. Tag: para |
| 529 | #: using-d-i.xml:270 |
| 530 | #, no-c-format |
| 531 | msgid "" |
| 532 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 533 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem. Este " |
| 536 | "ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului " |
| 537 | "dumneavoastră." |
| 538 | |
| 539 | #. Tag: term |
| 540 | #: using-d-i.xml:280 |
| 541 | #, no-c-format |
| 542 | msgid "partconf" |
| 543 | msgstr "configuratorul de partiții - partconf" |
| 544 | |
| 545 | #. Tag: para |
| 546 | #: using-d-i.xml:280 |
| 547 | #, no-c-format |
| 548 | msgid "" |
| 549 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 550 | "partitions according to user instructions." |
| 551 | msgstr "" |
| 552 | "Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile " |
| 553 | "selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului." |
| 554 | |
| 555 | #. Tag: term |
| 556 | #: using-d-i.xml:289 |
| 557 | #, no-c-format |
| 558 | msgid "lvmcfg" |
| 559 | msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg" |
| 560 | |
| 561 | #. Tag: para |
| 562 | #: using-d-i.xml:289 |
| 563 | #, no-c-format |
| 564 | msgid "" |
| 565 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 566 | "(Logical Volume Manager)." |
| 567 | msgstr "" |
| 568 | "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de " |
| 569 | "volume logice)." |
| 570 | |
| 571 | #. Tag: term |
| 572 | #: using-d-i.xml:298 |
| 573 | #, no-c-format |
| 574 | msgid "mdcfg" |
| 575 | msgstr "configuratorul md - mdcfg" |
| 576 | |
| 577 | #. Tag: para |
| 578 | #: using-d-i.xml:298 |
| 579 | #, no-c-format |
| 580 | msgid "" |
| 581 | "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 582 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 583 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> " |
| 586 | "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " |
| 587 | "de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " |
| 588 | "găsite pe plăcile de bază mai noi." |
| 589 | |
| 590 | #. Tag: term |
| 591 | #: using-d-i.xml:309 |
| 592 | #, no-c-format |
| 593 | msgid "base-installer" |
| 594 | msgstr "instalatorul bazei - base-installer" |
| 595 | |
| 596 | #. Tag: para |
| 597 | #: using-d-i.xml:309 |
| 598 | #, no-c-format |
| 599 | msgid "" |
| 600 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 601 | "operate under Linux when rebooted." |
| 602 | msgstr "" |
| 603 | "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să " |
| 604 | "opereze în Linux după ce va fi repornit." |
| 605 | |
| 606 | #. Tag: term |
| 607 | #: using-d-i.xml:318 |
| 608 | #, no-c-format |
| 609 | msgid "user-setup" |
| 610 | msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" |
| 611 | |
| 612 | #. Tag: para |
| 613 | #: using-d-i.xml:318 |
| 614 | #, no-c-format |
| 615 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 616 | msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit." |
| 617 | |
| 618 | #. Tag: term |
| 619 | #: using-d-i.xml:326 |
| 620 | #, no-c-format |
| 621 | msgid "apt-setup" |
| 622 | msgstr "pregătitorul apt - apt-setup" |
| 623 | |
| 624 | #. Tag: para |
| 625 | #: using-d-i.xml:326 |
| 626 | #, no-c-format |
| 627 | msgid "" |
| 628 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 629 | "running from." |
| 630 | msgstr "" |
| 631 | "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " |
| 632 | "mediul de instalare." |
| 633 | |
| 634 | #. Tag: term |
| 635 | #: using-d-i.xml:335 |
| 636 | #, no-c-format |
| 637 | msgid "pkgsel" |
| 638 | msgstr "selectorul de pachete - pkgsel" |
| 639 | |
| 640 | #. Tag: para |
| 641 | #: using-d-i.xml:335 |
| 642 | #, no-c-format |
| 643 | msgid "" |
| 644 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 645 | "software." |
| 646 | msgstr "" |
| 647 | "Folosește <classname>tasksel</classname> pentru a selecta și instala " |
| 648 | "programe adiționale." |
| 649 | |
| 650 | #. Tag: term |
| 651 | #: using-d-i.xml:343 |
| 652 | #, no-c-format |
| 653 | msgid "os-prober" |
| 654 | msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober" |
| 655 | |
| 656 | #. Tag: para |
| 657 | #: using-d-i.xml:343 |
| 658 | #, no-c-format |
| 659 | msgid "" |
| 660 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 661 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 662 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 663 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 664 | "start." |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează " |
| 667 | "această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " |
| 668 | "oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul " |
| 669 | "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " |
| 670 | "cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." |
| 671 | |
| 672 | #. Tag: term |
| 673 | #: using-d-i.xml:355 |
| 674 | #, no-c-format |
| 675 | msgid "bootloader-installer" |
| 676 | msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer" |
| 677 | |
| 678 | #. Tag: para |
| 679 | #: using-d-i.xml:355 |
| 680 | #, no-c-format |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 683 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 684 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 685 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 686 | msgstr "" |
| 687 | "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un " |
| 688 | "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o " |
| 689 | "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să " |
| 690 | "aleagă " |
| 691 | |
| 692 | #. Tag: term |
| 693 | #: using-d-i.xml:366 |
| 694 | #, no-c-format |
| 695 | msgid "shell" |
| 696 | msgstr "consola - shell" |
| 697 | |
| 698 | #. Tag: para |
| 699 | #: using-d-i.xml:366 |
| 700 | #, no-c-format |
| 701 | msgid "" |
| 702 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 703 | msgstr "" |
| 704 | "Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o " |
| 705 | "execute în cea de-a doua consolă." |
| 706 | |
| 707 | #. Tag: term |
| 708 | #: using-d-i.xml:375 |
| 709 | #, no-c-format |
| 710 | msgid "save-logs" |
| 711 | msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs" |
| 712 | |
| 713 | #. Tag: para |
| 714 | #: using-d-i.xml:375 |
| 715 | #, no-c-format |
| 716 | msgid "" |
| 717 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 718 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 719 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 720 | msgstr "" |
| 721 | "Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, " |
| 722 | "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " |
| 723 | "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare." |
| 724 | |
| 725 | #. Tag: title |
| 726 | #: using-d-i.xml:393 |
| 727 | #, no-c-format |
| 728 | msgid "Using Individual Components" |
| 729 | msgstr "Folosirea componentelor individuale" |
| 730 | |
| 731 | #. Tag: para |
| 732 | #: using-d-i.xml:394 |
| 733 | #, no-c-format |
| 734 | msgid "" |
| 735 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 736 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 737 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 738 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 739 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 740 | "hardware." |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " |
| 743 | "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " |
| 744 | "ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " |
| 745 | "timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice " |
| 746 | "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " |
| 747 | "instalare folosită și de componentele hardware." |
| 748 | |
| 749 | #. Tag: title |
| 750 | #: using-d-i.xml:406 |
| 751 | #, no-c-format |
| 752 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 753 | msgstr "" |
| 754 | "Pregătirea Programului de instalare al Debian și a configurației hardware" |
| 755 | |
| 756 | #. Tag: para |
| 757 | #: using-d-i.xml:407 |
| 758 | #, no-c-format |
| 759 | msgid "" |
| 760 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 761 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 762 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 763 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 764 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 765 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 766 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 767 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 768 | "mirror)." |
| 769 | msgstr "" |
| 770 | "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit și sunteți în " |
| 771 | "fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de " |
| 772 | "limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului " |
| 773 | "dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să " |
| 774 | "îndeplinească." |
| 775 | |
| 776 | #. Tag: para |
| 777 | #: using-d-i.xml:420 |
| 778 | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 781 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 782 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 783 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 784 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "Veți observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecția hardware</firstterm> de " |
| 787 | "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică " |
| 788 | "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " |
| 789 | "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate " |
| 790 | "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " |
| 791 | "detecție trebuie repetat mai târziu." |
| 792 | |
| 793 | #. Tag: para |
| 794 | #: using-d-i.xml:428 |
| 795 | #, no-c-format |
| 796 | msgid "" |
| 797 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
| 798 | "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " |
| 799 | "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " |
| 800 | "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " |
| 801 | "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." |
| 802 | msgstr "" |
| 803 | |
| 804 | #. Tag: title |
| 805 | #: using-d-i.xml:443 |
| 806 | #, fuzzy, no-c-format |
| 807 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 808 | msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină" |
| 809 | |
| 810 | #. Tag: para |
| 811 | #: using-d-i.xml:445 |
| 812 | #, no-c-format |
| 813 | msgid "" |
| 814 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 815 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 816 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 817 | "your system." |
| 818 | msgstr "" |
| 819 | "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " |
| 820 | "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " |
| 821 | "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " |
| 822 | "permite să instalați &debian; pe sistemul dumneavoastră." |
| 823 | |
| 824 | #. Tag: para |
| 825 | #: using-d-i.xml:452 |
| 826 | #, fuzzy, no-c-format |
| 827 | msgid "" |
| 828 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 829 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 830 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 831 | "installation has completed." |
| 832 | msgstr "" |
| 833 | "Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de " |
| 834 | "memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea " |
| 835 | "se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul " |
| 836 | "instalat după ce se termină instalarea." |
| 837 | |
| 838 | #. Tag: para |
| 839 | #: using-d-i.xml:459 |
| 840 | #, no-c-format |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 843 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 844 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 845 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 846 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 847 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult " |
| 850 | "consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt " |
| 851 | "esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce " |
| 852 | "funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să " |
| 853 | "încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare " |
| 854 | "componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să " |
| 855 | "facă instalarea să eșueze." |
| 856 | |
| 857 | #. Tag: para |
| 858 | #: using-d-i.xml:468 |
| 859 | #, no-c-format |
| 860 | msgid "" |
| 861 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 862 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 863 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 864 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 865 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 866 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 867 | msgstr "" |
| 868 | "Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă " |
| 869 | "crearea unei partiții de swap relativ mare (64–128Mo). Partiția de " |
| 870 | "swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie " |
| 871 | "disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât " |
| 872 | "mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că " |
| 873 | "utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate " |
| 874 | "genera o activitate ridicată a discului." |
| 875 | |
| 876 | #. Tag: para |
| 877 | #: using-d-i.xml:478 |
| 878 | #, no-c-format |
| 879 | msgid "" |
| 880 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 881 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 882 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 883 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 884 | msgstr "" |
| 885 | "În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să " |
| 886 | "apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu " |
| 887 | "deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje " |
| 888 | "<quote>Out of memory</quote> la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)." |
| 889 | |
| 890 | #. Tag: para |
| 891 | #: using-d-i.xml:485 |
| 892 | #, no-c-format |
| 893 | msgid "" |
| 894 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 895 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 896 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 897 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 898 | "partition to ext3 after the installation." |
| 899 | msgstr "" |
| 900 | "De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de " |
| 901 | "fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap " |
| 902 | "suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să " |
| 903 | "creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de " |
| 904 | "instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare." |
| 905 | |
| 906 | #. Tag: para |
| 907 | #: using-d-i.xml:493 |
| 908 | #, no-c-format |
| 909 | msgid "" |
| 910 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 911 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 912 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 913 | msgstr "" |
| 914 | "Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat " |
| 915 | "pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin " |
| 916 | "intermediul parametrului de pornire <quote>lowmem</quote> așa cum este " |
| 917 | "descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 918 | |
| 919 | #. Tag: title |
| 920 | #: using-d-i.xml:508 |
| 921 | #, no-c-format |
| 922 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 923 | msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare" |
| 924 | |
| 925 | #. Tag: para |
| 926 | #: using-d-i.xml:510 |
| 927 | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" |
| 929 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 930 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 931 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 932 | "locales." |
| 933 | msgstr "" |
| 934 | "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " |
| 935 | "opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și " |
| 936 | "pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și " |
| 937 | "localele." |
| 938 | |
| 939 | #. Tag: para |
| 940 | #: using-d-i.xml:517 |
| 941 | #, no-c-format |
| 942 | msgid "" |
| 943 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 944 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 945 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 946 | "default to English." |
| 947 | msgstr "" |
| 948 | "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu " |
| 949 | "condiția să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afișate. " |
| 950 | "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de " |
| 951 | "instalare va folosi implicit engleza." |
| 952 | |
| 953 | #. Tag: para |
| 954 | #: using-d-i.xml:524 |
| 955 | #, no-c-format |
| 956 | msgid "" |
| 957 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 958 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 959 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 960 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " |
| 963 | "alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită " |
| 964 | "localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi " |
| 965 | "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " |
| 966 | "și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." |
| 967 | |
| 968 | #. Tag: para |
| 969 | #: using-d-i.xml:531 |
| 970 | #, no-c-format |
| 971 | msgid "" |
| 972 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 973 | "names are listed both in English (left side) and in the language itself " |
| 974 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 975 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 976 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 977 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 978 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 979 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 980 | "package will not be installed." |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor " |
| 983 | "sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în " |
| 984 | "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de " |
| 985 | "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. " |
| 986 | "În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați " |
| 987 | "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</" |
| 988 | "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " |
| 989 | "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</" |
| 990 | "classname> nu va fi instalat." |
| 991 | |
| 992 | #. Tag: para |
| 993 | #: using-d-i.xml:543 |
| 994 | #, fuzzy, no-c-format |
| 995 | #| msgid "" |
| 996 | #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 997 | #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 998 | #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 999 | #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 1000 | #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 1001 | #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 1002 | #| "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 1003 | #| "selected automatically." |
| 1004 | msgid "" |
| 1005 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 1006 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 1007 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 1008 | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 1009 | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 1010 | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 1011 | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 1012 | "continent." |
| 1013 | msgstr "" |
| 1014 | "Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " |
| 1015 | "mult de o țară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai " |
| 1016 | "multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. </para> </" |
| 1017 | "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți " |
| 1018 | "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va " |
| 1019 | "prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " |
| 1020 | "o țară asociată, acea țară va fi selectată automat." |
| 1021 | |
| 1022 | #. Tag: para |
| 1023 | #: using-d-i.xml:561 |
| 1024 | #, no-c-format |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "If the language has only one country associated with it, that country will " |
| 1027 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " |
| 1028 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " |
| 1029 | "by revisiting the language selection option in the main menu of the " |
| 1030 | "installer." |
| 1031 | msgstr "" |
| 1032 | |
| 1033 | #. Tag: para |
| 1034 | #: using-d-i.xml:569 |
| 1035 | #, no-c-format |
| 1036 | msgid "" |
| 1037 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 1038 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 1039 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 1040 | "locales to be generated for the installed system." |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate și a țării. Dacă " |
| 1043 | "instalați la prioritate medie sau joasă, veți putea selecta o locală " |
| 1044 | "implicită diferită și veți putea să selectați locale suplimentare pentru a " |
| 1045 | "fi generate pentru sistemul instalat." |
| 1046 | |
| 1047 | #. Tag: title |
| 1048 | #: using-d-i.xml:584 |
| 1049 | #, no-c-format |
| 1050 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1051 | msgstr "Alegerea tastaturii" |
| 1052 | |
| 1053 | #. Tag: para |
| 1054 | #: using-d-i.xml:586 |
| 1055 | #, no-c-format |
| 1056 | msgid "" |
| 1057 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 1058 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 1059 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 1060 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 1061 | "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " |
| 1062 | "have completed the installation)." |
| 1063 | msgstr "" |
| 1064 | "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. " |
| 1065 | "Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " |
| 1066 | "selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " |
| 1067 | "reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament " |
| 1068 | "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați <command>kbd-config</" |
| 1069 | "command> ca root după ce ați terminat instalarea)." |
| 1070 | |
| 1071 | # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? |
| 1072 | #. Tag: para |
| 1073 | #: using-d-i.xml:596 |
| 1074 | #, no-c-format |
| 1075 | msgid "" |
| 1076 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 1077 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 1078 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 1079 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 1080 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 1081 | msgstr "" |
| 1082 | "Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. " |
| 1083 | "Folosiți săgețile pentru a muta cursorul — se află în același loc pe " |
| 1084 | "aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația " |
| 1085 | "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</" |
| 1086 | "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra șirului de sus." |
| 1087 | |
| 1088 | #. Tag: para |
| 1089 | #: using-d-i.xml:605 |
| 1090 | #, no-c-format |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1093 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1094 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1095 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1096 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1097 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1098 | "layouts are similar." |
| 1099 | msgstr "" |
| 1100 | "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul " |
| 1101 | "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcțiile Alt pe tasta " |
| 1102 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spațiu</" |
| 1103 | "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce " |
| 1104 | "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcția Alt pe tasta " |
| 1105 | "<keycap>Option</keycap> (inscripționată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi " |
| 1106 | "Mac). În celelalte privințe, cele două aranjamente sunt similare." |
| 1107 | |
| 1108 | #. Tag: title |
| 1109 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1110 | #, no-c-format |
| 1111 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1112 | msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian" |
| 1113 | |
| 1114 | #. Tag: para |
| 1115 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1116 | #, no-c-format |
| 1117 | msgid "" |
| 1118 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1119 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1120 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1121 | "scan</command> does exactly this." |
| 1122 | msgstr "" |
| 1123 | "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista " |
| 1124 | "un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului " |
| 1125 | "de instalare al Debian, pentru a obține restul de fișiere de instalare. " |
| 1126 | "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru." |
| 1127 | |
| 1128 | #. Tag: para |
| 1129 | #: using-d-i.xml:643 |
| 1130 | #, no-c-format |
| 1131 | msgid "" |
| 1132 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1133 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1134 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1135 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1136 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1137 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1138 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1139 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1140 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1141 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1142 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1143 | "another image." |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele " |
| 1146 | "bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută " |
| 1147 | "secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau " |
| 1148 | "<filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare examinează doar " |
| 1149 | "fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare " |
| 1150 | "(mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" |
| 1151 | "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1152 | "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1153 | "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică " |
| 1154 | "conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " |
| 1155 | "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " |
| 1156 | "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine." |
| 1157 | |
| 1158 | #. Tag: para |
| 1159 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1160 | #, no-c-format |
| 1161 | msgid "" |
| 1162 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1163 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1164 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1165 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, " |
| 1168 | "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " |
| 1169 | "amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " |
| 1170 | "chiar traversează întregul sistem de fișiere." |
| 1171 | |
| 1172 | #. Tag: para |
| 1173 | #: using-d-i.xml:667 |
| 1174 | #, no-c-format |
| 1175 | msgid "" |
| 1176 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1177 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1178 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1179 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1180 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1181 | "second console." |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului " |
| 1184 | "de instalare, reporniți în sistemul de operare original și verificați dacă " |
| 1185 | "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), " |
| 1186 | "dacă imaginea se află pe un sistem de fișiere recunoscut de &d-i; și dacă nu " |
| 1187 | "este coruptă (verificați suma de control). Utilizatorii experimentați de " |
| 1188 | "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă." |
| 1189 | |
| 1190 | #. Tag: title |
| 1191 | #: using-d-i.xml:688 |
| 1192 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1193 | msgid "Configuring the Network" |
| 1194 | msgstr "Configurarea rețelisticii" |
| 1195 | |
| 1196 | #. Tag: para |
| 1197 | #: using-d-i.xml:690 |
| 1198 | #, no-c-format |
| 1199 | msgid "" |
| 1200 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1201 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1202 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1203 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1204 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1205 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1206 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un " |
| 1209 | "dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi " |
| 1210 | "interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, în consecință aceea care " |
| 1211 | "doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi " |
| 1212 | "configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după " |
| 1213 | "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> " |
| 1214 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1215 | "citerefentry>." |
| 1216 | |
| 1217 | #. Tag: para |
| 1218 | #: using-d-i.xml:701 |
| 1219 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1220 | msgid "" |
| 1221 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1222 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1223 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1224 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1225 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1226 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1227 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1228 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1229 | "again." |
| 1230 | msgstr "" |
| 1231 | "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " |
| 1232 | "rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta " |
| 1233 | "e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți " |
| 1234 | "factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP " |
| 1235 | "configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua " |
| 1236 | "dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de " |
| 1237 | "la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai " |
| 1238 | "încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP " |
| 1239 | "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul " |
| 1240 | "este cum trebuie, încercați din nou." |
| 1241 | |
| 1242 | #. Tag: para |
| 1243 | #: using-d-i.xml:713 |
| 1244 | #, no-c-format |
| 1245 | msgid "" |
| 1246 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1247 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1248 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1249 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1250 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1251 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1252 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1253 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1254 | ">." |
| 1255 | msgstr "" |
| 1256 | "În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " |
| 1257 | "rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, " |
| 1258 | "<computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</" |
| 1259 | "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</" |
| 1260 | "computeroutput>, și <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. " |
| 1261 | "Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să " |
| 1262 | "furnizați <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> și o " |
| 1263 | "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completați răspunsurile din " |
| 1264 | "<xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1265 | |
| 1266 | #. Tag: para |
| 1267 | #: using-d-i.xml:727 |
| 1268 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1271 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1272 | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1273 | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1274 | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1275 | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1276 | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1277 | "been installed." |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | "Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va " |
| 1280 | "presupune că adresa rețelei este rezultatul operației <quote>și pe biți</" |
| 1281 | "quote> dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de " |
| 1282 | "<quote>broadcast</quote> cu o operație <quote>sau pe biți</quote> între " |
| 1283 | "adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de " |
| 1284 | "rețea. Va ghici și <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiți vreuna dintre " |
| 1285 | "aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le puteți " |
| 1286 | "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " |
| 1287 | "fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă " |
| 1288 | "puteți instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin pașii " |
| 1289 | "de configurare a rețelei." |
| 1290 | |
| 1291 | #. Tag: title |
| 1292 | #: using-d-i.xml:772 |
| 1293 | #, no-c-format |
| 1294 | msgid "Configuring the Clock" |
| 1295 | msgstr "Configurarea ceasului" |
| 1296 | |
| 1297 | #. Tag: para |
| 1298 | #: using-d-i.xml:774 |
| 1299 | #, no-c-format |
| 1300 | msgid "" |
| 1301 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1302 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " |
| 1303 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " |
| 1304 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " |
| 1305 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " |
| 1306 | "during the installation process." |
| 1307 | msgstr "" |
| 1308 | "Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp " |
| 1309 | "din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a " |
| 1310 | "configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de " |
| 1311 | "instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la " |
| 1312 | "pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul " |
| 1313 | "instalării nu este posibilă." |
| 1314 | |
| 1315 | #. Tag: para |
| 1316 | #: using-d-i.xml:783 |
| 1317 | #, no-c-format |
| 1318 | msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Tag: para |
| 1322 | #: using-d-i.xml:796 |
| 1323 | #, no-c-format |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1326 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " |
| 1327 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " |
| 1328 | "system will assume that time zone." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este " |
| 1331 | "posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. " |
| 1332 | "Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și " |
| 1333 | "sistemul va folosi acel fus orar." |
| 1334 | |
| 1335 | #. Tag: para |
| 1336 | #: using-d-i.xml:803 |
| 1337 | #, no-c-format |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1340 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " |
| 1341 | "options." |
| 1342 | msgstr "" |
| 1343 | "Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un " |
| 1344 | "fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locului selectat, există " |
| 1345 | "două opțiuni." |
| 1346 | |
| 1347 | #. Tag: para |
| 1348 | #: using-d-i.xml:814 |
| 1349 | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "" |
| 1351 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| 1352 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
| 1353 | "command to do this is:" |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea " |
| 1356 | "instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest " |
| 1357 | "lucru este:" |
| 1358 | |
| 1359 | #. Tag: screen |
| 1360 | #: using-d-i.xml:820 |
| 1361 | #, no-c-format |
| 1362 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1363 | msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1364 | |
| 1365 | # trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC |
| 1366 | #. Tag: para |
| 1367 | #: using-d-i.xml:826 |
| 1368 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1369 | msgid "" |
| 1370 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1371 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" |
| 1372 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " |
| 1373 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " |
| 1374 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu " |
| 1377 | "parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</" |
| 1378 | "replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. " |
| 1379 | "Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, " |
| 1380 | "<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>." |
| 1381 | |
| 1382 | #. Tag: para |
| 1383 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1384 | #, no-c-format |
| 1385 | msgid "" |
| 1386 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1387 | msgstr "" |
| 1388 | "Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o " |
| 1389 | "preconfigurare." |
| 1390 | |
| 1391 | #. Tag: title |
| 1392 | #: using-d-i.xml:853 |
| 1393 | #, no-c-format |
| 1394 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1395 | msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare" |
| 1396 | |
| 1397 | #. Tag: para |
| 1398 | #: using-d-i.xml:854 |
| 1399 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1400 | msgid "" |
| 1401 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1402 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1403 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1404 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1405 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1406 | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " |
| 1409 | "trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile " |
| 1410 | "utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul " |
| 1411 | "acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " |
| 1412 | "partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de " |
| 1413 | "montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " |
| 1414 | "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele " |
| 1415 | "RAID." |
| 1416 | |
| 1417 | #. Tag: para |
| 1418 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1419 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1420 | msgid "" |
| 1421 | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1422 | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1423 | msgstr "" |
| 1424 | "Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil " |
| 1425 | "în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a " |
| 1426 | "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1427 | |
| 1428 | #. Tag: para |
| 1429 | #: using-d-i.xml:881 |
| 1430 | #, no-c-format |
| 1431 | msgid "" |
| 1432 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1433 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1434 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1435 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1436 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1437 | "sync\n" |
| 1438 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1439 | "that disk inaccessible." |
| 1440 | msgstr "" |
| 1441 | "Dacă un disc fix a fost folosit anterior în Solaris, se poate ca programul " |
| 1442 | "de partiționare să nu detecteze corect dimensiunea discului. Prin crearea " |
| 1443 | "unei noi tabele de partiții nu se repară problema. Utilă este scrierea de " |
| 1444 | "zerouri în primele sectoare ale dispozitivului: <informalexample><screen>\n" |
| 1445 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1446 | "sync\n" |
| 1447 | "</screen></informalexample> A se reține că această operație va face " |
| 1448 | "imposibil accesul la datele de pe acel disc." |
| 1449 | |
| 1450 | #. Tag: para |
| 1451 | #: using-d-i.xml:894 |
| 1452 | #, no-c-format |
| 1453 | msgid "" |
| 1454 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1455 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1456 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1457 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1458 | msgstr "" |
| 1459 | "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un " |
| 1460 | "întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește " |
| 1461 | "și partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați " |
| 1462 | "automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ." |
| 1463 | |
| 1464 | #. Tag: title |
| 1465 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1466 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1467 | msgid "Guided Partitioning" |
| 1468 | msgstr "Schema de partiționare" |
| 1469 | |
| 1470 | #. Tag: para |
| 1471 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1472 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1473 | msgid "" |
| 1474 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1475 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1476 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1477 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1478 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1479 | "support. </para> </footnote>." |
| 1480 | msgstr "" |
| 1481 | "Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați " |
| 1482 | "partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind " |
| 1483 | "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind " |
| 1484 | "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM " |
| 1485 | "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." |
| 1486 | |
| 1487 | #. Tag: para |
| 1488 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1489 | #, no-c-format |
| 1490 | msgid "" |
| 1491 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1492 | msgstr "" |
| 1493 | "Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " |
| 1494 | "toate arhitecturile." |
| 1495 | |
| 1496 | # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string? |
| 1497 | #. Tag: para |
| 1498 | #: using-d-i.xml:925 |
| 1499 | #, no-c-format |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1502 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1503 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1504 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1505 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1506 | msgstr "" |
| 1507 | "Dacă se folosește <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, " |
| 1508 | "programul de instalare va crea majoritatea partițiilor în interiorul unei " |
| 1509 | "partiții mari; avantajul acestei metode este că partițiile din această " |
| 1510 | "partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-" |
| 1511 | "ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o " |
| 1512 | "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " |
| 1513 | "pentru datele (personale ale) dumneavoastră." |
| 1514 | |
| 1515 | #. Tag: para |
| 1516 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1517 | #, no-c-format |
| 1518 | msgid "" |
| 1519 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1520 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1521 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1522 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1523 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1524 | msgstr "" |
| 1525 | "Când se folosește LVM criptat, programul de instalare va și șterge automat " |
| 1526 | "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătățește și " |
| 1527 | "mai mult securizarea (pentru că distincția dintre părțile goale și cele " |
| 1528 | "utilizate ale discului este imposibilă și pentru că eventualele urme ale " |
| 1529 | "instalărilor precedente sunt șterse), dar poate dura ceva timp, în funcție " |
| 1530 | "de dimensiunea discului." |
| 1531 | |
| 1532 | #. Tag: para |
| 1533 | #: using-d-i.xml:943 |
| 1534 | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" |
| 1536 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1537 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1538 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1539 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1540 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1541 | "they are written to disk." |
| 1542 | msgstr "" |
| 1543 | "Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau " |
| 1544 | "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui " |
| 1545 | "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste " |
| 1546 | "schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " |
| 1547 | "și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va " |
| 1548 | "cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." |
| 1549 | |
| 1550 | #. Tag: para |
| 1551 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1552 | #, no-c-format |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1555 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1556 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1557 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1558 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1559 | "them." |
| 1560 | msgstr "" |
| 1561 | "Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</" |
| 1562 | "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul " |
| 1563 | "pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, " |
| 1564 | "dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. " |
| 1565 | "Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți " |
| 1566 | "obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " |
| 1567 | "identificarea lor." |
| 1568 | |
| 1569 | #. Tag: para |
| 1570 | #: using-d-i.xml:962 |
| 1571 | #, no-c-format |
| 1572 | msgid "" |
| 1573 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1574 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1575 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1576 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1577 | "possible." |
| 1578 | msgstr "" |
| 1579 | "Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, " |
| 1580 | "dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe " |
| 1581 | "disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să " |
| 1582 | "anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM " |
| 1583 | "(criptat) acest lucru nu este posibil." |
| 1584 | |
| 1585 | #. Tag: para |
| 1586 | #: using-d-i.xml:970 |
| 1587 | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "" |
| 1589 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1590 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1591 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1592 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1593 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1594 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1595 | msgstr "" |
| 1596 | "Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai " |
| 1597 | "jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind " |
| 1598 | "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteți nesigur(ă), " |
| 1599 | "alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un " |
| 1600 | "minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel " |
| 1601 | "puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va " |
| 1602 | "eșua." |
| 1603 | |
| 1604 | #. Tag: entry |
| 1605 | #: using-d-i.xml:986 |
| 1606 | #, no-c-format |
| 1607 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1608 | msgstr "Schema de partiționare" |
| 1609 | |
| 1610 | #. Tag: entry |
| 1611 | #: using-d-i.xml:987 |
| 1612 | #, no-c-format |
| 1613 | msgid "Minimum space" |
| 1614 | msgstr "Spațiu minim" |
| 1615 | |
| 1616 | #. Tag: entry |
| 1617 | #: using-d-i.xml:988 |
| 1618 | #, no-c-format |
| 1619 | msgid "Created partitions" |
| 1620 | msgstr "Partiții create" |
| 1621 | |
| 1622 | #. Tag: entry |
| 1623 | #: using-d-i.xml:994 |
| 1624 | #, no-c-format |
| 1625 | msgid "All files in one partition" |
| 1626 | msgstr "Toate fișierele pe o partiție" |
| 1627 | |
| 1628 | #. Tag: entry |
| 1629 | #: using-d-i.xml:995 |
| 1630 | #, no-c-format |
| 1631 | msgid "600MB" |
| 1632 | msgstr "600MO" |
| 1633 | |
| 1634 | #. Tag: entry |
| 1635 | #: using-d-i.xml:996 |
| 1636 | #, no-c-format |
| 1637 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1638 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1639 | |
| 1640 | #. Tag: entry |
| 1641 | #: using-d-i.xml:998 |
| 1642 | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "Separate /home partition" |
| 1644 | msgstr "Partiție /home separată" |
| 1645 | |
| 1646 | #. Tag: entry |
| 1647 | #: using-d-i.xml:999 |
| 1648 | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "500MB" |
| 1650 | msgstr "500MO" |
| 1651 | |
| 1652 | #. Tag: entry |
| 1653 | #: using-d-i.xml:1000 |
| 1654 | #, no-c-format |
| 1655 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1656 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1657 | |
| 1658 | #. Tag: entry |
| 1659 | #: using-d-i.xml:1004 |
| 1660 | #, no-c-format |
| 1661 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1662 | msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate" |
| 1663 | |
| 1664 | #. Tag: entry |
| 1665 | #: using-d-i.xml:1005 |
| 1666 | #, no-c-format |
| 1667 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1668 | msgstr "<entry>1GO</entry>" |
| 1669 | |
| 1670 | #. Tag: entry |
| 1671 | #: using-d-i.xml:1006 |
| 1672 | #, no-c-format |
| 1673 | msgid "" |
| 1674 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1675 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1676 | msgstr "" |
| 1677 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1678 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1679 | |
| 1680 | #. Tag: para |
| 1681 | #: using-d-i.xml:1015 |
| 1682 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1683 | msgid "" |
| 1684 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1685 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1686 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1687 | "partition." |
| 1688 | msgstr "" |
| 1689 | "Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " |
| 1690 | "instalare va crea și o partiție <filename>/boot</filename> separată. " |
| 1691 | "Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul " |
| 1692 | "partiției LVM." |
| 1693 | |
| 1694 | #. Tag: para |
| 1695 | #: using-d-i.xml:1021 |
| 1696 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1697 | msgid "" |
| 1698 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1699 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1700 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1701 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " |
| 1704 | "și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi " |
| 1705 | "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar " |
| 1706 | "în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire " |
| 1707 | "EFI." |
| 1708 | |
| 1709 | #. Tag: para |
| 1710 | #: using-d-i.xml:1029 |
| 1711 | #, no-c-format |
| 1712 | msgid "" |
| 1713 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1714 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1715 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1716 | msgstr "" |
| 1717 | "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " |
| 1718 | "suplimentar, se va aloca o partiție neformatată la începutul discului pentru " |
| 1719 | "a rezerva spațiu pentru încărcătorul de sistem aboot." |
| 1720 | |
| 1721 | #. Tag: para |
| 1722 | #: using-d-i.xml:1035 |
| 1723 | #, no-c-format |
| 1724 | msgid "" |
| 1725 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1726 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1727 | "and where they will be mounted." |
| 1728 | msgstr "" |
| 1729 | "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " |
| 1730 | "partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi " |
| 1731 | "formatate și dacă vor fi montate." |
| 1732 | |
| 1733 | #. Tag: para |
| 1734 | #: using-d-i.xml:1041 |
| 1735 | #, no-c-format |
| 1736 | msgid "" |
| 1737 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1738 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1739 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1740 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1741 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1742 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1743 | "\n" |
| 1744 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1745 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1746 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1747 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1748 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1749 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1750 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1751 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1752 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1753 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1754 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1755 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1756 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1757 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1758 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1759 | msgstr "" |
| 1760 | "Lista partițiilor ar putea să arate așa: <informalexample><screen>\n" |
| 1761 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n" |
| 1762 | " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n" |
| 1763 | " #2 primară 551.0 MO swap swap\n" |
| 1764 | " #3 primară 5.8 GO ntfs\n" |
| 1765 | " pri/log 8.2 MO SPAȚIU LIBER\n" |
| 1766 | "\n" |
| 1767 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n" |
| 1768 | " #1 primară 15.9 MO ext3\n" |
| 1769 | " #2 primară 996.0 MO fat16\n" |
| 1770 | " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n" |
| 1771 | " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n" |
| 1772 | " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" |
| 1773 | " #7 logică 498.8 MO ext3\n" |
| 1774 | " #8 logică 551.5 MO swap swap\n" |
| 1775 | " #9 logică 65.8 GO ext2\n" |
| 1776 | "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " |
| 1777 | "IDE împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare " |
| 1778 | "linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, " |
| 1779 | "fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e " |
| 1780 | "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea " |
| 1781 | "ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind " |
| 1782 | "partiționarea manuală." |
| 1783 | |
| 1784 | #. Tag: para |
| 1785 | #: using-d-i.xml:1054 |
| 1786 | #, no-c-format |
| 1787 | msgid "" |
| 1788 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1789 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1790 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1791 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1792 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1793 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1794 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1795 | msgstr "" |
| 1796 | "Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu " |
| 1797 | "tabela de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează " |
| 1798 | "partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru " |
| 1799 | "a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul " |
| 1800 | "acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege " |
| 1801 | "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și " |
| 1802 | "să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările " |
| 1803 | "propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală." |
| 1804 | |
| 1805 | #. Tag: title |
| 1806 | #: using-d-i.xml:1068 |
| 1807 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1808 | msgid "Manual Partitioning" |
| 1809 | msgstr "Schema de partiționare" |
| 1810 | |
| 1811 | #. Tag: para |
| 1812 | #: using-d-i.xml:1069 |
| 1813 | #, no-c-format |
| 1814 | msgid "" |
| 1815 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1816 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1817 | "and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 1818 | "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1819 | "remainder of this section." |
| 1820 | msgstr "" |
| 1821 | "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea " |
| 1822 | "manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele " |
| 1823 | "de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de " |
| 1824 | "partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " |
| 1825 | "Debian vor fi acoperite în restul acestei secțiuni." |
| 1826 | |
| 1827 | #. Tag: para |
| 1828 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1829 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1830 | msgid "" |
| 1831 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1832 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1833 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1834 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1835 | msgstr "" |
| 1836 | "Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe " |
| 1837 | "el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest " |
| 1838 | "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie " |
| 1839 | "nouă numită <quote>SPAȚIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul " |
| 1840 | "selectat." |
| 1841 | |
| 1842 | #. Tag: para |
| 1843 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1844 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1845 | msgid "" |
| 1846 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1847 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1848 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1849 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1850 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1851 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1852 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1853 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1854 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1855 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1856 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1857 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1858 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1859 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1860 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1861 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1862 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1863 | msgstr "" |
| 1864 | "Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va " |
| 1865 | "trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " |
| 1866 | "ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la " |
| 1867 | "sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " |
| 1868 | "detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, " |
| 1869 | "opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " |
| 1870 | "plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. " |
| 1871 | "Ex. prin selectarea opțiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se " |
| 1872 | "poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând " |
| 1873 | "inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție <quote>swap</quote>, " |
| 1874 | "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " |
| 1875 | "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja " |
| 1876 | "existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de " |
| 1877 | "partiționare, selectați <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiției</" |
| 1878 | "guimenuitem> și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui " |
| 1879 | "<command>partman</command>." |
| 1880 | |
| 1881 | #. Tag: para |
| 1882 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1883 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1884 | msgid "" |
| 1885 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1886 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1887 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1888 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1889 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1890 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1891 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1892 | "partition." |
| 1893 | msgstr "" |
| 1894 | "Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, " |
| 1895 | "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este " |
| 1896 | "același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de " |
| 1897 | "opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " |
| 1898 | "partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " |
| 1899 | "dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot " |
| 1900 | "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite " |
| 1901 | "și să ștergeți o partiție." |
| 1902 | |
| 1903 | #. Tag: para |
| 1904 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1905 | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "" |
| 1907 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1908 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1909 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1910 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1911 | "correct this issue." |
| 1912 | msgstr "" |
| 1913 | "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de " |
| 1914 | "fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</" |
| 1915 | "filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de swap</emphasis>. Dacă uitați " |
| 1916 | "să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va " |
| 1917 | "lăsa să continuați până nu corectați această problemă." |
| 1918 | |
| 1919 | #. Tag: para |
| 1920 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1921 | #, no-c-format |
| 1922 | msgid "" |
| 1923 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1924 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1925 | "one." |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, " |
| 1928 | "<command>partman</command> va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să " |
| 1929 | "continuați până când nu alocați una." |
| 1930 | |
| 1931 | #. Tag: para |
| 1932 | #: using-d-i.xml:1132 |
| 1933 | #, no-c-format |
| 1934 | msgid "" |
| 1935 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1936 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1937 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1938 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1939 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1940 | msgstr "" |
| 1941 | "Capabilitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale " |
| 1942 | "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " |
| 1943 | "sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați " |
| 1944 | "că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</" |
| 1945 | "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</" |
| 1946 | "filename>)." |
| 1947 | |
| 1948 | #. Tag: para |
| 1949 | #: using-d-i.xml:1140 |
| 1950 | #, no-c-format |
| 1951 | msgid "" |
| 1952 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1953 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1954 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1955 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1956 | msgstr "" |
| 1957 | "După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați " |
| 1958 | "<guimenuitem>Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc</" |
| 1959 | "guimenuitem> din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al " |
| 1960 | "schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că " |
| 1961 | "sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut." |
| 1962 | |
| 1963 | #. Tag: title |
| 1964 | #: using-d-i.xml:1168 |
| 1965 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1966 | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1967 | msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)" |
| 1968 | |
| 1969 | #. Tag: para |
| 1970 | #: using-d-i.xml:1169 |
| 1971 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1972 | #| msgid "" |
| 1973 | #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1974 | #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1975 | #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in " |
| 1976 | #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives " |
| 1977 | #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " |
| 1978 | #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its " |
| 1979 | #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1980 | msgid "" |
| 1981 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1982 | "construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1983 | "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 1984 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 1985 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1986 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1987 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | "Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate " |
| 1990 | "construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc " |
| 1991 | "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></" |
| 1992 | "footnote> în calculator, puteți folosi <command>mdcfg</command> pentru a " |
| 1993 | "configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță sporită " |
| 1994 | "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</" |
| 1995 | "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID " |
| 1996 | "software</firstterm></quote>)." |
| 1997 | |
| 1998 | #. Tag: para |
| 1999 | #: using-d-i.xml:1182 |
| 2000 | #, no-c-format |
| 2001 | msgid "" |
| 2002 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 2003 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 2004 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 2005 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | "MD este, de fapt, un ansamblu de partiții aflate pe discuri diferite și " |
| 2008 | "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest " |
| 2009 | "dispozitiv poate fi folosit ca o partiție obișnuită (drept urmare, în " |
| 2010 | "<command>partman</command> îl puteți formata, îi puteți asocia un punct de " |
| 2011 | "montare, etc.)." |
| 2012 | |
| 2013 | #. Tag: para |
| 2014 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 2015 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2016 | msgid "" |
| 2017 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 2018 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 2019 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 2020 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 2021 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 2022 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 2023 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 2024 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 2025 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 2026 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 2027 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 2028 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 2029 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 2030 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 2031 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 2032 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 2033 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 2034 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 2035 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 2036 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 2037 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2038 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 2039 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 2040 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 2041 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 2042 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 2043 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 2044 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 2045 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 2046 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 2047 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 2048 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 2049 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 2050 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 2051 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 2052 | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 2053 | "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" |
| 2054 | "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" |
| 2055 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " |
| 2056 | "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " |
| 2057 | "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " |
| 2058 | "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " |
| 2059 | "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " |
| 2060 | "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " |
| 2061 | "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " |
| 2062 | "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " |
| 2063 | "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " |
| 2064 | "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " |
| 2065 | "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " |
| 2066 | "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " |
| 2067 | "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " |
| 2068 | "it up:" |
| 2069 | msgstr "" |
| 2070 | "Beneficiile obținute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creați. În " |
| 2071 | "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 2072 | "term><listitem><para> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 " |
| 2073 | "împarte toate datele primite în <firstterm>fâșii</firstterm> (eng. " |
| 2074 | "<firstterm>stripes</firstterm>) și le distribuie egal între fiecare dintre " |
| 2075 | "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " |
| 2076 | "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde " |
| 2077 | "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informații se vor afla încă pe discul/" |
| 2078 | "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe " |
| 2079 | "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este " |
| 2080 | "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2081 | "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configurații în care " |
| 2082 | "siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " |
| 2083 | "două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact " |
| 2084 | "aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, " |
| 2085 | "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele " |
| 2086 | "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar " |
| 2087 | "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " |
| 2088 | "mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " |
| 2089 | "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe " |
| 2090 | "un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai " |
| 2091 | "încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. </para><para> " |
| 2092 | "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " |
| 2093 | "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </" |
| 2094 | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun " |
| 2095 | "compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte " |
| 2096 | "datele primite în fâșii și le distribuie pe toate discurile, cu excepția " |
| 2097 | "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează și o " |
| 2098 | "informație de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul " |
| 2099 | "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci " |
| 2100 | "este schimbat periodic, astfel încât informația de paritate este distribuită " |
| 2101 | "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " |
| 2102 | "informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de " |
| 2103 | "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. " |
| 2104 | "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " |
| 2105 | "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate " |
| 2106 | "observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce " |
| 2107 | "realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " |
| 2108 | "să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită " |
| 2109 | "calculului informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </" |
| 2110 | "variablelist> Pentru a sumariza:" |
| 2111 | |
| 2112 | #. Tag: entry |
| 2113 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 2114 | #, no-c-format |
| 2115 | msgid "Type" |
| 2116 | msgstr "Tipul" |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: entry |
| 2119 | #: using-d-i.xml:1305 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "Minimum Devices" |
| 2122 | msgstr "Minim de dispozitive" |
| 2123 | |
| 2124 | #. Tag: entry |
| 2125 | #: using-d-i.xml:1306 |
| 2126 | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "Spare Device" |
| 2128 | msgstr "Dispozitive de rezervă" |
| 2129 | |
| 2130 | #. Tag: entry |
| 2131 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2132 | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "Survives disk failure?" |
| 2134 | msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?" |
| 2135 | |
| 2136 | #. Tag: entry |
| 2137 | #: using-d-i.xml:1308 |
| 2138 | #, no-c-format |
| 2139 | msgid "Available Space" |
| 2140 | msgstr "Spațiu disponibil" |
| 2141 | |
| 2142 | #. Tag: entry |
| 2143 | #: using-d-i.xml:1314 |
| 2144 | #, no-c-format |
| 2145 | msgid "RAID0" |
| 2146 | msgstr "RAID0" |
| 2147 | |
| 2148 | #. Tag: entry |
| 2149 | #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
| 2150 | #, no-c-format |
| 2151 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 2152 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2153 | |
| 2154 | #. Tag: entry |
| 2155 | #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
| 2156 | #, no-c-format |
| 2157 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 2158 | msgstr "<entry>nu</entry>" |
| 2159 | |
| 2160 | #. Tag: entry |
| 2161 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2162 | #, no-c-format |
| 2163 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2164 | msgstr "" |
| 2165 | "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu numărul de dispozitive din " |
| 2166 | "RAID" |
| 2167 | |
| 2168 | #. Tag: entry |
| 2169 | #: using-d-i.xml:1322 |
| 2170 | #, no-c-format |
| 2171 | msgid "RAID1" |
| 2172 | msgstr "RAID1" |
| 2173 | |
| 2174 | #. Tag: entry |
| 2175 | #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
| 2176 | #, no-c-format |
| 2177 | msgid "optional" |
| 2178 | msgstr "opțional" |
| 2179 | |
| 2180 | #. Tag: entry |
| 2181 | #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
| 2182 | #, no-c-format |
| 2183 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2184 | msgstr "<entry>da</entry>" |
| 2185 | |
| 2186 | #. Tag: entry |
| 2187 | #: using-d-i.xml:1326 |
| 2188 | #, no-c-format |
| 2189 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2190 | msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID" |
| 2191 | |
| 2192 | #. Tag: entry |
| 2193 | #: using-d-i.xml:1330 |
| 2194 | #, no-c-format |
| 2195 | msgid "RAID5" |
| 2196 | msgstr "RAID5" |
| 2197 | |
| 2198 | #. Tag: entry |
| 2199 | #: using-d-i.xml:1331 |
| 2200 | #, no-c-format |
| 2201 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2202 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2203 | |
| 2204 | #. Tag: entry |
| 2205 | #: using-d-i.xml:1334 |
| 2206 | #, no-c-format |
| 2207 | msgid "" |
| 2208 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2209 | "minus one)" |
| 2210 | msgstr "" |
| 2211 | "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " |
| 2212 | "RAID minus unu)" |
| 2213 | |
| 2214 | #. Tag: entry |
| 2215 | #: using-d-i.xml:1341 |
| 2216 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2217 | #| msgid "RAID0" |
| 2218 | msgid "RAID6" |
| 2219 | msgstr "RAID0" |
| 2220 | |
| 2221 | #. Tag: entry |
| 2222 | #: using-d-i.xml:1342 |
| 2223 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2224 | #| msgid "<entry>2</entry>" |
| 2225 | msgid "<entry>4</entry>" |
| 2226 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2227 | |
| 2228 | #. Tag: entry |
| 2229 | #: using-d-i.xml:1345 |
| 2230 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2231 | #| msgid "" |
| 2232 | #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2233 | #| "minus one)" |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2236 | "minus two)" |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " |
| 2239 | "RAID minus unu)" |
| 2240 | |
| 2241 | #. Tag: entry |
| 2242 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2243 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2244 | #| msgid "RAID0" |
| 2245 | msgid "RAID10" |
| 2246 | msgstr "RAID0" |
| 2247 | |
| 2248 | # nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii |
| 2249 | #. Tag: entry |
| 2250 | #: using-d-i.xml:1356 |
| 2251 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2252 | msgid "" |
| 2253 | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 2254 | "two)" |
| 2255 | msgstr "" |
| 2256 | "Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit " |
| 2257 | "două)" |
| 2258 | |
| 2259 | #. Tag: para |
| 2260 | #: using-d-i.xml:1363 |
| 2261 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2262 | msgid "" |
| 2263 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2264 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2265 | msgstr "" |
| 2266 | "Dacă doriți să aflați toate informațiile despre <quote>RAID-ul software</" |
| 2267 | "quote>, consultați <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID " |
| 2268 | "software</ulink>." |
| 2269 | |
| 2270 | #. Tag: para |
| 2271 | #: using-d-i.xml:1368 |
| 2272 | #, no-c-format |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2275 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2276 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2277 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2278 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le " |
| 2281 | "doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " |
| 2282 | "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configurația " |
| 2283 | "partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați <menuchoice> " |
| 2284 | "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</" |
| 2285 | "guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2286 | |
| 2287 | # nu-mi place traducerea pentru stripped |
| 2288 | #. Tag: para |
| 2289 | #: using-d-i.xml:1377 |
| 2290 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2293 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " |
| 2294 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" |
| 2295 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " |
| 2296 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " |
| 2297 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" |
| 2298 | "filename> can be an option." |
| 2299 | msgstr "" |
| 2300 | "Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o " |
| 2301 | "planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere " |
| 2302 | "separat pentru <filename>/boot</filename> atunci când folosiți RAID pentru " |
| 2303 | "sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Cele mai multe " |
| 2304 | "incărcătoare de sistem <phrase arch=\"x86\">(inclusiv lilo și grub)</phrase> " |
| 2305 | "nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, " |
| 2306 | "a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru <filename>/boot</" |
| 2307 | "filename> poate fi o variantă posibilă." |
| 2308 | |
| 2309 | #. Tag: para |
| 2310 | #: using-d-i.xml:1389 |
| 2311 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2312 | #| msgid "" |
| 2313 | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2314 | #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2315 | #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 2316 | #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " |
| 2317 | #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2318 | #| "manually from a shell." |
| 2319 | msgid "" |
| 2320 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2321 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2322 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2323 | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2324 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2325 | "manually from a shell." |
| 2326 | msgstr "" |
| 2327 | "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de " |
| 2328 | "instalare. Este posibil să întâlniți probleme pentru unele nivele de " |
| 2329 | "<quote>RAID</quote> și, în combinație cu unele încarcătoare de sistem, dacă " |
| 2330 | "încercați să folosiți MD pentru sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</" |
| 2331 | "filename>). Utilizatorii mai experimentați au posibilitatea să ocolească " |
| 2332 | "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor pași " |
| 2333 | "de instalare sau configurare." |
| 2334 | |
| 2335 | #. Tag: para |
| 2336 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2337 | #, no-c-format |
| 2338 | msgid "" |
| 2339 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2340 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2341 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2342 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2343 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2344 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2345 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2346 | "selected." |
| 2347 | msgstr "" |
| 2348 | "În continuare, va trebui să alegeți <guimenuitem>Configurează RAID-ul " |
| 2349 | "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</" |
| 2350 | "command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie " |
| 2351 | "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul " |
| 2352 | "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectați <guimenuitem>Creează " |
| 2353 | "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive " |
| 2354 | "MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " |
| 2355 | "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat." |
| 2356 | |
| 2357 | #. Tag: para |
| 2358 | #: using-d-i.xml:1411 |
| 2359 | #, no-c-format |
| 2360 | msgid "" |
| 2361 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2362 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2363 | "the MD." |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiții RAID " |
| 2366 | "disponibile și singurul lucru pe care va trebui să-l faceți este să " |
| 2367 | "selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD." |
| 2368 | |
| 2369 | #. Tag: para |
| 2370 | #: using-d-i.xml:1418 |
| 2371 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2372 | #| msgid "" |
| 2373 | #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " |
| 2374 | #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " |
| 2375 | #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " |
| 2376 | #| "that will be active and then those that will be spare. The count of " |
| 2377 | #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " |
| 2378 | #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " |
| 2379 | #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2380 | msgid "" |
| 2381 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2382 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2383 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2384 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2385 | "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " |
| 2386 | "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " |
| 2387 | "you continue until you correct the issue." |
| 2388 | msgstr "" |
| 2389 | "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceți " |
| 2390 | "numărul de dispozitive active și numărul de dispozitive de rezervă care vor " |
| 2391 | "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectați din lista de partiții " |
| 2392 | "RAID disponibile pe acelea care vor fi active și pe cele care vor fi de " |
| 2393 | "rezervă. Numărul partițiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " |
| 2394 | "mai devreme. Nu vă îngrijorați. Dacă greșiți și selectați un număr diferit " |
| 2395 | "de partiții, &d-i; nu vă va lăsa să continuați până când nu corectați " |
| 2396 | "problema." |
| 2397 | |
| 2398 | #. Tag: para |
| 2399 | #: using-d-i.xml:1430 |
| 2400 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2401 | msgid "" |
| 2402 | "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2403 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2404 | msgstr "" |
| 2405 | "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " |
| 2406 | "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>trei</" |
| 2407 | "emphasis> partiții active." |
| 2408 | |
| 2409 | #. Tag: para |
| 2410 | #: using-d-i.xml:1436 |
| 2411 | #, no-c-format |
| 2412 | msgid "" |
| 2413 | "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2414 | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." |
| 2415 | msgstr "" |
| 2416 | "Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu " |
| 2417 | "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>patru</" |
| 2418 | "emphasis> partiții active." |
| 2419 | |
| 2420 | #. Tag: para |
| 2421 | #: using-d-i.xml:1442 |
| 2422 | #, no-c-format |
| 2423 | msgid "" |
| 2424 | "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2425 | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " |
| 2426 | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " |
| 2427 | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " |
| 2428 | "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " |
| 2429 | "data. There must be at least that many active devices so that all of the " |
| 2430 | "copies can be distributed onto different disks." |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | "Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, " |
| 2433 | "exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați " |
| 2434 | "aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de " |
| 2435 | "aranjament. Este <literal>n</literal> (copii apropiate - eng. near), " |
| 2436 | "<literal>f</literal> (copii îndepărtate - eng. far), sau <literal>o</" |
| 2437 | "literal> (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de " |
| 2438 | "copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive " |
| 2439 | "active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite." |
| 2440 | |
| 2441 | #. Tag: para |
| 2442 | #: using-d-i.xml:1456 |
| 2443 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2446 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2447 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2448 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2449 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2450 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "Este posibil să aveți concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " |
| 2453 | "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând " |
| 2454 | "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei " |
| 2455 | "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să " |
| 2456 | "folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 " |
| 2457 | "(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." |
| 2458 | |
| 2459 | #. Tag: para |
| 2460 | #: using-d-i.xml:1465 |
| 2461 | #, no-c-format |
| 2462 | msgid "" |
| 2463 | "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2464 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2465 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2466 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2467 | msgstr "" |
| 2468 | "După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți " |
| 2469 | "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> " |
| 2470 | "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de " |
| 2471 | "fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele obișnuite " |
| 2472 | "precum punctele de montare." |
| 2473 | |
| 2474 | #. Tag: title |
| 2475 | #: using-d-i.xml:1480 |
| 2476 | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2478 | msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" |
| 2479 | |
| 2480 | #. Tag: para |
| 2481 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2482 | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "" |
| 2484 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2485 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2486 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2487 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2488 | "situation by moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2489 | msgstr "" |
| 2490 | "Dacă lucrați cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator " |
| 2491 | "<quote>avansat</quote>, ați văzut, cu siguranță situația în care pe o " |
| 2492 | "partiție (de obicei, cea mai importantă) spațiul liber era foarte limitat, " |
| 2493 | "în timp ce o altă partiție era foarte puțin utilizată și a trebuit să " |
| 2494 | "rezolvați această problemă mutând fișiere dintr-o parte într-alta, făcând " |
| 2495 | "legături simbolice, etc." |
| 2496 | |
| 2497 | #. Tag: para |
| 2498 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2499 | #, no-c-format |
| 2500 | msgid "" |
| 2501 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2502 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2503 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2504 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2505 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2506 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2507 | "several physical disks." |
| 2508 | msgstr "" |
| 2509 | "Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice " |
| 2510 | "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (<firstterm>volume fizice</" |
| 2511 | "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul " |
| 2512 | "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în " |
| 2513 | "partiții virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că " |
| 2514 | "volumele logice (și, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) " |
| 2515 | "se pot întinde peste mai multe discuri fizice." |
| 2516 | |
| 2517 | #. Tag: para |
| 2518 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 2519 | #, no-c-format |
| 2520 | msgid "" |
| 2521 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2522 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2523 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2524 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2525 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2526 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2527 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu " |
| 2530 | "pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160GO, puteți, pur și " |
| 2531 | "simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la " |
| 2532 | "grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține " |
| 2533 | "sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, ta-da — " |
| 2534 | "utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest " |
| 2535 | "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar " |
| 2536 | "fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>." |
| 2537 | |
| 2538 | #. Tag: para |
| 2539 | #: using-d-i.xml:1510 |
| 2540 | #, no-c-format |
| 2541 | msgid "" |
| 2542 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2543 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2544 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2545 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2546 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în " |
| 2549 | "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) " |
| 2550 | "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " |
| 2551 | "meniul <guimenu>Configurația partiției:</guimenu>, unde va trebui să " |
| 2552 | "selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul " |
| 2553 | "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>" |
| 2554 | |
| 2555 | #. Tag: para |
| 2556 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2557 | #, no-c-format |
| 2558 | msgid "" |
| 2559 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2560 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2561 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2562 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2563 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2564 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2565 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2566 | msgstr "" |
| 2567 | "Odată cu întoarcerea la ecranul principal al lui <command>partman</command> " |
| 2568 | "veți vedea o nouă opțiune <guimenuitem>Configurarea Managerului de volume " |
| 2569 | "logice (LVM)</guimenuitem>. După selectarea acesteia, mai întâi vi se va " |
| 2570 | "cere să confirmați schimbările în așteptare ce se vor face asupra tabelei de " |
| 2571 | "partiții (dacă există) și apoi se va afișa meniul de configurare al LVM-" |
| 2572 | "ului. Meniul este sensibil la context și afișează doar acțiunile valide. " |
| 2573 | "Acțiunile posibile sunt:" |
| 2574 | |
| 2575 | #. Tag: para |
| 2576 | #: using-d-i.xml:1530 |
| 2577 | #, no-c-format |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2580 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2581 | msgstr "" |
| 2582 | |
| 2583 | #. Tag: guimenuitem |
| 2584 | #: using-d-i.xml:1535 |
| 2585 | #, no-c-format |
| 2586 | msgid "Create volume group" |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | |
| 2589 | #. Tag: guimenuitem |
| 2590 | #: using-d-i.xml:1538 |
| 2591 | #, no-c-format |
| 2592 | msgid "Create logical volume" |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | |
| 2595 | #. Tag: guimenuitem |
| 2596 | #: using-d-i.xml:1541 |
| 2597 | #, no-c-format |
| 2598 | msgid "Delete volume group" |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | |
| 2601 | #. Tag: guimenuitem |
| 2602 | #: using-d-i.xml:1544 |
| 2603 | #, no-c-format |
| 2604 | msgid "Delete logical volume" |
| 2605 | msgstr "" |
| 2606 | |
| 2607 | #. Tag: guimenuitem |
| 2608 | #: using-d-i.xml:1547 |
| 2609 | #, no-c-format |
| 2610 | msgid "Extend volume group" |
| 2611 | msgstr "" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Tag: guimenuitem |
| 2614 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 2615 | #, no-c-format |
| 2616 | msgid "Reduce volume group" |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | |
| 2619 | #. Tag: para |
| 2620 | #: using-d-i.xml:1552 |
| 2621 | #, no-c-format |
| 2622 | msgid "" |
| 2623 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2624 | "command> screen" |
| 2625 | msgstr "" |
| 2626 | |
| 2627 | #. Tag: para |
| 2628 | #: using-d-i.xml:1558 |
| 2629 | #, no-c-format |
| 2630 | msgid "" |
| 2631 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2632 | "your logical volumes inside it." |
| 2633 | msgstr "" |
| 2634 | "Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume " |
| 2635 | "și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia." |
| 2636 | |
| 2637 | #. Tag: para |
| 2638 | #: using-d-i.xml:1563 |
| 2639 | #, no-c-format |
| 2640 | msgid "" |
| 2641 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2642 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2643 | "(and you should treat them as such)." |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui <command>partman</" |
| 2646 | "command>, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile " |
| 2647 | "obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)." |
| 2648 | |
| 2649 | #. Tag: title |
| 2650 | #: using-d-i.xml:1577 |
| 2651 | #, no-c-format |
| 2652 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2653 | msgstr "Configurarea volumelor criptate" |
| 2654 | |
| 2655 | #. Tag: para |
| 2656 | #: using-d-i.xml:1578 |
| 2657 | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "" |
| 2659 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2660 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2661 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2662 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2663 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2664 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2665 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2666 | "hard drive will look like random characters." |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | "&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier " |
| 2669 | "scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă " |
| 2670 | "criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea " |
| 2671 | "<firstterm>parolei-frază</firstterm> folosite când a fost creată partiția " |
| 2672 | "criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale " |
| 2673 | "în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea " |
| 2674 | "căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, " |
| 2675 | "datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare." |
| 2676 | |
| 2677 | #. Tag: para |
| 2678 | #: using-d-i.xml:1590 |
| 2679 | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "" |
| 2681 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2682 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2683 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2684 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2685 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2686 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2687 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2688 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2689 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2690 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2691 | "partition." |
| 2692 | msgstr "" |
| 2693 | "Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se " |
| 2694 | "află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil " |
| 2695 | "ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. " |
| 2696 | "Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea " |
| 2697 | "prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</filename>, unde serverele de " |
| 2698 | "baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își " |
| 2699 | "stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> care este folosit de diverse " |
| 2700 | "programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane " |
| 2701 | "ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția " |
| 2702 | "<filename>/boot</filename>care trebuie să rămână necriptată deoarece în " |
| 2703 | "prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de " |
| 2704 | "fișiere criptat." |
| 2705 | |
| 2706 | #. Tag: para |
| 2707 | #: using-d-i.xml:1605 |
| 2708 | #, no-c-format |
| 2709 | msgid "" |
| 2710 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2711 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2712 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2713 | "chosen cipher and a key length." |
| 2714 | msgstr "" |
| 2715 | "A se reține că performanța partițiilor criptate va fi mai scăzută decât cea " |
| 2716 | "a partițiilor necriptate deoarece datele trebuie să fie criptate sau " |
| 2717 | "decriptate pentru fiecare operație de scriere sau citire. Impactul asupra " |
| 2718 | "performanței depinde de viteza procesorului, tipul de cifrare ales și " |
| 2719 | "lungimea cheii." |
| 2720 | |
| 2721 | # trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I |
| 2722 | #. Tag: para |
| 2723 | #: using-d-i.xml:1612 |
| 2724 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2725 | msgid "" |
| 2726 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2727 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2728 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2729 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2730 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2731 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2732 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2733 | msgstr "" |
| 2734 | "Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în " |
| 2735 | "meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este " |
| 2736 | "selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic " |
| 2737 | "LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația partiției</guimenu> " |
| 2738 | "trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru criptare</guimenuitem> " |
| 2739 | "la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</guimenu> </menuchoice>. " |
| 2740 | "Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru " |
| 2741 | "acea partiție." |
| 2742 | |
| 2743 | #. Tag: para |
| 2744 | #: using-d-i.xml:1623 |
| 2745 | #, no-c-format |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2748 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2749 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2750 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2751 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2752 | msgstr "" |
| 2753 | "&d-i; are suport pentru mai multe metode de criptare. Metoda implicită este " |
| 2754 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inclusă în nucleele Linux mai noi, capabilă " |
| 2755 | "să găzduiască volume fizice LVM), iar cealaltă este <firstterm>loop-AES</" |
| 2756 | "firstterm> (mai veche și menținută separat de sursa nucleului Linux). Doar " |
| 2757 | "dacă nu aveți motive întemeiate să procedați diferit, se recomandă folosirea " |
| 2758 | "metodei implicite." |
| 2759 | |
| 2760 | # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul |
| 2761 | #. Tag: para |
| 2762 | #: using-d-i.xml:1635 |
| 2763 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2764 | msgid "" |
| 2765 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2766 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2767 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2768 | "chosen with security in mind." |
| 2769 | msgstr "" |
| 2770 | "Mai întâi să vedem opțiunile disponibile la selectarea lui <userinput>Device-" |
| 2771 | "mapper (dm-crypt)</userinput>ca metodă de criptare. Ca de obicei, dacă aveți " |
| 2772 | "îndoieli, folosiți valorile implicite deoarece au fost alese cu grijă, având " |
| 2773 | "în vedere securitatea." |
| 2774 | |
| 2775 | #. Tag: term |
| 2776 | #: using-d-i.xml:1645 |
| 2777 | #, no-c-format |
| 2778 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2779 | msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>" |
| 2780 | |
| 2781 | #. Tag: para |
| 2782 | #: using-d-i.xml:1647 |
| 2783 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2784 | msgid "" |
| 2785 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2786 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2787 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2788 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2789 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2790 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2791 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2792 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2793 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2794 | "century." |
| 2795 | msgstr "" |
| 2796 | "Această opțiune vă permite să selectați algoritmul de criptare " |
| 2797 | "(<firstterm>cifrare</firstterm>) care va fi folosit la criptarea datelor pe " |
| 2798 | "partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare " |
| 2799 | "pentru blocuri: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " |
| 2800 | "<firstterm>serpent</firstterm> și <firstterm>twofish</firstterm>. Discuția " |
| 2801 | "despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, " |
| 2802 | "totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 " |
| 2803 | "institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales " |
| 2804 | "<emphasis>AES</emphasis> ca fiind algoritmul standard de criptare pentru " |
| 2805 | "protejarea datelor confidențiale în secolul 21." |
| 2806 | |
| 2807 | #. Tag: term |
| 2808 | #: using-d-i.xml:1665 |
| 2809 | #, no-c-format |
| 2810 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2811 | msgstr "Dimensiunea cheii: <userinput>256</userinput>" |
| 2812 | |
| 2813 | # mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength' |
| 2814 | #. Tag: para |
| 2815 | #: using-d-i.xml:1667 |
| 2816 | #, no-c-format |
| 2817 | msgid "" |
| 2818 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2819 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2820 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2821 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2822 | msgstr "" |
| 2823 | "Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în " |
| 2824 | "general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii " |
| 2825 | "duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor " |
| 2826 | "dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare." |
| 2827 | |
| 2828 | #. Tag: term |
| 2829 | #: using-d-i.xml:1679 |
| 2830 | #, no-c-format |
| 2831 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2832 | msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2833 | |
| 2834 | #. Tag: para |
| 2835 | #: using-d-i.xml:1681 |
| 2836 | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "" |
| 2838 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2839 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2840 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2841 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2842 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2843 | "encrypted data." |
| 2844 | msgstr "" |
| 2845 | "<firstterm>Vectorul de Inițializare</firstterm> sau algoritmul " |
| 2846 | "<firstterm>VI</firstterm> este folosit în criptografie pentru a asigura " |
| 2847 | "întotdeauna unicitatea <firstterm>textului cifrat</firstterm>când se dă un " |
| 2848 | "aceleași date <firstterm>text în clar</firstterm> și o aceiași cheie. Ideea " |
| 2849 | "este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din " |
| 2850 | "șabloane repetate în datele criptate." |
| 2851 | |
| 2852 | #. Tag: para |
| 2853 | #: using-d-i.xml:1691 |
| 2854 | #, no-c-format |
| 2855 | msgid "" |
| 2856 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2857 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2858 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2859 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "Dintre alternativele oferite, cea implicită, <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2862 | "userinput> este în prezent cea mai puțin vulnerabilă la atacurile cunoscute. " |
| 2863 | "Folosiți celelalte alternative doar dacă trebuie să asigurați " |
| 2864 | "compatibilitatea cu un alt sistem instalat anterior care nu poate folosi " |
| 2865 | "algoritmii mai noi." |
| 2866 | |
| 2867 | #. Tag: term |
| 2868 | #: using-d-i.xml:1703 |
| 2869 | #, no-c-format |
| 2870 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2871 | msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>" |
| 2872 | |
| 2873 | #. Tag: para |
| 2874 | #: using-d-i.xml:1705 |
| 2875 | #, no-c-format |
| 2876 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2877 | msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție." |
| 2878 | |
| 2879 | #. Tag: term |
| 2880 | #: using-d-i.xml:1711 |
| 2881 | #, no-c-format |
| 2882 | msgid "Passphrase" |
| 2883 | msgstr "Parolă-frază" |
| 2884 | |
| 2885 | #. Tag: para |
| 2886 | #: using-d-i.xml:1712 |
| 2887 | #, no-c-format |
| 2888 | msgid "" |
| 2889 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2890 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2891 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2892 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2893 | msgstr "" |
| 2894 | "Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei parole-" |
| 2895 | "frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată " |
| 2896 | "folosind <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> pe baza " |
| 2897 | "unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul " |
| 2898 | "procesului." |
| 2899 | |
| 2900 | #. Tag: term |
| 2901 | #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 |
| 2902 | #, no-c-format |
| 2903 | msgid "Random key" |
| 2904 | msgstr "Cheie aleatoare" |
| 2905 | |
| 2906 | #. Tag: para |
| 2907 | #: using-d-i.xml:1728 |
| 2908 | #, no-c-format |
| 2909 | msgid "" |
| 2910 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2911 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2912 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2913 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2914 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2915 | "in our lifetime.)" |
| 2916 | msgstr "" |
| 2917 | "O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată " |
| 2918 | "când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la " |
| 2919 | "fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă " |
| 2920 | "din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de " |
| 2921 | "tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei " |
| 2922 | "întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de " |
| 2923 | "cifrare.)" |
| 2924 | |
| 2925 | #. Tag: para |
| 2926 | #: using-d-i.xml:1737 |
| 2927 | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "" |
| 2929 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2930 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2931 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2932 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2933 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2934 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2935 | "data written to the swap partition." |
| 2936 | msgstr "" |
| 2937 | |
| 2938 | #. Tag: term |
| 2939 | #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 |
| 2940 | #, no-c-format |
| 2941 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2942 | msgstr "" |
| 2943 | |
| 2944 | #. Tag: para |
| 2945 | #: using-d-i.xml:1758 |
| 2946 | #, no-c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2949 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2950 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2951 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2952 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2953 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2954 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2955 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2956 | msgstr "" |
| 2957 | |
| 2958 | #. Tag: para |
| 2959 | #: using-d-i.xml:1778 |
| 2960 | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "" |
| 2962 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2963 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2964 | "changes to provide the following options:" |
| 2965 | msgstr "" |
| 2966 | |
| 2967 | #. Tag: term |
| 2968 | #: using-d-i.xml:1787 |
| 2969 | #, no-c-format |
| 2970 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2971 | msgstr "" |
| 2972 | |
| 2973 | #. Tag: para |
| 2974 | #: using-d-i.xml:1789 |
| 2975 | #, no-c-format |
| 2976 | msgid "" |
| 2977 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2978 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2979 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2980 | msgstr "" |
| 2981 | |
| 2982 | #. Tag: term |
| 2983 | #: using-d-i.xml:1799 |
| 2984 | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | |
| 2988 | #. Tag: para |
| 2989 | #: using-d-i.xml:1801 |
| 2990 | #, no-c-format |
| 2991 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | |
| 2994 | #. Tag: term |
| 2995 | #: using-d-i.xml:1807 |
| 2996 | #, no-c-format |
| 2997 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2998 | msgstr "" |
| 2999 | |
| 3000 | #. Tag: para |
| 3001 | #: using-d-i.xml:1808 |
| 3002 | #, no-c-format |
| 3003 | msgid "" |
| 3004 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 3005 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 3006 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 3007 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | |
| 3010 | #. Tag: para |
| 3011 | #: using-d-i.xml:1821 |
| 3012 | #, no-c-format |
| 3013 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 3014 | msgstr "" |
| 3015 | |
| 3016 | #. Tag: para |
| 3017 | #: using-d-i.xml:1835 |
| 3018 | #, no-c-format |
| 3019 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 3020 | msgstr "" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Tag: para |
| 3023 | #: using-d-i.xml:1844 |
| 3024 | #, no-c-format |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 3027 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 3028 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 3029 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 3030 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 3031 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 3032 | msgstr "" |
| 3033 | |
| 3034 | #. Tag: para |
| 3035 | #: using-d-i.xml:1854 |
| 3036 | #, no-c-format |
| 3037 | msgid "" |
| 3038 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 3039 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 3040 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 3041 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 3042 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 3043 | msgstr "" |
| 3044 | |
| 3045 | #. Tag: para |
| 3046 | #: using-d-i.xml:1863 |
| 3047 | #, no-c-format |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 3050 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 3051 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 3052 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 3053 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 3054 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 3055 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 3056 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 3057 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 3058 | msgstr "" |
| 3059 | |
| 3060 | #. Tag: para |
| 3061 | #: using-d-i.xml:1876 |
| 3062 | #, no-c-format |
| 3063 | msgid "" |
| 3064 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 3065 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 3066 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 3067 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 3068 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 3069 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 3070 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 3071 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 3072 | msgstr "" |
| 3073 | |
| 3074 | #. Tag: para |
| 3075 | #: using-d-i.xml:1892 |
| 3076 | #, no-c-format |
| 3077 | msgid "" |
| 3078 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 3079 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 3080 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 3081 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 3082 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3083 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 3084 | "device-mapper\n" |
| 3085 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 3086 | "\n" |
| 3087 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 3088 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 3089 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 3090 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 3091 | "suit you." |
| 3092 | msgstr "" |
| 3093 | |
| 3094 | #. Tag: para |
| 3095 | #: using-d-i.xml:1905 |
| 3096 | #, no-c-format |
| 3097 | msgid "" |
| 3098 | "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 3099 | "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " |
| 3100 | "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " |
| 3101 | "information later when booting the new system. The differences between the " |
| 3102 | "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " |
| 3103 | "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | |
| 3106 | #. Tag: para |
| 3107 | #: using-d-i.xml:1915 |
| 3108 | #, no-c-format |
| 3109 | msgid "" |
| 3110 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 3111 | "installation." |
| 3112 | msgstr "" |
| 3113 | |
| 3114 | #. Tag: title |
| 3115 | #: using-d-i.xml:1926 |
| 3116 | #, no-c-format |
| 3117 | msgid "Installing the Base System" |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | |
| 3120 | #. Tag: para |
| 3121 | #: using-d-i.xml:1927 |
| 3122 | #, no-c-format |
| 3123 | msgid "" |
| 3124 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3125 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3126 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3127 | "take some time." |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | |
| 3130 | #. Tag: para |
| 3131 | #: using-d-i.xml:1940 |
| 3132 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3133 | msgid "" |
| 3134 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3135 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3136 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3137 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3138 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3139 | msgstr "" |
| 3140 | "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. " |
| 3141 | "Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" |
| 3142 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt " |
| 3143 | "stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); " |
| 3144 | "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" |
| 3145 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3146 | |
| 3147 | #. Tag: para |
| 3148 | #: using-d-i.xml:1949 |
| 3149 | #, no-c-format |
| 3150 | msgid "" |
| 3151 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3152 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3153 | "installation is performed over a serial console." |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | |
| 3156 | #. Tag: para |
| 3157 | #: using-d-i.xml:1955 |
| 3158 | #, no-c-format |
| 3159 | msgid "" |
| 3160 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3161 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3162 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3163 | "list of available kernels." |
| 3164 | msgstr "" |
| 3165 | |
| 3166 | #. Tag: title |
| 3167 | #: using-d-i.xml:1967 |
| 3168 | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 3170 | msgstr "" |
| 3171 | |
| 3172 | #. Tag: para |
| 3173 | #: using-d-i.xml:1968 |
| 3174 | #, no-c-format |
| 3175 | msgid "" |
| 3176 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 3177 | "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " |
| 3178 | "Other user accounts can be created after the installation has been completed." |
| 3179 | msgstr "" |
| 3180 | |
| 3181 | #. Tag: title |
| 3182 | #: using-d-i.xml:1982 |
| 3183 | #, no-c-format |
| 3184 | msgid "Set the Root Password" |
| 3185 | msgstr "" |
| 3186 | |
| 3187 | #. Tag: para |
| 3188 | #: using-d-i.xml:1986 |
| 3189 | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 3192 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 3193 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 3194 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 3195 | msgstr "" |
| 3196 | |
| 3197 | #. Tag: para |
| 3198 | #: using-d-i.xml:1994 |
| 3199 | #, no-c-format |
| 3200 | msgid "" |
| 3201 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 3202 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 3203 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 3204 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 3205 | "information which could be guessed." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | |
| 3208 | #. Tag: para |
| 3209 | #: using-d-i.xml:2002 |
| 3210 | #, no-c-format |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3213 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 3214 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 3215 | msgstr "" |
| 3216 | |
| 3217 | #. Tag: title |
| 3218 | #: using-d-i.xml:2012 |
| 3219 | #, no-c-format |
| 3220 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | |
| 3223 | #. Tag: para |
| 3224 | #: using-d-i.xml:2014 |
| 3225 | #, no-c-format |
| 3226 | msgid "" |
| 3227 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3228 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 3229 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 3230 | "personal login." |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | |
| 3233 | #. Tag: para |
| 3234 | #: using-d-i.xml:2023 |
| 3235 | #, no-c-format |
| 3236 | msgid "" |
| 3237 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3238 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 3239 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 3240 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 3241 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 3242 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 3243 | "consider reading one if it is new to you." |
| 3244 | msgstr "" |
| 3245 | |
| 3246 | #. Tag: para |
| 3247 | #: using-d-i.xml:2033 |
| 3248 | #, no-c-format |
| 3249 | msgid "" |
| 3250 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3251 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 3252 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 3253 | "prompted for a password for this account." |
| 3254 | msgstr "" |
| 3255 | |
| 3256 | #. Tag: para |
| 3257 | #: using-d-i.xml:2040 |
| 3258 | #, no-c-format |
| 3259 | msgid "" |
| 3260 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3261 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 3262 | msgstr "" |
| 3263 | |
| 3264 | #. Tag: title |
| 3265 | #: using-d-i.xml:2051 |
| 3266 | #, no-c-format |
| 3267 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3268 | msgstr "" |
| 3269 | |
| 3270 | #. Tag: para |
| 3271 | #: using-d-i.xml:2052 |
| 3272 | #, no-c-format |
| 3273 | msgid "" |
| 3274 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3275 | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " |
| 3276 | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " |
| 3277 | "the base system if you have a slow computer or network connection." |
| 3278 | msgstr "" |
| 3279 | |
| 3280 | #. Tag: title |
| 3281 | #: using-d-i.xml:2067 |
| 3282 | #, no-c-format |
| 3283 | msgid "Configuring apt" |
| 3284 | msgstr "" |
| 3285 | |
| 3286 | #. Tag: para |
| 3287 | #: using-d-i.xml:2069 |
| 3288 | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "" |
| 3290 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3291 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3292 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3293 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3294 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3295 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3296 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3297 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3298 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3299 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3300 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3301 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3302 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3303 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3304 | "management." |
| 3305 | msgstr "" |
| 3306 | |
| 3307 | #. Tag: para |
| 3308 | #: using-d-i.xml:2093 |
| 3309 | #, no-c-format |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3312 | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 3313 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 3314 | "file to your liking after the installation is complete." |
| 3315 | msgstr "" |
| 3316 | |
| 3317 | #. Tag: para |
| 3318 | #: using-d-i.xml:2100 |
| 3319 | #, no-c-format |
| 3320 | msgid "" |
| 3321 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3322 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 3323 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 3324 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 3325 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " |
| 3326 | "<quote>volatile</quote> update service." |
| 3327 | msgstr "" |
| 3328 | |
| 3329 | #. Tag: para |
| 3330 | #: using-d-i.xml:2109 |
| 3331 | #, no-c-format |
| 3332 | msgid "" |
| 3333 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3334 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " |
| 3335 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " |
| 3336 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " |
| 3337 | "sections of the archive." |
| 3338 | msgstr "" |
| 3339 | |
| 3340 | #. Tag: title |
| 3341 | #: using-d-i.xml:2120 |
| 3342 | #, no-c-format |
| 3343 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3344 | msgstr "" |
| 3345 | |
| 3346 | #. Tag: para |
| 3347 | #: using-d-i.xml:2122 |
| 3348 | #, no-c-format |
| 3349 | msgid "" |
| 3350 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3351 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " |
| 3352 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " |
| 3353 | "installer can use the packages included on them." |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | |
| 3356 | #. Tag: para |
| 3357 | #: using-d-i.xml:2129 |
| 3358 | #, no-c-format |
| 3359 | msgid "" |
| 3360 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3361 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " |
| 3362 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " |
| 3363 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." |
| 3364 | msgstr "" |
| 3365 | |
| 3366 | #. Tag: para |
| 3367 | #: using-d-i.xml:2137 |
| 3368 | #, no-c-format |
| 3369 | msgid "" |
| 3370 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3371 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " |
| 3372 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " |
| 3373 | "last CDs in a set." |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | |
| 3376 | #. Tag: para |
| 3377 | #: using-d-i.xml:2144 |
| 3378 | #, no-c-format |
| 3379 | msgid "" |
| 3380 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3381 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " |
| 3382 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " |
| 3383 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " |
| 3384 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." |
| 3385 | msgstr "" |
| 3386 | |
| 3387 | #. Tag: para |
| 3388 | #: using-d-i.xml:2153 |
| 3389 | #, no-c-format |
| 3390 | msgid "" |
| 3391 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3392 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " |
| 3393 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " |
| 3394 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." |
| 3395 | msgstr "" |
| 3396 | |
| 3397 | #. Tag: para |
| 3398 | #: using-d-i.xml:2161 |
| 3399 | #, no-c-format |
| 3400 | msgid "" |
| 3401 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3402 | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " |
| 3403 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " |
| 3404 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " |
| 3405 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " |
| 3406 | "mistakes." |
| 3407 | msgstr "" |
| 3408 | |
| 3409 | #. Tag: title |
| 3410 | #: using-d-i.xml:2174 |
| 3411 | #, no-c-format |
| 3412 | msgid "Using a network mirror" |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | |
| 3415 | #. Tag: para |
| 3416 | #: using-d-i.xml:2176 |
| 3417 | #, no-c-format |
| 3418 | msgid "" |
| 3419 | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3420 | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 3421 | "answer should be fine, but there are some exceptions." |
| 3422 | msgstr "" |
| 3423 | |
| 3424 | #. Tag: para |
| 3425 | #: using-d-i.xml:2182 |
| 3426 | #, no-c-format |
| 3427 | msgid "" |
| 3428 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3429 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 3430 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 3431 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 3432 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 3433 | "installation." |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | |
| 3436 | #. Tag: para |
| 3437 | #: using-d-i.xml:2191 |
| 3438 | #, no-c-format |
| 3439 | msgid "" |
| 3440 | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3441 | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " |
| 3442 | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " |
| 3443 | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " |
| 3444 | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " |
| 3445 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " |
| 3446 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." |
| 3447 | msgstr "" |
| 3448 | |
| 3449 | #. Tag: para |
| 3450 | #: using-d-i.xml:2202 |
| 3451 | #, no-c-format |
| 3452 | msgid "" |
| 3453 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3454 | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " |
| 3455 | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " |
| 3456 | "of a network mirror is optional." |
| 3457 | msgstr "" |
| 3458 | |
| 3459 | #. Tag: para |
| 3460 | #: using-d-i.xml:2209 |
| 3461 | #, no-c-format |
| 3462 | msgid "" |
| 3463 | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3464 | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " |
| 3465 | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" |
| 3466 | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " |
| 3467 | "system." |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | |
| 3470 | #. Tag: para |
| 3471 | #: using-d-i.xml:2216 |
| 3472 | #, no-c-format |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3475 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 3476 | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 3477 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 3478 | "depends on" |
| 3479 | msgstr "" |
| 3480 | |
| 3481 | #. Tag: para |
| 3482 | #: using-d-i.xml:2225 |
| 3483 | #, no-c-format |
| 3484 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Tag: para |
| 3488 | #: using-d-i.xml:2230 |
| 3489 | #, no-c-format |
| 3490 | msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | |
| 3493 | #. Tag: para |
| 3494 | #: using-d-i.xml:2235 |
| 3495 | #, no-c-format |
| 3496 | msgid "" |
| 3497 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | |
| 3500 | #. Tag: para |
| 3501 | #: using-d-i.xml:2240 |
| 3502 | #, no-c-format |
| 3503 | msgid "" |
| 3504 | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3505 | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " |
| 3506 | "security or volatile updates)." |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | |
| 3509 | #. Tag: para |
| 3510 | #: using-d-i.xml:2249 |
| 3511 | #, no-c-format |
| 3512 | msgid "" |
| 3513 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3514 | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " |
| 3515 | "a security or volatile update available for them and those services have " |
| 3516 | "been configured." |
| 3517 | msgstr "" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Tag: title |
| 3520 | #: using-d-i.xml:2265 |
| 3521 | #, no-c-format |
| 3522 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3523 | msgstr "" |
| 3524 | |
| 3525 | #. Tag: para |
| 3526 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3527 | #, no-c-format |
| 3528 | msgid "" |
| 3529 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3530 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3531 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3532 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3533 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3534 | "tasks." |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | |
| 3537 | #. Tag: para |
| 3538 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3539 | #, no-c-format |
| 3540 | msgid "" |
| 3541 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3542 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3543 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3544 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3545 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3546 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3547 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3548 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3549 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3550 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3551 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3552 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3553 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3554 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3555 | msgstr "" |
| 3556 | |
| 3557 | #. Tag: para |
| 3558 | #: using-d-i.xml:2303 |
| 3559 | #, no-c-format |
| 3560 | msgid "" |
| 3561 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3562 | "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " |
| 3563 | "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3564 | msgstr "" |
| 3565 | |
| 3566 | #. Tag: para |
| 3567 | #: using-d-i.xml:2310 |
| 3568 | #, no-c-format |
| 3569 | msgid "" |
| 3570 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3571 | "to toggle selection of a task." |
| 3572 | msgstr "" |
| 3573 | |
| 3574 | #. Tag: para |
| 3575 | #: using-d-i.xml:2316 |
| 3576 | #, no-c-format |
| 3577 | msgid "" |
| 3578 | "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
| 3579 | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
| 3580 | msgstr "" |
| 3581 | |
| 3582 | #. Tag: para |
| 3583 | #: using-d-i.xml:2321 |
| 3584 | #, no-c-format |
| 3585 | msgid "" |
| 3586 | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3587 | "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " |
| 3588 | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 3589 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " |
| 3590 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3591 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " |
| 3592 | "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " |
| 3593 | "<literal>desktop=lxde</literal>." |
| 3594 | msgstr "" |
| 3595 | |
| 3596 | #. Tag: para |
| 3597 | #: using-d-i.xml:2332 |
| 3598 | #, no-c-format |
| 3599 | msgid "" |
| 3600 | "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3601 | "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " |
| 3602 | "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " |
| 3603 | "<quote>Alternative desktop environments</quote>." |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | |
| 3606 | #. Tag: para |
| 3607 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3608 | #, no-c-format |
| 3609 | msgid "" |
| 3610 | "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 3611 | "environment are actually available. If you are installing using a single " |
| 3612 | "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " |
| 3613 | "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " |
| 3614 | "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " |
| 3615 | "method." |
| 3616 | msgstr "" |
| 3617 | |
| 3618 | #. Tag: para |
| 3619 | #: using-d-i.xml:2349 |
| 3620 | #, no-c-format |
| 3621 | msgid "" |
| 3622 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3623 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3624 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3625 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3626 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3627 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" |
| 3628 | "classname>." |
| 3629 | msgstr "" |
| 3630 | |
| 3631 | #. Tag: para |
| 3632 | #: using-d-i.xml:2360 |
| 3633 | #, no-c-format |
| 3634 | msgid "" |
| 3635 | "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3636 | "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " |
| 3637 | "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " |
| 3638 | "this task selected unless you know what you are doing and want a really " |
| 3639 | "minimal system." |
| 3640 | msgstr "" |
| 3641 | |
| 3642 | #. Tag: para |
| 3643 | #: using-d-i.xml:2368 |
| 3644 | #, no-c-format |
| 3645 | msgid "" |
| 3646 | "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3647 | "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " |
| 3648 | "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " |
| 3649 | "install relevant localization packages. This includes for example packages " |
| 3650 | "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " |
| 3651 | "environment was selected, it will also install appropriate localization " |
| 3652 | "packages for that (if available)." |
| 3653 | msgstr "" |
| 3654 | |
| 3655 | #. Tag: para |
| 3656 | #: using-d-i.xml:2378 |
| 3657 | #, no-c-format |
| 3658 | msgid "" |
| 3659 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3660 | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3661 | "selected tasks. If a particular program needs more information from the " |
| 3662 | "user, it will prompt you during this process." |
| 3663 | msgstr "" |
| 3664 | |
| 3665 | #. Tag: para |
| 3666 | #: using-d-i.xml:2385 |
| 3667 | #, no-c-format |
| 3668 | msgid "" |
| 3669 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3670 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3671 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3672 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3673 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3674 | "installation of packages once it has started." |
| 3675 | msgstr "" |
| 3676 | |
| 3677 | #. Tag: para |
| 3678 | #: using-d-i.xml:2394 |
| 3679 | #, no-c-format |
| 3680 | msgid "" |
| 3681 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3682 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3683 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3684 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3685 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3686 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | |
| 3689 | #. Tag: title |
| 3690 | #: using-d-i.xml:2409 |
| 3691 | #, no-c-format |
| 3692 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3693 | msgstr "" |
| 3694 | |
| 3695 | #. Tag: para |
| 3696 | #: using-d-i.xml:2411 |
| 3697 | #, no-c-format |
| 3698 | msgid "" |
| 3699 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3700 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3701 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3702 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3703 | msgstr "" |
| 3704 | |
| 3705 | #. Tag: title |
| 3706 | #: using-d-i.xml:2426 |
| 3707 | #, no-c-format |
| 3708 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | |
| 3711 | #. Tag: para |
| 3712 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 3713 | #, no-c-format |
| 3714 | msgid "" |
| 3715 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3716 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3717 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3718 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3719 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3720 | msgstr "" |
| 3721 | |
| 3722 | #. Tag: para |
| 3723 | #: using-d-i.xml:2436 |
| 3724 | #, no-c-format |
| 3725 | msgid "" |
| 3726 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3727 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3728 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3729 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3730 | "manager's documentation for more information." |
| 3731 | msgstr "" |
| 3732 | |
| 3733 | #. Tag: title |
| 3734 | #: using-d-i.xml:2454 |
| 3735 | #, no-c-format |
| 3736 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3737 | msgstr "" |
| 3738 | |
| 3739 | #. Tag: para |
| 3740 | #: using-d-i.xml:2455 |
| 3741 | #, no-c-format |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3744 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3745 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3746 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3747 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3748 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3749 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3750 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3751 | msgstr "" |
| 3752 | |
| 3753 | #. Tag: title |
| 3754 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 3755 | #, no-c-format |
| 3756 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3757 | msgstr "" |
| 3758 | |
| 3759 | #. Tag: para |
| 3760 | #: using-d-i.xml:2476 |
| 3761 | #, no-c-format |
| 3762 | msgid "" |
| 3763 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3764 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3765 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3766 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3767 | "can actually read Linux partitions." |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | |
| 3770 | #. Tag: para |
| 3771 | #: using-d-i.xml:2485 |
| 3772 | #, no-c-format |
| 3773 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3774 | msgstr "" |
| 3775 | |
| 3776 | #. Tag: title |
| 3777 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 3778 | #, no-c-format |
| 3779 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | |
| 3782 | #. Tag: para |
| 3783 | #: using-d-i.xml:2499 |
| 3784 | #, no-c-format |
| 3785 | msgid "" |
| 3786 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3787 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3788 | "old hands alike." |
| 3789 | msgstr "" |
| 3790 | |
| 3791 | #. Tag: para |
| 3792 | #: using-d-i.xml:2505 |
| 3793 | #, no-c-format |
| 3794 | msgid "" |
| 3795 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3796 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3797 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3798 | msgstr "" |
| 3799 | |
| 3800 | #. Tag: para |
| 3801 | #: using-d-i.xml:2511 |
| 3802 | #, no-c-format |
| 3803 | msgid "" |
| 3804 | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3805 | "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3806 | "use." |
| 3807 | msgstr "" |
| 3808 | |
| 3809 | #. Tag: title |
| 3810 | #: using-d-i.xml:2524 |
| 3811 | #, no-c-format |
| 3812 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3813 | msgstr "" |
| 3814 | |
| 3815 | #. Tag: para |
| 3816 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 3817 | #, no-c-format |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3820 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3821 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3822 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3823 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3824 | msgstr "" |
| 3825 | |
| 3826 | #. Tag: para |
| 3827 | #: using-d-i.xml:2536 |
| 3828 | #, no-c-format |
| 3829 | msgid "" |
| 3830 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3831 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3832 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3833 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | |
| 3836 | #. Tag: para |
| 3837 | #: using-d-i.xml:2544 |
| 3838 | #, no-c-format |
| 3839 | msgid "" |
| 3840 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3841 | "command> boot loader:" |
| 3842 | msgstr "" |
| 3843 | |
| 3844 | #. Tag: term |
| 3845 | #: using-d-i.xml:2551 |
| 3846 | #, no-c-format |
| 3847 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3848 | msgstr "" |
| 3849 | |
| 3850 | #. Tag: para |
| 3851 | #: using-d-i.xml:2551 |
| 3852 | #, no-c-format |
| 3853 | msgid "" |
| 3854 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3855 | "process." |
| 3856 | msgstr "" |
| 3857 | |
| 3858 | #. Tag: term |
| 3859 | #: using-d-i.xml:2558 |
| 3860 | #, no-c-format |
| 3861 | msgid "new Debian partition" |
| 3862 | msgstr "" |
| 3863 | |
| 3864 | #. Tag: para |
| 3865 | #: using-d-i.xml:2558 |
| 3866 | #, no-c-format |
| 3867 | msgid "" |
| 3868 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3869 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3870 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3871 | msgstr "" |
| 3872 | |
| 3873 | #. Tag: term |
| 3874 | #: using-d-i.xml:2567 |
| 3875 | #, no-c-format |
| 3876 | msgid "Other choice" |
| 3877 | msgstr "" |
| 3878 | |
| 3879 | #. Tag: para |
| 3880 | #: using-d-i.xml:2567 |
| 3881 | #, no-c-format |
| 3882 | msgid "" |
| 3883 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3884 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3885 | "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " |
| 3886 | "<filename>/dev/sda</filename>." |
| 3887 | msgstr "" |
| 3888 | |
| 3889 | #. Tag: para |
| 3890 | #: using-d-i.xml:2577 |
| 3891 | #, no-c-format |
| 3892 | msgid "" |
| 3893 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3894 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3895 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3896 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3897 | "Debian!" |
| 3898 | msgstr "" |
| 3899 | |
| 3900 | #. Tag: title |
| 3901 | #: using-d-i.xml:2593 |
| 3902 | #, no-c-format |
| 3903 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3904 | msgstr "" |
| 3905 | |
| 3906 | #. Tag: para |
| 3907 | #: using-d-i.xml:2595 |
| 3908 | #, no-c-format |
| 3909 | msgid "" |
| 3910 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3911 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3912 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3913 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3914 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3915 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3916 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3917 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3918 | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3919 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3920 | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3921 | msgstr "" |
| 3922 | |
| 3923 | #. Tag: para |
| 3924 | #: using-d-i.xml:2611 |
| 3925 | #, no-c-format |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3928 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3929 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3930 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3931 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3932 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | |
| 3935 | #. Tag: title |
| 3936 | #: using-d-i.xml:2623 |
| 3937 | #, no-c-format |
| 3938 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3939 | msgstr "" |
| 3940 | |
| 3941 | #. Tag: para |
| 3942 | #: using-d-i.xml:2625 |
| 3943 | #, no-c-format |
| 3944 | msgid "" |
| 3945 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3946 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3947 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3948 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3949 | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3950 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3951 | msgstr "" |
| 3952 | |
| 3953 | #. Tag: title |
| 3954 | #: using-d-i.xml:2640 |
| 3955 | #, no-c-format |
| 3956 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3957 | msgstr "" |
| 3958 | |
| 3959 | #. Tag: para |
| 3960 | #: using-d-i.xml:2642 |
| 3961 | #, no-c-format |
| 3962 | msgid "" |
| 3963 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3964 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3965 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3966 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3967 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3968 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3969 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3970 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3971 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3972 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3973 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3974 | "or re-configured." |
| 3975 | msgstr "" |
| 3976 | |
| 3977 | #. Tag: filename |
| 3978 | #: using-d-i.xml:2664 |
| 3979 | #, no-c-format |
| 3980 | msgid "elilo.conf" |
| 3981 | msgstr "" |
| 3982 | |
| 3983 | #. Tag: para |
| 3984 | #: using-d-i.xml:2665 |
| 3985 | #, no-c-format |
| 3986 | msgid "" |
| 3987 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3988 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3989 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3990 | msgstr "" |
| 3991 | |
| 3992 | #. Tag: filename |
| 3993 | #: using-d-i.xml:2674 |
| 3994 | #, no-c-format |
| 3995 | msgid "elilo.efi" |
| 3996 | msgstr "" |
| 3997 | |
| 3998 | #. Tag: para |
| 3999 | #: using-d-i.xml:2675 |
| 4000 | #, no-c-format |
| 4001 | msgid "" |
| 4002 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4003 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 4004 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4005 | "command menu." |
| 4006 | msgstr "" |
| 4007 | |
| 4008 | #. Tag: filename |
| 4009 | #: using-d-i.xml:2685 |
| 4010 | #, no-c-format |
| 4011 | msgid "initrd.img" |
| 4012 | msgstr "" |
| 4013 | |
| 4014 | #. Tag: para |
| 4015 | #: using-d-i.xml:2686 |
| 4016 | #, no-c-format |
| 4017 | msgid "" |
| 4018 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 4019 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 4020 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 4021 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 4022 | msgstr "" |
| 4023 | |
| 4024 | #. Tag: filename |
| 4025 | #: using-d-i.xml:2698 |
| 4026 | #, no-c-format |
| 4027 | msgid "readme.txt" |
| 4028 | msgstr "" |
| 4029 | |
| 4030 | #. Tag: para |
| 4031 | #: using-d-i.xml:2699 |
| 4032 | #, no-c-format |
| 4033 | msgid "" |
| 4034 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 4035 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 4036 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 4037 | msgstr "" |
| 4038 | |
| 4039 | #. Tag: filename |
| 4040 | #: using-d-i.xml:2709 |
| 4041 | #, no-c-format |
| 4042 | msgid "vmlinuz" |
| 4043 | msgstr "" |
| 4044 | |
| 4045 | #. Tag: para |
| 4046 | #: using-d-i.xml:2710 |
| 4047 | #, no-c-format |
| 4048 | msgid "" |
| 4049 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 4050 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 4051 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 4052 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 4053 | msgstr "" |
| 4054 | |
| 4055 | #. Tag: title |
| 4056 | #: using-d-i.xml:2730 |
| 4057 | #, no-c-format |
| 4058 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 4059 | msgstr "" |
| 4060 | |
| 4061 | #. Tag: para |
| 4062 | #: using-d-i.xml:2731 |
| 4063 | #, no-c-format |
| 4064 | msgid "" |
| 4065 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 4066 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 4067 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 4068 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 4069 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 4070 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 4071 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 4072 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4073 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4074 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 4075 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4076 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 4077 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 4078 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 4079 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 4080 | "userinput>\n" |
| 4081 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 4082 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 4083 | "<command>boot</command>." |
| 4084 | msgstr "" |
| 4085 | |
| 4086 | #. Tag: replaceable |
| 4087 | #: using-d-i.xml:2750 |
| 4088 | #, no-c-format |
| 4089 | msgid "scsi" |
| 4090 | msgstr "" |
| 4091 | |
| 4092 | #. Tag: para |
| 4093 | #: using-d-i.xml:2751 |
| 4094 | #, no-c-format |
| 4095 | msgid "" |
| 4096 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 4097 | "onboard controllers" |
| 4098 | msgstr "" |
| 4099 | |
| 4100 | #. Tag: replaceable |
| 4101 | #: using-d-i.xml:2759 |
| 4102 | #, no-c-format |
| 4103 | msgid "disk" |
| 4104 | msgstr "" |
| 4105 | |
| 4106 | #. Tag: para |
| 4107 | #: using-d-i.xml:2760 |
| 4108 | #, no-c-format |
| 4109 | msgid "" |
| 4110 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4111 | "installed" |
| 4112 | msgstr "" |
| 4113 | |
| 4114 | #. Tag: replaceable |
| 4115 | #: using-d-i.xml:2768 |
| 4116 | #, no-c-format |
| 4117 | msgid "partnr" |
| 4118 | msgstr "" |
| 4119 | |
| 4120 | #. Tag: para |
| 4121 | #: using-d-i.xml:2769 |
| 4122 | #, no-c-format |
| 4123 | msgid "" |
| 4124 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4125 | "filename> resides" |
| 4126 | msgstr "" |
| 4127 | |
| 4128 | #. Tag: replaceable |
| 4129 | #: using-d-i.xml:2777 |
| 4130 | #, no-c-format |
| 4131 | msgid "config" |
| 4132 | msgstr "" |
| 4133 | |
| 4134 | #. Tag: para |
| 4135 | #: using-d-i.xml:2778 |
| 4136 | #, no-c-format |
| 4137 | msgid "" |
| 4138 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4139 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4140 | msgstr "" |
| 4141 | |
| 4142 | #. Tag: title |
| 4143 | #: using-d-i.xml:2799 |
| 4144 | #, no-c-format |
| 4145 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4146 | msgstr "" |
| 4147 | |
| 4148 | #. Tag: para |
| 4149 | #: using-d-i.xml:2800 |
| 4150 | #, no-c-format |
| 4151 | msgid "" |
| 4152 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4153 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4154 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4155 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4156 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4157 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4158 | "set to boot &debian;." |
| 4159 | msgstr "" |
| 4160 | |
| 4161 | #. Tag: title |
| 4162 | #: using-d-i.xml:2818 |
| 4163 | #, no-c-format |
| 4164 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4165 | msgstr "" |
| 4166 | |
| 4167 | #. Tag: para |
| 4168 | #: using-d-i.xml:2819 |
| 4169 | #, no-c-format |
| 4170 | msgid "" |
| 4171 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4172 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4173 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4174 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | |
| 4177 | #. Tag: title |
| 4178 | #: using-d-i.xml:2835 |
| 4179 | #, no-c-format |
| 4180 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4181 | msgstr "" |
| 4182 | |
| 4183 | #. Tag: para |
| 4184 | #: using-d-i.xml:2836 |
| 4185 | #, no-c-format |
| 4186 | msgid "" |
| 4187 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4188 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4189 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4190 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4191 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4192 | msgstr "" |
| 4193 | |
| 4194 | #. Tag: title |
| 4195 | #: using-d-i.xml:2853 |
| 4196 | #, no-c-format |
| 4197 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4198 | msgstr "" |
| 4199 | |
| 4200 | #. Tag: para |
| 4201 | #: using-d-i.xml:2855 |
| 4202 | #, no-c-format |
| 4203 | msgid "" |
| 4204 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4205 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 4206 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4207 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " |
| 4208 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" |
| 4209 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " |
| 4210 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " |
| 4211 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " |
| 4212 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " |
| 4213 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " |
| 4214 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " |
| 4215 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 4216 | msgstr "" |
| 4217 | |
| 4218 | #. Tag: title |
| 4219 | #: using-d-i.xml:2880 |
| 4220 | #, no-c-format |
| 4221 | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4222 | msgstr "" |
| 4223 | |
| 4224 | #. Tag: para |
| 4225 | #: using-d-i.xml:2882 |
| 4226 | #, no-c-format |
| 4227 | msgid "" |
| 4228 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4229 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 4230 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " |
| 4231 | "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " |
| 4232 | "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " |
| 4233 | "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
| 4234 | msgstr "" |
| 4235 | |
| 4236 | #. Tag: para |
| 4237 | #: using-d-i.xml:2891 |
| 4238 | #, no-c-format |
| 4239 | msgid "" |
| 4240 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4241 | "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " |
| 4242 | "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" |
| 4243 | "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " |
| 4244 | "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " |
| 4245 | "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " |
| 4246 | "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " |
| 4247 | "also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 4248 | msgstr "" |
| 4249 | |
| 4250 | #. Tag: title |
| 4251 | #: using-d-i.xml:2908 |
| 4252 | #, no-c-format |
| 4253 | msgid "Finishing the Installation" |
| 4254 | msgstr "" |
| 4255 | |
| 4256 | #. Tag: para |
| 4257 | #: using-d-i.xml:2909 |
| 4258 | #, no-c-format |
| 4259 | msgid "" |
| 4260 | "This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 4261 | "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " |
| 4262 | "after the &d-i;." |
| 4263 | msgstr "" |
| 4264 | |
| 4265 | #. Tag: title |
| 4266 | #: using-d-i.xml:2922 |
| 4267 | #, no-c-format |
| 4268 | msgid "Setting the System Clock" |
| 4269 | msgstr "" |
| 4270 | |
| 4271 | #. Tag: para |
| 4272 | #: using-d-i.xml:2924 |
| 4273 | #, no-c-format |
| 4274 | msgid "" |
| 4275 | "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 4276 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 4277 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 4278 | "systems are installed." |
| 4279 | msgstr "" |
| 4280 | |
| 4281 | #. Tag: para |
| 4282 | #: using-d-i.xml:2931 |
| 4283 | #, no-c-format |
| 4284 | msgid "" |
| 4285 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 4286 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 4287 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 4288 | "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 4289 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 4290 | "local time instead of UTC.</phrase>" |
| 4291 | msgstr "" |
| 4292 | |
| 4293 | #. Tag: para |
| 4294 | #: using-d-i.xml:2942 |
| 4295 | #, no-c-format |
| 4296 | msgid "" |
| 4297 | "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 4298 | "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " |
| 4299 | "depending on the selection that was just made." |
| 4300 | msgstr "" |
| 4301 | |
| 4302 | #. Tag: title |
| 4303 | #: using-d-i.xml:2957 |
| 4304 | #, no-c-format |
| 4305 | msgid "Reboot the System" |
| 4306 | msgstr "" |
| 4307 | |
| 4308 | #. Tag: para |
| 4309 | #: using-d-i.xml:2959 |
| 4310 | #, no-c-format |
| 4311 | msgid "" |
| 4312 | "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 4313 | "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " |
| 4314 | "new Debian system." |
| 4315 | msgstr "" |
| 4316 | |
| 4317 | #. Tag: para |
| 4318 | #: using-d-i.xml:2965 |
| 4319 |