| 1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
| 2 |
#
|
| 3 |
# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
|
| 4 |
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
| 18 |
"2:1))\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 24 |
msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: title
|
| 27 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 30 |
msgstr "Cum funcţionează programul de instalare"
|
| 31 |
|
| 32 |
#. Tag: para
|
| 33 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 34 |
#, no-c-format
|
| 35 |
msgid ""
|
| 36 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
|
| 37 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
|
| 38 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
|
| 39 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
|
| 40 |
"installer is started."
|
| 41 |
msgstr ""
|
| 42 |
"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente "
|
| 43 |
"cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii "
|
| 44 |
"acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând "
|
| 45 |
"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. "
|
| 46 |
"Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt "
|
| 47 |
"puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: para
|
| 50 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid ""
|
| 53 |
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
|
| 54 |
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
|
| 55 |
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
|
| 56 |
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
|
| 57 |
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
|
| 58 |
"questions that are not asked."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale "
|
| 61 |
"(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
|
| 62 |
"de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea "
|
| 63 |
"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
|
| 64 |
"componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
|
| 65 |
"folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
|
| 66 |
"valorile implicite pentru întrebările neafişate."
|
| 67 |
|
| 68 |
#. Tag: para
|
| 69 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 70 |
#, no-c-format
|
| 71 |
msgid ""
|
| 72 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
|
| 73 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
|
| 74 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
|
| 75 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
|
| 76 |
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
|
| 77 |
msgstr ""
|
| 78 |
"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
|
| 79 |
"posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o "
|
| 80 |
"altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
|
| 81 |
"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
|
| 82 |
"legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
|
| 83 |
"utilizatorul va fi mereu notificat."
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: para
|
| 86 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid ""
|
| 89 |
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
|
| 90 |
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
|
| 91 |
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
|
| 92 |
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 93 |
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 94 |
msgstr ""
|
| 95 |
"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în "
|
| 96 |
"parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
|
| 97 |
"Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a "
|
| 98 |
"reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea "
|
| 99 |
"adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 100 |
"userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile "
|
| 101 |
"disponibile."
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: para
|
| 104 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid ""
|
| 107 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
|
| 108 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
|
| 109 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
|
| 110 |
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
|
| 111 |
msgstr ""
|
| 112 |
"Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o "
|
| 113 |
"interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
|
| 114 |
"loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii "
|
| 115 |
"necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
|
| 116 |
"bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire "
|
| 117 |
"<userinput>priority=medium</userinput>."
|
| 118 |
|
| 119 |
#. Tag: para
|
| 120 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 121 |
#, no-c-format
|
| 122 |
msgid ""
|
| 123 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
|
| 124 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
|
| 125 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
|
| 126 |
"to start the installer or by adding the boot argument "
|
| 127 |
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
|
| 128 |
"&d-i;."
|
| 129 |
msgstr ""
|
| 130 |
"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni "
|
| 131 |
"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
|
| 132 |
"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
|
| 133 |
"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
|
| 134 |
"instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
|
| 135 |
"<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
|
| 136 |
"asupra &d-i;."
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: para
|
| 139 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid ""
|
| 142 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
|
| 143 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
|
| 144 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
|
| 145 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
|
| 146 |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 147 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
|
| 148 |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
|
| 149 |
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
|
| 150 |
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
|
| 151 |
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
|
| 152 |
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
|
| 153 |
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
|
| 154 |
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
|
| 155 |
"&enterkey; to activate choices."
|
| 156 |
msgstr ""
|
| 157 |
"Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
|
| 158 |
"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată "
|
| 159 |
"tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
|
| 160 |
"dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
|
| 161 |
"<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 162 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
|
| 163 |
"deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile "
|
| 164 |
"afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează "
|
| 165 |
"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. "
|
| 166 |
"în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
|
| 167 |
"listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
|
| 168 |
"puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
|
| 169 |
"a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează "
|
| 170 |
"elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
|
| 171 |
|
| 172 |
#. Tag: para
|
| 173 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 174 |
#, no-c-format
|
| 175 |
msgid ""
|
| 176 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
|
| 177 |
"session to view the logs described below."
|
| 178 |
msgstr ""
|
| 179 |
"S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau "
|
| 180 |
"chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: para
|
| 183 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
|
| 187 |
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
|
| 188 |
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
|
| 189 |
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
|
| 190 |
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
|
| 191 |
"keycombo>."
|
| 192 |
msgstr ""
|
| 193 |
"Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
|
| 194 |
"Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
|
| 195 |
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
|
| 196 |
"stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
|
| 197 |
"vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
|
| 198 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 199 |
|
| 200 |
#. Tag: para
|
| 201 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 202 |
#, no-c-format
|
| 203 |
msgid ""
|
| 204 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
|
| 205 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
|
| 206 |
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
|
| 207 |
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
|
| 208 |
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
|
| 209 |
"into the installed system."
|
| 210 |
msgstr ""
|
| 211 |
"Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
|
| 212 |
"instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
|
| 213 |
"filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
|
| 214 |
"<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/"
|
| 215 |
"installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: title
|
| 218 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid "Components Introduction"
|
| 221 |
msgstr "Componentele - Introducere"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: para
|
| 224 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid ""
|
| 227 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
|
| 228 |
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
|
| 229 |
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 230 |
msgstr ""
|
| 231 |
"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
|
| 232 |
"ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
|
| 233 |
"utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
|
| 234 |
"details\"/>."
|
| 235 |
|
| 236 |
#. Tag: term
|
| 237 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 238 |
#, no-c-format
|
| 239 |
msgid "main-menu"
|
| 240 |
msgstr "meniul principal"
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: para
|
| 243 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 244 |
#, no-c-format
|
| 245 |
msgid ""
|
| 246 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
|
| 247 |
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
|
| 248 |
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
|
| 249 |
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
|
| 250 |
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
|
| 251 |
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
|
| 252 |
"may appear."
|
| 253 |
msgstr ""
|
| 254 |
"Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
|
| 255 |
"de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
|
| 256 |
"meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
|
| 257 |
"prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea "
|
| 258 |
"meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia "
|
| 259 |
"dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
|
| 260 |
"vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
|
| 261 |
"să apară meniul."
|
| 262 |
|
| 263 |
#. Tag: para
|
| 264 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 265 |
#, no-c-format
|
| 266 |
msgid ""
|
| 267 |
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
|
| 268 |
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
|
| 269 |
msgstr ""
|
| 270 |
"Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
|
| 271 |
"quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment."
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Tag: term
|
| 274 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 275 |
#, no-c-format
|
| 276 |
msgid "localechooser"
|
| 277 |
msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Tag: para
|
| 280 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 281 |
#, no-c-format
|
| 282 |
msgid ""
|
| 283 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
|
| 284 |
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
|
| 285 |
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
|
| 286 |
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
|
| 287 |
msgstr ""
|
| 288 |
"Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de "
|
| 289 |
"instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de "
|
| 290 |
"instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
|
| 291 |
"traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
|
| 292 |
"putea fi afişate în engleză."
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: term
|
| 295 |
#: using-d-i.xml:149
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 298 |
msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser"
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: para
|
| 301 |
#: using-d-i.xml:149
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid ""
|
| 304 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
|
| 305 |
"matches his own."
|
| 306 |
msgstr ""
|
| 307 |
"Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
|
| 308 |
"potriveşte care se potriveşte cu a lui."
|
| 309 |
|
| 310 |
#. Tag: term
|
| 311 |
#: using-d-i.xml:158
|
| 312 |
#, no-c-format
|
| 313 |
msgid "hw-detect"
|
| 314 |
msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
|
| 315 |
|
| 316 |
#. Tag: para
|
| 317 |
#: using-d-i.xml:158
|
| 318 |
#, no-c-format
|
| 319 |
msgid ""
|
| 320 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
|
| 321 |
"cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 322 |
msgstr ""
|
| 323 |
"Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
|
| 324 |
"plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA."
|
| 325 |
|
| 326 |
#. Tag: term
|
| 327 |
#: using-d-i.xml:167
|
| 328 |
#, no-c-format
|
| 329 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 330 |
msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
|
| 331 |
|
| 332 |
#. Tag: para
|
| 333 |
#: using-d-i.xml:167
|
| 334 |
#, no-c-format
|
| 335 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 336 |
msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian."
|
| 337 |
|
| 338 |
#. Tag: term
|
| 339 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 340 |
#, no-c-format
|
| 341 |
msgid "netcfg"
|
| 342 |
msgstr "configuratorul de reţea - netcfg"
|
| 343 |
|
| 344 |
#. Tag: para
|
| 345 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 346 |
#, no-c-format
|
| 347 |
msgid ""
|
| 348 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
|
| 349 |
"internet."
|
| 350 |
msgstr ""
|
| 351 |
"Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea "
|
| 352 |
"comunica prin internet."
|
| 353 |
|
| 354 |
#. Tag: term
|
| 355 |
#: using-d-i.xml:184
|
| 356 |
#, no-c-format
|
| 357 |
msgid "iso-scan"
|
| 358 |
msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: para
|
| 361 |
#: using-d-i.xml:184
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 365 |
msgstr ""
|
| 366 |
"Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
|
| 367 |
|
| 368 |
#. Tag: term
|
| 369 |
#: using-d-i.xml:193
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
msgid "choose-mirror"
|
| 372 |
msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
|
| 373 |
|
| 374 |
#. Tag: para
|
| 375 |
#: using-d-i.xml:193
|
| 376 |
#, no-c-format
|
| 377 |
msgid ""
|
| 378 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
|
| 379 |
"his installation packages."
|
| 380 |
msgstr ""
|
| 381 |
"Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa "
|
| 382 |
"pachetelor pe care le instalează."
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: term
|
| 385 |
#: using-d-i.xml:202
|
| 386 |
#, no-c-format
|
| 387 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 388 |
msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Tag: para
|
| 391 |
#: using-d-i.xml:202
|
| 392 |
#, no-c-format
|
| 393 |
msgid ""
|
| 394 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
|
| 395 |
"the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 396 |
msgstr ""
|
| 397 |
"Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
|
| 398 |
"CD-ul de instalare nu a fost corupt."
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: term
|
| 401 |
#: using-d-i.xml:211
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid "lowmem"
|
| 404 |
msgstr "memorie scăzută - lowmem"
|
| 405 |
|
| 406 |
#. Tag: para
|
| 407 |
#: using-d-i.xml:211
|
| 408 |
#, no-c-format
|
| 409 |
msgid ""
|
| 410 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
|
| 411 |
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
|
| 412 |
"features)."
|
| 413 |
msgstr ""
|
| 414 |
"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face "
|
| 415 |
"diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
|
| 416 |
"(sacrificând câteva din facilităţi)."
|
| 417 |
|
| 418 |
#. Tag: term
|
| 419 |
#: using-d-i.xml:221
|
| 420 |
#, no-c-format
|
| 421 |
msgid "anna"
|
| 422 |
msgstr "anna"
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Tag: para
|
| 425 |
#: using-d-i.xml:221
|
| 426 |
#, no-c-format
|
| 427 |
msgid ""
|
| 428 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
|
| 429 |
"chosen mirror or CD."
|
| 430 |
msgstr ""
|
| 431 |
"Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
|
| 432 |
"arhiva aleasă sau de pe CD."
|
| 433 |
|
| 434 |
#. Tag: term
|
| 435 |
#: using-d-i.xml:230
|
| 436 |
#, no-c-format
|
| 437 |
msgid "partman"
|
| 438 |
msgstr "managerul de partiţii - partman"
|
| 439 |
|
| 440 |
#. Tag: para
|
| 441 |
#: using-d-i.xml:230
|
| 442 |
#, no-c-format
|
| 443 |
msgid ""
|
| 444 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
|
| 445 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
|
| 446 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
|
| 447 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 448 |
msgstr ""
|
| 449 |
"Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează "
|
| 450 |
"sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de "
|
| 451 |
"montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet "
|
| 452 |
"automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare "
|
| 453 |
"preferată în Debian."
|
| 454 |
|
| 455 |
#. Tag: term
|
| 456 |
#: using-d-i.xml:242
|
| 457 |
#, no-c-format
|
| 458 |
msgid "autopartkit"
|
| 459 |
msgstr "autopartkit"
|
| 460 |
|
| 461 |
#. Tag: para
|
| 462 |
#: using-d-i.xml:242
|
| 463 |
#, no-c-format
|
| 464 |
msgid ""
|
| 465 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
"Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
|
| 468 |
"preconfigurate ale utilizatorului."
|
| 469 |
|
| 470 |
#. Tag: term
|
| 471 |
#: using-d-i.xml:251
|
| 472 |
#, no-c-format
|
| 473 |
msgid "partitioner"
|
| 474 |
msgstr "partiţionatorul - partitioner"
|
| 475 |
|
| 476 |
#. Tag: para
|
| 477 |
#: using-d-i.xml:251
|
| 478 |
#, no-c-format
|
| 479 |
msgid ""
|
| 480 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
|
| 481 |
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 482 |
msgstr ""
|
| 483 |
"Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este "
|
| 484 |
"ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului "
|
| 485 |
"dumneavoastră."
|
| 486 |
|
| 487 |
#. Tag: term
|
| 488 |
#: using-d-i.xml:261
|
| 489 |
#, no-c-format
|
| 490 |
msgid "partconf"
|
| 491 |
msgstr "configuratorul de partiţii - partconf"
|
| 492 |
|
| 493 |
#. Tag: para
|
| 494 |
#: using-d-i.xml:261
|
| 495 |
#, no-c-format
|
| 496 |
msgid ""
|
| 497 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
|
| 498 |
"partitions according to user instructions."
|
| 499 |
msgstr ""
|
| 500 |
"Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile "
|
| 501 |
"selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului."
|
| 502 |
|
| 503 |
#. Tag: term
|
| 504 |
#: using-d-i.xml:270
|
| 505 |
#, no-c-format
|
| 506 |
msgid "lvmcfg"
|
| 507 |
msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
|
| 508 |
|
| 509 |
#. Tag: para
|
| 510 |
#: using-d-i.xml:270
|
| 511 |
#, no-c-format
|
| 512 |
msgid ""
|
| 513 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 514 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
|
| 517 |
"volume logice)."
|
| 518 |
|
| 519 |
#. Tag: term
|
| 520 |
#: using-d-i.xml:279
|
| 521 |
#, no-c-format
|
| 522 |
msgid "mdcfg"
|
| 523 |
msgstr "configuratorul md - mdcfg"
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Tag: para
|
| 526 |
#: using-d-i.xml:279
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
msgid ""
|
| 529 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
|
| 530 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
|
| 531 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
|
| 534 |
"(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
|
| 535 |
"de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
|
| 536 |
"găsite pe plăcile de bază mai noi."
|
| 537 |
|
| 538 |
#. Tag: term
|
| 539 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 540 |
#, no-c-format
|
| 541 |
msgid "tzsetup"
|
| 542 |
msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
|
| 543 |
|
| 544 |
#. Tag: para
|
| 545 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 546 |
#, no-c-format
|
| 547 |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
|
| 548 |
msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: term
|
| 551 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid "clock-setup"
|
| 554 |
msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: para
|
| 557 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 558 |
#, no-c-format
|
| 559 |
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
|
| 560 |
msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
|
| 561 |
|
| 562 |
#. Tag: term
|
| 563 |
#: using-d-i.xml:306
|
| 564 |
#, no-c-format
|
| 565 |
msgid "user-setup"
|
| 566 |
msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
|
| 567 |
|
| 568 |
#. Tag: para
|
| 569 |
#: using-d-i.xml:306
|
| 570 |
#, no-c-format
|
| 571 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
|
| 572 |
msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit."
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Tag: term
|
| 575 |
#: using-d-i.xml:314
|
| 576 |
#, no-c-format
|
| 577 |
msgid "base-installer"
|
| 578 |
msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: para
|
| 581 |
#: using-d-i.xml:314
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid ""
|
| 584 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
|
| 585 |
"operate under Linux when rebooted."
|
| 586 |
msgstr ""
|
| 587 |
"Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
|
| 588 |
"opereze în Linux după ce va fi repornit."
|
| 589 |
|
| 590 |
#. Tag: term
|
| 591 |
#: using-d-i.xml:323
|
| 592 |
#, no-c-format
|
| 593 |
msgid "apt-setup"
|
| 594 |
msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
|
| 595 |
|
| 596 |
#. Tag: para
|
| 597 |
#: using-d-i.xml:323
|
| 598 |
#, no-c-format
|
| 599 |
msgid ""
|
| 600 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
|
| 601 |
"running from."
|
| 602 |
msgstr ""
|
| 603 |
"Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
|
| 604 |
"mediul de instalare."
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: term
|
| 607 |
#: using-d-i.xml:332
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid "pkgsel"
|
| 610 |
msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: para
|
| 613 |
#: using-d-i.xml:332
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid ""
|
| 616 |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
|
| 617 |
"software."
|
| 618 |
msgstr ""
|
| 619 |
"Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala "
|
| 620 |
"programe adiţionale."
|
| 621 |
|
| 622 |
#. Tag: term
|
| 623 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 624 |
#, no-c-format
|
| 625 |
msgid "os-prober"
|
| 626 |
msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
|
| 627 |
|
| 628 |
#. Tag: para
|
| 629 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 630 |
#, no-c-format
|
| 631 |
msgid ""
|
| 632 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
|
| 633 |
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
|
| 634 |
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
|
| 635 |
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
|
| 636 |
"start."
|
| 637 |
msgstr ""
|
| 638 |
"Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează "
|
| 639 |
"această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
|
| 640 |
"oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul "
|
| 641 |
"de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
|
| 642 |
"cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
|
| 643 |
|
| 644 |
#. Tag: term
|
| 645 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 646 |
#, no-c-format
|
| 647 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 648 |
msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
|
| 649 |
|
| 650 |
#. Tag: para
|
| 651 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 652 |
#, no-c-format
|
| 653 |
msgid ""
|
| 654 |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
|
| 655 |
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
|
| 656 |
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
|
| 657 |
"an alternate operating system each time the computer boots."
|
| 658 |
msgstr ""
|
| 659 |
"Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
|
| 660 |
"program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o "
|
| 661 |
"dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să "
|
| 662 |
"aleagă "
|
| 663 |
|
| 664 |
#. Tag: term
|
| 665 |
#: using-d-i.xml:363
|
| 666 |
#, no-c-format
|
| 667 |
msgid "shell"
|
| 668 |
msgstr "consola - shell"
|
| 669 |
|
| 670 |
#. Tag: para
|
| 671 |
#: using-d-i.xml:363
|
| 672 |
#, no-c-format
|
| 673 |
msgid ""
|
| 674 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 675 |
msgstr ""
|
| 676 |
"Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
|
| 677 |
"execute în cea de-a doua consolă."
|
| 678 |
|
| 679 |
#. Tag: term
|
| 680 |
#: using-d-i.xml:372
|
| 681 |
#, no-c-format
|
| 682 |
msgid "save-logs"
|
| 683 |
msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
|
| 684 |
|
| 685 |
#. Tag: para
|
| 686 |
#: using-d-i.xml:372
|
| 687 |
#, no-c-format
|
| 688 |
msgid ""
|
| 689 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
|
| 690 |
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
|
| 691 |
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
|
| 692 |
msgstr ""
|
| 693 |
"Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, "
|
| 694 |
"pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
|
| 695 |
"mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
|
| 696 |
|
| 697 |
#. Tag: title
|
| 698 |
#: using-d-i.xml:390
|
| 699 |
#, no-c-format
|
| 700 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 701 |
msgstr "Folosirea componentelor individuale"
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Tag: para
|
| 704 |
#: using-d-i.xml:391
|
| 705 |
#, no-c-format
|
| 706 |
msgid ""
|
| 707 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
|
| 708 |
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
|
| 709 |
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
|
| 710 |
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
|
| 711 |
"actually used depends on the installation method you use and on your "
|
| 712 |
"hardware."
|
| 713 |
msgstr ""
|
| 714 |
"În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
|
| 715 |
"de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
|
| 716 |
"uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
|
| 717 |
"timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
|
| 718 |
"instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
|
| 719 |
"instalare folosită şi de componentele hardware."
|
| 720 |
|
| 721 |
#. Tag: title
|
| 722 |
#: using-d-i.xml:403
|
| 723 |
#, no-c-format
|
| 724 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 725 |
msgstr ""
|
| 726 |
"Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
|
| 727 |
|
| 728 |
#. Tag: para
|
| 729 |
#: using-d-i.xml:404
|
| 730 |
#, no-c-format
|
| 731 |
msgid ""
|
| 732 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
|
| 733 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
|
| 734 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
|
| 735 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
|
| 736 |
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
|
| 737 |
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
|
| 738 |
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
|
| 739 |
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
|
| 740 |
"mirror)."
|
| 741 |
msgstr ""
|
| 742 |
"Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în "
|
| 743 |
"faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de "
|
| 744 |
"limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului "
|
| 745 |
"dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să "
|
| 746 |
"îndeplinească."
|
| 747 |
|
| 748 |
#. Tag: para
|
| 749 |
#: using-d-i.xml:417
|
| 750 |
#, no-c-format
|
| 751 |
msgid ""
|
| 752 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
|
| 753 |
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
|
| 754 |
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
|
| 755 |
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
|
| 756 |
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de "
|
| 759 |
"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică "
|
| 760 |
"componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
|
| 761 |
"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate "
|
| 762 |
"drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
|
| 763 |
"detecţie trebuie repetat mai târziu."
|
| 764 |
|
| 765 |
#. Tag: title
|
| 766 |
#: using-d-i.xml:432
|
| 767 |
#, no-c-format
|
| 768 |
msgid "Check available memory"
|
| 769 |
msgstr "Verificarea memoriei disponibile"
|
| 770 |
|
| 771 |
#. Tag: para
|
| 772 |
#: using-d-i.xml:434
|
| 773 |
#, no-c-format
|
| 774 |
msgid ""
|
| 775 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
|
| 776 |
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
|
| 777 |
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
|
| 778 |
"your system."
|
| 779 |
msgstr ""
|
| 780 |
"Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
|
| 781 |
"disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
|
| 782 |
"face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
|
| 783 |
"permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră."
|
| 784 |
|
| 785 |
#. Tag: para
|
| 786 |
#: using-d-i.xml:441
|
| 787 |
#, no-c-format
|
| 788 |
msgid ""
|
| 789 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
|
| 790 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
|
| 791 |
"installation."
|
| 792 |
msgstr ""
|
| 793 |
"În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate "
|
| 794 |
"componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă "
|
| 795 |
"pentru instalare."
|
| 796 |
|
| 797 |
#. Tag: title
|
| 798 |
#: using-d-i.xml:456
|
| 799 |
#, no-c-format
|
| 800 |
msgid "Selecting Localization Options"
|
| 801 |
msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare"
|
| 802 |
|
| 803 |
#. Tag: para
|
| 804 |
#: using-d-i.xml:458
|
| 805 |
#, no-c-format
|
| 806 |
msgid ""
|
| 807 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
|
| 808 |
"localization options to be used both for the installation and for the "
|
| 809 |
"installed system. The localization options consist of language, country and "
|
| 810 |
"locales."
|
| 811 |
msgstr ""
|
| 812 |
"În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
|
| 813 |
"opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi "
|
| 814 |
"pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi "
|
| 815 |
"localele."
|
| 816 |
|
| 817 |
#. Tag: para
|
| 818 |
#: using-d-i.xml:465
|
| 819 |
#, no-c-format
|
| 820 |
msgid ""
|
| 821 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 822 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 823 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 824 |
"default to English."
|
| 825 |
msgstr ""
|
| 826 |
"Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
|
| 827 |
"condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. "
|
| 828 |
"Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
|
| 829 |
"instalare va folosi implicit engleza."
|
| 830 |
|
| 831 |
#. Tag: para
|
| 832 |
#: using-d-i.xml:472
|
| 833 |
#, no-c-format
|
| 834 |
msgid ""
|
| 835 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
|
| 836 |
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 837 |
"location. Language and country together will be used to set the default "
|
| 838 |
"locale for your system and to help select your keyboard."
|
| 839 |
msgstr ""
|
| 840 |
"Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
|
| 841 |
"alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
|
| 842 |
"localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi "
|
| 843 |
"folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
|
| 844 |
"şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
|
| 845 |
|
| 846 |
#. Tag: para
|
| 847 |
#: using-d-i.xml:479
|
| 848 |
#, no-c-format
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
|
| 851 |
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
|
| 852 |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
|
| 853 |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
|
| 854 |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
|
| 855 |
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
|
| 856 |
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
|
| 857 |
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
|
| 858 |
"package will not be installed."
|
| 859 |
msgstr ""
|
| 860 |
"Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
|
| 861 |
"sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
|
| 862 |
"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
|
| 863 |
"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. "
|
| 864 |
"În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
|
| 865 |
"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
|
| 866 |
"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
|
| 867 |
"nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
|
| 868 |
"classname> nu va fi instalat."
|
| 869 |
|
| 870 |
#. Tag: para
|
| 871 |
#: using-d-i.xml:491
|
| 872 |
#, no-c-format
|
| 873 |
msgid ""
|
| 874 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
|
| 875 |
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
|
| 876 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
|
| 877 |
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
|
| 878 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 879 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
|
| 880 |
"language has only one country associated with it, that country will be "
|
| 881 |
"selected automatically."
|
| 882 |
msgstr ""
|
| 883 |
"Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
|
| 884 |
"mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
|
| 885 |
"multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </"
|
| 886 |
"footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi "
|
| 887 |
"<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
|
| 888 |
"prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
|
| 889 |
"o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
|
| 890 |
|
| 891 |
#. Tag: para
|
| 892 |
#: using-d-i.xml:509
|
| 893 |
#, no-c-format
|
| 894 |
msgid ""
|
| 895 |
"A default locale will be selected based on the selected language and "
|
| 896 |
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
|
| 897 |
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
|
| 898 |
"locales to be generated for the installed system."
|
| 899 |
msgstr ""
|
| 900 |
"O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă "
|
| 901 |
"instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală "
|
| 902 |
"implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a "
|
| 903 |
"fi generate pentru sistemul instalat."
|
| 904 |
|
| 905 |
#. Tag: title
|
| 906 |
#: using-d-i.xml:524
|
| 907 |
#, no-c-format
|
| 908 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 909 |
msgstr "Alegerea tastaturii"
|
| 910 |
|
| 911 |
#. Tag: para
|
| 912 |
#: using-d-i.xml:526
|
| 913 |
#, no-c-format
|
| 914 |
msgid ""
|
| 915 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
|
| 916 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
|
| 917 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
|
| 918 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
|
| 919 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
|
| 920 |
"have completed the installation)."
|
| 921 |
msgstr ""
|
| 922 |
"Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
|
| 923 |
"Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
|
| 924 |
"selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
|
| 925 |
"reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament "
|
| 926 |
"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</"
|
| 927 |
"command> ca root după ce aţi terminat instalarea)."
|
| 928 |
|
| 929 |
# couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
|
| 930 |
#. Tag: para
|
| 931 |
#: using-d-i.xml:536
|
| 932 |
#, no-c-format
|
| 933 |
msgid ""
|
| 934 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
|
| 935 |
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
|
| 936 |
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
|
| 937 |
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
|
| 938 |
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 939 |
msgstr ""
|
| 940 |
"Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
|
| 941 |
"Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul — se află în acelaşi loc pe "
|
| 942 |
"aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
|
| 943 |
"tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
|
| 944 |
"keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: para
|
| 947 |
#: using-d-i.xml:545
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid ""
|
| 950 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
|
| 951 |
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
|
| 952 |
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
|
| 953 |
"kernel development."
|
| 954 |
msgstr ""
|
| 955 |
"Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care "
|
| 956 |
"poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să "
|
| 957 |
"păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se "
|
| 958 |
"schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului "
|
| 959 |
"Linux/MIPS."
|
| 960 |
|
| 961 |
#. Tag: para
|
| 962 |
#: using-d-i.xml:552
|
| 963 |
#, no-c-format
|
| 964 |
msgid ""
|
| 965 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
|
| 966 |
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
|
| 967 |
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
|
| 968 |
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
|
| 969 |
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
|
| 970 |
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
|
| 971 |
"layouts are similar."
|
| 972 |
msgstr ""
|
| 973 |
"Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul "
|
| 974 |
"qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta "
|
| 975 |
"<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</"
|
| 976 |
"keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce "
|
| 977 |
"aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta "
|
| 978 |
"<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
|
| 979 |
"Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare."
|
| 980 |
|
| 981 |
#. Tag: title
|
| 982 |
#: using-d-i.xml:582
|
| 983 |
#, no-c-format
|
| 984 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 985 |
msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
|
| 986 |
|
| 987 |
#. Tag: para
|
| 988 |
#: using-d-i.xml:583
|
| 989 |
#, no-c-format
|
| 990 |
msgid ""
|
| 991 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
|
| 992 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
|
| 993 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
|
| 994 |
"scan</command> does exactly this."
|
| 995 |
msgstr ""
|
| 996 |
"Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
|
| 997 |
"un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului "
|
| 998 |
"de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. "
|
| 999 |
"Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#. Tag: para
|
| 1002 |
#: using-d-i.xml:590
|
| 1003 |
#, no-c-format
|
| 1004 |
msgid ""
|
| 1005 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
|
| 1006 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
|
| 1007 |
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
|
| 1008 |
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
|
| 1009 |
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
|
| 1010 |
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 1011 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
|
| 1012 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 1013 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
|
| 1014 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
|
| 1015 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
|
| 1016 |
"another image."
|
| 1017 |
msgstr ""
|
| 1018 |
"La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
|
| 1019 |
"bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută "
|
| 1020 |
"secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
|
| 1021 |
"<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar "
|
| 1022 |
"fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare "
|
| 1023 |
"(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
|
| 1024 |
"filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 1025 |
"dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 1026 |
"După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
|
| 1027 |
"conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
|
| 1028 |
"pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
|
| 1029 |
"<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
|
| 1030 |
|
| 1031 |
#. Tag: para
|
| 1032 |
#: using-d-i.xml:607
|
| 1033 |
#, no-c-format
|
| 1034 |
msgid ""
|
| 1035 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
|
| 1036 |
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
|
| 1037 |
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
|
| 1038 |
"directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 1039 |
msgstr ""
|
| 1040 |
"În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, "
|
| 1041 |
"<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
|
| 1042 |
"amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
|
| 1043 |
"chiar traversează întregul sistem de fişiere."
|
| 1044 |
|
| 1045 |
#. Tag: para
|
| 1046 |
#: using-d-i.xml:614
|
| 1047 |
#, no-c-format
|
| 1048 |
msgid ""
|
| 1049 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
|
| 1050 |
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
|
| 1051 |
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
|
| 1052 |
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
|
| 1053 |
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
|
| 1054 |
"second console."
|
| 1055 |
msgstr ""
|
| 1056 |
"Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
|
| 1057 |
"de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă "
|
| 1058 |
"imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
|
| 1059 |
"dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu "
|
| 1060 |
"este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de "
|
| 1061 |
"Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#. Tag: title
|
| 1064 |
#: using-d-i.xml:635
|
| 1065 |
#, no-c-format
|
| 1066 |
msgid "Configuring Network"
|
| 1067 |
msgstr "Configurarea reţelisticii"
|
| 1068 |
|
| 1069 |
#. Tag: para
|
| 1070 |
#: using-d-i.xml:637
|
| 1071 |
#, no-c-format
|
| 1072 |
msgid ""
|
| 1073 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
|
| 1074 |
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
|
| 1075 |
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
|
| 1076 |
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
|
| 1077 |
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
|
| 1078 |
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
|
| 1079 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 1080 |
msgstr ""
|
| 1081 |
"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un "
|
| 1082 |
"dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi "
|
| 1083 |
"interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care "
|
| 1084 |
"doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi "
|
| 1085 |
"configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după "
|
| 1086 |
"ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
|
| 1087 |
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 1088 |
"citerefentry>."
|
| 1089 |
|
| 1090 |
#. Tag: para
|
| 1091 |
#: using-d-i.xml:648
|
| 1092 |
#, no-c-format
|
| 1093 |
msgid ""
|
| 1094 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
|
| 1095 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
|
| 1096 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
|
| 1097 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
|
| 1098 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
|
| 1099 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
|
| 1100 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
|
| 1101 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 1102 |
msgstr ""
|
| 1103 |
"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
|
| 1104 |
"reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta "
|
| 1105 |
"e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi "
|
| 1106 |
"factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP "
|
| 1107 |
"configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua "
|
| 1108 |
"dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de "
|
| 1109 |
"la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai "
|
| 1110 |
"încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP "
|
| 1111 |
"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul "
|
| 1112 |
"este cum trebuie, încercaţi din nou."
|
| 1113 |
|
| 1114 |
#. Tag: para
|
| 1115 |
#: using-d-i.xml:660
|
| 1116 |
#, no-c-format
|
| 1117 |
msgid ""
|
| 1118 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
|
| 1119 |
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
|
| 1120 |
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
|
| 1121 |
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
|
| 1122 |
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
|
| 1123 |
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
|
| 1124 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
|
| 1125 |
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
|
| 1126 |
">."
|
| 1127 |
msgstr ""
|
| 1128 |
"În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
|
| 1129 |
"reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
|
| 1130 |
"<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
|
| 1131 |
"computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
|
| 1132 |
"computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
|
| 1133 |
"Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să "
|
| 1134 |
"furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o "
|
| 1135 |
"<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din "
|
| 1136 |
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: para
|
| 1139 |
#: using-d-i.xml:674
|
| 1140 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1141 |
msgid ""
|
| 1142 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
|
| 1143 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
|
| 1144 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
|
| 1145 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
|
| 1146 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
|
| 1147 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
|
| 1148 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1149 |
"filename>."
|
| 1150 |
msgstr ""
|
| 1151 |
"Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va "
|
| 1152 |
"presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</"
|
| 1153 |
"quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de "
|
| 1154 |
"<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între "
|
| 1155 |
"adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de "
|
| 1156 |
"reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre "
|
| 1157 |
"aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului — le puteţi "
|
| 1158 |
"schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
|
| 1159 |
"fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
|
| 1160 |
"puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii "
|
| 1161 |
"de configurare a reţelei."
|
| 1162 |
|
| 1163 |
#. Tag: title
|
| 1164 |
#: using-d-i.xml:711
|
| 1165 |
#, no-c-format
|
| 1166 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 1167 |
msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare"
|
| 1168 |
|
| 1169 |
#. Tag: para
|
| 1170 |
#: using-d-i.xml:712
|
| 1171 |
#, no-c-format
|
| 1172 |
msgid ""
|
| 1173 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
|
| 1174 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
|
| 1175 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
|
| 1176 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
|
| 1177 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
|
| 1178 |
"related issues like LVM or RAID devices."
|
| 1179 |
msgstr ""
|
| 1180 |
"Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
|
| 1181 |
"trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile "
|
| 1182 |
"utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul "
|
| 1183 |
"acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
|
| 1184 |
"partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
|
| 1185 |
"montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
|
| 1186 |
"precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
|
| 1187 |
"RAID."
|
| 1188 |
|
| 1189 |
#. Tag: title
|
| 1190 |
#: using-d-i.xml:734
|
| 1191 |
#, no-c-format
|
| 1192 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 1193 |
msgstr "Partiţionarea discurilor"
|
| 1194 |
|
| 1195 |
#. Tag: para
|
| 1196 |
#: using-d-i.xml:736
|
| 1197 |
#, no-c-format
|
| 1198 |
msgid ""
|
| 1199 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
|
| 1200 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
|
| 1201 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1202 |
msgstr ""
|
| 1203 |
"Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil "
|
| 1204 |
"în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a "
|
| 1205 |
"se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 1206 |
|
| 1207 |
#. Tag: para
|
| 1208 |
#: using-d-i.xml:742
|
| 1209 |
#, no-c-format
|
| 1210 |
msgid ""
|
| 1211 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
|
| 1212 |
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
|
| 1213 |
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
|
| 1214 |
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
|
| 1215 |
msgstr ""
|
| 1216 |
"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un "
|
| 1217 |
"întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte "
|
| 1218 |
"şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi "
|
| 1219 |
"automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
|
| 1220 |
|
| 1221 |
#. Tag: para
|
| 1222 |
#: using-d-i.xml:749
|
| 1223 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1224 |
msgid ""
|
| 1225 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
|
| 1226 |
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
|
| 1227 |
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
|
| 1228 |
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
|
| 1229 |
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
|
| 1230 |
"support. </para> </footnote>."
|
| 1231 |
msgstr ""
|
| 1232 |
"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi "
|
| 1233 |
"partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind "
|
| 1234 |
"managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind "
|
| 1235 |
"<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM "
|
| 1236 |
"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
|
| 1237 |
|
| 1238 |
#. Tag: para
|
| 1239 |
#: using-d-i.xml:764
|
| 1240 |
#, no-c-format
|
| 1241 |
msgid ""
|
| 1242 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
|
| 1243 |
msgstr ""
|
| 1244 |
"Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
|
| 1245 |
"toate arhitecturile."
|
| 1246 |
|
| 1247 |
# XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
|
| 1248 |
#. Tag: para
|
| 1249 |
#: using-d-i.xml:769
|
| 1250 |
#, no-c-format
|
| 1251 |
msgid ""
|
| 1252 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
|
| 1253 |
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
|
| 1254 |
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
|
| 1255 |
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
|
| 1256 |
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
|
| 1257 |
msgstr ""
|
| 1258 |
"Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
|
| 1259 |
"programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei "
|
| 1260 |
"partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această "
|
| 1261 |
"partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-"
|
| 1262 |
"ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o "
|
| 1263 |
"parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
|
| 1264 |
"pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: para
|
| 1267 |
#: using-d-i.xml:778
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid ""
|
| 1270 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
|
| 1271 |
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
|
| 1272 |
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
|
| 1273 |
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
|
| 1274 |
"take some time depending on the size of your disk."
|
| 1275 |
msgstr ""
|
| 1276 |
"Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat "
|
| 1277 |
"discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi "
|
| 1278 |
"mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele "
|
| 1279 |
"utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale "
|
| 1280 |
"instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie "
|
| 1281 |
"de dimensiunea discului."
|
| 1282 |
|
| 1283 |
#. Tag: para
|
| 1284 |
#: using-d-i.xml:787
|
| 1285 |
#, no-c-format
|
| 1286 |
msgid ""
|
| 1287 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
|
| 1288 |
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
|
| 1289 |
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
|
| 1290 |
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
|
| 1291 |
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
|
| 1292 |
"they are written to disk."
|
| 1293 |
msgstr ""
|
| 1294 |
"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
|
| 1295 |
"<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui "
|
| 1296 |
"scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
|
| 1297 |
"schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
|
| 1298 |
"şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va "
|
| 1299 |
"cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
|
| 1300 |
|
| 1301 |
#. Tag: para
|
| 1302 |
#: using-d-i.xml:797
|
| 1303 |
#, no-c-format
|
| 1304 |
msgid ""
|
| 1305 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
|
| 1306 |
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
|
| 1307 |
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
|
| 1308 |
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
|
| 1309 |
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
|
| 1310 |
"them."
|
| 1311 |
msgstr ""
|
| 1312 |
"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
|
| 1313 |
"quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul "
|
| 1314 |
"pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, "
|
| 1315 |
"dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. "
|
| 1316 |
"Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi "
|
| 1317 |
"obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
|
| 1318 |
"identificarea lor."
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#. Tag: para
|
| 1321 |
#: using-d-i.xml:806
|
| 1322 |
#, no-c-format
|
| 1323 |
msgid ""
|
| 1324 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
|
| 1325 |
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
|
| 1326 |
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
|
| 1327 |
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
|
| 1328 |
"possible."
|
| 1329 |
msgstr ""
|
| 1330 |
"Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
|
| 1331 |
"dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
|
| 1332 |
"disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să "
|
| 1333 |
"anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM "
|
| 1334 |
"(criptat) acest lucru nu este posibil."
|
| 1335 |
|
| 1336 |
#. Tag: para
|
| 1337 |
#: using-d-i.xml:814
|
| 1338 |
#, no-c-format
|
| 1339 |
msgid ""
|
| 1340 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
|
| 1341 |
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
|
| 1342 |
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
|
| 1343 |
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
|
| 1344 |
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
|
| 1345 |
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
|
| 1346 |
msgstr ""
|
| 1347 |
"Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai "
|
| 1348 |
"jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind "
|
| 1349 |
"discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), "
|
| 1350 |
"alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un "
|
| 1351 |
"minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel "
|
| 1352 |
"puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va "
|
| 1353 |
"eşua."
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Tag: entry
|
| 1356 |
#: using-d-i.xml:830
|
| 1357 |
#, no-c-format
|
| 1358 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 1359 |
msgstr "Schema de partiţionare"
|
| 1360 |
|
| 1361 |
#. Tag: entry
|
| 1362 |
#: using-d-i.xml:831
|
| 1363 |
#, no-c-format
|
| 1364 |
msgid "Minimum space"
|
| 1365 |
msgstr "Spaţiu minim"
|
| 1366 |
|
| 1367 |
#. Tag: entry
|
| 1368 |
#: using-d-i.xml:832
|
| 1369 |
#, no-c-format
|
| 1370 |
msgid "Created partitions"
|
| 1371 |
msgstr "Partiţii create"
|
| 1372 |
|
| 1373 |
#. Tag: entry
|
| 1374 |
#: using-d-i.xml:838
|
| 1375 |
#, no-c-format
|
| 1376 |
msgid "All files in one partition"
|
| 1377 |
msgstr "Toate fişierele pe o partiţie"
|
| 1378 |
|
| 1379 |
#. Tag: entry
|
| 1380 |
#: using-d-i.xml:839
|
| 1381 |
#, no-c-format
|
| 1382 |
msgid "600MB"
|
| 1383 |
msgstr "600MO"
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#. Tag: entry
|
| 1386 |
#: using-d-i.xml:840
|
| 1387 |
#, no-c-format
|
| 1388 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1389 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1390 |
|
| 1391 |
#. Tag: entry
|
| 1392 |
#: using-d-i.xml:842
|
| 1393 |
#, no-c-format
|
| 1394 |
msgid "Separate /home partition"
|
| 1395 |
msgstr "Partiţie /home separată"
|
| 1396 |
|
| 1397 |
#. Tag: entry
|
| 1398 |
#: using-d-i.xml:843
|
| 1399 |
#, no-c-format
|
| 1400 |
msgid "500MB"
|
| 1401 |
msgstr "500MO"
|
| 1402 |
|
| 1403 |
#. Tag: entry
|
| 1404 |
#: using-d-i.xml:844
|
| 1405 |
#, no-c-format
|
| 1406 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1407 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1408 |
|
| 1409 |
#. Tag: entry
|
| 1410 |
#: using-d-i.xml:848
|
| 1411 |
#, no-c-format
|
| 1412 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
|
| 1413 |
msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate"
|
| 1414 |
|
| 1415 |
#. Tag: entry
|
| 1416 |
#: using-d-i.xml:849
|
| 1417 |
#, no-c-format
|
| 1418 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 1419 |
msgstr "<entry>1GO</entry>"
|
| 1420 |
|
| 1421 |
#. Tag: entry
|
| 1422 |
#: using-d-i.xml:850
|
| 1423 |
#, no-c-format
|
| 1424 |
msgid ""
|
| 1425 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1426 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1427 |
msgstr ""
|
| 1428 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1429 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#. Tag: para
|
| 1432 |
#: using-d-i.xml:859
|
| 1433 |
#, no-c-format
|
| 1434 |
msgid ""
|
| 1435 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
|
| 1436 |
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
|
| 1437 |
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
|
| 1438 |
"partition."
|
| 1439 |
msgstr ""
|
| 1440 |
"Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
|
| 1441 |
"instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. "
|
| 1442 |
"Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul "
|
| 1443 |
"partiţiei LVM."
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#. Tag: para
|
| 1446 |
#: using-d-i.xml:865
|
| 1447 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1448 |
msgid ""
|
| 1449 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
|
| 1450 |
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
|
| 1451 |
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
|
| 1452 |
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 1453 |
msgstr ""
|
| 1454 |
"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
|
| 1455 |
"şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi "
|
| 1456 |
"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar "
|
| 1457 |
"în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire "
|
| 1458 |
"EFI."
|
| 1459 |
|
| 1460 |
#. Tag: para
|
| 1461 |
#: using-d-i.xml:873
|
| 1462 |
#, no-c-format
|
| 1463 |
msgid ""
|
| 1464 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
|
| 1465 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
|
| 1466 |
"reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 1467 |
msgstr ""
|
| 1468 |
"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
|
| 1469 |
"suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru "
|
| 1470 |
"a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
|
| 1471 |
|
| 1472 |
#. Tag: para
|
| 1473 |
#: using-d-i.xml:879
|
| 1474 |
#, no-c-format
|
| 1475 |
msgid ""
|
| 1476 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
|
| 1477 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
|
| 1478 |
"and where they will be mounted."
|
| 1479 |
msgstr ""
|
| 1480 |
"După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
|
| 1481 |
"partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi "
|
| 1482 |
"formatate şi dacă vor fi montate."
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#. Tag: para
|
| 1485 |
#: using-d-i.xml:885
|
| 1486 |
#, no-c-format
|
| 1487 |
msgid ""
|
| 1488 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1489 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1490 |
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
|
| 1491 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1492 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1493 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1494 |
"\n"
|
| 1495 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1496 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1497 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1498 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1499 |
" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
|
| 1500 |
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
|
| 1501 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
|
| 1502 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
|
| 1503 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1504 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
|
| 1505 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
|
| 1506 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
|
| 1507 |
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
|
| 1508 |
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
|
| 1509 |
"can be achieved using manual partitioning."
|
| 1510 |
msgstr ""
|
| 1511 |
"Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
|
| 1512 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
|
| 1513 |
" #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
|
| 1514 |
" #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
|
| 1515 |
" #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
|
| 1516 |
" pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
|
| 1517 |
"\n"
|
| 1518 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
|
| 1519 |
" #1 primară 15.9 MO ext3\n"
|
| 1520 |
" #2 primară 996.0 MO fat16\n"
|
| 1521 |
" #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
|
| 1522 |
" #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
|
| 1523 |
" #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
|
| 1524 |
" #7 logică 498.8 MO ext3\n"
|
| 1525 |
" #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
|
| 1526 |
" #9 logică 65.8 GO ext2\n"
|
| 1527 |
"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
|
| 1528 |
"IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare "
|
| 1529 |
"linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, "
|
| 1530 |
"fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e "
|
| 1531 |
"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea "
|
| 1532 |
"ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind "
|
| 1533 |
"partiţionarea manuală."
|
| 1534 |
|
| 1535 |
#. Tag: para
|
| 1536 |
#: using-d-i.xml:898
|
| 1537 |
#, no-c-format
|
| 1538 |
msgid ""
|
| 1539 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
|
| 1540 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
|
| 1541 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
|
| 1542 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
|
| 1543 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
|
| 1544 |
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
|
| 1545 |
"changes as described below for manual partitioning."
|
| 1546 |
msgstr ""
|
| 1547 |
"Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu "
|
| 1548 |
"tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează "
|
| 1549 |
"partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
|
| 1550 |
"a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul "
|
| 1551 |
"acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege "
|
| 1552 |
"<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi "
|
| 1553 |
"să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările "
|
| 1554 |
"propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală."
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
#: using-d-i.xml:908
|
| 1558 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
msgid ""
|
| 1560 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
|
| 1561 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
|
| 1562 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
|
| 1563 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
|
| 1564 |
"remainder of this section."
|
| 1565 |
msgstr ""
|
| 1566 |
"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
|
| 1567 |
"manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele "
|
| 1568 |
"de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de "
|
| 1569 |
"partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
|
| 1570 |
"Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni."
|
| 1571 |
|
| 1572 |
#. Tag: para
|
| 1573 |
#: using-d-i.xml:916
|
| 1574 |
#, no-c-format
|
| 1575 |
msgid ""
|
| 1576 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
|
| 1577 |
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
|
| 1578 |
"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
|
| 1579 |
"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 1580 |
msgstr ""
|
| 1581 |
"Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe "
|
| 1582 |
"el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest "
|
| 1583 |
"lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie "
|
| 1584 |
"nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
|
| 1585 |
"selectat."
|
| 1586 |
|
| 1587 |
#. Tag: para
|
| 1588 |
#: using-d-i.xml:924
|
| 1589 |
#, no-c-format
|
| 1590 |
msgid ""
|
| 1591 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
|
| 1592 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
|
| 1593 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
|
| 1594 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
|
| 1595 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
|
| 1596 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
|
| 1597 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
|
| 1598 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
|
| 1599 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
|
| 1600 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
|
| 1601 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
|
| 1602 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
|
| 1603 |
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
|
| 1604 |
msgstr ""
|
| 1605 |
"Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va "
|
| 1606 |
"trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
|
| 1607 |
"ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la "
|
| 1608 |
"sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
|
| 1609 |
"detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, "
|
| 1610 |
"opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
|
| 1611 |
"plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. "
|
| 1612 |
"Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
|
| 1613 |
"poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând "
|
| 1614 |
"inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, "
|
| 1615 |
"<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
|
| 1616 |
"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja "
|
| 1617 |
"existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de "
|
| 1618 |
"partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</"
|
| 1619 |
"guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui "
|
| 1620 |
"<command>partman</command>."
|
| 1621 |
|
| 1622 |
#. Tag: para
|
| 1623 |
#: using-d-i.xml:942
|
| 1624 |
#, no-c-format
|
| 1625 |
msgid ""
|
| 1626 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
|
| 1627 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
|
| 1628 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
|
| 1629 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
|
| 1630 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
|
| 1631 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
|
| 1632 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
|
| 1633 |
"delete a partition."
|
| 1634 |
msgstr ""
|
| 1635 |
"Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, "
|
| 1636 |
"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este "
|
| 1637 |
"acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de "
|
| 1638 |
"opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
|
| 1639 |
"partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
|
| 1640 |
"dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot "
|
| 1641 |
"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite "
|
| 1642 |
"şi să ştergeţi o partiţie."
|
| 1643 |
|
| 1644 |
#. Tag: para
|
| 1645 |
#: using-d-i.xml:953
|
| 1646 |
#, no-c-format
|
| 1647 |
msgid ""
|
| 1648 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
|
| 1649 |
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
|
| 1650 |
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
|
| 1651 |
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
|
| 1652 |
"correct this issue."
|
| 1653 |
msgstr ""
|
| 1654 |
"Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de "
|
| 1655 |
"fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
|
| 1656 |
"filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi "
|
| 1657 |
"să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
|
| 1658 |
"lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
|
| 1659 |
|
| 1660 |
#. Tag: para
|
| 1661 |
#: using-d-i.xml:961
|
| 1662 |
#, no-c-format
|
| 1663 |
msgid ""
|
| 1664 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
|
| 1665 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
|
| 1666 |
"one."
|
| 1667 |
msgstr ""
|
| 1668 |
"Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, "
|
| 1669 |
"<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să "
|
| 1670 |
"continuaţi până când nu alocaţi una."
|
| 1671 |
|
| 1672 |
#. Tag: para
|
| 1673 |
#: using-d-i.xml:967
|
| 1674 |
#, no-c-format
|
| 1675 |
msgid ""
|
| 1676 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
|
| 1677 |
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
|
| 1678 |
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
|
| 1679 |
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
|
| 1680 |
"<filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1681 |
msgstr ""
|
| 1682 |
"Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
|
| 1683 |
"programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
|
| 1684 |
"sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi "
|
| 1685 |
"că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
|
| 1686 |
"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
|
| 1687 |
"filename>)."
|
| 1688 |
|
| 1689 |
#. Tag: para
|
| 1690 |
#: using-d-i.xml:975
|
| 1691 |
#, no-c-format
|
| 1692 |
msgid ""
|
| 1693 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
|
| 1694 |
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
|
| 1695 |
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
|
| 1696 |
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 1697 |
msgstr ""
|
| 1698 |
"După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi "
|
| 1699 |
"<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</"
|
| 1700 |
"guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al "
|
| 1701 |
"schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că "
|
| 1702 |
"sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
|
| 1703 |
|
| 1704 |
#. Tag: title
|
| 1705 |
#: using-d-i.xml:1003
|
| 1706 |
#, no-c-format
|
| 1707 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 1708 |
msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
|
| 1709 |
|
| 1710 |
#. Tag: para
|
| 1711 |
#: using-d-i.xml:1004
|
| 1712 |
#, no-c-format
|
| 1713 |
msgid ""
|
| 1714 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
|
| 1715 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
|
| 1716 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
|
| 1717 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
|
| 1718 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
|
| 1719 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
|
| 1720 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1721 |
msgstr ""
|
| 1722 |
"Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
|
| 1723 |
"construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc "
|
| 1724 |
"fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
|
| 1725 |
"footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
|
| 1726 |
"configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită "
|
| 1727 |
"a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
|
| 1728 |
"firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
|
| 1729 |
"software</firstterm></quote>)."
|
| 1730 |
|
| 1731 |
#. Tag: para
|
| 1732 |
#: using-d-i.xml:1018
|
| 1733 |
#, no-c-format
|
| 1734 |
msgid ""
|
| 1735 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
|
| 1736 |
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
|
| 1737 |
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
|
| 1738 |
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 1739 |
msgstr ""
|
| 1740 |
"MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi "
|
| 1741 |
"care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
|
| 1742 |
"dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în "
|
| 1743 |
"<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de "
|
| 1744 |
"montare, etc.)."
|
| 1745 |
|
| 1746 |
#. Tag: para
|
| 1747 |
#: using-d-i.xml:1026
|
| 1748 |
#, no-c-format
|
| 1749 |
msgid ""
|
| 1750 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
|
| 1751 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1752 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
|
| 1753 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
|
| 1754 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
|
| 1755 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
|
| 1756 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
|
| 1757 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
|
| 1758 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
|
| 1759 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1760 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
|
| 1761 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
|
| 1762 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
|
| 1763 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
|
| 1764 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
|
| 1765 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
|
| 1766 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
|
| 1767 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
|
| 1768 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
|
| 1769 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
|
| 1770 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1771 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
|
| 1772 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
|
| 1773 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
|
| 1774 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
|
| 1775 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
|
| 1776 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
|
| 1777 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
|
| 1778 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
|
| 1779 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
|
| 1780 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
|
| 1781 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
|
| 1782 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
|
| 1783 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
|
| 1784 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
|
| 1785 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 1786 |
msgstr ""
|
| 1787 |
"Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În "
|
| 1788 |
"prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1789 |
"term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 "
|
| 1790 |
"împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. "
|
| 1791 |
"<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre "
|
| 1792 |
"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de "
|
| 1793 |
"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde "
|
| 1794 |
"<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/"
|
| 1795 |
"discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
|
| 1796 |
"discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
|
| 1797 |
"pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1798 |
"<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care "
|
| 1799 |
"siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
|
| 1800 |
"două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact "
|
| 1801 |
"aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, "
|
| 1802 |
"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele "
|
| 1803 |
"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar "
|
| 1804 |
"o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
|
| 1805 |
"mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
|
| 1806 |
"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe "
|
| 1807 |
"un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai "
|
| 1808 |
"încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> "
|
| 1809 |
"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
|
| 1810 |
"discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
|
| 1811 |
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
|
| 1812 |
"compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte "
|
| 1813 |
"datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia "
|
| 1814 |
"unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o "
|
| 1815 |
"informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
|
| 1816 |
"rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
|
| 1817 |
"este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită "
|
| 1818 |
"uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
|
| 1819 |
"informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de "
|
| 1820 |
"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. "
|
| 1821 |
"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
|
| 1822 |
"disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
|
| 1823 |
"observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce "
|
| 1824 |
"realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
|
| 1825 |
"să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită "
|
| 1826 |
"calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
|
| 1827 |
"variablelist> Pentru a sumariza:"
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#. Tag: entry
|
| 1830 |
#: using-d-i.xml:1104
|
| 1831 |
#, no-c-format
|
| 1832 |
msgid "Type"
|
| 1833 |
msgstr "Tipul"
|
| 1834 |
|
| 1835 |
#. Tag: entry
|
| 1836 |
#: using-d-i.xml:1105
|
| 1837 |
#, no-c-format
|
| 1838 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 1839 |
msgstr "Minim de dispozitive"
|
| 1840 |
|
| 1841 |
#. Tag: entry
|
| 1842 |
#: using-d-i.xml:1106
|
| 1843 |
#, no-c-format
|
| 1844 |
msgid "Spare Device"
|
| 1845 |
msgstr "Dispozitive de rezervă"
|
| 1846 |
|
| 1847 |
#. Tag: entry
|
| 1848 |
#: using-d-i.xml:1107
|
| 1849 |
#, no-c-format
|
| 1850 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 1851 |
msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?"
|
| 1852 |
|
| 1853 |
#. Tag: entry
|
| 1854 |
#: using-d-i.xml:1108
|
| 1855 |
#, no-c-format
|
| 1856 |
msgid "Available Space"
|
| 1857 |
msgstr "Spaţiu disponibil"
|
| 1858 |
|
| 1859 |
#. Tag: entry
|
| 1860 |
#: using-d-i.xml:1114
|
| 1861 |
#, no-c-format
|
| 1862 |
msgid "RAID0"
|
| 1863 |
msgstr "RAID0"
|
| 1864 |
|
| 1865 |
#. Tag: entry
|
| 1866 |
#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
|
| 1867 |
#, no-c-format
|
| 1868 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 1869 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 1870 |
|
| 1871 |
#. Tag: entry
|
| 1872 |
#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
|
| 1873 |
#, no-c-format
|
| 1874 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 1875 |
msgstr "<entry>nu</entry>"
|
| 1876 |
|
| 1877 |
#. Tag: entry
|
| 1878 |
#: using-d-i.xml:1118
|
| 1879 |
#, no-c-format
|
| 1880 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 1881 |
msgstr ""
|
| 1882 |
"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din "
|
| 1883 |
"RAID"
|
| 1884 |
|
| 1885 |
#. Tag: entry
|
| 1886 |
#: using-d-i.xml:1122
|
| 1887 |
#, no-c-format
|
| 1888 |
msgid "RAID1"
|
| 1889 |
msgstr "RAID1"
|
| 1890 |
|
| 1891 |
#. Tag: entry
|
| 1892 |
#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
|
| 1893 |
#, no-c-format
|
| 1894 |
msgid "optional"
|
| 1895 |
msgstr "opţional"
|
| 1896 |
|
| 1897 |
#. Tag: entry
|
| 1898 |
#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
|
| 1899 |
#, no-c-format
|
| 1900 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 1901 |
msgstr "<entry>da</entry>"
|
| 1902 |
|
| 1903 |
#. Tag: entry
|
| 1904 |
#: using-d-i.xml:1126
|
| 1905 |
#, no-c-format
|
| 1906 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 1907 |
msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID"
|
| 1908 |
|
| 1909 |
#. Tag: entry
|
| 1910 |
#: using-d-i.xml:1130
|
| 1911 |
#, no-c-format
|
| 1912 |
msgid "RAID5"
|
| 1913 |
msgstr "RAID5"
|
| 1914 |
|
| 1915 |
#. Tag: entry
|
| 1916 |
#: using-d-i.xml:1131
|
| 1917 |
#, no-c-format
|
| 1918 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 1919 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 1920 |
|
| 1921 |
#. Tag: entry
|
| 1922 |
#: using-d-i.xml:1134
|
| 1923 |
#, no-c-format
|
| 1924 |
msgid ""
|
| 1925 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
|
| 1926 |
"minus one)"
|
| 1927 |
msgstr ""
|
| 1928 |
"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
|
| 1929 |
"RAID minus unu)"
|
| 1930 |
|
| 1931 |
#. Tag: para
|
| 1932 |
#: using-d-i.xml:1142
|
| 1933 |
#, no-c-format
|
| 1934 |
msgid ""
|
| 1935 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
|
| 1936 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1937 |
msgstr ""
|
| 1938 |
"Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</"
|
| 1939 |
"quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID "
|
| 1940 |
"software</ulink>."
|
| 1941 |
|
| 1942 |
#. Tag: para
|
| 1943 |
#: using-d-i.xml:1147
|
| 1944 |
#, no-c-format
|
| 1945 |
msgid ""
|
| 1946 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
|
| 1947 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
|
| 1948 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
|
| 1949 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 1950 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1951 |
msgstr ""
|
| 1952 |
"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le "
|
| 1953 |
"doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
|
| 1954 |
"face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia "
|
| 1955 |
"partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> "
|
| 1956 |
"<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
|
| 1957 |
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1958 |
|
| 1959 |
#. Tag: para
|
| 1960 |
#: using-d-i.xml:1156
|
| 1961 |
#, no-c-format
|
| 1962 |
msgid ""
|
| 1963 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
|
| 1964 |
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
|
| 1965 |
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
|
| 1966 |
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
|
| 1967 |
"these problems by executing some configuration or installation steps "
|
| 1968 |
"manually from a shell."
|
| 1969 |
msgstr ""
|
| 1970 |
"Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
|
| 1971 |
"instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de "
|
| 1972 |
"<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
|
| 1973 |
"încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</"
|
| 1974 |
"filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească "
|
| 1975 |
"unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi "
|
| 1976 |
"de instalare sau configurare."
|
| 1977 |
|
| 1978 |
#. Tag: para
|
| 1979 |
#: using-d-i.xml:1165
|
| 1980 |
#, no-c-format
|
| 1981 |
msgid ""
|
| 1982 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
|
| 1983 |
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
|
| 1984 |
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
|
| 1985 |
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
|
| 1986 |
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
|
| 1987 |
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
|
| 1988 |
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
|
| 1989 |
"selected."
|
| 1990 |
msgstr ""
|
| 1991 |
"În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
|
| 1992 |
"software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
|
| 1993 |
"command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie "
|
| 1994 |
"folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
|
| 1995 |
"ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează "
|
| 1996 |
"dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive "
|
| 1997 |
"MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
|
| 1998 |
"depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
|
| 1999 |
|
| 2000 |
#. Tag: para
|
| 2001 |
#: using-d-i.xml:1178
|
| 2002 |
#, no-c-format
|
| 2003 |
msgid ""
|
| 2004 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
|
| 2005 |
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
|
| 2006 |
"the MD."
|
| 2007 |
msgstr ""
|
| 2008 |
"RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiţii RAID "
|
| 2009 |
"disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să "
|
| 2010 |
"selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
|
| 2011 |
|
| 2012 |
#. Tag: para
|
| 2013 |
#: using-d-i.xml:1185
|
| 2014 |
#, no-c-format
|
| 2015 |
msgid ""
|
| 2016 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
|
| 2017 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
|
| 2018 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
|
| 2019 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
|
| 2020 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
|
| 2021 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
|
| 2022 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 2023 |
msgstr ""
|
| 2024 |
"RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi "
|
| 2025 |
"numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor "
|
| 2026 |
"forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii "
|
| 2027 |
"RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de "
|
| 2028 |
"rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
|
| 2029 |
"mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit "
|
| 2030 |
"de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi "
|
| 2031 |
"problema."
|
| 2032 |
|
| 2033 |
#. Tag: para
|
| 2034 |
#: using-d-i.xml:1197
|
| 2035 |
#, no-c-format
|
| 2036 |
msgid ""
|
| 2037 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
|
| 2038 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 2039 |
msgstr ""
|
| 2040 |
"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
|
| 2041 |
"excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
|
| 2042 |
"emphasis> partiţii active."
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Tag: para
|
| 2045 |
#: using-d-i.xml:1205
|
| 2046 |
#, no-c-format
|
| 2047 |
msgid ""
|
| 2048 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
|
| 2049 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
|
| 2050 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
|
| 2051 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
|
| 2052 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
|
| 2053 |
"for <filename>/home</filename>)."
|
| 2054 |
msgstr ""
|
| 2055 |
"Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
|
| 2056 |
"exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând "
|
| 2057 |
"două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei "
|
| 2058 |
"discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să "
|
| 2059 |
"folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 "
|
| 2060 |
"(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
|
| 2061 |
|
| 2062 |
#. Tag: para
|
| 2063 |
#: using-d-i.xml:1214
|
| 2064 |
#, no-c-format
|
| 2065 |
msgid ""
|
| 2066 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
|
| 2067 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
|
| 2068 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
|
| 2069 |
"assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 2070 |
msgstr ""
|
| 2071 |
"După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi "
|
| 2072 |
"selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
|
| 2073 |
"pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
|
| 2074 |
"fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite "
|
| 2075 |
"precum punctele de montare."
|
| 2076 |
|
| 2077 |
#. Tag: title
|
| 2078 |
#: using-d-i.xml:1229
|
| 2079 |
#, no-c-format
|
| 2080 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 2081 |
msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
|
| 2082 |
|
| 2083 |
#. Tag: para
|
| 2084 |
#: using-d-i.xml:1230
|
| 2085 |
#, no-c-format
|
| 2086 |
msgid ""
|
| 2087 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
|
| 2088 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
|
| 2089 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
|
| 2090 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
|
| 2091 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 2092 |
msgstr ""
|
| 2093 |
"Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
|
| 2094 |
"<quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o "
|
| 2095 |
"partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, "
|
| 2096 |
"în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să "
|
| 2097 |
"rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând "
|
| 2098 |
"legături simbolice, etc."
|
| 2099 |
|
| 2100 |
#. Tag: para
|
| 2101 |
#: using-d-i.xml:1238
|
| 2102 |
#, no-c-format
|
| 2103 |
msgid ""
|
| 2104 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
|
| 2105 |
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
|
| 2106 |
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
|
| 2107 |
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
|
| 2108 |
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
|
| 2109 |
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
|
| 2110 |
"several physical disks."
|
| 2111 |
msgstr ""
|
| 2112 |
"Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice "
|
| 2113 |
"(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</"
|
| 2114 |
"firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul "
|
| 2115 |
"<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
|
| 2116 |
"partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
|
| 2117 |
"volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
|
| 2118 |
"se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
|
| 2119 |
|
| 2120 |
#. Tag: para
|
| 2121 |
#: using-d-i.xml:1248
|
| 2122 |
#, no-c-format
|
| 2123 |
msgid ""
|
| 2124 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
|
| 2125 |
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
|
| 2126 |
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
|
| 2127 |
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
|
| 2128 |
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
|
| 2129 |
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
|
| 2130 |
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 2131 |
msgstr ""
|
| 2132 |
"Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu "
|
| 2133 |
"pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi "
|
| 2134 |
"simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la "
|
| 2135 |
"grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine "
|
| 2136 |
"sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da — "
|
| 2137 |
"utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest "
|
| 2138 |
"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar "
|
| 2139 |
"fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>."
|
| 2140 |
|
| 2141 |
#. Tag: para
|
| 2142 |
#: using-d-i.xml:1259
|
| 2143 |
#, no-c-format
|
| 2144 |
msgid ""
|
| 2145 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
|
| 2146 |
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
|
| 2147 |
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
|
| 2148 |
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
|
| 2149 |
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
|
| 2150 |
msgstr ""
|
| 2151 |
"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în "
|
| 2152 |
"<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) "
|
| 2153 |
"care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
|
| 2154 |
"meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să "
|
| 2155 |
"selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
|
| 2156 |
"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
|
| 2157 |
|
| 2158 |
#. Tag: para
|
| 2159 |
#: using-d-i.xml:1268
|
| 2160 |
#, no-c-format
|
| 2161 |
msgid ""
|
| 2162 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
|
| 2163 |
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
|
| 2164 |
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
|
| 2165 |
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
|
| 2166 |
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
|
| 2167 |
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
|
| 2168 |
"valid actions. The possible actions are:"
|
| 2169 |
msgstr ""
|
| 2170 |
|
| 2171 |
#. Tag: para
|
| 2172 |
#: using-d-i.xml:1279
|
| 2173 |
#, no-c-format
|
| 2174 |
msgid ""
|
| 2175 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
|
| 2176 |
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
|
| 2177 |
msgstr ""
|
| 2178 |
|
| 2179 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2180 |
#: using-d-i.xml:1284
|
| 2181 |
#, no-c-format
|
| 2182 |
msgid "Create volume group"
|
| 2183 |
msgstr ""
|
| 2184 |
|
| 2185 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2186 |
#: using-d-i.xml:1287
|
| 2187 |
#, no-c-format
|
| 2188 |
msgid "Create logical volume"
|
| 2189 |
msgstr ""
|
| 2190 |
|
| 2191 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2192 |
#: using-d-i.xml:1290
|
| 2193 |
#, no-c-format
|
| 2194 |
msgid "Delete volume group"
|
| 2195 |
msgstr ""
|
| 2196 |
|
| 2197 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2198 |
#: using-d-i.xml:1293
|
| 2199 |
#, no-c-format
|
| 2200 |
msgid "Delete logical volume"
|
| 2201 |
msgstr ""
|
| 2202 |
|
| 2203 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2204 |
#: using-d-i.xml:1296
|
| 2205 |
#, no-c-format
|
| 2206 |
msgid "Extend volume group"
|
| 2207 |
msgstr ""
|
| 2208 |
|
| 2209 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2210 |
#: using-d-i.xml:1299
|
| 2211 |
#, no-c-format
|
| 2212 |
msgid "Reduce volume group"
|
| 2213 |
msgstr ""
|
| 2214 |
|
| 2215 |
#. Tag: para
|
| 2216 |
#: using-d-i.xml:1301
|
| 2217 |
#, no-c-format
|
| 2218 |
msgid ""
|
| 2219 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
|
| 2220 |
"command> screen"
|
| 2221 |
msgstr ""
|
| 2222 |
|
| 2223 |
#. Tag: para
|
| 2224 |
#: using-d-i.xml:1307
|
| 2225 |
#, no-c-format
|
| 2226 |
msgid ""
|
| 2227 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
|
| 2228 |
"your logical volumes inside it."
|
| 2229 |
msgstr ""
|
| 2230 |
|
| 2231 |
#. Tag: para
|
| 2232 |
#: using-d-i.xml:1313
|
| 2233 |
#, no-c-format
|
| 2234 |
msgid ""
|
| 2235 |
"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
|
| 2236 |
"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
|
| 2237 |
"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
|
| 2238 |
"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
|
| 2239 |
msgstr ""
|
| 2240 |
|
| 2241 |
#. Tag: para
|
| 2242 |
#: using-d-i.xml:1321
|
| 2243 |
#, no-c-format
|
| 2244 |
msgid ""
|
| 2245 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
|
| 2246 |
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
|
| 2247 |
"(and you should treat them as such)."
|
| 2248 |
msgstr ""
|
| 2249 |
|
| 2250 |
#. Tag: title
|
| 2251 |
#: using-d-i.xml:1335
|
| 2252 |
#, no-c-format
|
| 2253 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
|
| 2254 |
msgstr ""
|
| 2255 |
|
| 2256 |
#. Tag: para
|
| 2257 |
#: using-d-i.xml:1336
|
| 2258 |
#, no-c-format
|
| 2259 |
msgid ""
|
| 2260 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
|
| 2261 |
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
|
| 2262 |
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
|
| 2263 |
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
|
| 2264 |
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
|
| 2265 |
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
|
| 2266 |
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
|
| 2267 |
"hard drive will look like random characters."
|
| 2268 |
msgstr ""
|
| 2269 |
|
| 2270 |
#. Tag: para
|
| 2271 |
#: using-d-i.xml:1348
|
| 2272 |
#, no-c-format
|
| 2273 |
msgid ""
|
| 2274 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
|
| 2275 |
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
|
| 2276 |
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
|
| 2277 |
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
|
| 2278 |
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
|
| 2279 |
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
|
| 2280 |
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
|
| 2281 |
"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
|
| 2282 |
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
|
| 2283 |
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
|
| 2284 |
"partition."
|
| 2285 |
msgstr ""
|
| 2286 |
|
| 2287 |
#. Tag: para
|
| 2288 |
#: using-d-i.xml:1363
|
| 2289 |
#, no-c-format
|
| 2290 |
msgid ""
|
| 2291 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
|
| 2292 |
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
|
| 2293 |
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
|
| 2294 |
"chosen cipher and a key length."
|
| 2295 |
msgstr ""
|
| 2296 |
|
| 2297 |
#. Tag: para
|
| 2298 |
#: using-d-i.xml:1370
|
| 2299 |
#, no-c-format
|
| 2300 |
msgid ""
|
| 2301 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
|
| 2302 |
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
|
| 2303 |
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
|
| 2304 |
"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
|
| 2305 |
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
|
| 2306 |
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
|
| 2307 |
"then change to include several cryptographic options for the partition."
|
| 2308 |
msgstr ""
|
| 2309 |
|
| 2310 |
#. Tag: para
|
| 2311 |
#: using-d-i.xml:1381
|
| 2312 |
#, no-c-format
|
| 2313 |
msgid ""
|
| 2314 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
|
| 2315 |
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
|
| 2316 |
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
|
| 2317 |
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
|
| 2318 |
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
|
| 2319 |
msgstr ""
|
| 2320 |
|
| 2321 |
#. Tag: para
|
| 2322 |
#: using-d-i.xml:1393
|
| 2323 |
#, no-c-format
|
| 2324 |
msgid ""
|
| 2325 |
"First, let's have a look at the options available when you select "
|
| 2326 |
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
|
| 2327 |
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
|
| 2328 |
"chosen with security in mind."
|
| 2329 |
msgstr ""
|
| 2330 |
|
| 2331 |
#. Tag: term
|
| 2332 |
#: using-d-i.xml:1403
|
| 2333 |
#, no-c-format
|
| 2334 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
|
| 2335 |
msgstr ""
|
| 2336 |
|
| 2337 |
#. Tag: para
|
| 2338 |
#: using-d-i.xml:1405
|
| 2339 |
#, no-c-format
|
| 2340 |
msgid ""
|
| 2341 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
|
| 2342 |
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
|
| 2343 |
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
|
| 2344 |
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
|
| 2345 |
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
|
| 2346 |
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
|
| 2347 |
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
|
| 2348 |
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
|
| 2349 |
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
|
| 2350 |
"century."
|
| 2351 |
msgstr ""
|
| 2352 |
|
| 2353 |
#. Tag: term
|
| 2354 |
#: using-d-i.xml:1423
|
| 2355 |
#, no-c-format
|
| 2356 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
|
| 2357 |
msgstr ""
|
| 2358 |
|
| 2359 |
#. Tag: para
|
| 2360 |
#: using-d-i.xml:1425
|
| 2361 |
#, no-c-format
|
| 2362 |
msgid ""
|
| 2363 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
|
| 2364 |
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
|
| 2365 |
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
|
| 2366 |
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
|
| 2367 |
msgstr ""
|
| 2368 |
|
| 2369 |
#. Tag: term
|
| 2370 |
#: using-d-i.xml:1437
|
| 2371 |
#, no-c-format
|
| 2372 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
|
| 2373 |
msgstr ""
|
| 2374 |
|
| 2375 |
#. Tag: para
|
| 2376 |
#: using-d-i.xml:1439
|
| 2377 |
#, no-c-format
|
| 2378 |
msgid ""
|
| 2379 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
|
| 2380 |
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
|
| 2381 |
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
|
| 2382 |
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
|
| 2383 |
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
|
| 2384 |
"encrypted data."
|
| 2385 |
msgstr ""
|
| 2386 |
|
| 2387 |
#. Tag: para
|
| 2388 |
#: using-d-i.xml:1449
|
| 2389 |
#, no-c-format
|
| 2390 |
msgid ""
|
| 2391 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
|
| 2392 |
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
|
| 2393 |
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
|
| 2394 |
"installed system that is not able to use newer algorithms."
|
| 2395 |
msgstr ""
|
| 2396 |
|
| 2397 |
#. Tag: term
|
| 2398 |
#: using-d-i.xml:1461
|
| 2399 |
#, no-c-format
|
| 2400 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
|
| 2401 |
msgstr ""
|
| 2402 |
|
| 2403 |
#. Tag: para
|
| 2404 |
#: using-d-i.xml:1463
|
| 2405 |
#, no-c-format
|
| 2406 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
|
| 2407 |
msgstr ""
|
| 2408 |
|
| 2409 |
#. Tag: term
|
| 2410 |
#: using-d-i.xml:1469
|
| 2411 |
#, no-c-format
|
| 2412 |
msgid "Passphrase"
|
| 2413 |
msgstr ""
|
| 2414 |
|
| 2415 |
#. Tag: para
|
| 2416 |
#: using-d-i.xml:1470
|
| 2417 |
#, no-c-format
|
| 2418 |
msgid ""
|
| 2419 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
|
| 2420 |
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
|
| 2421 |
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
|
| 2422 |
"which you will be able to enter later in the process."
|
| 2423 |
msgstr ""
|
| 2424 |
|
| 2425 |
#. Tag: term
|
| 2426 |
#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
|
| 2427 |
#, no-c-format
|
| 2428 |
msgid "Random key"
|
| 2429 |
msgstr ""
|
| 2430 |
|
| 2431 |
#. Tag: para
|
| 2432 |
#: using-d-i.xml:1486
|
| 2433 |
#, no-c-format
|
| 2434 |
msgid ""
|
| 2435 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
|
| 2436 |
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
|
| 2437 |
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
|
| 2438 |
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
|
| 2439 |
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
|
| 2440 |
"in our lifetime.)"
|
| 2441 |
msgstr ""
|
| 2442 |
|
| 2443 |
#. Tag: para
|
| 2444 |
#: using-d-i.xml:1495
|
| 2445 |
#, no-c-format
|
| 2446 |
msgid ""
|
| 2447 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
|
| 2448 |
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
|
| 2449 |
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
|
| 2450 |
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
|
| 2451 |
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
|
| 2452 |
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
|
| 2453 |
"data written to the swap partition."
|
| 2454 |
msgstr ""
|
| 2455 |
|
| 2456 |
#. Tag: term
|
| 2457 |
#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
|
| 2458 |
#, no-c-format
|
| 2459 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
|
| 2460 |
msgstr ""
|
| 2461 |
|
| 2462 |
#. Tag: para
|
| 2463 |
#: using-d-i.xml:1516
|
| 2464 |
#, no-c-format
|
| 2465 |
msgid ""
|
| 2466 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
|
| 2467 |
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
|
| 2468 |
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
|
| 2469 |
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
|
| 2470 |
"harder to recover any leftover data from previous "
|
| 2471 |
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
|
| 2472 |
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
|
| 2473 |
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
|
| 2474 |
msgstr ""
|
| 2475 |
|
| 2476 |
#. Tag: para
|
| 2477 |
#: using-d-i.xml:1536
|
| 2478 |
#, no-c-format
|
| 2479 |
msgid ""
|
| 2480 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
|
| 2481 |
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
|
| 2482 |
"changes to provide the following options:"
|
| 2483 |
msgstr ""
|
| 2484 |
|
| 2485 |
#. Tag: term
|
| 2486 |
#: using-d-i.xml:1545
|
| 2487 |
#, no-c-format
|
| 2488 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
|
| 2489 |
msgstr ""
|
| 2490 |
|
| 2491 |
#. Tag: para
|
| 2492 |
#: using-d-i.xml:1547
|
| 2493 |
#, no-c-format
|
| 2494 |
msgid ""
|
| 2495 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
|
| 2496 |
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
|
| 2497 |
"sections on ciphers and key sizes for further information."
|
| 2498 |
msgstr ""
|
| 2499 |
|
| 2500 |
#. Tag: term
|
| 2501 |
#: using-d-i.xml:1557
|
| 2502 |
#, no-c-format
|
| 2503 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
|
| 2504 |
msgstr ""
|
| 2505 |
|
| 2506 |
#. Tag: para
|
| 2507 |
#: using-d-i.xml:1559
|
| 2508 |
#, no-c-format
|
| 2509 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
|
| 2510 |
msgstr ""
|
| 2511 |
|
| 2512 |
#. Tag: term
|
| 2513 |
#: using-d-i.xml:1565
|
| 2514 |
#, no-c-format
|
| 2515 |
msgid "Keyfile (GnuPG)"
|
| 2516 |
msgstr ""
|
| 2517 |
|
| 2518 |
#. Tag: para
|
| 2519 |
#: using-d-i.xml:1566
|
| 2520 |
#, no-c-format
|
| 2521 |
msgid ""
|
| 2522 |
"The encryption key will be generated from random data during the "
|
| 2523 |
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
|
| 2524 |
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
|
| 2525 |
"(you will be asked to provide one later in the process)."
|
| 2526 |
msgstr ""
|
| 2527 |
|
| 2528 |
#. Tag: para
|
| 2529 |
#: using-d-i.xml:1579
|
| 2530 |
#, no-c-format
|
| 2531 |
msgid "Please see the the section on random keys above."
|
| 2532 |
msgstr ""
|
| 2533 |
|
| 2534 |
#. Tag: para
|
| 2535 |
#: using-d-i.xml:1593
|
| 2536 |
#, no-c-format
|
| 2537 |
msgid "Please see the the section on erasing data above."
|
| 2538 |
msgstr ""
|
| 2539 |
|
| 2540 |
#. Tag: para
|
| 2541 |
#: using-d-i.xml:1602
|
| 2542 |
#, no-c-format
|
| 2543 |
msgid ""
|
| 2544 |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
|
| 2545 |
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
|
| 2546 |
"cryptography it means you can set up only volumes using "
|
| 2547 |
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
|
| 2548 |
msgstr ""
|
| 2549 |
|
| 2550 |
#. Tag: para
|
| 2551 |
#: using-d-i.xml:1609
|
| 2552 |
#, no-c-format
|
| 2553 |
msgid ""
|
| 2554 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
|
| 2555 |
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
|
| 2556 |
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
|
| 2557 |
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
|
| 2558 |
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
|
| 2559 |
"new partition table. For large partitions this might take some time."
|
| 2560 |
msgstr ""
|
| 2561 |
|
| 2562 |
#. Tag: para
|
| 2563 |
#: using-d-i.xml:1620
|
| 2564 |
#, no-c-format
|
| 2565 |
msgid ""
|
| 2566 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
|
| 2567 |
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
|
| 2568 |
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
|
| 2569 |
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
|
| 2570 |
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
|
| 2571 |
msgstr ""
|
| 2572 |
|
| 2573 |
#. Tag: para
|
| 2574 |
#: using-d-i.xml:1629
|
| 2575 |
#, no-c-format
|
| 2576 |
msgid ""
|
| 2577 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
|
| 2578 |
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
|
| 2579 |
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
|
| 2580 |
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
|
| 2581 |
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
|
| 2582 |
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
|
| 2583 |
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
|
| 2584 |
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
|
| 2585 |
"when entering the passphrase for the root file system."
|
| 2586 |
msgstr ""
|
| 2587 |
|
| 2588 |
#. Tag: para
|
| 2589 |
#: using-d-i.xml:1642
|
| 2590 |
#, no-c-format
|
| 2591 |
msgid ""
|
| 2592 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
|
| 2593 |
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
|
| 2594 |
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
|
| 2595 |
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
|
| 2596 |
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
|
| 2597 |
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
|
| 2598 |
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
|
| 2599 |
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
|
| 2600 |
msgstr ""
|
| 2601 |
|
| 2602 |
#. Tag: para
|
| 2603 |
#: using-d-i.xml:1658
|
| 2604 |
#, no-c-format
|
| 2605 |
msgid ""
|
| 2606 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
|
| 2607 |
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
|
| 2608 |
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
|
| 2609 |
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
|
| 2610 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2611 |
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
|
| 2612 |
"device-mapper\n"
|
| 2613 |
" #1 115.1 GB F ext3\n"
|
| 2614 |
"\n"
|
| 2615 |
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
|
| 2616 |
" #1 515.2 MB F ext3\n"
|
| 2617 |
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
|
| 2618 |
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
|
| 2619 |
"suit you."
|
| 2620 |
msgstr ""
|
| 2621 |
|
| 2622 |
#. Tag: para
|
| 2623 |
#: using-d-i.xml:1671
|
| 2624 |
#, no-c-format
|
| 2625 |
msgid ""
|
| 2626 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
|
| 2627 |
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
|
| 2628 |
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
|
| 2629 |
"You will need this information later when booting the new system. The "
|
| 2630 |
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
|
| 2631 |
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
|
| 2632 |
">."
|
| 2633 |
msgstr ""
|
| 2634 |
|
| 2635 |
#. Tag: para
|
| 2636 |
#: using-d-i.xml:1681
|
| 2637 |
#, no-c-format
|
| 2638 |
msgid ""
|
| 2639 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
|
| 2640 |
"installation."
|
| 2641 |
msgstr ""
|
| 2642 |
|
| 2643 |
#. Tag: title
|
| 2644 |
#: using-d-i.xml:1692
|
| 2645 |
#, no-c-format
|
| 2646 |
msgid "Setting up the System"
|
| 2647 |
msgstr ""
|
| 2648 |
|
| 2649 |
#. Tag: para
|
| 2650 |
#: using-d-i.xml:1693
|
| 2651 |
#, no-c-format
|
| 2652 |
msgid ""
|
| 2653 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
|
| 2654 |
"to set up the system it is about to install."
|
| 2655 |
msgstr ""
|
| 2656 |
|
| 2657 |
#. Tag: title
|
| 2658 |
#: using-d-i.xml:1705
|
| 2659 |
#, no-c-format
|
| 2660 |
msgid "Configuring Your Time Zone"
|
| 2661 |
msgstr ""
|
| 2662 |
|
| 2663 |
#. Tag: para
|
| 2664 |
#: using-d-i.xml:1707
|
| 2665 |
#, no-c-format
|
| 2666 |
msgid ""
|
| 2667 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
|
| 2668 |
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
|
| 2669 |
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
|
| 2670 |
"the system will assume that time zone."
|
| 2671 |
msgstr ""
|
| 2672 |
|
| 2673 |
#. Tag: title
|
| 2674 |
#: using-d-i.xml:1723
|
| 2675 |
#, no-c-format
|
| 2676 |
msgid "Configuring the Clock"
|
| 2677 |
msgstr ""
|
| 2678 |
|
| 2679 |
#. Tag: para
|
| 2680 |
#: using-d-i.xml:1725
|
| 2681 |
#, no-c-format
|
| 2682 |
msgid ""
|
| 2683 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
|
| 2684 |
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
|
| 2685 |
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
|
| 2686 |
"systems are installed."
|
| 2687 |
msgstr ""
|
| 2688 |
|
| 2689 |
#. Tag: para
|
| 2690 |
#: using-d-i.xml:1732
|
| 2691 |
#, no-c-format
|
| 2692 |
msgid ""
|
| 2693 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
|
| 2694 |
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
|
| 2695 |
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
|
| 2696 |
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
|
| 2697 |
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
|
| 2698 |
"local time instead of GMT.</phrase>"
|
| 2699 |
msgstr ""
|
| 2700 |
|
| 2701 |
#. Tag: para
|
| 2702 |
#: using-d-i.xml:1743
|
| 2703 |
#, no-c-format
|
| 2704 |
msgid ""
|
| 2705 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
|
| 2706 |
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
|
| 2707 |
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
|
| 2708 |
"to UTC."
|
| 2709 |
msgstr ""
|
| 2710 |
|
| 2711 |
#. Tag: title
|
| 2712 |
#: using-d-i.xml:1759
|
| 2713 |
#, no-c-format
|
| 2714 |
msgid "Setting Up Users And Passwords"
|
| 2715 |
msgstr ""
|
| 2716 |
|
| 2717 |
#. Tag: title
|
| 2718 |
#: using-d-i.xml:1762
|
| 2719 |
#, no-c-format
|
| 2720 |
msgid "Set the Root Password"
|
| 2721 |
msgstr ""
|
| 2722 |
|
| 2723 |
#. Tag: para
|
| 2724 |
#: using-d-i.xml:1764
|
| 2725 |
#, no-c-format
|
| 2726 |
msgid ""
|
| 2727 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
|
| 2728 |
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
|
| 2729 |
"system. The root account should only be used to perform system "
|
| 2730 |
"administration, and only used for as short a time as possible."
|
| 2731 |
msgstr ""
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#. Tag: para
|
| 2734 |
#: using-d-i.xml:1772
|
| 2735 |
#, no-c-format
|
| 2736 |
msgid ""
|
| 2737 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
|
| 2738 |
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
|
| 2739 |
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
|
| 2740 |
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
|
| 2741 |
"information which could be guessed."
|
| 2742 |
msgstr ""
|
| 2743 |
|
| 2744 |
#. Tag: para
|
| 2745 |
#: using-d-i.xml:1780
|
| 2746 |
#, no-c-format
|
| 2747 |
msgid ""
|
| 2748 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
|
| 2749 |
"You should normally never give your root password out, unless you are "
|
| 2750 |
"administering a machine with more than one system administrator."
|
| 2751 |
msgstr ""
|
| 2752 |
|
| 2753 |
#. Tag: title
|
| 2754 |
#: using-d-i.xml:1790
|
| 2755 |
#, no-c-format
|
| 2756 |
msgid "Create an Ordinary User"
|
| 2757 |
msgstr ""
|
| 2758 |
|
| 2759 |
#. Tag: para
|
| 2760 |
#: using-d-i.xml:1792
|
| 2761 |
#, no-c-format
|
| 2762 |
msgid ""
|
| 2763 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
|
| 2764 |
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
|
| 2765 |
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
|
| 2766 |
"personal login."
|
| 2767 |
msgstr ""
|
| 2768 |
|
| 2769 |
#. Tag: para
|
| 2770 |
#: using-d-i.xml:1799
|
| 2771 |
#, no-c-format
|
| 2772 |
msgid ""
|
| 2773 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
|
| 2774 |
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
|
| 2775 |
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — "
|
| 2776 |
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
|
| 2777 |
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
|
| 2778 |
"Unix system administration will cover this topic in more detail — "
|
| 2779 |
"consider reading one if it is new to you."
|
| 2780 |
msgstr ""
|
| 2781 |
|
| 2782 |
#. Tag: para
|
| 2783 |
#: using-d-i.xml:1809
|
| 2784 |
#, no-c-format
|
| 2785 |
msgid ""
|
| 2786 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
|
| 2787 |
"for a name for the user account; generally your first name or something "
|
| 2788 |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
|
| 2789 |
"prompted for a password for this account."
|
| 2790 |
msgstr ""
|
| 2791 |
|
| 2792 |
#. Tag: para
|
| 2793 |
#: using-d-i.xml:1816
|
| 2794 |
#, no-c-format
|
| 2795 |
msgid ""
|
| 2796 |
"If at any point after installation you would like to create another account, "
|
| 2797 |
"use the <command>adduser</command> command."
|
| 2798 |
msgstr ""
|
| 2799 |
|
| 2800 |
#. Tag: title
|
| 2801 |
#: using-d-i.xml:1828
|
| 2802 |
#, no-c-format
|
| 2803 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 2804 |
msgstr ""
|
| 2805 |
|
| 2806 |
#. Tag: para
|
| 2807 |
#: using-d-i.xml:1829
|
| 2808 |
#, no-c-format
|
| 2809 |
msgid ""
|
| 2810 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
|
| 2811 |
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
|
| 2812 |
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
|
| 2813 |
"take some time."
|
| 2814 |
msgstr ""
|
| 2815 |
|
| 2816 |
#. Tag: title
|
| 2817 |
#: using-d-i.xml:1843
|
| 2818 |
#, no-c-format
|
| 2819 |
msgid "Base System Installation"
|
| 2820 |
msgstr ""
|
| 2821 |
|
| 2822 |
#. Tag: para
|
| 2823 |
#: using-d-i.xml:1845
|
| 2824 |
#, no-c-format
|
| 2825 |
msgid ""
|
| 2826 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
|
| 2827 |
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
|
| 2828 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
|
| 2829 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 2830 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2831 |
msgstr ""
|
| 2832 |
|
| 2833 |
#. Tag: para
|
| 2834 |
#: using-d-i.xml:1855
|
| 2835 |
#, no-c-format
|
| 2836 |
msgid ""
|
| 2837 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
|
| 2838 |
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
|
| 2839 |
"a serial console."
|
| 2840 |
msgstr ""
|
| 2841 |
|
| 2842 |
#. Tag: para
|
| 2843 |
#: using-d-i.xml:1861
|
| 2844 |
#, no-c-format
|
| 2845 |
msgid ""
|
| 2846 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
|
| 2847 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
|
| 2848 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
|
| 2849 |
"list of available kernels."
|
| 2850 |
msgstr ""
|
| 2851 |
|
| 2852 |
#. Tag: title
|
| 2853 |
#: using-d-i.xml:1874
|
| 2854 |
#, no-c-format
|
| 2855 |
msgid "Installing Additional Software"
|
| 2856 |
msgstr ""
|
| 2857 |
|
| 2858 |
#. Tag: para
|
| 2859 |
#: using-d-i.xml:1875
|
| 2860 |
#, no-c-format
|
| 2861 |
msgid ""
|
| 2862 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
|
| 2863 |
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
|
| 2864 |
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
|
| 2865 |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
|
| 2866 |
"network."
|
| 2867 |
msgstr ""
|
| 2868 |
|
| 2869 |
#. Tag: title
|
| 2870 |
#: using-d-i.xml:1889
|
| 2871 |
#, no-c-format
|
| 2872 |
msgid "Configuring apt"
|
| 2873 |
msgstr ""
|
| 2874 |
|
| 2875 |
#. Tag: para
|
| 2876 |
#: using-d-i.xml:1891
|
| 2877 |
#, no-c-format
|
| 2878 |
msgid ""
|
| 2879 |
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
|
| 2880 |
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
|
| 2881 |
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
|
| 2882 |
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
|
| 2883 |
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
|
| 2884 |
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
|
| 2885 |
"because it knows to install other packages which are required for the "
|
| 2886 |
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
|
| 2887 |
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
|
| 2888 |
"for package management, like <command>aptitude</command> and "
|
| 2889 |
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
|
| 2890 |
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
|
| 2891 |
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
|
| 2892 |
"a nice user interface."
|
| 2893 |
msgstr ""
|
| 2894 |
|
| 2895 |
#. Tag: para
|
| 2896 |
#: using-d-i.xml:1915
|
| 2897 |
#, no-c-format
|
| 2898 |
msgid ""
|
| 2899 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
|
| 2900 |
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
|
| 2901 |
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
|
| 2902 |
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 2903 |
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
|
| 2904 |
"is complete."
|
| 2905 |
msgstr ""
|
| 2906 |
|
| 2907 |
#. Tag: title
|
| 2908 |
#: using-d-i.xml:1931
|
| 2909 |
#, no-c-format
|
| 2910 |
msgid "Selecting and Installing Software"
|
| 2911 |
msgstr ""
|
| 2912 |
|
| 2913 |
#. Tag: para
|
| 2914 |
#: using-d-i.xml:1933
|
| 2915 |
#, no-c-format
|
| 2916 |
msgid ""
|
| 2917 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
|
| 2918 |
"additional software to install. Rather than picking individual software "
|
| 2919 |
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
|
| 2920 |
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
|
| 2921 |
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
|
| 2922 |
"tasks."
|
| 2923 |
msgstr ""
|
| 2924 |
|
| 2925 |
#. Tag: para
|
| 2926 |
#: using-d-i.xml:1942
|
| 2927 |
#, no-c-format
|
| 2928 |
msgid ""
|
| 2929 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
|
| 2930 |
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
|
| 2931 |
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
|
| 2932 |
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
|
| 2933 |
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
|
| 2934 |
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
|
| 2935 |
"program. It can be run at any time after installation to install more "
|
| 2936 |
"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
|
| 2937 |
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
|
| 2938 |
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
|
| 2939 |
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
|
| 2940 |
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
|
| 2941 |
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
|
| 2942 |
"lists the space requirements for the available tasks."
|
| 2943 |
msgstr ""
|
| 2944 |
|
| 2945 |
#. Tag: para
|
| 2946 |
#: using-d-i.xml:1967
|
| 2947 |
#, no-c-format
|
| 2948 |
msgid ""
|
| 2949 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
|
| 2950 |
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
|
| 2951 |
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
|
| 2952 |
msgstr ""
|
| 2953 |
|
| 2954 |
#. Tag: para
|
| 2955 |
#: using-d-i.xml:1974
|
| 2956 |
#, no-c-format
|
| 2957 |
msgid ""
|
| 2958 |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
|
| 2959 |
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
|
| 2960 |
"select a different desktop environment such as for example KDE."
|
| 2961 |
msgstr ""
|
| 2962 |
|
| 2963 |
#. Tag: para
|
| 2964 |
#: using-d-i.xml:1980
|
| 2965 |
#, no-c-format
|
| 2966 |
msgid ""
|
| 2967 |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
|
| 2968 |
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
|
| 2969 |
"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
|
| 2970 |
"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
|
| 2971 |
"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
|
| 2972 |
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
|
| 2973 |
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
|
| 2974 |
"any other installation method."
|
| 2975 |
msgstr ""
|
| 2976 |
|
| 2977 |
#. Tag: para
|
| 2978 |
#: using-d-i.xml:1991
|
| 2979 |
#, no-c-format
|
| 2980 |
msgid ""
|
| 2981 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
|
| 2982 |
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
|
| 2983 |
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
|
| 2984 |
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
|
| 2985 |
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
|
| 2986 |
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
|
| 2987 |
msgstr ""
|
| 2988 |
|
| 2989 |
#. Tag: para
|
| 2990 |
#: using-d-i.xml:2003
|
| 2991 |
#, no-c-format
|
| 2992 |
msgid ""
|
| 2993 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
|
| 2994 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
|
| 2995 |
"of the tasks you've selected."
|
| 2996 |
msgstr ""
|
| 2997 |
|
| 2998 |
#. Tag: para
|
| 2999 |
#: using-d-i.xml:2010
|
| 3000 |
#, no-c-format
|
| 3001 |
msgid ""
|
| 3002 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
|
| 3003 |
"to toggle selection of a task."
|
| 3004 |
msgstr ""
|
| 3005 |
|
| 3006 |
#. Tag: para
|
| 3007 |
#: using-d-i.xml:2019
|
| 3008 |
#, no-c-format
|
| 3009 |
msgid ""
|
| 3010 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
|
| 3011 |
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
|
| 3012 |
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
|
| 3013 |
"information from the user, it will prompt you during this process."
|
| 3014 |
msgstr ""
|
| 3015 |
|
| 3016 |
#. Tag: title
|
| 3017 |
#: using-d-i.xml:2030
|
| 3018 |
#, no-c-format
|
| 3019 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
|
| 3020 |
msgstr ""
|
| 3021 |
|
| 3022 |
#. Tag: para
|
| 3023 |
#: using-d-i.xml:2032
|
| 3024 |
#, no-c-format
|
| 3025 |
msgid ""
|
| 3026 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
|
| 3027 |
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
|
| 3028 |
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
|
| 3029 |
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
|
| 3030 |
"learn."
|
| 3031 |
msgstr ""
|
| 3032 |
|
| 3033 |
#. Tag: para
|
| 3034 |
#: using-d-i.xml:2040
|
| 3035 |
#, no-c-format
|
| 3036 |
msgid ""
|
| 3037 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
|
| 3038 |
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
|
| 3039 |
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 3040 |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email."
|
| 3041 |
msgstr ""
|
| 3042 |
|
| 3043 |
#. Tag: para
|
| 3044 |
#: using-d-i.xml:2048
|
| 3045 |
#, no-c-format
|
| 3046 |
msgid ""
|
| 3047 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
|
| 3048 |
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
|
| 3049 |
msgstr ""
|
| 3050 |
|
| 3051 |
#. Tag: term
|
| 3052 |
#: using-d-i.xml:2057
|
| 3053 |
#, no-c-format
|
| 3054 |
msgid "internet site"
|
| 3055 |
msgstr ""
|
| 3056 |
|
| 3057 |
#. Tag: para
|
| 3058 |
#: using-d-i.xml:2058
|
| 3059 |
#, no-c-format
|
| 3060 |
msgid ""
|
| 3061 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 3062 |
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
|
| 3063 |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
|
| 3064 |
"accept or relay mail."
|
| 3065 |
msgstr ""
|
| 3066 |
|
| 3067 |
#. Tag: term
|
| 3068 |
#: using-d-i.xml:2069
|
| 3069 |
#, no-c-format
|
| 3070 |
msgid "mail sent by smarthost"
|
| 3071 |
msgstr ""
|
| 3072 |
|
| 3073 |
#. Tag: para
|
| 3074 |
#: using-d-i.xml:2070
|
| 3075 |
#, no-c-format
|
| 3076 |
msgid ""
|
| 3077 |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
|
| 3078 |
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
|
| 3079 |
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
|
| 3080 |
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
|
| 3081 |
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
|
| 3082 |
"for dial-up users."
|
| 3083 |
msgstr ""
|
| 3084 |
|
| 3085 |
#. Tag: term
|
| 3086 |
#: using-d-i.xml:2083
|
| 3087 |
#, no-c-format
|
| 3088 |
msgid "local delivery only"
|
| 3089 |
msgstr ""
|
| 3090 |
|
| 3091 |
#. Tag: para
|
| 3092 |
#: using-d-i.xml:2084
|
| 3093 |
#, no-c-format
|
| 3094 |
msgid ""
|
| 3095 |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
|
| 3096 |
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
|
| 3097 |
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
|
| 3098 |
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
|
| 3099 |
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
|
| 3100 |
"further questions."
|
| 3101 |
msgstr ""
|
| 3102 |
|
| 3103 |
#. Tag: term
|
| 3104 |
#: using-d-i.xml:2097
|
| 3105 |
#, no-c-format
|
| 3106 |
msgid "no configuration at this time"
|
| 3107 |
msgstr ""
|
| 3108 |
|
| 3109 |
#. Tag: para
|
| 3110 |
#: using-d-i.xml:2098
|
| 3111 |
#, no-c-format
|
| 3112 |
msgid ""
|
| 3113 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 3114 |
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 3115 |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
|
| 3116 |
"some important messages from your system utilities."
|
| 3117 |
msgstr ""
|
| 3118 |
|
| 3119 |
#. Tag: para
|
| 3120 |
#: using-d-i.xml:2109
|
| 3121 |
#, no-c-format
|
| 3122 |
msgid ""
|
| 3123 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
|
| 3124 |
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
|
| 3125 |
"filename> directory after the installation is complete. More information "
|
| 3126 |
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
|
| 3127 |
"exim4</filename>."
|
| 3128 |
msgstr ""
|
| 3129 |
|
| 3130 |
#. Tag: title
|
| 3131 |
#: using-d-i.xml:2123
|
| 3132 |
#, no-c-format
|
| 3133 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 3134 |
msgstr ""
|
| 3135 |
|
| 3136 |
#. Tag: para
|
| 3137 |
#: using-d-i.xml:2125
|
| 3138 |
#, no-c-format
|
| 3139 |
msgid ""
|
| 3140 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
|
| 3141 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
|
| 3142 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
|
| 3143 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 3144 |
msgstr ""
|
| 3145 |
|
| 3146 |
#. Tag: para
|
| 3147 |
#: using-d-i.xml:2133
|
| 3148 |
#, no-c-format
|
| 3149 |
msgid ""
|
| 3150 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 3151 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
|
| 3152 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
|
| 3153 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
|
| 3154 |
"information."
|
| 3155 |
msgstr ""
|
| 3156 |
|
| 3157 |
#. Tag: title
|
| 3158 |
#: using-d-i.xml:2148
|
| 3159 |
#, no-c-format
|
| 3160 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 3161 |
msgstr ""
|
| 3162 |
|
| 3163 |
#. Tag: para
|
| 3164 |
#: using-d-i.xml:2150
|
| 3165 |
#, no-c-format
|
| 3166 |
msgid ""
|
| 3167 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
|
| 3168 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
|
| 3169 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
|
| 3170 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
|
| 3171 |
"other operating system in addition to Debian."
|
| 3172 |
msgstr ""
|
| 3173 |
|
| 3174 |
#. Tag: para
|
| 3175 |
#: using-d-i.xml:2158
|
| 3176 |
#, no-c-format
|
| 3177 |
msgid ""
|
| 3178 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 3179 |
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
|
| 3180 |
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
|
| 3181 |
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
|
| 3182 |
"manager's documentation for more information."
|
| 3183 |
msgstr ""
|
| 3184 |
|
| 3185 |
#. Tag: title
|
| 3186 |
#: using-d-i.xml:2176
|
| 3187 |
#, no-c-format
|
| 3188 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 3189 |
msgstr ""
|
| 3190 |
|
| 3191 |
#. Tag: para
|
| 3192 |
#: using-d-i.xml:2177
|
| 3193 |
#, no-c-format
|
| 3194 |
msgid ""
|
| 3195 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
|
| 3196 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
|
| 3197 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
|
| 3198 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
|
| 3199 |
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
|
| 3200 |
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
|
| 3201 |
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
|
| 3202 |
"GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 3203 |
msgstr ""
|
| 3204 |
|
| 3205 |
#. Tag: title
|
| 3206 |
#: using-d-i.xml:2197
|
| 3207 |
#, no-c-format
|
| 3208 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 3209 |
msgstr ""
|
| 3210 |
|
| 3211 |
#. Tag: para
|
| 3212 |
#: using-d-i.xml:2198
|
| 3213 |
#, no-c-format
|
| 3214 |
msgid ""
|
| 3215 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
|
| 3216 |
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
|
| 3217 |
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
|
| 3218 |
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
|
| 3219 |
"can actually read Linux partitions."
|
| 3220 |
msgstr ""
|
| 3221 |
|
| 3222 |
#. Tag: para
|
| 3223 |
#: using-d-i.xml:2207
|
| 3224 |
#, no-c-format
|
| 3225 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 3226 |
msgstr ""
|
| 3227 |
|
| 3228 |
#. Tag: title
|
| 3229 |
#: using-d-i.xml:2219
|
| 3230 |
#, no-c-format
|
| 3231 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3232 |
msgstr ""
|
| 3233 |
|
| 3234 |
#. Tag: para
|
| 3235 |
#: using-d-i.xml:2221
|
| 3236 |
#, no-c-format
|
| 3237 |
msgid ""
|
| 3238 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
|
| 3239 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
|
| 3240 |
"old hands alike."
|
| 3241 |
msgstr ""
|
| 3242 |
|
| 3243 |
#. Tag: para
|
| 3244 |
#: using-d-i.xml:2227
|
| 3245 |
#, no-c-format
|
| 3246 |
msgid ""
|
| 3247 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
|
| 3248 |
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
|
| 3249 |
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 3250 |
msgstr ""
|
| 3251 |
|
| 3252 |
#. Tag: para
|
| 3253 |
#: using-d-i.xml:2233
|
| 3254 |
#, no-c-format
|
| 3255 |
msgid ""
|
| 3256 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
|
| 3257 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 3258 |
msgstr ""
|
| 3259 |
|
| 3260 |
#. Tag: title
|
| 3261 |
#: using-d-i.xml:2247
|
| 3262 |
#, no-c-format
|
| 3263 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3264 |
msgstr ""
|
| 3265 |
|
| 3266 |
#. Tag: para
|
| 3267 |
#: using-d-i.xml:2249
|
| 3268 |
#, no-c-format
|
| 3269 |
msgid ""
|
| 3270 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
|
| 3271 |
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
|
| 3272 |
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
|
| 3273 |
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
|
| 3274 |
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 3275 |
msgstr ""
|
| 3276 |
|
| 3277 |
#. Tag: para
|
| 3278 |
#: using-d-i.xml:2259
|
| 3279 |
#, no-c-format
|
| 3280 |
msgid ""
|
| 3281 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
| 3282 |
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
|
| 3283 |
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
|
| 3284 |
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 3285 |
msgstr ""
|
| 3286 |
|
| 3287 |
#. Tag: para
|
| 3288 |
#: using-d-i.xml:2267
|
| 3289 |
#, no-c-format
|
| 3290 |
msgid ""
|
| 3291 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
|
| 3292 |
"command> boot loader:"
|
| 3293 |
msgstr ""
|
| 3294 |
|
| 3295 |
#. Tag: term
|
| 3296 |
#: using-d-i.xml:2274
|
| 3297 |
#, no-c-format
|
| 3298 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 3299 |
msgstr ""
|
| 3300 |
|
| 3301 |
#. Tag: para
|
| 3302 |
#: using-d-i.xml:2274
|
| 3303 |
#, no-c-format
|
| 3304 |
msgid ""
|
| 3305 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
|
| 3306 |
"process."
|
| 3307 |
msgstr ""
|
| 3308 |
|
| 3309 |
#. Tag: term
|
| 3310 |
#: using-d-i.xml:2281
|
| 3311 |
#, no-c-format
|
| 3312 |
msgid "new Debian partition"
|
| 3313 |
msgstr ""
|
| 3314 |
|
| 3315 |
#. Tag: para
|
| 3316 |
#: using-d-i.xml:2281
|
| 3317 |
#, no-c-format
|
| 3318 |
msgid ""
|
| 3319 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
|
| 3320 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
|
| 3321 |
"serve as a secondary boot loader."
|
| 3322 |
msgstr ""
|
| 3323 |
|
| 3324 |
#. Tag: term
|
| 3325 |
#: using-d-i.xml:2290
|
| 3326 |
#, no-c-format
|
| 3327 |
msgid "Other choice"
|
| 3328 |
msgstr ""
|
| 3329 |
|
| 3330 |
#. Tag: para
|
| 3331 |
#: using-d-i.xml:2290
|
| 3332 |
#, no-c-format
|
| 3333 |
msgid ""
|
| 3334 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
| 3335 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
|
| 3336 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
|
| 3337 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
|
| 3338 |
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
|
| 3339 |
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 3340 |
msgstr ""
|
| 3341 |
|
| 3342 |
#. Tag: para
|
| 3343 |
#: using-d-i.xml:2302
|
| 3344 |
#, no-c-format
|
| 3345 |
msgid ""
|
| 3346 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
|
| 3347 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
|
| 3348 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
|
| 3349 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
|
| 3350 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
|
| 3351 |
"\"reactivating-win\"/>."
|
| 3352 |
msgstr ""
|
| 3353 |
|
| 3354 |
#. Tag: title
|
| 3355 |
#: using-d-i.xml:2319
|
| 3356 |
#, no-c-format
|
| 3357 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3358 |
msgstr ""
|
| 3359 |
|
| 3360 |
#. Tag: para
|
| 3361 |
#: using-d-i.xml:2321
|
| 3362 |
#, no-c-format
|
| 3363 |
msgid ""
|
| 3364 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
|
| 3365 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
|
| 3366 |
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
|
| 3367 |
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
|
| 3368 |
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
|
| 3369 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
|
| 3370 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
|
| 3371 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
|
| 3372 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
|
| 3373 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 3374 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 3375 |
msgstr ""
|
| 3376 |
|
| 3377 |
#. Tag: para
|
| 3378 |
#: using-d-i.xml:2337
|
| 3379 |
#, no-c-format
|
| 3380 |
msgid ""
|
| 3381 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
|
| 3382 |
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
|
| 3383 |
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
|
| 3384 |
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
|
| 3385 |
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
|
| 3386 |
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 3387 |
msgstr ""
|
| 3388 |
|
| 3389 |
#. Tag: title
|
| 3390 |
#: using-d-i.xml:2349
|
| 3391 |
#, no-c-format
|
| 3392 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 3393 |
msgstr ""
|
| 3394 |
|
| 3395 |
#. Tag: para
|
| 3396 |
#: using-d-i.xml:2351
|
| 3397 |
#, no-c-format
|
| 3398 |
msgid ""
|
| 3399 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
|
| 3400 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
|
| 3401 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
|
| 3402 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
|
| 3403 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
|
| 3404 |
"during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 3405 |
msgstr ""
|
| 3406 |
|
| 3407 |
#. Tag: title
|
| 3408 |
#: using-d-i.xml:2366
|
| 3409 |
#, no-c-format
|
| 3410 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 3411 |
msgstr ""
|
| 3412 |
|
| 3413 |
#. Tag: para
|
| 3414 |
#: using-d-i.xml:2368
|
| 3415 |
#, no-c-format
|
| 3416 |
msgid ""
|
| 3417 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
|
| 3418 |
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
|
| 3419 |
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
|
| 3420 |
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
|
| 3421 |
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
|
| 3422 |
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
|
| 3423 |
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
|
| 3424 |
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
|
| 3425 |
"Manager</quote> would find these files using the path "
|
| 3426 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
|
| 3427 |
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
|
| 3428 |
"or re-configured."
|
| 3429 |
msgstr ""
|
| 3430 |
|
| 3431 |
#. Tag: filename
|
| 3432 |
#: using-d-i.xml:2390
|
| 3433 |
#, no-c-format
|
| 3434 |
msgid "elilo.conf"
|
| 3435 |
msgstr ""
|
| 3436 |
|
| 3437 |
#. Tag: para
|
| 3438 |
#: using-d-i.xml:2391
|
| 3439 |
#, no-c-format
|
| 3440 |
msgid ""
|
| 3441 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
|
| 3442 |
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
|
| 3443 |
"written to refer to files in the EFI partition."
|
| 3444 |
msgstr ""
|
| 3445 |
|
| 3446 |
#. Tag: filename
|
| 3447 |
#: using-d-i.xml:2400
|
| 3448 |
#, no-c-format
|
| 3449 |
msgid "elilo.efi"
|
| 3450 |
msgstr ""
|
| 3451 |
|
| 3452 |
#. Tag: para
|
| 3453 |
#: using-d-i.xml:2401
|
| 3454 |
#, no-c-format
|
| 3455 |
msgid ""
|
| 3456 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 3457 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
|
| 3458 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 3459 |
"command menu."
|
| 3460 |
msgstr ""
|
| 3461 |
|
| 3462 |
#. Tag: filename
|
| 3463 |
#: using-d-i.xml:2411
|
| 3464 |
#, no-c-format
|
| 3465 |
msgid "initrd.img"
|
| 3466 |
msgstr ""
|
| 3467 |
|
| 3468 |
#. Tag: para
|
| 3469 |
#: using-d-i.xml:2412
|
| 3470 |
#, no-c-format
|
| 3471 |
msgid ""
|
| 3472 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
|
| 3473 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
|
| 3474 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
|
| 3475 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 3476 |
msgstr ""
|
| 3477 |
|
| 3478 |
#. Tag: filename
|
| 3479 |
#: using-d-i.xml:2424
|
| 3480 |
#, no-c-format
|
| 3481 |
msgid "readme.txt"
|
| 3482 |
msgstr ""
|
| 3483 |
|
| 3484 |
#. Tag: para
|
| 3485 |
#: using-d-i.xml:2425
|
| 3486 |
#, no-c-format
|
| 3487 |
msgid ""
|
| 3488 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
|
| 3489 |
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
|
| 3490 |
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 3491 |
msgstr ""
|
| 3492 |
|
| 3493 |
#. Tag: filename
|
| 3494 |
#: using-d-i.xml:2435
|
| 3495 |
#, no-c-format
|
| 3496 |
msgid "vmlinuz"
|
| 3497 |
msgstr ""
|
| 3498 |
|
| 3499 |
#. Tag: para
|
| 3500 |
#: using-d-i.xml:2436
|
| 3501 |
#, no-c-format
|
| 3502 |
msgid ""
|
| 3503 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
|
| 3504 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
|
| 3505 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
|
| 3506 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 3507 |
msgstr ""
|
| 3508 |
|
| 3509 |
#. Tag: title
|
| 3510 |
#: using-d-i.xml:2456
|
| 3511 |
#, no-c-format
|
| 3512 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 3513 |
msgstr ""
|
| 3514 |
|
| 3515 |
#. Tag: para
|
| 3516 |
#: using-d-i.xml:2457
|
| 3517 |
#, no-c-format
|
| 3518 |
msgid ""
|
| 3519 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
|
| 3520 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 3521 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
|
| 3522 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
|
| 3523 |
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
|
| 3524 |
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
|
| 3525 |
"setting some firmware environment variables entering "
|
| 3526 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3527 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3528 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 3529 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3530 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 3531 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 3532 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 3533 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 3534 |
"userinput>\n"
|
| 3535 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 3536 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
|
| 3537 |
"<command>boot</command>."
|
| 3538 |
msgstr ""
|
| 3539 |
|
| 3540 |
#. Tag: replaceable
|
| 3541 |
#: using-d-i.xml:2476
|
| 3542 |
#, no-c-format
|
| 3543 |
msgid "scsi"
|
| 3544 |
msgstr ""
|
| 3545 |
|
| 3546 |
#. Tag: para
|
| 3547 |
#: using-d-i.xml:2477
|
| 3548 |
#, no-c-format
|
| 3549 |
msgid ""
|
| 3550 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
|
| 3551 |
"onboard controllers"
|
| 3552 |
msgstr ""
|
| 3553 |
|
| 3554 |
#. Tag: replaceable
|
| 3555 |
#: using-d-i.xml:2485
|
| 3556 |
#, no-c-format
|
| 3557 |
msgid "disk"
|
| 3558 |
msgstr ""
|
| 3559 |
|
| 3560 |
#. Tag: para
|
| 3561 |
#: using-d-i.xml:2486
|
| 3562 |
#, no-c-format
|
| 3563 |
msgid ""
|
| 3564 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
|
| 3565 |
"installed"
|
| 3566 |
msgstr ""
|
| 3567 |
|
| 3568 |
#. Tag: replaceable
|
| 3569 |
#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
|
| 3570 |
#, no-c-format
|
| 3571 |
msgid "partnr"
|
| 3572 |
msgstr ""
|
| 3573 |
|
| 3574 |
#. Tag: para
|
| 3575 |
#: using-d-i.xml:2495
|
| 3576 |
#, no-c-format
|
| 3577 |
msgid ""
|
| 3578 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3579 |
"filename> resides"
|
| 3580 |
msgstr ""
|
| 3581 |
|
| 3582 |
#. Tag: replaceable
|
| 3583 |
#: using-d-i.xml:2503
|
| 3584 |
#, no-c-format
|
| 3585 |
msgid "config"
|
| 3586 |
msgstr ""
|
| 3587 |
|
| 3588 |
#. Tag: para
|
| 3589 |
#: using-d-i.xml:2504
|
| 3590 |
#, no-c-format
|
| 3591 |
msgid ""
|
| 3592 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3593 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3594 |
msgstr ""
|
| 3595 |
|
| 3596 |
#. Tag: title
|
| 3597 |
#: using-d-i.xml:2525
|
| 3598 |
#, no-c-format
|
| 3599 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 3600 |
msgstr ""
|
| 3601 |
|
| 3602 |
#. Tag: para
|
| 3603 |
#: using-d-i.xml:2526
|
| 3604 |
#, no-c-format
|
| 3605 |
msgid ""
|
| 3606 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
|
| 3607 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 3608 |
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
|
| 3609 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
|
| 3610 |
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
|
| 3611 |
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
|
| 3612 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3613 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3614 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 3615 |
"userinput>\n"
|
| 3616 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 3617 |
msgstr ""
|
| 3618 |
|
| 3619 |
#. Tag: replaceable
|
| 3620 |
#: using-d-i.xml:2545
|
| 3621 |
#, no-c-format
|
| 3622 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 3623 |
msgstr ""
|
| 3624 |
|
| 3625 |
#. Tag: para
|
| 3626 |
#: using-d-i.xml:2546
|
| 3627 |
#, no-c-format
|
| 3628 |
msgid ""
|
| 3629 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
|
| 3630 |
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 3631 |
msgstr ""
|
| 3632 |
|
| 3633 |
#. Tag: replaceable
|
| 3634 |
#: using-d-i.xml:2554
|
| 3635 |
#, no-c-format
|
| 3636 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 3637 |
msgstr ""
|
| 3638 |
|
| 3639 |
#. Tag: para
|
| 3640 |
#: using-d-i.xml:2555
|
| 3641 |
#, no-c-format
|
| 3642 |
msgid ""
|
| 3643 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 3644 |
msgstr ""
|
| 3645 |
|
| 3646 |
#. Tag: para
|
| 3647 |
#: using-d-i.xml:2564
|
| 3648 |
#, no-c-format
|
| 3649 |
msgid ""
|
| 3650 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
|
| 3651 |
"resides"
|
| 3652 |
msgstr ""
|
| 3653 |
|
| 3654 |
#. Tag: replaceable
|
| 3655 |
#: using-d-i.xml:2572
|
| 3656 |
#, no-c-format
|
| 3657 |
msgid "name"
|
| 3658 |
msgstr ""
|
| 3659 |
|
| 3660 |
#. Tag: para
|
| 3661 |
#: using-d-i.xml:2573
|
| 3662 |
#, no-c-format
|
| 3663 |
msgid ""
|
| 3664 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 3665 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3666 |
msgstr ""
|
| 3667 |
|
| 3668 |
#. Tag: para
|
| 3669 |
#: using-d-i.xml:2583
|
| 3670 |
#, no-c-format
|
| 3671 |
msgid ""
|
| 3672 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
|
| 3673 |
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 3674 |
msgstr ""
|
| 3675 |
|
| 3676 |
#. Tag: screen
|
| 3677 |
#: using-d-i.xml:2589
|
| 3678 |
#, no-c-format
|
| 3679 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 3680 |
msgstr ""
|
| 3681 |
|
| 3682 |
#. Tag: title
|
| 3683 |
#: using-d-i.xml:2599
|
| 3684 |
#, no-c-format
|
| 3685 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 3686 |
msgstr ""
|
| 3687 |
|
| 3688 |
#. Tag: para
|
| 3689 |
#: using-d-i.xml:2600
|
| 3690 |
#, no-c-format
|
| 3691 |
msgid ""
|
| 3692 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
|
| 3693 |
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
|
| 3694 |
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
|
| 3695 |
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 3696 |
"created back in the partitioning component. If this step completes "
|
| 3697 |
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
|
| 3698 |
"set to boot &debian;."
|
| 3699 |
msgstr ""
|
| 3700 |
|
| 3701 |
#. Tag: title
|
| 3702 |
#: using-d-i.xml:2618
|
| 3703 |
#, no-c-format
|
| 3704 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 3705 |
msgstr ""
|
| 3706 |
|
| 3707 |
#. Tag: para
|
| 3708 |
#: using-d-i.xml:2619
|
| 3709 |
#, no-c-format
|
| 3710 |
msgid ""
|
| 3711 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
|
| 3712 |
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
|
| 3713 |
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
|
| 3714 |
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 3715 |
msgstr ""
|
| 3716 |
|
| 3717 |
#. Tag: title
|
| 3718 |
#: using-d-i.xml:2635
|
| 3719 |
#, no-c-format
|
| 3720 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 3721 |
msgstr ""
|
| 3722 |
|
| 3723 |
#. Tag: para
|
| 3724 |
#: using-d-i.xml:2636
|
| 3725 |
#, no-c-format
|
| 3726 |
msgid ""
|
| 3727 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 3728 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3729 |
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
|
| 3730 |
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
|
| 3731 |
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 3732 |
msgstr ""
|
| 3733 |
|
| 3734 |
#. Tag: title
|
| 3735 |
#: using-d-i.xml:2653
|
| 3736 |
#, no-c-format
|
| 3737 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3738 |
msgstr ""
|
| 3739 |
|
| 3740 |
#. Tag: para
|
| 3741 |
#: using-d-i.xml:2655
|
| 3742 |
#, no-c-format
|
| 3743 |
msgid ""
|
| 3744 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
|
| 3745 |
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
|
| 3746 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3747 |
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
|
| 3748 |
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
|
| 3749 |
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
|
| 3750 |
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
|
| 3751 |
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
|
| 3752 |
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
|
| 3753 |
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
|
| 3754 |
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
|
| 3755 |
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 3756 |
msgstr ""
|
| 3757 |
|
| 3758 |
#. Tag: title
|
| 3759 |
#: using-d-i.xml:2680
|
| 3760 |
#, no-c-format
|
| 3761 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 3762 |
msgstr ""
|
| 3763 |
|
| 3764 |
#. Tag: para
|
| 3765 |
#: using-d-i.xml:2682
|
| 3766 |
#, no-c-format
|
| 3767 |
msgid ""
|
| 3768 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
|
| 3769 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
|
| 3770 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
|
| 3771 |
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
|
| 3772 |
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
|
| 3773 |
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3774 |
msgstr ""
|
| 3775 |
|
| 3776 |
#. Tag: para
|
| 3777 |
#: using-d-i.xml:2691
|
| 3778 |
#, no-c-format
|
| 3779 |
msgid ""
|
| 3780 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
|
| 3781 |
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
|
| 3782 |
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
|
| 3783 |
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
|
| 3784 |
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
|
| 3785 |
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
|
| 3786 |
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
|
| 3787 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 3788 |
msgstr ""
|
| 3789 |
|
| 3790 |
#. Tag: title
|
| 3791 |
#: using-d-i.xml:2708
|
| 3792 |
#, no-c-format
|
| 3793 |
msgid "Finishing the Installation"
|
| 3794 |
msgstr ""
|
| 3795 |
|
| 3796 |
#. Tag: para
|
| 3797 |
#: using-d-i.xml:2709
|
| 3798 |
#, no-c-format
|
| 3799 |
msgid ""
|
| 3800 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
|
| 3801 |
"consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 3802 |
msgstr ""
|
| 3803 |
|
| 3804 |
#. Tag: title
|
| 3805 |
#: using-d-i.xml:2721
|
| 3806 |
#, no-c-format
|
| 3807 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 3808 |
msgstr ""
|
| 3809 |
|
| 3810 |
#. Tag: para
|
| 3811 |
#: using-d-i.xml:2723
|
| 3812 |
#, no-c-format
|
| 3813 |
msgid ""
|
| 3814 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
|
| 3815 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
|
| 3816 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
|
| 3817 |
"into your new Debian system."
|
| 3818 |
msgstr ""
|
| 3819 |
|
| 3820 |
#. Tag: para
|
| 3821 |
#: using-d-i.xml:2730
|
| 3822 |
#, no-c-format
|
| 3823 |
msgid ""
|
| 3824 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
|
| 3825 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
|
| 3826 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
|
| 3827 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 3828 |
msgstr ""
|
| 3829 |
|
| 3830 |
#. Tag: title
|
| 3831 |
#: using-d-i.xml:2744
|
| 3832 |
#, no-c-format
|
| 3833 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 3834 |
msgstr ""
|
| 3835 |
|
| 3836 |
#. Tag: para
|
| 3837 |
#: using-d-i.xml:2745
|
| 3838 |
#, no-c-format
|
| 3839 |
msgid ""
|
| 3840 |
"The components listed in this section are usually not involved in the "
|
| 3841 |
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
|
| 3842 |
"case something goes wrong."
|
| 3843 |
msgstr ""
|
| 3844 |
|
| 3845 |
#. Tag: title
|
| 3846 |
#: using-d-i.xml:2758
|
| 3847 |
#, no-c-format
|
| 3848 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 3849 |
msgstr ""
|
| 3850 |
|
| 3851 |
#. Tag: para
|
| 3852 |
#: using-d-i.xml:2760
|
| 3853 |
#, no-c-format
|
| 3854 |
msgid ""
|
| 3855 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
|
| 3856 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
|
| 3857 |
"installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 3858 |
msgstr ""
|
| 3859 |
|
| 3860 |
#. Tag: para
|
| 3861 |
#: using-d-i.xml:2767
|
| 3862 |
#, no-c-format
|
| 3863 |
msgid ""
|
| 3864 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
|
| 3865 |
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
|
| 3866 |
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
|
| 3867 |
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
|
| 3868 |
"an installation report."
|
| 3869 |
msgstr ""
|
| 3870 |
|
| 3871 |
#. Tag: title
|
| 3872 |
#: using-d-i.xml:2787
|
| 3873 |
#, no-c-format
|
| 3874 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 3875 |
msgstr ""
|
| 3876 |
|
| 3877 |
#. Tag: para
|
| 3878 |
#: using-d-i.xml:2790
|
| 3879 |
#, no-c-format
|
| 3880 |
msgid ""
|
| 3881 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
|
| 3882 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
|
| 3883 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
|
| 3884 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
|
| 3885 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
|
| 3886 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
|
| 3887 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
|
| 3888 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 3889 |
msgstr ""
|
| 3890 |
|
| 3891 |
#. Tag: para
|
| 3892 |
#: using-d-i.xml:2802
|
| 3893 |
#, no-c-format
|
| 3894 |
msgid ""
|
| 3895 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
|
| 3896 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
|
| 3897 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 3898 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
|
| 3899 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
|
| 3900 |
"autocompletion and history."
|
| 3901 |
msgstr ""
|
| 3902 |
|
| 3903 |
#. Tag: para
|
| 3904 |
#: using-d-i.xml:2811
|
| 3905 |
#, no-c-format
|
| 3906 |
msgid ""
|
| 3907 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
|
| 3908 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
|
| 3909 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
|
| 3910 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
|
| 3911 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
|
| 3912 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
|
| 3913 |
"to open the shell."
|
| 3914 |
msgstr ""
|
| 3915 |
|
| 3916 |
#. Tag: title
|
| 3917 |
#: using-d-i.xml:2830
|
| 3918 |
#, no-c-format
|
| 3919 |
msgid "Installation Over the Network"
|
| 3920 |
msgstr ""
|
| 3921 |
|
| 3922 |
#. Tag: para
|
| 3923 |
#: using-d-i.xml:2832
|
| 3924 |
#, no-c-format
|
| 3925 |
msgid ""
|
| 3926 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
|
| 3927 |
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
|
| 3928 |
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
|
| 3929 |
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
|
| 3930 |
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
|
| 3931 |
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
|
| 3932 |
msgstr ""
|
| 3933 |
|
| 3934 |
#. Tag: para
|
| 3935 |
#: using-d-i.xml:2842
|
| 3936 |
#, no-c-format
|
| 3937 |
msgid ""
|
| 3938 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
|
| 3939 |
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
|
| 3940 |
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
|
| 3941 |
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
|
| 3942 |
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
|
| 3943 |
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
|
| 3944 |
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
|
| 3945 |
"remotely using SSH</guimenuitem>."
|
| 3946 |
msgstr ""
|
| 3947 |
|
| 3948 |
#. Tag: para
|
| 3949 |
#: using-d-i.xml:2855
|
| 3950 |
#, no-c-format
|
| 3951 |
msgid ""
|
| 3952 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
|
| 3953 |
"up the network."
|
| 3954 |
msgstr ""
|
| 3955 |
|
| 3956 |
#. Tag: para
|
| 3957 |
#: using-d-i.xml:2860
|
| 3958 |
#, no-c-format
|
| 3959 |
msgid ""
|
| 3960 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
|
| 3961 |
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
|
| 3962 |
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
|
| 3963 |
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
|
| 3964 |
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
|
| 3965 |
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
|
| 3966 |
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
|
| 3967 |
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
|
| 3968 |
msgstr ""
|
| 3969 |
|
| 3970 |
#. Tag: para
|
| 3971 |
#: using-d-i.xml:2872
|
| 3972 |
#, no-c-format
|
| 3973 |
msgid ""
|
| 3974 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
|
| 3975 |
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
|
| 3976 |
"select another component."
|
| 3977 |
msgstr ""
|
| 3978 |
|
| 3979 |
#. Tag: para
|
| 3980 |
#: using-d-i.xml:2878
|
| 3981 |
#, no-c-format
|
| 3982 |
msgid ""
|
| 3983 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
|
| 3984 |
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
|
| 3985 |
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
|
| 3986 |
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
|
| 3987 |
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
|
| 3988 |
"with the installation system is as simple as typing: "
|
| 3989 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3990 |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
|
| 3991 |
"replaceable></userinput>\n"
|
| 3992 |
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
|
| 3993 |
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
|
| 3994 |
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
|
| 3995 |
"will have to confirm that it is correct."
|
| 3996 |
msgstr ""
|
| 3997 |
|
| 3998 |
#. Tag: para
|
| 3999 |
#: using-d-i.xml:2895
|
| 4000 |
#, no-c-format
|
| 4001 |
msgid ""
|
| 4002 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
|
| 4003 |
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
|
| 4004 |
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
|
| 4005 |
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
|
| 4006 |
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
|
| 4007 |
"filename> and try again."
|
| 4008 |
msgstr ""
|
| 4009 |
|
| 4010 |
#. Tag: para
|
| 4011 |
#: using-d-i.xml:2904
|
| 4012 |
#, no-c-format
|
| 4013 |
msgid ""
|
| 4014 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
|
| 4015 |
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
|
| 4016 |
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
|
| 4017 |
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
|
| 4018 |
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
|
| 4019 |
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
|
| 4020 |
"may start multiple sessions for shells."
|
| 4021 |
msgstr ""
|
| 4022 |
|
| 4023 |
#. Tag: para
|
| 4024 |
#: using-d-i.xml:2914
|
| 4025 |
#, no-c-format
|
| 4026 |
msgid ""
|
| 4027 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
|
| 4028 |
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
|
| 4029 |
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
|
| 4030 |
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
|
| 4031 |
"system."
|
| 4032 |
msgstr ""
|
| 4033 |
|
| 4034 |
#. Tag: para
|
| 4035 |
#: using-d-i.xml:2922
|
| 4036 |
#, no-c-format
|
| 4037 |
msgid ""
|
| 4038 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
|
| 4039 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
|
| 4040 |
msgstr ""
|
| 4041 |
|
| 4042 |
# XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished?
|
| 4043 |
#~ msgid ""
|
| 4044 |
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
|
| 4045 |
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
|
| 4046 |
#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
|
| 4047 |
#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
|
| 4048 |
#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
|
| 4049 |
#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
|
| 4050 |
#~ msgstr ""
|
| 4051 |
#~ "Dacă instalaţi pe un sistem care are o tastatură Sun USB şi aţi pornit "
|
| 4052 |
#~ "programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi "
|
| 4053 |
#~ "identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă "
|
| 4054 |
#~ "va afişa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeţi, dar "
|
| 4055 |
#~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncţională. "
|
| 4056 |
#~ "Dacă instalaţi cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă."
|
| 4057 |
|
| 4058 |
#~ msgid ""
|
| 4059 |
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
|
| 4060 |
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
|
| 4061 |
#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
|
| 4062 |
#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
|
| 4063 |
#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
|
| 4064 |
#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
|
| 4065 |
#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
|
| 4066 |
#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
|
| 4067 |
#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
|
| 4068 |
#~ "place, which is correct for US keyboards."
|
| 4069 |
#~ msgstr ""
|
| 4070 |
#~ "Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi programul "
|
| 4071 |
#~ "de instalare cu parametrul <userinput>priority=medium</userinput>. Când "
|
| 4072 |
#~ "ajungeţi la selectarea tastaturii<footnote> <para> Dacă instalaţi la "
|
| 4073 |
#~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiţi butonul <userinput>Înapoi</"
|
| 4074 |
#~ "userinput> pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde "
|
| 4075 |
#~ "sunt afişate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. </para> </"
|
| 4076 |
#~ "footnote>, alegeţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> dacă "
|
| 4077 |
#~ "aveţi o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeţi "
|
| 4078 |
#~ "<quote>Tastatură USB</quote>, dacă aveţi o tastatură cu aranjament "
|
| 4079 |
#~ "localizat. Dacă selectaţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> "
|
| 4080 |
#~ "harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru "
|
| 4081 |
#~ "tastaturile US."
|
| 4082 |
|
| 4083 |
#~ msgid ""
|
| 4084 |
#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
|
| 4085 |
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
|
| 4086 |
#~ "data that is currently on the selected hard disk."
|
| 4087 |
#~ msgstr ""
|
| 4088 |
#~ "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să "
|
| 4089 |
#~ "anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv "
|
| 4090 |
#~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."
|