/[d-i]/trunk/manual/po/ro/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ro/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 60684 - (show annotations) (download)
Tue Sep 8 10:05:29 2009 UTC (3 years, 8 months ago) by fjp
File size: 197059 byte(s)
Update and unfuzzy translations, and improve changelog entry
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 #
3 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
10 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
17 "2:1))\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Using the Debian Installer"
23 msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al Debian"
24
25 #. Tag: title
26 #: using-d-i.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid "How the Installer Works"
29 msgstr "Cum funcționează programul de instalare"
30
31 #. Tag: para
32 #: using-d-i.xml:8
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39 "installer is started."
40 msgstr ""
41 "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecție de componente "
42 "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre pașii "
43 "acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând "
44 "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. "
45 "Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt "
46 "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
47
48 #. Tag: para
49 #: using-d-i.xml:16
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57 "questions that are not asked."
58 msgstr ""
59 "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale "
60 "(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
61 "de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
62 "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea "
63 "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
64 "folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
65 "valorile implicite pentru întrebările neafișate."
66
67 #. Tag: para
68 #: using-d-i.xml:25
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
72 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
73 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
74 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
75 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
76 msgstr ""
77 "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este "
78 "posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o "
79 "altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
80 "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
81 "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
82 "utilizatorul va fi mereu notificat."
83
84 #. Tag: para
85 #: using-d-i.xml:34
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
89 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
90 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
91 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
92 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
93 msgstr ""
94 "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în "
95 "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
96 "Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a "
97 "rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea "
98 "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
99 "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile "
100 "disponibile."
101
102 #. Tag: para
103 #: using-d-i.xml:42
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
107 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
108 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
109 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
110 msgstr ""
111 "Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o "
112 "interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
113 "loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii "
114 "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
115 "bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire "
116 "<userinput>priority=medium</userinput>."
117
118 #. Tag: para
119 #: using-d-i.xml:50
120 #, no-c-format
121 msgid ""
122 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
123 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
124 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
125 "to start the installer or by adding the boot argument "
126 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
127 "&d-i;."
128 msgstr ""
129 "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni "
130 "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de "
131 "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
132 "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
133 "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
134 "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
135 "asupra &d-i;."
136
137 #. Tag: para
138 #: using-d-i.xml:59
139 #, fuzzy, no-c-format
140 msgid ""
141 "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
142 "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
143 "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
144 "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
145 "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
146 msgstr ""
147 "Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod "
148 "text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit "
149 "dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul "
150 "inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de "
151 "instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>."
152
153 #. Tag: para
154 #: using-d-i.xml:67
155 #, no-c-format
156 msgid ""
157 "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
158 "graphical user interface is currently not available."
159 msgstr ""
160 "Pentru această arhitectură, programul de instalare folosește o interfață în "
161 "mod text. O interfață în mod grafic nu este în prezent disponibilă."
162
163 #. Tag: para
164 #: using-d-i.xml:72
165 #, fuzzy, no-c-format
166 #| msgid ""
167 #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
168 #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
169 #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
170 #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
171 #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
172 #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
173 #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
174 #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
175 #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
176 #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
177 #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
178 #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
179 #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
180 #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
181 msgid ""
182 "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
183 "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
184 "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
185 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
186 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
187 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
188 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
189 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
190 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
191 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
192 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
193 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
194 "&enterkey; to activate choices."
195 msgstr ""
196 "Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
197 "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată "
198 "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
199 "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
200 "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
201 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
202 "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele și selecțiile "
203 "afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și <keycap>jos</keycap> selectează "
204 "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. "
205 "în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea "
206 "listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și "
207 "puteți să folosiți <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
208 "a derula lista în secțiuni. Tasta <keycap>spațiu</keycap> selectează "
209 "elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales."
210
211 #. Tag: para
212 #: using-d-i.xml:89
213 #, no-c-format
214 msgid ""
215 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
216 "session to view the logs described below."
217 msgstr ""
218 "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteți deschide o a doua sau "
219 "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
220
221 #. Tag: para
222 #: using-d-i.xml:94
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
226 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
227 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
228 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
229 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
230 "keycombo>."
231 msgstr ""
232 "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
233 "Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
234 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
235 "stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
236 "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
237 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
238
239 #. Tag: para
240 #: using-d-i.xml:104
241 #, no-c-format
242 msgid ""
243 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
244 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
245 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
246 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
247 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
248 "into the installed system."
249 msgstr ""
250 "Aceste mesaje pot fi găsite și în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
251 "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
252 "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
253 "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării și în <filename>/var/log/"
254 "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
255
256 #. Tag: title
257 #: using-d-i.xml:118
258 #, no-c-format
259 msgid "Components Introduction"
260 msgstr "Componentele - Introducere"
261
262 #. Tag: para
263 #: using-d-i.xml:119
264 #, no-c-format
265 msgid ""
266 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
267 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
268 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
269 msgstr ""
270 "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
271 "ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de "
272 "utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref linkend=\"module-"
273 "details\"/>."
274
275 #. Tag: term
276 #: using-d-i.xml:130
277 #, no-c-format
278 msgid "main-menu"
279 msgstr "meniul principal"
280
281 #. Tag: para
282 #: using-d-i.xml:130
283 #, no-c-format
284 msgid ""
285 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
286 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
287 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
288 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
289 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
290 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
291 "may appear."
292 msgstr ""
293 "Afișează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
294 "de instalare și pornește o componentă când este selectată. Întrebările "
295 "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveți "
296 "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veți vedea "
297 "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenția "
298 "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
299 "vă permite să rezolvați problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
300 "să apară meniul."
301
302 #. Tag: para
303 #: using-d-i.xml:140
304 #, fuzzy, no-c-format
305 msgid ""
306 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
307 "to back all the way out of the currently running component."
308 msgstr ""
309 "Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
310 "quote> repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment."
311
312 #. Tag: term
313 #: using-d-i.xml:149
314 #, no-c-format
315 msgid "localechooser"
316 msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
317
318 #. Tag: para
319 #: using-d-i.xml:149
320 #, no-c-format
321 msgid ""
322 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
323 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
324 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
325 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
326 msgstr ""
327 "Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de "
328 "instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de "
329 "instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
330 "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
331 "putea fi afișate în engleză."
332
333 #. Tag: term
334 #: using-d-i.xml:161
335 #, no-c-format
336 msgid "kbd-chooser"
337 msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser"
338
339 #. Tag: para
340 #: using-d-i.xml:161
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
344 "matches his own."
345 msgstr ""
346 "Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
347 "potrivește care se potrivește cu a lui."
348
349 #. Tag: term
350 #: using-d-i.xml:170
351 #, no-c-format
352 msgid "hw-detect"
353 msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
354
355 #. Tag: para
356 #: using-d-i.xml:170
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
360 "cards, disk drives, and PCMCIA."
361 msgstr ""
362 "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
363 "plăcile de rețea, discurile și PCMCIA."
364
365 #. Tag: term
366 #: using-d-i.xml:179
367 #, no-c-format
368 msgid "cdrom-detect"
369 msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
370
371 #. Tag: para
372 #: using-d-i.xml:179
373 #, no-c-format
374 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
375 msgstr "Caută și montează un CD de instalare Debian."
376
377 #. Tag: term
378 #: using-d-i.xml:187
379 #, no-c-format
380 msgid "netcfg"
381 msgstr "configuratorul de rețea - netcfg"
382
383 #. Tag: para
384 #: using-d-i.xml:187
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
388 "internet."
389 msgstr ""
390 "Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea "
391 "comunica prin internet."
392
393 #. Tag: term
394 #: using-d-i.xml:196
395 #, no-c-format
396 msgid "iso-scan"
397 msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
398
399 #. Tag: para
400 #: using-d-i.xml:196
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
404 msgstr ""
405 "Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile fixe."
406
407 #. Tag: term
408 #: using-d-i.xml:204
409 #, no-c-format
410 msgid "choose-mirror"
411 msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
412
413 #. Tag: para
414 #: using-d-i.xml:204
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
418 "his installation packages."
419 msgstr ""
420 "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa "
421 "pachetelor pe care le instalează."
422
423 #. Tag: term
424 #: using-d-i.xml:213
425 #, no-c-format
426 msgid "cdrom-checker"
427 msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
428
429 #. Tag: para
430 #: using-d-i.xml:213
431 #, fuzzy, no-c-format
432 msgid ""
433 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
434 "the installation CD-ROM was not corrupted."
435 msgstr ""
436 "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
437 "CD-ul de instalare nu a fost corupt."
438
439 #. Tag: term
440 #: using-d-i.xml:222
441 #, no-c-format
442 msgid "lowmem"
443 msgstr "memorie scăzută - lowmem"
444
445 #. Tag: para
446 #: using-d-i.xml:222
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
450 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
451 "features)."
452 msgstr ""
453 "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face "
454 "diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
455 "(sacrificând câteva din facilități)."
456
457 #. Tag: term
458 #: using-d-i.xml:232
459 #, no-c-format
460 msgid "anna"
461 msgstr "anna"
462
463 #. Tag: para
464 #: using-d-i.xml:232
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
468 "chosen mirror or CD."
469 msgstr ""
470 "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
471 "arhiva aleasă sau de pe CD."
472
473 #. Tag: term
474 #: using-d-i.xml:241
475 #, no-c-format
476 msgid "clock-setup"
477 msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
478
479 #. Tag: para
480 #: using-d-i.xml:241
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
484 "not."
485 msgstr ""
486 "Actualizează ceasul sistemului și determină dacă ceasul este configurat "
487 "conform cu UTC sau nu."
488
489 #. Tag: term
490 #: using-d-i.xml:250
491 #, no-c-format
492 msgid "tzsetup"
493 msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
494
495 #. Tag: para
496 #: using-d-i.xml:250
497 #, no-c-format
498 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
499 msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior."
500
501 #. Tag: term
502 #: using-d-i.xml:258
503 #, no-c-format
504 msgid "partman"
505 msgstr "managerul de partiții - partman"
506
507 #. Tag: para
508 #: using-d-i.xml:258
509 #, no-c-format
510 msgid ""
511 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
512 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
513 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
514 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
515 msgstr ""
516 "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem, creează "
517 "sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de "
518 "montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet "
519 "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare "
520 "preferată în Debian."
521
522 #. Tag: term
523 #: using-d-i.xml:270
524 #, no-c-format
525 msgid "partitioner"
526 msgstr "partiționatorul - partitioner"
527
528 #. Tag: para
529 #: using-d-i.xml:270
530 #, no-c-format
531 msgid ""
532 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
533 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
534 msgstr ""
535 "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem. Este "
536 "ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului "
537 "dumneavoastră."
538
539 #. Tag: term
540 #: using-d-i.xml:280
541 #, no-c-format
542 msgid "partconf"
543 msgstr "configuratorul de partiții - partconf"
544
545 #. Tag: para
546 #: using-d-i.xml:280
547 #, no-c-format
548 msgid ""
549 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
550 "partitions according to user instructions."
551 msgstr ""
552 "Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile "
553 "selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului."
554
555 #. Tag: term
556 #: using-d-i.xml:289
557 #, no-c-format
558 msgid "lvmcfg"
559 msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
560
561 #. Tag: para
562 #: using-d-i.xml:289
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
566 "(Logical Volume Manager)."
567 msgstr ""
568 "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
569 "volume logice)."
570
571 #. Tag: term
572 #: using-d-i.xml:298
573 #, no-c-format
574 msgid "mdcfg"
575 msgstr "configuratorul md - mdcfg"
576
577 #. Tag: para
578 #: using-d-i.xml:298
579 #, no-c-format
580 msgid ""
581 "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
582 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
583 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
584 msgstr ""
585 "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
586 "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
587 "de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
588 "găsite pe plăcile de bază mai noi."
589
590 #. Tag: term
591 #: using-d-i.xml:309
592 #, no-c-format
593 msgid "base-installer"
594 msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
595
596 #. Tag: para
597 #: using-d-i.xml:309
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
601 "operate under Linux when rebooted."
602 msgstr ""
603 "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
604 "opereze în Linux după ce va fi repornit."
605
606 #. Tag: term
607 #: using-d-i.xml:318
608 #, no-c-format
609 msgid "user-setup"
610 msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
611
612 #. Tag: para
613 #: using-d-i.xml:318
614 #, no-c-format
615 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
616 msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit."
617
618 #. Tag: term
619 #: using-d-i.xml:326
620 #, no-c-format
621 msgid "apt-setup"
622 msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
623
624 #. Tag: para
625 #: using-d-i.xml:326
626 #, no-c-format
627 msgid ""
628 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
629 "running from."
630 msgstr ""
631 "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
632 "mediul de instalare."
633
634 #. Tag: term
635 #: using-d-i.xml:335
636 #, no-c-format
637 msgid "pkgsel"
638 msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
639
640 #. Tag: para
641 #: using-d-i.xml:335
642 #, no-c-format
643 msgid ""
644 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
645 "software."
646 msgstr ""
647 "Folosește <classname>tasksel</classname> pentru a selecta și instala "
648 "programe adiționale."
649
650 #. Tag: term
651 #: using-d-i.xml:343
652 #, no-c-format
653 msgid "os-prober"
654 msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
655
656 #. Tag: para
657 #: using-d-i.xml:343
658 #, no-c-format
659 msgid ""
660 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
661 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
662 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
663 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
664 "start."
665 msgstr ""
666 "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează "
667 "această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
668 "oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul "
669 "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
670 "cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
671
672 #. Tag: term
673 #: using-d-i.xml:355
674 #, no-c-format
675 msgid "bootloader-installer"
676 msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
677
678 #. Tag: para
679 #: using-d-i.xml:355
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
683 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
684 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
685 "an alternate operating system each time the computer boots."
686 msgstr ""
687 "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
688 "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o "
689 "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să "
690 "aleagă "
691
692 #. Tag: term
693 #: using-d-i.xml:366
694 #, no-c-format
695 msgid "shell"
696 msgstr "consola - shell"
697
698 #. Tag: para
699 #: using-d-i.xml:366
700 #, no-c-format
701 msgid ""
702 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
703 msgstr ""
704 "Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o "
705 "execute în cea de-a doua consolă."
706
707 #. Tag: term
708 #: using-d-i.xml:375
709 #, no-c-format
710 msgid "save-logs"
711 msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
712
713 #. Tag: para
714 #: using-d-i.xml:375
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
718 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
719 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
720 msgstr ""
721 "Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, "
722 "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
723 "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
724
725 #. Tag: title
726 #: using-d-i.xml:393
727 #, no-c-format
728 msgid "Using Individual Components"
729 msgstr "Folosirea componentelor individuale"
730
731 #. Tag: para
732 #: using-d-i.xml:394
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
736 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
737 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
738 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
739 "actually used depends on the installation method you use and on your "
740 "hardware."
741 msgstr ""
742 "În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
743 "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
744 "ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
745 "timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
746 "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
747 "instalare folosită și de componentele hardware."
748
749 #. Tag: title
750 #: using-d-i.xml:406
751 #, no-c-format
752 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
753 msgstr ""
754 "Pregătirea Programului de instalare al Debian și a configurației hardware"
755
756 #. Tag: para
757 #: using-d-i.xml:407
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
761 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
762 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
763 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
764 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
765 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
766 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
767 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
768 "mirror)."
769 msgstr ""
770 "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit și sunteți în "
771 "fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de "
772 "limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului "
773 "dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să "
774 "îndeplinească."
775
776 #. Tag: para
777 #: using-d-i.xml:420
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
781 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
782 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
783 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
784 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
785 msgstr ""
786 "Veți observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecția hardware</firstterm> de "
787 "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică "
788 "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
789 "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate "
790 "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
791 "detecție trebuie repetat mai târziu."
792
793 #. Tag: para
794 #: using-d-i.xml:428
795 #, no-c-format
796 msgid ""
797 "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
798 "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
799 "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
800 "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
801 "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
802 msgstr ""
803
804 #. Tag: title
805 #: using-d-i.xml:443
806 #, fuzzy, no-c-format
807 msgid "Check available memory / low memory mode"
808 msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină"
809
810 #. Tag: para
811 #: using-d-i.xml:445
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
815 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
816 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
817 "your system."
818 msgstr ""
819 "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
820 "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
821 "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
822 "permite să instalați &debian; pe sistemul dumneavoastră."
823
824 #. Tag: para
825 #: using-d-i.xml:452
826 #, fuzzy, no-c-format
827 msgid ""
828 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
829 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
830 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
831 "installation has completed."
832 msgstr ""
833 "Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de "
834 "memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea "
835 "se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul "
836 "instalat după ce se termină instalarea."
837
838 #. Tag: para
839 #: using-d-i.xml:459
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
843 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
844 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
845 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
846 "you should be aware that each component you select will use additional "
847 "memory and thus may cause the installation to fail."
848 msgstr ""
849 "Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult "
850 "consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt "
851 "esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce "
852 "funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să "
853 "încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare "
854 "componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să "
855 "facă instalarea să eșueze."
856
857 #. Tag: para
858 #: using-d-i.xml:468
859 #, no-c-format
860 msgid ""
861 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
862 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
863 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
864 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
865 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
866 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
867 msgstr ""
868 "Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă "
869 "crearea unei partiții de swap relativ mare (64&ndash;128Mo). Partiția de "
870 "swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie "
871 "disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât "
872 "mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că "
873 "utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate "
874 "genera o activitate ridicată a discului."
875
876 #. Tag: para
877 #: using-d-i.xml:478
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
881 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
882 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
883 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
884 msgstr ""
885 "În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să "
886 "apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu "
887 "deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje "
888 "<quote>Out of memory</quote> la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)."
889
890 #. Tag: para
891 #: using-d-i.xml:485
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
895 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
896 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
897 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
898 "partition to ext3 after the installation."
899 msgstr ""
900 "De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de "
901 "fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap "
902 "suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să "
903 "creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de "
904 "instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare."
905
906 #. Tag: para
907 #: using-d-i.xml:493
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
911 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
912 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
913 msgstr ""
914 "Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat "
915 "pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin "
916 "intermediul parametrului de pornire <quote>lowmem</quote> așa cum este "
917 "descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>."
918
919 #. Tag: title
920 #: using-d-i.xml:508
921 #, no-c-format
922 msgid "Selecting Localization Options"
923 msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare"
924
925 #. Tag: para
926 #: using-d-i.xml:510
927 #, no-c-format
928 msgid ""
929 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
930 "localization options to be used both for the installation and for the "
931 "installed system. The localization options consist of language, country and "
932 "locales."
933 msgstr ""
934 "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
935 "opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și "
936 "pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și "
937 "localele."
938
939 #. Tag: para
940 #: using-d-i.xml:517
941 #, no-c-format
942 msgid ""
943 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
944 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
945 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
946 "default to English."
947 msgstr ""
948 "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
949 "condiția să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afișate. "
950 "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
951 "instalare va folosi implicit engleza."
952
953 #. Tag: para
954 #: using-d-i.xml:524
955 #, no-c-format
956 msgid ""
957 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
958 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
959 "location. Language and country together will be used to set the default "
960 "locale for your system and to help select your keyboard."
961 msgstr ""
962 "Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
963 "alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
964 "localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi "
965 "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
966 "și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
967
968 #. Tag: para
969 #: using-d-i.xml:531
970 #, no-c-format
971 msgid ""
972 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
973 "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
974 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
975 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
976 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
977 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
978 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
979 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
980 "package will not be installed."
981 msgstr ""
982 "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor "
983 "sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în "
984 "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
985 "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. "
986 "În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați "
987 "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</"
988 "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
989 "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
990 "classname> nu va fi instalat."
991
992 #. Tag: para
993 #: using-d-i.xml:543
994 #, fuzzy, no-c-format
995 #| msgid ""
996 #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
997 #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
998 #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
999 #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
1000 #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
1001 #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
1002 #| "language has only one country associated with it, that country will be "
1003 #| "selected automatically."
1004 msgid ""
1005 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
1006 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
1007 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
1008 "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
1009 "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
1010 "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
1011 "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
1012 "continent."
1013 msgstr ""
1014 "Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
1015 "mult de o țară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
1016 "multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. </para> </"
1017 "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți "
1018 "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
1019 "prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
1020 "o țară asociată, acea țară va fi selectată automat."
1021
1022 #. Tag: para
1023 #: using-d-i.xml:561
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "If the language has only one country associated with it, that country will "
1027 "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
1028 "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
1029 "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
1030 "installer."
1031 msgstr ""
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: using-d-i.xml:569
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "A default locale will be selected based on the selected language and "
1038 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
1039 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
1040 "locales to be generated for the installed system."
1041 msgstr ""
1042 "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate și a țării. Dacă "
1043 "instalați la prioritate medie sau joasă, veți putea selecta o locală "
1044 "implicită diferită și veți putea să selectați locale suplimentare pentru a "
1045 "fi generate pentru sistemul instalat."
1046
1047 #. Tag: title
1048 #: using-d-i.xml:584
1049 #, no-c-format
1050 msgid "Choosing a Keyboard"
1051 msgstr "Alegerea tastaturii"
1052
1053 #. Tag: para
1054 #: using-d-i.xml:586
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1058 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1059 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1060 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1061 "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
1062 "have completed the installation)."
1063 msgstr ""
1064 "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
1065 "Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
1066 "selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
1067 "reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament "
1068 "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați <command>kbd-config</"
1069 "command> ca root după ce ați terminat instalarea)."
1070
1071 # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
1072 #. Tag: para
1073 #: using-d-i.xml:596
1074 #, no-c-format
1075 msgid ""
1076 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1077 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1078 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1079 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1080 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1081 msgstr ""
1082 "Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. "
1083 "Folosiți săgețile pentru a muta cursorul &mdash; se află în același loc pe "
1084 "aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația "
1085 "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
1086 "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra șirului de sus."
1087
1088 #. Tag: para
1089 #: using-d-i.xml:605
1090 #, no-c-format
1091 msgid ""
1092 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1093 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1094 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1095 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1096 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1097 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1098 "layouts are similar."
1099 msgstr ""
1100 "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul "
1101 "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcțiile Alt pe tasta "
1102 "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spațiu</"
1103 "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce "
1104 "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcția Alt pe tasta "
1105 "<keycap>Option</keycap> (inscripționată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
1106 "Mac). În celelalte privințe, cele două aranjamente sunt similare."
1107
1108 #. Tag: title
1109 #: using-d-i.xml:635
1110 #, no-c-format
1111 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1112 msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
1113
1114 #. Tag: para
1115 #: using-d-i.xml:636
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1119 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1120 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1121 "scan</command> does exactly this."
1122 msgstr ""
1123 "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
1124 "un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului "
1125 "de instalare al Debian, pentru a obține restul de fișiere de instalare. "
1126 "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
1127
1128 #. Tag: para
1129 #: using-d-i.xml:643
1130 #, no-c-format
1131 msgid ""
1132 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1133 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1134 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1135 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1136 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1137 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1138 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1139 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1140 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1141 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1142 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1143 "another image."
1144 msgstr ""
1145 "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
1146 "bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută "
1147 "secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
1148 "<filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare examinează doar "
1149 "fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare "
1150 "(mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
1151 "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
1152 "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
1153 "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
1154 "conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
1155 "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
1156 "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
1157
1158 #. Tag: para
1159 #: using-d-i.xml:660
1160 #, no-c-format
1161 msgid ""
1162 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1163 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1164 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1165 "directories, but really traverses whole filesystem."
1166 msgstr ""
1167 "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, "
1168 "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
1169 "amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
1170 "chiar traversează întregul sistem de fișiere."
1171
1172 #. Tag: para
1173 #: using-d-i.xml:667
1174 #, no-c-format
1175 msgid ""
1176 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1177 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1178 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1179 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1180 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1181 "second console."
1182 msgstr ""
1183 "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
1184 "de instalare, reporniți în sistemul de operare original și verificați dacă "
1185 "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
1186 "dacă imaginea se află pe un sistem de fișiere recunoscut de &d-i; și dacă nu "
1187 "este coruptă (verificați suma de control). Utilizatorii experimentați de "
1188 "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
1189
1190 #. Tag: title
1191 #: using-d-i.xml:688
1192 #, fuzzy, no-c-format
1193 msgid "Configuring the Network"
1194 msgstr "Configurarea rețelisticii"
1195
1196 #. Tag: para
1197 #: using-d-i.xml:690
1198 #, no-c-format
1199 msgid ""
1200 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1201 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1202 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1203 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1204 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1205 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1206 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1207 msgstr ""
1208 "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un "
1209 "dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi "
1210 "interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, în consecință aceea care "
1211 "doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi "
1212 "configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după "
1213 "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
1214 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1215 "citerefentry>."
1216
1217 #. Tag: para
1218 #: using-d-i.xml:701
1219 #, fuzzy, no-c-format
1220 msgid ""
1221 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1222 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1223 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1224 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1225 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1226 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1227 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1228 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1229 "again."
1230 msgstr ""
1231 "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
1232 "rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta "
1233 "e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți "
1234 "factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP "
1235 "configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua "
1236 "dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de "
1237 "la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai "
1238 "încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP "
1239 "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul "
1240 "este cum trebuie, încercați din nou."
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: using-d-i.xml:713
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1247 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1248 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1249 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1250 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1251 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1252 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1253 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1254 ">."
1255 msgstr ""
1256 "În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
1257 "rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
1258 "<computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
1259 "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
1260 "computeroutput>, și <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
1261 "Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să "
1262 "furnizați <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> și o "
1263 "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completați răspunsurile din "
1264 "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1265
1266 #. Tag: para
1267 #: using-d-i.xml:727
1268 #, fuzzy, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1271 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1272 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1273 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1274 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1275 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1276 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1277 "been installed."
1278 msgstr ""
1279 "Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va "
1280 "presupune că adresa rețelei este rezultatul operației <quote>și pe biți</"
1281 "quote> dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de "
1282 "<quote>broadcast</quote> cu o operație <quote>sau pe biți</quote> între "
1283 "adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de "
1284 "rețea. Va ghici și <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiți vreuna dintre "
1285 "aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului &mdash; le puteți "
1286 "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
1287 "fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
1288 "puteți instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin pașii "
1289 "de configurare a rețelei."
1290
1291 #. Tag: title
1292 #: using-d-i.xml:772
1293 #, no-c-format
1294 msgid "Configuring the Clock"
1295 msgstr "Configurarea ceasului"
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: using-d-i.xml:774
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1302 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1303 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1304 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1305 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1306 "during the installation process."
1307 msgstr ""
1308 "Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp "
1309 "din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a "
1310 "configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de "
1311 "instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la "
1312 "pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul "
1313 "instalării nu este posibilă."
1314
1315 #. Tag: para
1316 #: using-d-i.xml:783
1317 #, no-c-format
1318 msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1319 msgstr ""
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: using-d-i.xml:796
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1326 "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1327 "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1328 "system will assume that time zone."
1329 msgstr ""
1330 "Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este "
1331 "posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. "
1332 "Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și "
1333 "sistemul va folosi acel fus orar."
1334
1335 #. Tag: para
1336 #: using-d-i.xml:803
1337 #, no-c-format
1338 msgid ""
1339 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1340 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1341 "options."
1342 msgstr ""
1343 "Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un "
1344 "fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locului selectat, există "
1345 "două opțiuni."
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: using-d-i.xml:814
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1352 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1353 "command to do this is:"
1354 msgstr ""
1355 "Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea "
1356 "instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest "
1357 "lucru este:"
1358
1359 #. Tag: screen
1360 #: using-d-i.xml:820
1361 #, no-c-format
1362 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1363 msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1364
1365 # trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC
1366 #. Tag: para
1367 #: using-d-i.xml:826
1368 #, fuzzy, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1371 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1372 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1373 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1374 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1375 msgstr ""
1376 "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu "
1377 "parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</"
1378 "replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. "
1379 "Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, "
1380 "<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>."
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: using-d-i.xml:840
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1387 msgstr ""
1388 "Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o "
1389 "preconfigurare."
1390
1391 #. Tag: title
1392 #: using-d-i.xml:853
1393 #, no-c-format
1394 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1395 msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare"
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: using-d-i.xml:854
1399 #, fuzzy, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1402 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1403 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1404 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1405 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1406 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1407 msgstr ""
1408 "Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
1409 "trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile "
1410 "utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul "
1411 "acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
1412 "partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de "
1413 "montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
1414 "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
1415 "RAID."
1416
1417 #. Tag: para
1418 #: using-d-i.xml:875
1419 #, fuzzy, no-c-format
1420 msgid ""
1421 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1422 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1423 msgstr ""
1424 "Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil "
1425 "în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a "
1426 "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: using-d-i.xml:881
1430 #, no-c-format
1431 msgid ""
1432 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1433 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1434 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1435 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1436 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1437 "sync\n"
1438 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1439 "that disk inaccessible."
1440 msgstr ""
1441 "Dacă un disc fix a fost folosit anterior în Solaris, se poate ca programul "
1442 "de partiționare să nu detecteze corect dimensiunea discului. Prin crearea "
1443 "unei noi tabele de partiții nu se repară problema. Utilă este scrierea de "
1444 "zerouri în primele sectoare ale dispozitivului: <informalexample><screen>\n"
1445 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1446 "sync\n"
1447 "</screen></informalexample> A se reține că această operație va face "
1448 "imposibil accesul la datele de pe acel disc."
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: using-d-i.xml:894
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1455 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1456 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1457 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1458 msgstr ""
1459 "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un "
1460 "întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește "
1461 "și partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați "
1462 "automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
1463
1464 #. Tag: title
1465 #: using-d-i.xml:904
1466 #, fuzzy, no-c-format
1467 msgid "Guided Partitioning"
1468 msgstr "Schema de partiționare"
1469
1470 #. Tag: para
1471 #: using-d-i.xml:905
1472 #, fuzzy, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1475 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1476 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1477 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1478 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1479 "support. </para> </footnote>."
1480 msgstr ""
1481 "Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați "
1482 "partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind "
1483 "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
1484 "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM "
1485 "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
1486
1487 #. Tag: para
1488 #: using-d-i.xml:920
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1492 msgstr ""
1493 "Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
1494 "toate arhitecturile."
1495
1496 # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
1497 #. Tag: para
1498 #: using-d-i.xml:925
1499 #, no-c-format
1500 msgid ""
1501 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1502 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1503 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1504 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1505 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1506 msgstr ""
1507 "Dacă se folosește <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
1508 "programul de instalare va crea majoritatea partițiilor în interiorul unei "
1509 "partiții mari; avantajul acestei metode este că partițiile din această "
1510 "partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-"
1511 "ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o "
1512 "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
1513 "pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: using-d-i.xml:934
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1520 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1521 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1522 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1523 "take some time depending on the size of your disk."
1524 msgstr ""
1525 "Când se folosește LVM criptat, programul de instalare va și șterge automat "
1526 "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătățește și "
1527 "mai mult securizarea (pentru că distincția dintre părțile goale și cele "
1528 "utilizate ale discului este imposibilă și pentru că eventualele urme ale "
1529 "instalărilor precedente sunt șterse), dar poate dura ceva timp, în funcție "
1530 "de dimensiunea discului."
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: using-d-i.xml:943
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1537 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1538 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1539 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1540 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1541 "they are written to disk."
1542 msgstr ""
1543 "Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
1544 "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui "
1545 "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
1546 "schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
1547 "și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va "
1548 "cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: using-d-i.xml:953
1552 #, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1555 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1556 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1557 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1558 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1559 "them."
1560 msgstr ""
1561 "Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
1562 "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul "
1563 "pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, "
1564 "dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. "
1565 "Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți "
1566 "obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
1567 "identificarea lor."
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: using-d-i.xml:962
1571 #, no-c-format
1572 msgid ""
1573 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1574 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1575 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1576 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1577 "possible."
1578 msgstr ""
1579 "Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
1580 "dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
1581 "disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să "
1582 "anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM "
1583 "(criptat) acest lucru nu este posibil."
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: using-d-i.xml:970
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1590 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1591 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1592 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1593 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1594 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1595 msgstr ""
1596 "Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai "
1597 "jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind "
1598 "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteți nesigur(ă), "
1599 "alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un "
1600 "minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel "
1601 "puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va "
1602 "eșua."
1603
1604 #. Tag: entry
1605 #: using-d-i.xml:986
1606 #, no-c-format
1607 msgid "Partitioning scheme"
1608 msgstr "Schema de partiționare"
1609
1610 #. Tag: entry
1611 #: using-d-i.xml:987
1612 #, no-c-format
1613 msgid "Minimum space"
1614 msgstr "Spațiu minim"
1615
1616 #. Tag: entry
1617 #: using-d-i.xml:988
1618 #, no-c-format
1619 msgid "Created partitions"
1620 msgstr "Partiții create"
1621
1622 #. Tag: entry
1623 #: using-d-i.xml:994
1624 #, no-c-format
1625 msgid "All files in one partition"
1626 msgstr "Toate fișierele pe o partiție"
1627
1628 #. Tag: entry
1629 #: using-d-i.xml:995
1630 #, no-c-format
1631 msgid "600MB"
1632 msgstr "600MO"
1633
1634 #. Tag: entry
1635 #: using-d-i.xml:996
1636 #, no-c-format
1637 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1638 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1639
1640 #. Tag: entry
1641 #: using-d-i.xml:998
1642 #, no-c-format
1643 msgid "Separate /home partition"
1644 msgstr "Partiție /home separată"
1645
1646 #. Tag: entry
1647 #: using-d-i.xml:999
1648 #, no-c-format
1649 msgid "500MB"
1650 msgstr "500MO"
1651
1652 #. Tag: entry
1653 #: using-d-i.xml:1000
1654 #, no-c-format
1655 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1656 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1657
1658 #. Tag: entry
1659 #: using-d-i.xml:1004
1660 #, no-c-format
1661 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1662 msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate"
1663
1664 #. Tag: entry
1665 #: using-d-i.xml:1005
1666 #, no-c-format
1667 msgid "<entry>1GB</entry>"
1668 msgstr "<entry>1GO</entry>"
1669
1670 #. Tag: entry
1671 #: using-d-i.xml:1006
1672 #, no-c-format
1673 msgid ""
1674 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1675 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1676 msgstr ""
1677 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1678 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: using-d-i.xml:1015
1682 #, fuzzy, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1685 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1686 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1687 "partition."
1688 msgstr ""
1689 "Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
1690 "instalare va crea și o partiție <filename>/boot</filename> separată. "
1691 "Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul "
1692 "partiției LVM."
1693
1694 #. Tag: para
1695 #: using-d-i.xml:1021
1696 #, fuzzy, no-c-format
1697 msgid ""
1698 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1699 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1700 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1701 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1702 msgstr ""
1703 "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
1704 "și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi "
1705 "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar "
1706 "în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire "
1707 "EFI."
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: using-d-i.xml:1029
1711 #, no-c-format
1712 msgid ""
1713 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1714 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1715 "reserve this space for the aboot boot loader."
1716 msgstr ""
1717 "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
1718 "suplimentar, se va aloca o partiție neformatată la începutul discului pentru "
1719 "a rezerva spațiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
1720
1721 #. Tag: para
1722 #: using-d-i.xml:1035
1723 #, no-c-format
1724 msgid ""
1725 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1726 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1727 "and where they will be mounted."
1728 msgstr ""
1729 "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
1730 "partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi "
1731 "formatate și dacă vor fi montate."
1732
1733 #. Tag: para
1734 #: using-d-i.xml:1041
1735 #, no-c-format
1736 msgid ""
1737 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1738 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1739 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1740 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1741 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1742 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1743 "\n"
1744 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1745 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1746 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1747 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1748 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1749 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1750 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1751 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1752 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1753 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1754 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1755 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1756 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1757 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1758 "can be achieved using manual partitioning."
1759 msgstr ""
1760 "Lista partițiilor ar putea să arate așa: <informalexample><screen>\n"
1761 " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
1762 " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
1763 " #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
1764 " #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
1765 " pri/log 8.2 MO SPAȚIU LIBER\n"
1766 "\n"
1767 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
1768 " #1 primară 15.9 MO ext3\n"
1769 " #2 primară 996.0 MO fat16\n"
1770 " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
1771 " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
1772 " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
1773 " #7 logică 498.8 MO ext3\n"
1774 " #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
1775 " #9 logică 65.8 GO ext2\n"
1776 "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
1777 "IDE împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare "
1778 "linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, "
1779 "fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e "
1780 "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea "
1781 "ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind "
1782 "partiționarea manuală."
1783
1784 #. Tag: para
1785 #: using-d-i.xml:1054
1786 #, no-c-format
1787 msgid ""
1788 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1789 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1790 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1791 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1792 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1793 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1794 "changes as described below for manual partitioning."
1795 msgstr ""
1796 "Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu "
1797 "tabela de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează "
1798 "partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
1799 "a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul "
1800 "acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege "
1801 "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și "
1802 "să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările "
1803 "propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală."
1804
1805 #. Tag: title
1806 #: using-d-i.xml:1068
1807 #, fuzzy, no-c-format
1808 msgid "Manual Partitioning"
1809 msgstr "Schema de partiționare"
1810
1811 #. Tag: para
1812 #: using-d-i.xml:1069
1813 #, no-c-format
1814 msgid ""
1815 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1816 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1817 "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
1818 "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1819 "remainder of this section."
1820 msgstr ""
1821 "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea "
1822 "manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele "
1823 "de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de "
1824 "partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
1825 "Debian vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
1826
1827 #. Tag: para
1828 #: using-d-i.xml:1077
1829 #, fuzzy, no-c-format
1830 msgid ""
1831 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1832 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1833 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1834 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1835 msgstr ""
1836 "Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe "
1837 "el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest "
1838 "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie "
1839 "nouă numită <quote>SPAȚIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
1840 "selectat."
1841
1842 #. Tag: para
1843 #: using-d-i.xml:1085
1844 #, fuzzy, no-c-format
1845 msgid ""
1846 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1847 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1848 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1849 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1850 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1851 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1852 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1853 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1854 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1855 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1856 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1857 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1858 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1859 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1860 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1861 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1862 "to <command>partman</command>'s main screen."
1863 msgstr ""
1864 "Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va "
1865 "trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
1866 "ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la "
1867 "sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
1868 "detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, "
1869 "opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
1870 "plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. "
1871 "Ex. prin selectarea opțiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
1872 "poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând "
1873 "inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție <quote>swap</quote>, "
1874 "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
1875 "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja "
1876 "existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de "
1877 "partiționare, selectați <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiției</"
1878 "guimenuitem> și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui "
1879 "<command>partman</command>."
1880
1881 #. Tag: para
1882 #: using-d-i.xml:1107
1883 #, fuzzy, no-c-format
1884 msgid ""
1885 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1886 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1887 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1888 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1889 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1890 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1891 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1892 "partition."
1893 msgstr ""
1894 "Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, "
1895 "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este "
1896 "același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de "
1897 "opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
1898 "partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
1899 "dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot "
1900 "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite "
1901 "și să ștergeți o partiție."
1902
1903 #. Tag: para
1904 #: using-d-i.xml:1118
1905 #, no-c-format
1906 msgid ""
1907 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1908 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1909 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1910 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1911 "correct this issue."
1912 msgstr ""
1913 "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de "
1914 "fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
1915 "filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de swap</emphasis>. Dacă uitați "
1916 "să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
1917 "lăsa să continuați până nu corectați această problemă."
1918
1919 #. Tag: para
1920 #: using-d-i.xml:1126
1921 #, no-c-format
1922 msgid ""
1923 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1924 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1925 "one."
1926 msgstr ""
1927 "Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, "
1928 "<command>partman</command> va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să "
1929 "continuați până când nu alocați una."
1930
1931 #. Tag: para
1932 #: using-d-i.xml:1132
1933 #, no-c-format
1934 msgid ""
1935 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1936 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1937 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1938 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1939 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1940 msgstr ""
1941 "Capabilitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
1942 "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
1943 "sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați "
1944 "că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
1945 "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
1946 "filename>)."
1947
1948 #. Tag: para
1949 #: using-d-i.xml:1140
1950 #, no-c-format
1951 msgid ""
1952 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1953 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1954 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1955 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1956 msgstr ""
1957 "După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați "
1958 "<guimenuitem>Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc</"
1959 "guimenuitem> din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al "
1960 "schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că "
1961 "sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut."
1962
1963 #. Tag: title
1964 #: using-d-i.xml:1168
1965 #, fuzzy, no-c-format
1966 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1967 msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: using-d-i.xml:1169
1971 #, fuzzy, no-c-format
1972 #| msgid ""
1973 #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1974 #| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
1975 #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
1976 #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
1977 #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
1978 #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
1979 #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1980 msgid ""
1981 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1982 "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
1983 "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
1984 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1985 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1986 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1987 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1988 msgstr ""
1989 "Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
1990 "construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc "
1991 "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
1992 "footnote> în calculator, puteți folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
1993 "configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță sporită "
1994 "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
1995 "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
1996 "software</firstterm></quote>)."
1997
1998 #. Tag: para
1999 #: using-d-i.xml:1182
2000 #, no-c-format
2001 msgid ""
2002 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
2003 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
2004 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
2005 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
2006 msgstr ""
2007 "MD este, de fapt, un ansamblu de partiții aflate pe discuri diferite și "
2008 "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
2009 "dispozitiv poate fi folosit ca o partiție obișnuită (drept urmare, în "
2010 "<command>partman</command> îl puteți formata, îi puteți asocia un punct de "
2011 "montare, etc.)."
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: using-d-i.xml:1190
2015 #, fuzzy, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
2018 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2019 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
2020 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
2021 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
2022 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
2023 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
2024 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
2025 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
2026 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
2027 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
2028 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
2029 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
2030 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
2031 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
2032 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
2033 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
2034 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
2035 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
2036 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
2037 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2038 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
2039 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
2040 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
2041 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
2042 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2043 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2044 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2045 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2046 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2047 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2048 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2049 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2050 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2051 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2052 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2053 "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2054 "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2055 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2056 "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2057 "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2058 "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2059 "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2060 "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2061 "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2062 "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2063 "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2064 "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2065 "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2066 "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2067 "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2068 "it up:"
2069 msgstr ""
2070 "Beneficiile obținute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creați. În "
2071 "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2072 "term><listitem><para> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 "
2073 "împarte toate datele primite în <firstterm>fâșii</firstterm> (eng. "
2074 "<firstterm>stripes</firstterm>) și le distribuie egal între fiecare dintre "
2075 "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de "
2076 "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde "
2077 "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informații se vor afla încă pe discul/"
2078 "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
2079 "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
2080 "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2081 "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configurații în care "
2082 "siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
2083 "două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact "
2084 "aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, "
2085 "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele "
2086 "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar "
2087 "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
2088 "mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
2089 "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe "
2090 "un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai "
2091 "încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. </para><para> "
2092 "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
2093 "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
2094 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
2095 "compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte "
2096 "datele primite în fâșii și le distribuie pe toate discurile, cu excepția "
2097 "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează și o "
2098 "informație de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
2099 "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
2100 "este schimbat periodic, astfel încât informația de paritate este distribuită "
2101 "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
2102 "informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de "
2103 "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. "
2104 "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
2105 "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
2106 "observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce "
2107 "realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
2108 "să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită "
2109 "calculului informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
2110 "variablelist> Pentru a sumariza:"
2111
2112 #. Tag: entry
2113 #: using-d-i.xml:1304
2114 #, no-c-format
2115 msgid "Type"
2116 msgstr "Tipul"
2117
2118 #. Tag: entry
2119 #: using-d-i.xml:1305
2120 #, no-c-format
2121 msgid "Minimum Devices"
2122 msgstr "Minim de dispozitive"
2123
2124 #. Tag: entry
2125 #: using-d-i.xml:1306
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Spare Device"
2128 msgstr "Dispozitive de rezervă"
2129
2130 #. Tag: entry
2131 #: using-d-i.xml:1307
2132 #, no-c-format
2133 msgid "Survives disk failure?"
2134 msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?"
2135
2136 #. Tag: entry
2137 #: using-d-i.xml:1308
2138 #, no-c-format
2139 msgid "Available Space"
2140 msgstr "Spațiu disponibil"
2141
2142 #. Tag: entry
2143 #: using-d-i.xml:1314
2144 #, no-c-format
2145 msgid "RAID0"
2146 msgstr "RAID0"
2147
2148 #. Tag: entry
2149 #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353
2150 #, no-c-format
2151 msgid "<entry>2</entry>"
2152 msgstr "<entry>2</entry>"
2153
2154 #. Tag: entry
2155 #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317
2156 #, no-c-format
2157 msgid "<entry>no</entry>"
2158 msgstr "<entry>nu</entry>"
2159
2160 #. Tag: entry
2161 #: using-d-i.xml:1318
2162 #, no-c-format
2163 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2164 msgstr ""
2165 "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu numărul de dispozitive din "
2166 "RAID"
2167
2168 #. Tag: entry
2169 #: using-d-i.xml:1322
2170 #, no-c-format
2171 msgid "RAID1"
2172 msgstr "RAID1"
2173
2174 #. Tag: entry
2175 #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354
2176 #, no-c-format
2177 msgid "optional"
2178 msgstr "opțional"
2179
2180 #. Tag: entry
2181 #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355
2182 #, no-c-format
2183 msgid "<entry>yes</entry>"
2184 msgstr "<entry>da</entry>"
2185
2186 #. Tag: entry
2187 #: using-d-i.xml:1326
2188 #, no-c-format
2189 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2190 msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID"
2191
2192 #. Tag: entry
2193 #: using-d-i.xml:1330
2194 #, no-c-format
2195 msgid "RAID5"
2196 msgstr "RAID5"
2197
2198 #. Tag: entry
2199 #: using-d-i.xml:1331
2200 #, no-c-format
2201 msgid "<entry>3</entry>"
2202 msgstr "<entry>3</entry>"
2203
2204 #. Tag: entry
2205 #: using-d-i.xml:1334
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2209 "minus one)"
2210 msgstr ""
2211 "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
2212 "RAID minus unu)"
2213
2214 #. Tag: entry
2215 #: using-d-i.xml:1341
2216 #, fuzzy, no-c-format
2217 #| msgid "RAID0"
2218 msgid "RAID6"
2219 msgstr "RAID0"
2220
2221 #. Tag: entry
2222 #: using-d-i.xml:1342
2223 #, fuzzy, no-c-format
2224 #| msgid "<entry>2</entry>"
2225 msgid "<entry>4</entry>"
2226 msgstr "<entry>2</entry>"
2227
2228 #. Tag: entry
2229 #: using-d-i.xml:1345
2230 #, fuzzy, no-c-format
2231 #| msgid ""
2232 #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2233 #| "minus one)"
2234 msgid ""
2235 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2236 "minus two)"
2237 msgstr ""
2238 "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
2239 "RAID minus unu)"
2240
2241 #. Tag: entry
2242 #: using-d-i.xml:1352
2243 #, fuzzy, no-c-format
2244 #| msgid "RAID0"
2245 msgid "RAID10"
2246 msgstr "RAID0"
2247
2248 # nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii
2249 #. Tag: entry
2250 #: using-d-i.xml:1356
2251 #, fuzzy, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2254 "two)"
2255 msgstr ""
2256 "Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit "
2257 "două)"
2258
2259 #. Tag: para
2260 #: using-d-i.xml:1363
2261 #, fuzzy, no-c-format
2262 msgid ""
2263 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2264 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2265 msgstr ""
2266 "Dacă doriți să aflați toate informațiile despre <quote>RAID-ul software</"
2267 "quote>, consultați <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID "
2268 "software</ulink>."
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: using-d-i.xml:1368
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2275 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2276 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2277 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2278 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2279 msgstr ""
2280 "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le "
2281 "doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
2282 "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configurația "
2283 "partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați <menuchoice> "
2284 "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
2285 "guimenuitem> </menuchoice>.)"
2286
2287 # nu-mi place traducerea pentru stripped
2288 #. Tag: para
2289 #: using-d-i.xml:1377
2290 #, fuzzy, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2293 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2294 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2295 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2296 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2297 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2298 "filename> can be an option."
2299 msgstr ""
2300 "Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o "
2301 "planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere "
2302 "separat pentru <filename>/boot</filename> atunci când folosiți RAID pentru "
2303 "sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Cele mai multe "
2304 "incărcătoare de sistem <phrase arch=\"x86\">(inclusiv lilo și grub)</phrase> "
2305 "nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, "
2306 "a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru <filename>/boot</"
2307 "filename> poate fi o variantă posibilă."
2308
2309 #. Tag: para
2310 #: using-d-i.xml:1389
2311 #, fuzzy, no-c-format
2312 #| msgid ""
2313 #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2314 #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2315 #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2316 #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
2317 #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
2318 #| "manually from a shell."
2319 msgid ""
2320 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2321 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2322 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2323 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2324 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2325 "manually from a shell."
2326 msgstr ""
2327 "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
2328 "instalare. Este posibil să întâlniți probleme pentru unele nivele de "
2329 "<quote>RAID</quote> și, în combinație cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
2330 "încercați să folosiți MD pentru sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</"
2331 "filename>). Utilizatorii mai experimentați au posibilitatea să ocolească "
2332 "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor pași "
2333 "de instalare sau configurare."
2334
2335 #. Tag: para
2336 #: using-d-i.xml:1398
2337 #, no-c-format
2338 msgid ""
2339 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2340 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2341 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2342 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2343 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2344 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2345 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2346 "selected."
2347 msgstr ""
2348 "În continuare, va trebui să alegeți <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
2349 "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
2350 "command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie "
2351 "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
2352 "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectați <guimenuitem>Creează "
2353 "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive "
2354 "MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
2355 "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
2356
2357 #. Tag: para
2358 #: using-d-i.xml:1411
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2362 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2363 "the MD."
2364 msgstr ""
2365 "RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiții RAID "
2366 "disponibile și singurul lucru pe care va trebui să-l faceți este să "
2367 "selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD."
2368
2369 #. Tag: para
2370 #: using-d-i.xml:1418
2371 #, fuzzy, no-c-format
2372 #| msgid ""
2373 #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
2374 #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
2375 #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
2376 #| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
2377 #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
2378 #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
2379 #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2380 msgid ""
2381 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2382 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2383 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2384 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2385 "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2386 "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2387 "you continue until you correct the issue."
2388 msgstr ""
2389 "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceți "
2390 "numărul de dispozitive active și numărul de dispozitive de rezervă care vor "
2391 "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectați din lista de partiții "
2392 "RAID disponibile pe acelea care vor fi active și pe cele care vor fi de "
2393 "rezervă. Numărul partițiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
2394 "mai devreme. Nu vă îngrijorați. Dacă greșiți și selectați un număr diferit "
2395 "de partiții, &d-i; nu vă va lăsa să continuați până când nu corectați "
2396 "problema."
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: using-d-i.xml:1430
2400 #, fuzzy, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2403 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2404 msgstr ""
2405 "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2406 "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>trei</"
2407 "emphasis> partiții active."
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: using-d-i.xml:1436
2411 #, no-c-format
2412 msgid ""
2413 "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2414 "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2415 msgstr ""
2416 "Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2417 "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>patru</"
2418 "emphasis> partiții active."
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: using-d-i.xml:1442
2422 #, no-c-format
2423 msgid ""
2424 "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2425 "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2426 "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2427 "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2428 "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2429 "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2430 "copies can be distributed onto different disks."
2431 msgstr ""
2432 "Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, "
2433 "exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați "
2434 "aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de "
2435 "aranjament. Este <literal>n</literal> (copii apropiate - eng. near), "
2436 "<literal>f</literal> (copii îndepărtate - eng. far), sau <literal>o</"
2437 "literal> (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de "
2438 "copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive "
2439 "active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite."
2440
2441 #. Tag: para
2442 #: using-d-i.xml:1456
2443 #, fuzzy, no-c-format
2444 msgid ""
2445 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2446 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2447 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2448 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2449 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2450 "for <filename>/home</filename>)."
2451 msgstr ""
2452 "Este posibil să aveți concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
2453 "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând "
2454 "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei "
2455 "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să "
2456 "folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 "
2457 "(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
2458
2459 #. Tag: para
2460 #: using-d-i.xml:1465
2461 #, no-c-format
2462 msgid ""
2463 "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2464 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2465 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2466 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2467 msgstr ""
2468 "După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți "
2469 "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
2470 "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
2471 "fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele obișnuite "
2472 "precum punctele de montare."
2473
2474 #. Tag: title
2475 #: using-d-i.xml:1480
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2478 msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: using-d-i.xml:1481
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2485 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2486 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2487 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2488 "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2489 msgstr ""
2490 "Dacă lucrați cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
2491 "<quote>avansat</quote>, ați văzut, cu siguranță situația în care pe o "
2492 "partiție (de obicei, cea mai importantă) spațiul liber era foarte limitat, "
2493 "în timp ce o altă partiție era foarte puțin utilizată și a trebuit să "
2494 "rezolvați această problemă mutând fișiere dintr-o parte într-alta, făcând "
2495 "legături simbolice, etc."
2496
2497 #. Tag: para
2498 #: using-d-i.xml:1489
2499 #, no-c-format
2500 msgid ""
2501 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2502 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2503 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2504 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2505 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2506 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2507 "several physical disks."
2508 msgstr ""
2509 "Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice "
2510 "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (<firstterm>volume fizice</"
2511 "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul "
2512 "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
2513 "partiții virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
2514 "volumele logice (și, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
2515 "se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
2516
2517 #. Tag: para
2518 #: using-d-i.xml:1499
2519 #, no-c-format
2520 msgid ""
2521 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2522 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2523 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2524 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2525 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2526 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2527 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2528 msgstr ""
2529 "Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu "
2530 "pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160GO, puteți, pur și "
2531 "simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la "
2532 "grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține "
2533 "sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, ta-da &mdash; "
2534 "utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest "
2535 "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar "
2536 "fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
2537
2538 #. Tag: para
2539 #: using-d-i.xml:1510
2540 #, no-c-format
2541 msgid ""
2542 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2543 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2544 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2545 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2546 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2547 msgstr ""
2548 "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în "
2549 "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) "
2550 "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
2551 "meniul <guimenu>Configurația partiției:</guimenu>, unde va trebui să "
2552 "selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
2553 "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
2554
2555 #. Tag: para
2556 #: using-d-i.xml:1519
2557 #, no-c-format
2558 msgid ""
2559 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2560 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2561 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2562 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2563 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2564 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2565 "valid actions. The possible actions are:"
2566 msgstr ""
2567 "Odată cu întoarcerea la ecranul principal al lui <command>partman</command> "
2568 "veți vedea o nouă opțiune <guimenuitem>Configurarea Managerului de volume "
2569 "logice (LVM)</guimenuitem>. După selectarea acesteia, mai întâi vi se va "
2570 "cere să confirmați schimbările în așteptare ce se vor face asupra tabelei de "
2571 "partiții (dacă există) și apoi se va afișa meniul de configurare al LVM-"
2572 "ului. Meniul este sensibil la context și afișează doar acțiunile valide. "
2573 "Acțiunile posibile sunt:"
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: using-d-i.xml:1530
2577 #, no-c-format
2578 msgid ""
2579 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2580 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2581 msgstr ""
2582
2583 #. Tag: guimenuitem
2584 #: using-d-i.xml:1535
2585 #, no-c-format
2586 msgid "Create volume group"
2587 msgstr ""
2588
2589 #. Tag: guimenuitem
2590 #: using-d-i.xml:1538
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Create logical volume"
2593 msgstr ""
2594
2595 #. Tag: guimenuitem
2596 #: using-d-i.xml:1541
2597 #, no-c-format
2598 msgid "Delete volume group"
2599 msgstr ""
2600
2601 #. Tag: guimenuitem
2602 #: using-d-i.xml:1544
2603 #, no-c-format
2604 msgid "Delete logical volume"
2605 msgstr ""
2606
2607 #. Tag: guimenuitem
2608 #: using-d-i.xml:1547
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Extend volume group"
2611 msgstr ""
2612
2613 #. Tag: guimenuitem
2614 #: using-d-i.xml:1550
2615 #, no-c-format
2616 msgid "Reduce volume group"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: using-d-i.xml:1552
2621 #, no-c-format
2622 msgid ""
2623 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2624 "command> screen"
2625 msgstr ""
2626
2627 #. Tag: para
2628 #: using-d-i.xml:1558
2629 #, no-c-format
2630 msgid ""
2631 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2632 "your logical volumes inside it."
2633 msgstr ""
2634 "Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume "
2635 "și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia."
2636
2637 #. Tag: para
2638 #: using-d-i.xml:1563
2639 #, no-c-format
2640 msgid ""
2641 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2642 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2643 "(and you should treat them as such)."
2644 msgstr ""
2645 "După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui <command>partman</"
2646 "command>, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile "
2647 "obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)."
2648
2649 #. Tag: title
2650 #: using-d-i.xml:1577
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2653 msgstr "Configurarea volumelor criptate"
2654
2655 #. Tag: para
2656 #: using-d-i.xml:1578
2657 #, no-c-format
2658 msgid ""
2659 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2660 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2661 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2662 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2663 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2664 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2665 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2666 "hard drive will look like random characters."
2667 msgstr ""
2668 "&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier "
2669 "scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă "
2670 "criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea "
2671 "<firstterm>parolei-frază</firstterm> folosite când a fost creată partiția "
2672 "criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale "
2673 "în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea "
2674 "căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, "
2675 "datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare."
2676
2677 #. Tag: para
2678 #: using-d-i.xml:1590
2679 #, no-c-format
2680 msgid ""
2681 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2682 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2683 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2684 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2685 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2686 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2687 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2688 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2689 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2690 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2691 "partition."
2692 msgstr ""
2693 "Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se "
2694 "află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil "
2695 "ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. "
2696 "Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea "
2697 "prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</filename>, unde serverele de "
2698 "baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își "
2699 "stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> care este folosit de diverse "
2700 "programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane "
2701 "ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția "
2702 "<filename>/boot</filename>care trebuie să rămână necriptată deoarece în "
2703 "prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de "
2704 "fișiere criptat."
2705
2706 #. Tag: para
2707 #: using-d-i.xml:1605
2708 #, no-c-format
2709 msgid ""
2710 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2711 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2712 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2713 "chosen cipher and a key length."
2714 msgstr ""
2715 "A se reține că performanța partițiilor criptate va fi mai scăzută decât cea "
2716 "a partițiilor necriptate deoarece datele trebuie să fie criptate sau "
2717 "decriptate pentru fiecare operație de scriere sau citire. Impactul asupra "
2718 "performanței depinde de viteza procesorului, tipul de cifrare ales și "
2719 "lungimea cheii."
2720
2721 # trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I
2722 #. Tag: para
2723 #: using-d-i.xml:1612
2724 #, fuzzy, no-c-format
2725 msgid ""
2726 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2727 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2728 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2729 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2730 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2731 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2732 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2733 msgstr ""
2734 "Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în "
2735 "meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este "
2736 "selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic "
2737 "LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația partiției</guimenu> "
2738 "trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru criptare</guimenuitem> "
2739 "la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</guimenu> </menuchoice>. "
2740 "Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru "
2741 "acea partiție."
2742
2743 #. Tag: para
2744 #: using-d-i.xml:1623
2745 #, no-c-format
2746 msgid ""
2747 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2748 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2749 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2750 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2751 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2752 msgstr ""
2753 "&d-i; are suport pentru mai multe metode de criptare. Metoda implicită este "
2754 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inclusă în nucleele Linux mai noi, capabilă "
2755 "să găzduiască volume fizice LVM), iar cealaltă este <firstterm>loop-AES</"
2756 "firstterm> (mai veche și menținută separat de sursa nucleului Linux). Doar "
2757 "dacă nu aveți motive întemeiate să procedați diferit, se recomandă folosirea "
2758 "metodei implicite."
2759
2760 # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul
2761 #. Tag: para
2762 #: using-d-i.xml:1635
2763 #, fuzzy, no-c-format
2764 msgid ""
2765 "First, let's have a look at the options available when you select "
2766 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2767 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2768 "chosen with security in mind."
2769 msgstr ""
2770 "Mai întâi să vedem opțiunile disponibile la selectarea lui <userinput>Device-"
2771 "mapper (dm-crypt)</userinput>ca metodă de criptare. Ca de obicei, dacă aveți "
2772 "îndoieli, folosiți valorile implicite deoarece au fost alese cu grijă, având "
2773 "în vedere securitatea."
2774
2775 #. Tag: term
2776 #: using-d-i.xml:1645
2777 #, no-c-format
2778 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2779 msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>"
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: using-d-i.xml:1647
2783 #, fuzzy, no-c-format
2784 msgid ""
2785 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2786 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2787 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2788 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2789 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2790 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2791 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2792 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2793 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2794 "century."
2795 msgstr ""
2796 "Această opțiune vă permite să selectați algoritmul de criptare "
2797 "(<firstterm>cifrare</firstterm>) care va fi folosit la criptarea datelor pe "
2798 "partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare "
2799 "pentru blocuri: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
2800 "<firstterm>serpent</firstterm> și <firstterm>twofish</firstterm>. Discuția "
2801 "despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, "
2802 "totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 "
2803 "institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales "
2804 "<emphasis>AES</emphasis> ca fiind algoritmul standard de criptare pentru "
2805 "protejarea datelor confidențiale în secolul 21."
2806
2807 #. Tag: term
2808 #: using-d-i.xml:1665
2809 #, no-c-format
2810 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2811 msgstr "Dimensiunea cheii: <userinput>256</userinput>"
2812
2813 # mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength'
2814 #. Tag: para
2815 #: using-d-i.xml:1667
2816 #, no-c-format
2817 msgid ""
2818 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2819 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2820 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2821 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2822 msgstr ""
2823 "Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în "
2824 "general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii "
2825 "duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor "
2826 "dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare."
2827
2828 #. Tag: term
2829 #: using-d-i.xml:1679
2830 #, no-c-format
2831 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2832 msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2833
2834 #. Tag: para
2835 #: using-d-i.xml:1681
2836 #, no-c-format
2837 msgid ""
2838 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2839 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2840 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2841 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2842 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2843 "encrypted data."
2844 msgstr ""
2845 "<firstterm>Vectorul de Inițializare</firstterm> sau algoritmul "
2846 "<firstterm>VI</firstterm> este folosit în criptografie pentru a asigura "
2847 "întotdeauna unicitatea <firstterm>textului cifrat</firstterm>când se dă un "
2848 "aceleași date <firstterm>text în clar</firstterm> și o aceiași cheie. Ideea "
2849 "este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din "
2850 "șabloane repetate în datele criptate."
2851
2852 #. Tag: para
2853 #: using-d-i.xml:1691
2854 #, no-c-format
2855 msgid ""
2856 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2857 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2858 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2859 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2860 msgstr ""
2861 "Dintre alternativele oferite, cea implicită, <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2862 "userinput> este în prezent cea mai puțin vulnerabilă la atacurile cunoscute. "
2863 "Folosiți celelalte alternative doar dacă trebuie să asigurați "
2864 "compatibilitatea cu un alt sistem instalat anterior care nu poate folosi "
2865 "algoritmii mai noi."
2866
2867 #. Tag: term
2868 #: using-d-i.xml:1703
2869 #, no-c-format
2870 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2871 msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>"
2872
2873 #. Tag: para
2874 #: using-d-i.xml:1705
2875 #, no-c-format
2876 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2877 msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție."
2878
2879 #. Tag: term
2880 #: using-d-i.xml:1711
2881 #, no-c-format
2882 msgid "Passphrase"
2883 msgstr "Parolă-frază"
2884
2885 #. Tag: para
2886 #: using-d-i.xml:1712
2887 #, no-c-format
2888 msgid ""
2889 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2890 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2891 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2892 "which you will be able to enter later in the process."
2893 msgstr ""
2894 "Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei parole-"
2895 "frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată "
2896 "folosind <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> pe baza "
2897 "unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul "
2898 "procesului."
2899
2900 #. Tag: term
2901 #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820
2902 #, no-c-format
2903 msgid "Random key"
2904 msgstr "Cheie aleatoare"
2905
2906 #. Tag: para
2907 #: using-d-i.xml:1728
2908 #, no-c-format
2909 msgid ""
2910 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2911 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2912 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2913 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2914 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2915 "in our lifetime.)"
2916 msgstr ""
2917 "O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată "
2918 "când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la "
2919 "fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă "
2920 "din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de "
2921 "tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei "
2922 "întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de "
2923 "cifrare.)"
2924
2925 #. Tag: para
2926 #: using-d-i.xml:1737
2927 #, no-c-format
2928 msgid ""
2929 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2930 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2931 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2932 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2933 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2934 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2935 "data written to the swap partition."
2936 msgstr ""
2937
2938 #. Tag: term
2939 #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833
2940 #, no-c-format
2941 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: using-d-i.xml:1758
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2949 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2950 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2951 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2952 "harder to recover any leftover data from previous "
2953 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2954 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2955 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2956 msgstr ""
2957
2958 #. Tag: para
2959 #: using-d-i.xml:1778
2960 #, no-c-format
2961 msgid ""
2962 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2963 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2964 "changes to provide the following options:"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. Tag: term
2968 #: using-d-i.xml:1787
2969 #, no-c-format
2970 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2971 msgstr ""
2972
2973 #. Tag: para
2974 #: using-d-i.xml:1789
2975 #, no-c-format
2976 msgid ""
2977 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2978 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2979 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2980 msgstr ""
2981
2982 #. Tag: term
2983 #: using-d-i.xml:1799
2984 #, no-c-format
2985 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2986 msgstr ""
2987
2988 #. Tag: para
2989 #: using-d-i.xml:1801
2990 #, no-c-format
2991 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. Tag: term
2995 #: using-d-i.xml:1807
2996 #, no-c-format
2997 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. Tag: para
3001 #: using-d-i.xml:1808
3002 #, no-c-format
3003 msgid ""
3004 "The encryption key will be generated from random data during the "
3005 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
3006 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
3007 "(you will be asked to provide one later in the process)."
3008 msgstr ""
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: using-d-i.xml:1821
3012 #, no-c-format
3013 msgid "Please see the section on random keys above."
3014 msgstr ""
3015
3016 #. Tag: para
3017 #: using-d-i.xml:1835
3018 #, no-c-format
3019 msgid "Please see the the section on erasing data above."
3020 msgstr ""
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: using-d-i.xml:1844
3024 #, no-c-format
3025 msgid ""
3026 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
3027 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
3028 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
3029 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
3030 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
3031 "new partition table. For large partitions this might take some time."
3032 msgstr ""
3033
3034 #. Tag: para
3035 #: using-d-i.xml:1854
3036 #, no-c-format
3037 msgid ""
3038 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
3039 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
3040 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
3041 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
3042 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
3043 msgstr ""
3044
3045 #. Tag: para
3046 #: using-d-i.xml:1863
3047 #, no-c-format
3048 msgid ""
3049 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
3050 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
3051 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
3052 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
3053 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
3054 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
3055 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
3056 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
3057 "when entering the passphrase for the root file system."
3058 msgstr ""
3059
3060 #. Tag: para
3061 #: using-d-i.xml:1876
3062 #, no-c-format
3063 msgid ""
3064 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
3065 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
3066 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
3067 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
3068 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
3069 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
3070 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
3071 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
3072 msgstr ""
3073
3074 #. Tag: para
3075 #: using-d-i.xml:1892
3076 #, no-c-format
3077 msgid ""
3078 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3079 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
3080 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
3081 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
3082 "<informalexample><screen>\n"
3083 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3084 "device-mapper\n"
3085 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3086 "\n"
3087 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3088 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3089 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
3090 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
3091 "suit you."
3092 msgstr ""
3093
3094 #. Tag: para
3095 #: using-d-i.xml:1905
3096 #, no-c-format
3097 msgid ""
3098 "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
3099 "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
3100 "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
3101 "information later when booting the new system. The differences between the "
3102 "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
3103 "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3104 msgstr ""
3105
3106 #. Tag: para
3107 #: using-d-i.xml:1915
3108 #, no-c-format
3109 msgid ""
3110 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3111 "installation."
3112 msgstr ""
3113
3114 #. Tag: title
3115 #: using-d-i.xml:1926
3116 #, no-c-format
3117 msgid "Installing the Base System"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. Tag: para
3121 #: using-d-i.xml:1927
3122 #, no-c-format
3123 msgid ""
3124 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3125 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3126 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3127 "take some time."
3128 msgstr ""
3129
3130 #. Tag: para
3131 #: using-d-i.xml:1940
3132 #, fuzzy, no-c-format
3133 msgid ""
3134 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3135 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3136 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3137 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3138 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3139 msgstr ""
3140 "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
3141 "Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
3142 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
3143 "stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
3144 "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
3145 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3146
3147 #. Tag: para
3148 #: using-d-i.xml:1949
3149 #, no-c-format
3150 msgid ""
3151 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3152 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3153 "installation is performed over a serial console."
3154 msgstr ""
3155
3156 #. Tag: para
3157 #: using-d-i.xml:1955
3158 #, no-c-format
3159 msgid ""
3160 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3161 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3162 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3163 "list of available kernels."
3164 msgstr ""
3165
3166 #. Tag: title
3167 #: using-d-i.xml:1967
3168 #, no-c-format
3169 msgid "Setting Up Users And Passwords"
3170 msgstr ""
3171
3172 #. Tag: para
3173 #: using-d-i.xml:1968
3174 #, no-c-format
3175 msgid ""
3176 "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3177 "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3178 "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3179 msgstr ""
3180
3181 #. Tag: title
3182 #: using-d-i.xml:1982
3183 #, no-c-format
3184 msgid "Set the Root Password"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. Tag: para
3188 #: using-d-i.xml:1986
3189 #, no-c-format
3190 msgid ""
3191 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3192 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
3193 "system. The root account should only be used to perform system "
3194 "administration, and only used for as short a time as possible."
3195 msgstr ""
3196
3197 #. Tag: para
3198 #: using-d-i.xml:1994
3199 #, no-c-format
3200 msgid ""
3201 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3202 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
3203 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
3204 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
3205 "information which could be guessed."
3206 msgstr ""
3207
3208 #. Tag: para
3209 #: using-d-i.xml:2002
3210 #, no-c-format
3211 msgid ""
3212 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3213 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3214 "administering a machine with more than one system administrator."
3215 msgstr ""
3216
3217 #. Tag: title
3218 #: using-d-i.xml:2012
3219 #, no-c-format
3220 msgid "Create an Ordinary User"
3221 msgstr ""
3222
3223 #. Tag: para
3224 #: using-d-i.xml:2014
3225 #, no-c-format
3226 msgid ""
3227 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3228 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3229 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3230 "personal login."
3231 msgstr ""
3232
3233 #. Tag: para
3234 #: using-d-i.xml:2023
3235 #, no-c-format
3236 msgid ""
3237 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3238 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3239 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3240 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3241 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3242 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3243 "consider reading one if it is new to you."
3244 msgstr ""
3245
3246 #. Tag: para
3247 #: using-d-i.xml:2033
3248 #, no-c-format
3249 msgid ""
3250 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3251 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3252 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3253 "prompted for a password for this account."
3254 msgstr ""
3255
3256 #. Tag: para
3257 #: using-d-i.xml:2040
3258 #, no-c-format
3259 msgid ""
3260 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3261 "use the <command>adduser</command> command."
3262 msgstr ""
3263
3264 #. Tag: title
3265 #: using-d-i.xml:2051
3266 #, no-c-format
3267 msgid "Installing Additional Software"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. Tag: para
3271 #: using-d-i.xml:2052
3272 #, no-c-format
3273 msgid ""
3274 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3275 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3276 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3277 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3278 msgstr ""
3279
3280 #. Tag: title
3281 #: using-d-i.xml:2067
3282 #, no-c-format
3283 msgid "Configuring apt"
3284 msgstr ""
3285
3286 #. Tag: para
3287 #: using-d-i.xml:2069
3288 #, no-c-format
3289 msgid ""
3290 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3291 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3292 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3293 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3294 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3295 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3296 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3297 "automatically install other packages which are required to make the package "
3298 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3299 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3300 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3301 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3302 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3303 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3304 "management."
3305 msgstr ""
3306
3307 #. Tag: para
3308 #: using-d-i.xml:2093
3309 #, no-c-format
3310 msgid ""
3311 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3312 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3313 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3314 "file to your liking after the installation is complete."
3315 msgstr ""
3316
3317 #. Tag: para
3318 #: using-d-i.xml:2100
3319 #, no-c-format
3320 msgid ""
3321 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3322 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3323 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3324 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3325 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3326 "<quote>volatile</quote> update service."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. Tag: para
3330 #: using-d-i.xml:2109
3331 #, no-c-format
3332 msgid ""
3333 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3334 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3335 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3336 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3337 "sections of the archive."
3338 msgstr ""
3339
3340 #. Tag: title
3341 #: using-d-i.xml:2120
3342 #, no-c-format
3343 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. Tag: para
3347 #: using-d-i.xml:2122
3348 #, no-c-format
3349 msgid ""
3350 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3351 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3352 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3353 "installer can use the packages included on them."
3354 msgstr ""
3355
3356 #. Tag: para
3357 #: using-d-i.xml:2129
3358 #, no-c-format
3359 msgid ""
3360 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3361 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3362 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3363 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3364 msgstr ""
3365
3366 #. Tag: para
3367 #: using-d-i.xml:2137
3368 #, no-c-format
3369 msgid ""
3370 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3371 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3372 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3373 "last CDs in a set."
3374 msgstr ""
3375
3376 #. Tag: para
3377 #: using-d-i.xml:2144
3378 #, no-c-format
3379 msgid ""
3380 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3381 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3382 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3383 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3384 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3385 msgstr ""
3386
3387 #. Tag: para
3388 #: using-d-i.xml:2153
3389 #, no-c-format
3390 msgid ""
3391 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3392 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3393 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3394 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3395 msgstr ""
3396
3397 #. Tag: para
3398 #: using-d-i.xml:2161
3399 #, no-c-format
3400 msgid ""
3401 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3402 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3403 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3404 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3405 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3406 "mistakes."
3407 msgstr ""
3408
3409 #. Tag: title
3410 #: using-d-i.xml:2174
3411 #, no-c-format
3412 msgid "Using a network mirror"
3413 msgstr ""
3414
3415 #. Tag: para
3416 #: using-d-i.xml:2176
3417 #, no-c-format
3418 msgid ""
3419 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3420 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3421 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3422 msgstr ""
3423
3424 #. Tag: para
3425 #: using-d-i.xml:2182
3426 #, no-c-format
3427 msgid ""
3428 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3429 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3430 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3431 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3432 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3433 "installation."
3434 msgstr ""
3435
3436 #. Tag: para
3437 #: using-d-i.xml:2191
3438 #, no-c-format
3439 msgid ""
3440 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3441 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3442 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3443 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3444 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3445 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3446 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3447 msgstr ""
3448
3449 #. Tag: para
3450 #: using-d-i.xml:2202
3451 #, no-c-format
3452 msgid ""
3453 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3454 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3455 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3456 "of a network mirror is optional."
3457 msgstr ""
3458
3459 #. Tag: para
3460 #: using-d-i.xml:2209
3461 #, no-c-format
3462 msgid ""
3463 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3464 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3465 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3466 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3467 "system."
3468 msgstr ""
3469
3470 #. Tag: para
3471 #: using-d-i.xml:2216
3472 #, no-c-format
3473 msgid ""
3474 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3475 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3476 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3477 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3478 "depends on"
3479 msgstr ""
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: using-d-i.xml:2225
3483 #, no-c-format
3484 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3485 msgstr ""
3486
3487 #. Tag: para
3488 #: using-d-i.xml:2230
3489 #, no-c-format
3490 msgid "which packages are needed for those tasks,"
3491 msgstr ""
3492
3493 #. Tag: para
3494 #: using-d-i.xml:2235
3495 #, no-c-format
3496 msgid ""
3497 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3498 msgstr ""
3499
3500 #. Tag: para
3501 #: using-d-i.xml:2240
3502 #, no-c-format
3503 msgid ""
3504 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3505 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3506 "security or volatile updates)."
3507 msgstr ""
3508
3509 #. Tag: para
3510 #: using-d-i.xml:2249
3511 #, no-c-format
3512 msgid ""
3513 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3514 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3515 "a security or volatile update available for them and those services have "
3516 "been configured."
3517 msgstr ""
3518
3519 #. Tag: title
3520 #: using-d-i.xml:2265
3521 #, no-c-format
3522 msgid "Selecting and Installing Software"
3523 msgstr ""
3524
3525 #. Tag: para
3526 #: using-d-i.xml:2267
3527 #, no-c-format
3528 msgid ""
3529 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3530 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3531 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3532 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3533 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3534 "tasks."
3535 msgstr ""
3536
3537 #. Tag: para
3538 #: using-d-i.xml:2276
3539 #, no-c-format
3540 msgid ""
3541 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3542 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3543 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3544 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3545 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3546 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3547 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3548 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3549 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3550 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3551 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3552 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3553 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3554 "lists the space requirements for the available tasks."
3555 msgstr ""
3556
3557 #. Tag: para
3558 #: using-d-i.xml:2303
3559 #, no-c-format
3560 msgid ""
3561 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3562 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3563 "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3564 msgstr ""
3565
3566 #. Tag: para
3567 #: using-d-i.xml:2310
3568 #, no-c-format
3569 msgid ""
3570 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3571 "to toggle selection of a task."
3572 msgstr ""
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: using-d-i.xml:2316
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
3579 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3580 msgstr ""
3581
3582 #. Tag: para
3583 #: using-d-i.xml:2321
3584 #, no-c-format
3585 msgid ""
3586 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3587 "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3588 "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3589 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3590 "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3591 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
3592 "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
3593 "<literal>desktop=lxde</literal>."
3594 msgstr ""
3595
3596 #. Tag: para
3597 #: using-d-i.xml:2332
3598 #, no-c-format
3599 msgid ""
3600 "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
3601 "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
3602 "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
3603 "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
3604 msgstr ""
3605
3606 #. Tag: para
3607 #: using-d-i.xml:2339
3608 #, no-c-format
3609 msgid ""
3610 "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
3611 "environment are actually available. If you are installing using a single "
3612 "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
3613 "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
3614 "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
3615 "method."
3616 msgstr ""
3617
3618 #. Tag: para
3619 #: using-d-i.xml:2349
3620 #, no-c-format
3621 msgid ""
3622 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3623 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3624 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3625 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3626 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3627 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
3628 "classname>."
3629 msgstr ""
3630
3631 #. Tag: para
3632 #: using-d-i.xml:2360
3633 #, no-c-format
3634 msgid ""
3635 "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
3636 "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
3637 "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
3638 "this task selected unless you know what you are doing and want a really "
3639 "minimal system."
3640 msgstr ""
3641
3642 #. Tag: para
3643 #: using-d-i.xml:2368
3644 #, no-c-format
3645 msgid ""
3646 "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
3647 "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
3648 "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
3649 "install relevant localization packages. This includes for example packages "
3650 "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
3651 "environment was selected, it will also install appropriate localization "
3652 "packages for that (if available)."
3653 msgstr ""
3654
3655 #. Tag: para
3656 #: using-d-i.xml:2378
3657 #, no-c-format
3658 msgid ""
3659 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3660 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3661 "selected tasks. If a particular program needs more information from the "
3662 "user, it will prompt you during this process."
3663 msgstr ""
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: using-d-i.xml:2385
3667 #, no-c-format
3668 msgid ""
3669 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3670 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3671 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3672 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3673 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3674 "installation of packages once it has started."
3675 msgstr ""
3676
3677 #. Tag: para
3678 #: using-d-i.xml:2394
3679 #, no-c-format
3680 msgid ""
3681 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3682 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3683 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3684 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3685 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3686 "this will happen if you are using an older image."
3687 msgstr ""
3688
3689 #. Tag: title
3690 #: using-d-i.xml:2409
3691 #, no-c-format
3692 msgid "Making Your System Bootable"
3693 msgstr ""
3694
3695 #. Tag: para
3696 #: using-d-i.xml:2411
3697 #, no-c-format
3698 msgid ""
3699 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3700 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3701 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3702 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. Tag: title
3706 #: using-d-i.xml:2426
3707 #, no-c-format
3708 msgid "Detecting other operating systems"
3709 msgstr ""
3710
3711 #. Tag: para
3712 #: using-d-i.xml:2428
3713 #, no-c-format
3714 msgid ""
3715 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3716 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3717 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3718 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3719 "other operating system in addition to Debian."
3720 msgstr ""
3721
3722 #. Tag: para
3723 #: using-d-i.xml:2436
3724 #, no-c-format
3725 msgid ""
3726 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3727 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3728 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3729 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3730 "manager's documentation for more information."
3731 msgstr ""
3732
3733 #. Tag: title
3734 #: using-d-i.xml:2454
3735 #, no-c-format
3736 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3737 msgstr ""
3738
3739 #. Tag: para
3740 #: using-d-i.xml:2455
3741 #, no-c-format
3742 msgid ""
3743 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3744 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3745 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3746 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3747 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3748 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3749 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3750 "GNU/Linux from a floppy instead."
3751 msgstr ""
3752
3753 #. Tag: title
3754 #: using-d-i.xml:2475
3755 #, no-c-format
3756 msgid "<command>palo</command>-installer"
3757 msgstr ""
3758
3759 #. Tag: para
3760 #: using-d-i.xml:2476
3761 #, no-c-format
3762 msgid ""
3763 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3764 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3765 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3766 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3767 "can actually read Linux partitions."
3768 msgstr ""
3769
3770 #. Tag: para
3771 #: using-d-i.xml:2485
3772 #, no-c-format
3773 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3774 msgstr ""
3775
3776 #. Tag: title
3777 #: using-d-i.xml:2497
3778 #, no-c-format
3779 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3780 msgstr ""
3781
3782 #. Tag: para
3783 #: using-d-i.xml:2499
3784 #, no-c-format
3785 msgid ""
3786 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3787 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3788 "old hands alike."
3789 msgstr ""
3790
3791 #. Tag: para
3792 #: using-d-i.xml:2505
3793 #, no-c-format
3794 msgid ""
3795 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3796 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3797 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3798 msgstr ""
3799
3800 #. Tag: para
3801 #: using-d-i.xml:2511
3802 #, no-c-format
3803 msgid ""
3804 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3805 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3806 "use."
3807 msgstr ""
3808
3809 #. Tag: title
3810 #: using-d-i.xml:2524
3811 #, no-c-format
3812 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3813 msgstr ""
3814
3815 #. Tag: para
3816 #: using-d-i.xml:2526
3817 #, no-c-format
3818 msgid ""
3819 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3820 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3821 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3822 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3823 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3824 msgstr ""
3825
3826 #. Tag: para
3827 #: using-d-i.xml:2536
3828 #, no-c-format
3829 msgid ""
3830 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3831 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3832 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3833 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3834 msgstr ""
3835
3836 #. Tag: para
3837 #: using-d-i.xml:2544
3838 #, no-c-format
3839 msgid ""
3840 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3841 "command> boot loader:"
3842 msgstr ""
3843
3844 #. Tag: term
3845 #: using-d-i.xml:2551
3846 #, no-c-format
3847 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3848 msgstr ""
3849
3850 #. Tag: para
3851 #: using-d-i.xml:2551
3852 #, no-c-format
3853 msgid ""
3854 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3855 "process."
3856 msgstr ""
3857
3858 #. Tag: term
3859 #: using-d-i.xml:2558
3860 #, no-c-format
3861 msgid "new Debian partition"
3862 msgstr ""
3863
3864 #. Tag: para
3865 #: using-d-i.xml:2558
3866 #, no-c-format
3867 msgid ""
3868 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3869 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3870 "serve as a secondary boot loader."
3871 msgstr ""
3872
3873 #. Tag: term
3874 #: using-d-i.xml:2567
3875 #, no-c-format
3876 msgid "Other choice"
3877 msgstr ""
3878
3879 #. Tag: para
3880 #: using-d-i.xml:2567
3881 #, no-c-format
3882 msgid ""
3883 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3884 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3885 "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
3886 "<filename>/dev/sda</filename>."
3887 msgstr ""
3888
3889 #. Tag: para
3890 #: using-d-i.xml:2577
3891 #, no-c-format
3892 msgid ""
3893 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3894 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3895 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3896 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3897 "Debian!"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. Tag: title
3901 #: using-d-i.xml:2593
3902 #, no-c-format
3903 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. Tag: para
3907 #: using-d-i.xml:2595
3908 #, no-c-format
3909 msgid ""
3910 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3911 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3912 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3913 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3914 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3915 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3916 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3917 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3918 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3919 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3920 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3921 msgstr ""
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: using-d-i.xml:2611
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3928 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3929 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3930 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3931 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3932 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3933 msgstr ""
3934
3935 #. Tag: title
3936 #: using-d-i.xml:2623
3937 #, no-c-format
3938 msgid "Choose the correct partition!"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. Tag: para
3942 #: using-d-i.xml:2625
3943 #, no-c-format
3944 msgid ""
3945 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3946 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3947 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3948 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3949 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3950 "during the installation, erasing any previous contents!"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. Tag: title
3954 #: using-d-i.xml:2640
3955 #, no-c-format
3956 msgid "EFI Partition Contents"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. Tag: para
3960 #: using-d-i.xml:2642
3961 #, no-c-format
3962 msgid ""
3963 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3964 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3965 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3966 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3967 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3968 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3969 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3970 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3971 "Manager</quote> would find these files using the path "
3972 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3973 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3974 "or re-configured."
3975 msgstr ""
3976
3977 #. Tag: filename
3978 #: using-d-i.xml:2664
3979 #, no-c-format
3980 msgid "elilo.conf"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. Tag: para
3984 #: using-d-i.xml:2665
3985 #, no-c-format
3986 msgid ""
3987 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3988 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3989 "written to refer to files in the EFI partition."
3990 msgstr ""
3991
3992 #. Tag: filename
3993 #: using-d-i.xml:2674
3994 #, no-c-format
3995 msgid "elilo.efi"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. Tag: para
3999 #: using-d-i.xml:2675
4000 #, no-c-format
4001 msgid ""
4002 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4003 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
4004 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4005 "command menu."
4006 msgstr ""
4007
4008 #. Tag: filename
4009 #: using-d-i.xml:2685
4010 #, no-c-format
4011 msgid "initrd.img"
4012 msgstr ""
4013
4014 #. Tag: para
4015 #: using-d-i.xml:2686
4016 #, no-c-format
4017 msgid ""
4018 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
4019 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
4020 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
4021 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. Tag: filename
4025 #: using-d-i.xml:2698
4026 #, no-c-format
4027 msgid "readme.txt"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. Tag: para
4031 #: using-d-i.xml:2699
4032 #, no-c-format
4033 msgid ""
4034 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
4035 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
4036 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. Tag: filename
4040 #: using-d-i.xml:2709
4041 #, no-c-format
4042 msgid "vmlinuz"
4043 msgstr ""
4044
4045 #. Tag: para
4046 #: using-d-i.xml:2710
4047 #, no-c-format
4048 msgid ""
4049 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
4050 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
4051 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
4052 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. Tag: title
4056 #: using-d-i.xml:2730
4057 #, no-c-format
4058 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. Tag: para
4062 #: using-d-i.xml:2731
4063 #, no-c-format
4064 msgid ""
4065 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
4066 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4067 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
4068 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
4069 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
4070 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
4071 "setting some firmware environment variables entering "
4072 "<informalexample><screen>\n"
4073 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4074 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
4075 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4076 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
4077 "replaceable>)</userinput>\n"
4078 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
4079 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
4080 "userinput>\n"
4081 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
4082 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
4083 "<command>boot</command>."
4084 msgstr ""
4085
4086 #. Tag: replaceable
4087 #: using-d-i.xml:2750
4088 #, no-c-format
4089 msgid "scsi"
4090 msgstr ""
4091
4092 #. Tag: para
4093 #: using-d-i.xml:2751
4094 #, no-c-format
4095 msgid ""
4096 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4097 "onboard controllers"
4098 msgstr ""
4099
4100 #. Tag: replaceable
4101 #: using-d-i.xml:2759
4102 #, no-c-format
4103 msgid "disk"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. Tag: para
4107 #: using-d-i.xml:2760
4108 #, no-c-format
4109 msgid ""
4110 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4111 "installed"
4112 msgstr ""
4113
4114 #. Tag: replaceable
4115 #: using-d-i.xml:2768
4116 #, no-c-format
4117 msgid "partnr"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. Tag: para
4121 #: using-d-i.xml:2769
4122 #, no-c-format
4123 msgid ""
4124 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4125 "filename> resides"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. Tag: replaceable
4129 #: using-d-i.xml:2777
4130 #, no-c-format
4131 msgid "config"
4132 msgstr ""
4133
4134 #. Tag: para
4135 #: using-d-i.xml:2778
4136 #, no-c-format
4137 msgid ""
4138 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4139 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4140 msgstr ""
4141
4142 #. Tag: title
4143 #: using-d-i.xml:2799
4144 #, no-c-format
4145 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4146 msgstr ""
4147
4148 #. Tag: para
4149 #: using-d-i.xml:2800
4150 #, no-c-format
4151 msgid ""
4152 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4153 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4154 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4155 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4156 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4157 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4158 "set to boot &debian;."
4159 msgstr ""
4160
4161 #. Tag: title
4162 #: using-d-i.xml:2818
4163 #, no-c-format
4164 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4165 msgstr ""
4166
4167 #. Tag: para
4168 #: using-d-i.xml:2819
4169 #, no-c-format
4170 msgid ""
4171 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4172 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4173 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4174 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4175 msgstr ""
4176
4177 #. Tag: title
4178 #: using-d-i.xml:2835
4179 #, no-c-format
4180 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4181 msgstr ""
4182
4183 #. Tag: para
4184 #: using-d-i.xml:2836
4185 #, no-c-format
4186 msgid ""
4187 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4188 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4189 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4190 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4191 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. Tag: title
4195 #: using-d-i.xml:2853
4196 #, no-c-format
4197 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4198 msgstr ""
4199
4200 #. Tag: para
4201 #: using-d-i.xml:2855
4202 #, no-c-format
4203 msgid ""
4204 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4205 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
4206 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4207 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
4208 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
4209 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
4210 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
4211 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
4212 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
4213 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4214 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4215 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4216 msgstr ""
4217
4218 #. Tag: title
4219 #: using-d-i.xml:2880
4220 #, no-c-format
4221 msgid "Continue Without Boot Loader"
4222 msgstr ""
4223
4224 #. Tag: para
4225 #: using-d-i.xml:2882
4226 #, no-c-format
4227 msgid ""
4228 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4229 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4230 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4231 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4232 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4233 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
4234 msgstr ""
4235
4236 #. Tag: para
4237 #: using-d-i.xml:2891
4238 #, no-c-format
4239 msgid ""
4240 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4241 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
4242 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
4243 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
4244 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
4245 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
4246 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
4247 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. Tag: title
4251 #: using-d-i.xml:2908
4252 #, no-c-format
4253 msgid "Finishing the Installation"
4254 msgstr ""
4255
4256 #. Tag: para
4257 #: using-d-i.xml:2909
4258 #, no-c-format
4259 msgid ""
4260 "This is the last step in the Debian installation process during which the "
4261 "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
4262 "after the &d-i;."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. Tag: title
4266 #: using-d-i.xml:2922
4267 #, no-c-format
4268 msgid "Setting the System Clock"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. Tag: para
4272 #: using-d-i.xml:2924
4273 #, no-c-format
4274 msgid ""
4275 "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
4276 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
4277 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
4278 "systems are installed."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. Tag: para
4282 #: using-d-i.xml:2931
4283 #, no-c-format
4284 msgid ""
4285 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4286 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
4287 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
4288 "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
4289 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
4290 "local time instead of UTC.</phrase>"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. Tag: para
4294 #: using-d-i.xml:2942
4295 #, no-c-format
4296 msgid ""
4297 "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
4298 "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
4299 "depending on the selection that was just made."
4300 msgstr ""
4301
4302 #. Tag: title
4303 #: using-d-i.xml:2957
4304 #, no-c-format
4305 msgid "Reboot the System"
4306 msgstr ""
4307
4308 #. Tag: para
4309 #: using-d-i.xml:2959
4310 #, no-c-format
4311 msgid ""
4312 "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
4313 "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
4314 "new Debian system."
4315 msgstr ""
4316
4317 #. Tag: para
4318 #: using-d-i.xml:2965
4319