/[d-i]/trunk/manual/po/ro/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ro/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43329 - (show annotations) (download)
Tue Dec 12 21:18:15 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 159402 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 #
3 # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
4 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
18 "2:1))\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: using-d-i.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Using the Debian Installer"
24 msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian"
25
26 #. Tag: title
27 #: using-d-i.xml:7
28 #, no-c-format
29 msgid "How the Installer Works"
30 msgstr "Cum funcţionează programul de instalare"
31
32 #. Tag: para
33 #: using-d-i.xml:8
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
37 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
38 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
39 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
40 "installer is started."
41 msgstr ""
42 "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente "
43 "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii "
44 "acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând "
45 "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. "
46 "Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt "
47 "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
48
49 #. Tag: para
50 #: using-d-i.xml:16
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
54 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
55 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
56 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
57 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
58 "questions that are not asked."
59 msgstr ""
60 "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale "
61 "(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
62 "de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea "
63 "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
64 "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
65 "folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
66 "valorile implicite pentru întrebările neafişate."
67
68 #. Tag: para
69 #: using-d-i.xml:25
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
73 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
74 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
75 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
76 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
77 msgstr ""
78 "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
79 "posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o "
80 "altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
81 "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
82 "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
83 "utilizatorul va fi mereu notificat."
84
85 #. Tag: para
86 #: using-d-i.xml:34
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
90 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
91 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
92 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
93 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
94 msgstr ""
95 "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în "
96 "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
97 "Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a "
98 "reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea "
99 "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
100 "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile "
101 "disponibile."
102
103 #. Tag: para
104 #: using-d-i.xml:42
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
108 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
109 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
110 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
111 msgstr ""
112 "Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o "
113 "interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
114 "loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii "
115 "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
116 "bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire "
117 "<userinput>priority=medium</userinput>."
118
119 #. Tag: para
120 #: using-d-i.xml:50
121 #, no-c-format
122 msgid ""
123 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
124 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
125 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
126 "to start the installer or by adding the boot argument "
127 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
128 "&d-i;."
129 msgstr ""
130 "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni "
131 "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
132 "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
133 "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
134 "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
135 "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
136 "asupra &d-i;."
137
138 #. Tag: para
139 #: using-d-i.xml:59
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
149 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
150 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
151 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
152 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
153 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
154 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155 "&enterkey; to activate choices."
156 msgstr ""
157 "Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
158 "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată "
159 "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
160 "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
161 "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
162 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
163 "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile "
164 "afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează "
165 "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. "
166 "în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
167 "listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
168 "puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
169 "a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează "
170 "elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
171
172 #. Tag: para
173 #: using-d-i.xml:77
174 #, no-c-format
175 msgid ""
176 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
177 "session to view the logs described below."
178 msgstr ""
179 "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau "
180 "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
181
182 #. Tag: para
183 #: using-d-i.xml:82
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
187 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
188 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
189 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
190 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
191 "keycombo>."
192 msgstr ""
193 "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
194 "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
195 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
196 "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
197 "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
198 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
199
200 #. Tag: para
201 #: using-d-i.xml:92
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
205 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
206 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
207 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
208 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
209 "into the installed system."
210 msgstr ""
211 "Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
212 "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
213 "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
214 "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/"
215 "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
216
217 #. Tag: title
218 #: using-d-i.xml:106
219 #, no-c-format
220 msgid "Components Introduction"
221 msgstr "Componentele - Introducere"
222
223 #. Tag: para
224 #: using-d-i.xml:107
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
228 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
229 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
230 msgstr ""
231 "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
232 "ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
233 "utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
234 "details\"/>."
235
236 #. Tag: term
237 #: using-d-i.xml:118
238 #, no-c-format
239 msgid "main-menu"
240 msgstr "meniul principal"
241
242 #. Tag: para
243 #: using-d-i.xml:118
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
247 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
248 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
249 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
250 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
251 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
252 "may appear."
253 msgstr ""
254 "Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
255 "de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
256 "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
257 "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea "
258 "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia "
259 "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
260 "vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
261 "să apară meniul."
262
263 #. Tag: para
264 #: using-d-i.xml:128
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
268 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
269 msgstr ""
270 "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
271 "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment."
272
273 #. Tag: term
274 #: using-d-i.xml:137
275 #, no-c-format
276 msgid "localechooser"
277 msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
278
279 #. Tag: para
280 #: using-d-i.xml:137
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
284 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
285 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
286 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
287 msgstr ""
288 "Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de "
289 "instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de "
290 "instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
291 "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
292 "putea fi afişate în engleză."
293
294 #. Tag: term
295 #: using-d-i.xml:149
296 #, no-c-format
297 msgid "kbd-chooser"
298 msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser"
299
300 #. Tag: para
301 #: using-d-i.xml:149
302 #, no-c-format
303 msgid ""
304 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
305 "matches his own."
306 msgstr ""
307 "Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
308 "potriveşte care se potriveşte cu a lui."
309
310 #. Tag: term
311 #: using-d-i.xml:158
312 #, no-c-format
313 msgid "hw-detect"
314 msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
315
316 #. Tag: para
317 #: using-d-i.xml:158
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
321 "cards, disk drives, and PCMCIA."
322 msgstr ""
323 "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
324 "plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA."
325
326 #. Tag: term
327 #: using-d-i.xml:167
328 #, no-c-format
329 msgid "cdrom-detect"
330 msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
331
332 #. Tag: para
333 #: using-d-i.xml:167
334 #, no-c-format
335 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
336 msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian."
337
338 #. Tag: term
339 #: using-d-i.xml:175
340 #, no-c-format
341 msgid "netcfg"
342 msgstr "configuratorul de reţea - netcfg"
343
344 #. Tag: para
345 #: using-d-i.xml:175
346 #, no-c-format
347 msgid ""
348 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
349 "internet."
350 msgstr ""
351 "Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea "
352 "comunica prin internet."
353
354 #. Tag: term
355 #: using-d-i.xml:184
356 #, no-c-format
357 msgid "iso-scan"
358 msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
359
360 #. Tag: para
361 #: using-d-i.xml:184
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
365 msgstr ""
366 "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
367
368 #. Tag: term
369 #: using-d-i.xml:193
370 #, no-c-format
371 msgid "choose-mirror"
372 msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
373
374 #. Tag: para
375 #: using-d-i.xml:193
376 #, no-c-format
377 msgid ""
378 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
379 "his installation packages."
380 msgstr ""
381 "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa "
382 "pachetelor pe care le instalează."
383
384 #. Tag: term
385 #: using-d-i.xml:202
386 #, no-c-format
387 msgid "cdrom-checker"
388 msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
389
390 #. Tag: para
391 #: using-d-i.xml:202
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
395 "the installation CD-ROM was not corrupted."
396 msgstr ""
397 "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
398 "CD-ul de instalare nu a fost corupt."
399
400 #. Tag: term
401 #: using-d-i.xml:211
402 #, no-c-format
403 msgid "lowmem"
404 msgstr "memorie scăzută - lowmem"
405
406 #. Tag: para
407 #: using-d-i.xml:211
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
411 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
412 "features)."
413 msgstr ""
414 "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face "
415 "diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
416 "(sacrificând câteva din facilităţi)."
417
418 #. Tag: term
419 #: using-d-i.xml:221
420 #, no-c-format
421 msgid "anna"
422 msgstr "anna"
423
424 #. Tag: para
425 #: using-d-i.xml:221
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
429 "chosen mirror or CD."
430 msgstr ""
431 "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
432 "arhiva aleasă sau de pe CD."
433
434 #. Tag: term
435 #: using-d-i.xml:230
436 #, no-c-format
437 msgid "partman"
438 msgstr "managerul de partiţii - partman"
439
440 #. Tag: para
441 #: using-d-i.xml:230
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
445 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
446 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
447 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
448 msgstr ""
449 "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează "
450 "sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de "
451 "montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet "
452 "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare "
453 "preferată în Debian."
454
455 #. Tag: term
456 #: using-d-i.xml:242
457 #, no-c-format
458 msgid "autopartkit"
459 msgstr "autopartkit"
460
461 #. Tag: para
462 #: using-d-i.xml:242
463 #, no-c-format
464 msgid ""
465 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
466 msgstr ""
467 "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
468 "preconfigurate ale utilizatorului."
469
470 #. Tag: term
471 #: using-d-i.xml:251
472 #, no-c-format
473 msgid "partitioner"
474 msgstr "partiţionatorul - partitioner"
475
476 #. Tag: para
477 #: using-d-i.xml:251
478 #, no-c-format
479 msgid ""
480 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
481 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
482 msgstr ""
483 "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este "
484 "ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului "
485 "dumneavoastră."
486
487 #. Tag: term
488 #: using-d-i.xml:261
489 #, no-c-format
490 msgid "partconf"
491 msgstr "configuratorul de partiţii - partconf"
492
493 #. Tag: para
494 #: using-d-i.xml:261
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
498 "partitions according to user instructions."
499 msgstr ""
500 "Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile "
501 "selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului."
502
503 #. Tag: term
504 #: using-d-i.xml:270
505 #, no-c-format
506 msgid "lvmcfg"
507 msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
508
509 #. Tag: para
510 #: using-d-i.xml:270
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
514 "(Logical Volume Manager)."
515 msgstr ""
516 "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
517 "volume logice)."
518
519 #. Tag: term
520 #: using-d-i.xml:279
521 #, no-c-format
522 msgid "mdcfg"
523 msgstr "configuratorul md - mdcfg"
524
525 #. Tag: para
526 #: using-d-i.xml:279
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
530 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
531 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
532 msgstr ""
533 "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
534 "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
535 "de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
536 "găsite pe plăcile de bază mai noi."
537
538 #. Tag: term
539 #: using-d-i.xml:290
540 #, no-c-format
541 msgid "tzsetup"
542 msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
543
544 #. Tag: para
545 #: using-d-i.xml:290
546 #, no-c-format
547 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
548 msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
549
550 #. Tag: term
551 #: using-d-i.xml:298
552 #, no-c-format
553 msgid "clock-setup"
554 msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
555
556 #. Tag: para
557 #: using-d-i.xml:298
558 #, no-c-format
559 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
560 msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
561
562 #. Tag: term
563 #: using-d-i.xml:306
564 #, no-c-format
565 msgid "user-setup"
566 msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
567
568 #. Tag: para
569 #: using-d-i.xml:306
570 #, no-c-format
571 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
572 msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit."
573
574 #. Tag: term
575 #: using-d-i.xml:314
576 #, no-c-format
577 msgid "base-installer"
578 msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
579
580 #. Tag: para
581 #: using-d-i.xml:314
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
585 "operate under Linux when rebooted."
586 msgstr ""
587 "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
588 "opereze în Linux după ce va fi repornit."
589
590 #. Tag: term
591 #: using-d-i.xml:323
592 #, no-c-format
593 msgid "apt-setup"
594 msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
595
596 #. Tag: para
597 #: using-d-i.xml:323
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
601 "running from."
602 msgstr ""
603 "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
604 "mediul de instalare."
605
606 #. Tag: term
607 #: using-d-i.xml:332
608 #, no-c-format
609 msgid "pkgsel"
610 msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
611
612 #. Tag: para
613 #: using-d-i.xml:332
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
617 "software."
618 msgstr ""
619 "Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala "
620 "programe adiţionale."
621
622 #. Tag: term
623 #: using-d-i.xml:340
624 #, no-c-format
625 msgid "os-prober"
626 msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
627
628 #. Tag: para
629 #: using-d-i.xml:340
630 #, no-c-format
631 msgid ""
632 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
633 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
634 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
635 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
636 "start."
637 msgstr ""
638 "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează "
639 "această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
640 "oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul "
641 "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
642 "cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
643
644 #. Tag: term
645 #: using-d-i.xml:352
646 #, no-c-format
647 msgid "bootloader-installer"
648 msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
649
650 #. Tag: para
651 #: using-d-i.xml:352
652 #, no-c-format
653 msgid ""
654 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
655 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
656 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
657 "an alternate operating system each time the computer boots."
658 msgstr ""
659 "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
660 "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o "
661 "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să "
662 "aleagă "
663
664 #. Tag: term
665 #: using-d-i.xml:363
666 #, no-c-format
667 msgid "shell"
668 msgstr "consola - shell"
669
670 #. Tag: para
671 #: using-d-i.xml:363
672 #, no-c-format
673 msgid ""
674 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
675 msgstr ""
676 "Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
677 "execute în cea de-a doua consolă."
678
679 #. Tag: term
680 #: using-d-i.xml:372
681 #, no-c-format
682 msgid "save-logs"
683 msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
684
685 #. Tag: para
686 #: using-d-i.xml:372
687 #, no-c-format
688 msgid ""
689 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
690 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
691 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
692 msgstr ""
693 "Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, "
694 "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
695 "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
696
697 #. Tag: title
698 #: using-d-i.xml:390
699 #, no-c-format
700 msgid "Using Individual Components"
701 msgstr "Folosirea componentelor individuale"
702
703 #. Tag: para
704 #: using-d-i.xml:391
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
708 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
709 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
710 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
711 "actually used depends on the installation method you use and on your "
712 "hardware."
713 msgstr ""
714 "În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
715 "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
716 "uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
717 "timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
718 "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
719 "instalare folosită şi de componentele hardware."
720
721 #. Tag: title
722 #: using-d-i.xml:403
723 #, no-c-format
724 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
725 msgstr ""
726 "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
727
728 #. Tag: para
729 #: using-d-i.xml:404
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
733 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
734 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
735 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
736 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
737 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
738 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
739 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
740 "mirror)."
741 msgstr ""
742 "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în "
743 "faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de "
744 "limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului "
745 "dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să "
746 "îndeplinească."
747
748 #. Tag: para
749 #: using-d-i.xml:417
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
753 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
754 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
755 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
756 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
757 msgstr ""
758 "Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de "
759 "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică "
760 "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
761 "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate "
762 "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
763 "detecţie trebuie repetat mai târziu."
764
765 #. Tag: title
766 #: using-d-i.xml:432
767 #, no-c-format
768 msgid "Check available memory"
769 msgstr "Verificarea memoriei disponibile"
770
771 #. Tag: para
772 #: using-d-i.xml:434
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
776 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
777 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
778 "your system."
779 msgstr ""
780 "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
781 "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
782 "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
783 "permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră."
784
785 #. Tag: para
786 #: using-d-i.xml:441
787 #, no-c-format
788 msgid ""
789 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
790 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
791 "installation."
792 msgstr ""
793 "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate "
794 "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă "
795 "pentru instalare."
796
797 #. Tag: title
798 #: using-d-i.xml:456
799 #, no-c-format
800 msgid "Selecting Localization Options"
801 msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare"
802
803 #. Tag: para
804 #: using-d-i.xml:458
805 #, no-c-format
806 msgid ""
807 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
808 "localization options to be used both for the installation and for the "
809 "installed system. The localization options consist of language, country and "
810 "locales."
811 msgstr ""
812 "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
813 "opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi "
814 "pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi "
815 "localele."
816
817 #. Tag: para
818 #: using-d-i.xml:465
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
822 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
823 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
824 "default to English."
825 msgstr ""
826 "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
827 "condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. "
828 "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
829 "instalare va folosi implicit engleza."
830
831 #. Tag: para
832 #: using-d-i.xml:472
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
836 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
837 "location. Language and country together will be used to set the default "
838 "locale for your system and to help select your keyboard."
839 msgstr ""
840 "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
841 "alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
842 "localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi "
843 "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
844 "şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
845
846 #. Tag: para
847 #: using-d-i.xml:479
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
851 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
852 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
853 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
854 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
855 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
856 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
857 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
858 "package will not be installed."
859 msgstr ""
860 "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
861 "sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
862 "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
863 "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. "
864 "În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
865 "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
866 "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
867 "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
868 "classname> nu va fi instalat."
869
870 #. Tag: para
871 #: using-d-i.xml:491
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
875 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
876 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
877 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
878 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
879 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
880 "language has only one country associated with it, that country will be "
881 "selected automatically."
882 msgstr ""
883 "Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
884 "mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
885 "multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </"
886 "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi "
887 "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
888 "prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
889 "o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
890
891 #. Tag: para
892 #: using-d-i.xml:509
893 #, no-c-format
894 msgid ""
895 "A default locale will be selected based on the selected language and "
896 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
897 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
898 "locales to be generated for the installed system."
899 msgstr ""
900 "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă "
901 "instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală "
902 "implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a "
903 "fi generate pentru sistemul instalat."
904
905 #. Tag: title
906 #: using-d-i.xml:524
907 #, no-c-format
908 msgid "Choosing a Keyboard"
909 msgstr "Alegerea tastaturii"
910
911 #. Tag: para
912 #: using-d-i.xml:526
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
916 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
917 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
918 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
919 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
920 "have completed the installation)."
921 msgstr ""
922 "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
923 "Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
924 "selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
925 "reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament "
926 "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</"
927 "command> ca root după ce aţi terminat instalarea)."
928
929 # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
930 #. Tag: para
931 #: using-d-i.xml:536
932 #, no-c-format
933 msgid ""
934 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
935 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
936 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
937 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
938 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
939 msgstr ""
940 "Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
941 "Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul &mdash; se află în acelaşi loc pe "
942 "aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
943 "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
944 "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
945
946 #. Tag: para
947 #: using-d-i.xml:545
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
951 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
952 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
953 "kernel development."
954 msgstr ""
955 "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care "
956 "poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să "
957 "păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se "
958 "schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului "
959 "Linux/MIPS."
960
961 #. Tag: para
962 #: using-d-i.xml:552
963 #, no-c-format
964 msgid ""
965 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
966 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
967 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
968 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
969 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
970 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
971 "layouts are similar."
972 msgstr ""
973 "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul "
974 "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta "
975 "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</"
976 "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce "
977 "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta "
978 "<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
979 "Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare."
980
981 #. Tag: title
982 #: using-d-i.xml:582
983 #, no-c-format
984 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
985 msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
986
987 #. Tag: para
988 #: using-d-i.xml:583
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
992 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
993 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
994 "scan</command> does exactly this."
995 msgstr ""
996 "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
997 "un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului "
998 "de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. "
999 "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
1000
1001 #. Tag: para
1002 #: using-d-i.xml:590
1003 #, no-c-format
1004 msgid ""
1005 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1006 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1007 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1008 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1009 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1010 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1011 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1012 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1013 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1014 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1015 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1016 "another image."
1017 msgstr ""
1018 "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
1019 "bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută "
1020 "secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
1021 "<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar "
1022 "fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare "
1023 "(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
1024 "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
1025 "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
1026 "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
1027 "conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
1028 "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
1029 "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: using-d-i.xml:607
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1036 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1037 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1038 "directories, but really traverses whole filesystem."
1039 msgstr ""
1040 "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, "
1041 "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
1042 "amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
1043 "chiar traversează întregul sistem de fişiere."
1044
1045 #. Tag: para
1046 #: using-d-i.xml:614
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1050 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1051 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1052 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1053 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1054 "second console."
1055 msgstr ""
1056 "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
1057 "de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă "
1058 "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
1059 "dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu "
1060 "este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de "
1061 "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
1062
1063 #. Tag: title
1064 #: using-d-i.xml:635
1065 #, no-c-format
1066 msgid "Configuring Network"
1067 msgstr "Configurarea reţelisticii"
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: using-d-i.xml:637
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1074 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1075 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1076 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1077 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1078 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1079 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1080 msgstr ""
1081 "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un "
1082 "dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi "
1083 "interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care "
1084 "doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi "
1085 "configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după "
1086 "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
1087 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1088 "citerefentry>."
1089
1090 #. Tag: para
1091 #: using-d-i.xml:648
1092 #, no-c-format
1093 msgid ""
1094 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1095 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1096 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1097 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1098 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1099 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1100 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1101 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1102 msgstr ""
1103 "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
1104 "reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta "
1105 "e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi "
1106 "factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP "
1107 "configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua "
1108 "dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de "
1109 "la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai "
1110 "încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP "
1111 "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul "
1112 "este cum trebuie, încercaţi din nou."
1113
1114 #. Tag: para
1115 #: using-d-i.xml:660
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1119 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1120 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1121 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1122 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1123 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1124 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1125 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1126 ">."
1127 msgstr ""
1128 "În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
1129 "reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
1130 "<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
1131 "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
1132 "computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
1133 "Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să "
1134 "furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o "
1135 "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din "
1136 "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: using-d-i.xml:674
1140 #, fuzzy, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1143 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1144 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1145 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1146 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1147 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1148 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1149 "filename>."
1150 msgstr ""
1151 "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va "
1152 "presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</"
1153 "quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de "
1154 "<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între "
1155 "adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de "
1156 "reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre "
1157 "aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului &mdash; le puteţi "
1158 "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
1159 "fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
1160 "puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii "
1161 "de configurare a reţelei."
1162
1163 #. Tag: title
1164 #: using-d-i.xml:711
1165 #, no-c-format
1166 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1167 msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare"
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: using-d-i.xml:712
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1174 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1175 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1176 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1177 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1178 "related issues like LVM or RAID devices."
1179 msgstr ""
1180 "Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
1181 "trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile "
1182 "utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul "
1183 "acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
1184 "partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
1185 "montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
1186 "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
1187 "RAID."
1188
1189 #. Tag: title
1190 #: using-d-i.xml:734
1191 #, no-c-format
1192 msgid "Partitioning Your Disks"
1193 msgstr "Partiţionarea discurilor"
1194
1195 #. Tag: para
1196 #: using-d-i.xml:736
1197 #, no-c-format
1198 msgid ""
1199 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1200 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1201 "\"partitioning\"/>."
1202 msgstr ""
1203 "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil "
1204 "în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a "
1205 "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: using-d-i.xml:742
1209 #, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1212 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1213 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1214 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1215 msgstr ""
1216 "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un "
1217 "întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte "
1218 "şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi "
1219 "automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
1220
1221 #. Tag: para
1222 #: using-d-i.xml:749
1223 #, fuzzy, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1226 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1227 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1228 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1229 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1230 "support. </para> </footnote>."
1231 msgstr ""
1232 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi "
1233 "partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind "
1234 "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind "
1235 "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM "
1236 "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: using-d-i.xml:764
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1243 msgstr ""
1244 "Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
1245 "toate arhitecturile."
1246
1247 # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
1248 #. Tag: para
1249 #: using-d-i.xml:769
1250 #, no-c-format
1251 msgid ""
1252 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1253 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1254 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1255 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1256 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1257 msgstr ""
1258 "Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
1259 "programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei "
1260 "partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această "
1261 "partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-"
1262 "ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o "
1263 "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
1264 "pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
1265
1266 #. Tag: para
1267 #: using-d-i.xml:778
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1271 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1272 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1273 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1274 "take some time depending on the size of your disk."
1275 msgstr ""
1276 "Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat "
1277 "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi "
1278 "mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele "
1279 "utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale "
1280 "instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie "
1281 "de dimensiunea discului."
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: using-d-i.xml:787
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1288 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1289 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1290 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1291 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1292 "they are written to disk."
1293 msgstr ""
1294 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
1295 "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui "
1296 "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
1297 "schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
1298 "şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va "
1299 "cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: using-d-i.xml:797
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1306 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1307 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1308 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1309 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1310 "them."
1311 msgstr ""
1312 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
1313 "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul "
1314 "pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, "
1315 "dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. "
1316 "Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi "
1317 "obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
1318 "identificarea lor."
1319
1320 #. Tag: para
1321 #: using-d-i.xml:806
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1325 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1326 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1327 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1328 "possible."
1329 msgstr ""
1330 "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
1331 "dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
1332 "disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să "
1333 "anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM "
1334 "(criptat) acest lucru nu este posibil."
1335
1336 #. Tag: para
1337 #: using-d-i.xml:814
1338 #, no-c-format
1339 msgid ""
1340 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1341 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1342 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1343 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1344 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1345 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1346 msgstr ""
1347 "Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai "
1348 "jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind "
1349 "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), "
1350 "alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un "
1351 "minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel "
1352 "puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va "
1353 "eşua."
1354
1355 #. Tag: entry
1356 #: using-d-i.xml:830
1357 #, no-c-format
1358 msgid "Partitioning scheme"
1359 msgstr "Schema de partiţionare"
1360
1361 #. Tag: entry
1362 #: using-d-i.xml:831
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Minimum space"
1365 msgstr "Spaţiu minim"
1366
1367 #. Tag: entry
1368 #: using-d-i.xml:832
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Created partitions"
1371 msgstr "Partiţii create"
1372
1373 #. Tag: entry
1374 #: using-d-i.xml:838
1375 #, no-c-format
1376 msgid "All files in one partition"
1377 msgstr "Toate fişierele pe o partiţie"
1378
1379 #. Tag: entry
1380 #: using-d-i.xml:839
1381 #, no-c-format
1382 msgid "600MB"
1383 msgstr "600MO"
1384
1385 #. Tag: entry
1386 #: using-d-i.xml:840
1387 #, no-c-format
1388 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1389 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1390
1391 #. Tag: entry
1392 #: using-d-i.xml:842
1393 #, no-c-format
1394 msgid "Separate /home partition"
1395 msgstr "Partiţie /home separată"
1396
1397 #. Tag: entry
1398 #: using-d-i.xml:843
1399 #, no-c-format
1400 msgid "500MB"
1401 msgstr "500MO"
1402
1403 #. Tag: entry
1404 #: using-d-i.xml:844
1405 #, no-c-format
1406 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1407 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1408
1409 #. Tag: entry
1410 #: using-d-i.xml:848
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1413 msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate"
1414
1415 #. Tag: entry
1416 #: using-d-i.xml:849
1417 #, no-c-format
1418 msgid "<entry>1GB</entry>"
1419 msgstr "<entry>1GO</entry>"
1420
1421 #. Tag: entry
1422 #: using-d-i.xml:850
1423 #, no-c-format
1424 msgid ""
1425 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1426 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1427 msgstr ""
1428 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1429 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: using-d-i.xml:859
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1436 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1437 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1438 "partition."
1439 msgstr ""
1440 "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
1441 "instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. "
1442 "Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul "
1443 "partiţiei LVM."
1444
1445 #. Tag: para
1446 #: using-d-i.xml:865
1447 #, fuzzy, no-c-format
1448 msgid ""
1449 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1450 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1451 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1452 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1453 msgstr ""
1454 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
1455 "şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi "
1456 "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar "
1457 "în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire "
1458 "EFI."
1459
1460 #. Tag: para
1461 #: using-d-i.xml:873
1462 #, no-c-format
1463 msgid ""
1464 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1465 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1466 "reserve this space for the aboot boot loader."
1467 msgstr ""
1468 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
1469 "suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru "
1470 "a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: using-d-i.xml:879
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1477 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1478 "and where they will be mounted."
1479 msgstr ""
1480 "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
1481 "partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi "
1482 "formatate şi dacă vor fi montate."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: using-d-i.xml:885
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1489 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1490 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1491 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1492 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1493 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1494 "\n"
1495 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1496 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1497 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1498 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1499 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1500 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1501 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1502 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1503 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1504 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1505 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1506 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1507 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1508 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1509 "can be achieved using manual partitioning."
1510 msgstr ""
1511 "Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
1512 " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
1513 " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
1514 " #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
1515 " #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
1516 " pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
1517 "\n"
1518 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
1519 " #1 primară 15.9 MO ext3\n"
1520 " #2 primară 996.0 MO fat16\n"
1521 " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
1522 " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
1523 " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
1524 " #7 logică 498.8 MO ext3\n"
1525 " #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
1526 " #9 logică 65.8 GO ext2\n"
1527 "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
1528 "IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare "
1529 "linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, "
1530 "fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e "
1531 "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea "
1532 "ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind "
1533 "partiţionarea manuală."
1534
1535 #. Tag: para
1536 #: using-d-i.xml:898
1537 #, no-c-format
1538 msgid ""
1539 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1540 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1541 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1542 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1543 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1544 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1545 "changes as described below for manual partitioning."
1546 msgstr ""
1547 "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu "
1548 "tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează "
1549 "partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
1550 "a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul "
1551 "acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege "
1552 "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi "
1553 "să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările "
1554 "propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală."
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: using-d-i.xml:908
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1561 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1562 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1563 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1564 "remainder of this section."
1565 msgstr ""
1566 "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
1567 "manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele "
1568 "de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de "
1569 "partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
1570 "Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni."
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: using-d-i.xml:916
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1577 "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1578 "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1579 "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1580 msgstr ""
1581 "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe "
1582 "el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest "
1583 "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie "
1584 "nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
1585 "selectat."
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: using-d-i.xml:924
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1592 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1593 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1594 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1595 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1596 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1597 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1598 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1599 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1600 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1601 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1602 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1603 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1604 msgstr ""
1605 "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va "
1606 "trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
1607 "ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la "
1608 "sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
1609 "detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, "
1610 "opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
1611 "plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. "
1612 "Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
1613 "poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând "
1614 "inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, "
1615 "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
1616 "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja "
1617 "existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de "
1618 "partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</"
1619 "guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui "
1620 "<command>partman</command>."
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: using-d-i.xml:942
1624 #, no-c-format
1625 msgid ""
1626 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1627 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1628 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1629 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1630 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1631 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1632 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1633 "delete a partition."
1634 msgstr ""
1635 "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, "
1636 "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este "
1637 "acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de "
1638 "opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
1639 "partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
1640 "dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot "
1641 "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite "
1642 "şi să ştergeţi o partiţie."
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: using-d-i.xml:953
1646 #, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1649 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1650 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1651 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1652 "correct this issue."
1653 msgstr ""
1654 "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de "
1655 "fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
1656 "filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi "
1657 "să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
1658 "lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
1659
1660 #. Tag: para
1661 #: using-d-i.xml:961
1662 #, no-c-format
1663 msgid ""
1664 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1665 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1666 "one."
1667 msgstr ""
1668 "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, "
1669 "<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să "
1670 "continuaţi până când nu alocaţi una."
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: using-d-i.xml:967
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1677 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1678 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1679 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1680 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1681 msgstr ""
1682 "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
1683 "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
1684 "sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi "
1685 "că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
1686 "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
1687 "filename>)."
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: using-d-i.xml:975
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1694 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1695 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1696 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1697 msgstr ""
1698 "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi "
1699 "<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</"
1700 "guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al "
1701 "schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că "
1702 "sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
1703
1704 #. Tag: title
1705 #: using-d-i.xml:1003
1706 #, no-c-format
1707 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1708 msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: using-d-i.xml:1004
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1715 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1716 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1717 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1718 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1719 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1720 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1721 msgstr ""
1722 "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
1723 "construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc "
1724 "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
1725 "footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
1726 "configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită "
1727 "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
1728 "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
1729 "software</firstterm></quote>)."
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: using-d-i.xml:1018
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1736 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1737 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1738 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1739 msgstr ""
1740 "MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi "
1741 "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
1742 "dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în "
1743 "<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de "
1744 "montare, etc.)."
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: using-d-i.xml:1026
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1751 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1752 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1753 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1754 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1755 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1756 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1757 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1758 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1759 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1760 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1761 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1762 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1763 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1764 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1765 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1766 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1767 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1768 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1769 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1770 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1771 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1772 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1773 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1774 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1775 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1776 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1777 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1778 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1779 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1780 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1781 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1782 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1783 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1784 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1785 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1786 msgstr ""
1787 "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În "
1788 "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1789 "term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 "
1790 "împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. "
1791 "<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre "
1792 "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de "
1793 "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde "
1794 "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/"
1795 "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
1796 "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
1797 "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1798 "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care "
1799 "siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
1800 "două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact "
1801 "aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, "
1802 "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele "
1803 "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar "
1804 "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
1805 "mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
1806 "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe "
1807 "un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai "
1808 "încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> "
1809 "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
1810 "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
1811 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
1812 "compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte "
1813 "datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia "
1814 "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o "
1815 "informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
1816 "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
1817 "este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită "
1818 "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
1819 "informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de "
1820 "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. "
1821 "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
1822 "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
1823 "observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce "
1824 "realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
1825 "să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită "
1826 "calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
1827 "variablelist> Pentru a sumariza:"
1828
1829 #. Tag: entry
1830 #: using-d-i.xml:1104
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Type"
1833 msgstr "Tipul"
1834
1835 #. Tag: entry
1836 #: using-d-i.xml:1105
1837 #, no-c-format
1838 msgid "Minimum Devices"
1839 msgstr "Minim de dispozitive"
1840
1841 #. Tag: entry
1842 #: using-d-i.xml:1106
1843 #, no-c-format
1844 msgid "Spare Device"
1845 msgstr "Dispozitive de rezervă"
1846
1847 #. Tag: entry
1848 #: using-d-i.xml:1107
1849 #, no-c-format
1850 msgid "Survives disk failure?"
1851 msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?"
1852
1853 #. Tag: entry
1854 #: using-d-i.xml:1108
1855 #, no-c-format
1856 msgid "Available Space"
1857 msgstr "Spaţiu disponibil"
1858
1859 #. Tag: entry
1860 #: using-d-i.xml:1114
1861 #, no-c-format
1862 msgid "RAID0"
1863 msgstr "RAID0"
1864
1865 #. Tag: entry
1866 #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
1867 #, no-c-format
1868 msgid "<entry>2</entry>"
1869 msgstr "<entry>2</entry>"
1870
1871 #. Tag: entry
1872 #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
1873 #, no-c-format
1874 msgid "<entry>no</entry>"
1875 msgstr "<entry>nu</entry>"
1876
1877 #. Tag: entry
1878 #: using-d-i.xml:1118
1879 #, no-c-format
1880 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1881 msgstr ""
1882 "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din "
1883 "RAID"
1884
1885 #. Tag: entry
1886 #: using-d-i.xml:1122
1887 #, no-c-format
1888 msgid "RAID1"
1889 msgstr "RAID1"
1890
1891 #. Tag: entry
1892 #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
1893 #, no-c-format
1894 msgid "optional"
1895 msgstr "opţional"
1896
1897 #. Tag: entry
1898 #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
1899 #, no-c-format
1900 msgid "<entry>yes</entry>"
1901 msgstr "<entry>da</entry>"
1902
1903 #. Tag: entry
1904 #: using-d-i.xml:1126
1905 #, no-c-format
1906 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1907 msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID"
1908
1909 #. Tag: entry
1910 #: using-d-i.xml:1130
1911 #, no-c-format
1912 msgid "RAID5"
1913 msgstr "RAID5"
1914
1915 #. Tag: entry
1916 #: using-d-i.xml:1131
1917 #, no-c-format
1918 msgid "<entry>3</entry>"
1919 msgstr "<entry>3</entry>"
1920
1921 #. Tag: entry
1922 #: using-d-i.xml:1134
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1926 "minus one)"
1927 msgstr ""
1928 "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
1929 "RAID minus unu)"
1930
1931 #. Tag: para
1932 #: using-d-i.xml:1142
1933 #, no-c-format
1934 msgid ""
1935 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1936 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1937 msgstr ""
1938 "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</"
1939 "quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID "
1940 "software</ulink>."
1941
1942 #. Tag: para
1943 #: using-d-i.xml:1147
1944 #, no-c-format
1945 msgid ""
1946 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1947 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1948 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1949 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1950 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1951 msgstr ""
1952 "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le "
1953 "doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
1954 "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia "
1955 "partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> "
1956 "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
1957 "guimenuitem> </menuchoice>.)"
1958
1959 #. Tag: para
1960 #: using-d-i.xml:1156
1961 #, no-c-format
1962 msgid ""
1963 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1964 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1965 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1966 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1967 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1968 "manually from a shell."
1969 msgstr ""
1970 "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
1971 "instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de "
1972 "<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
1973 "încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</"
1974 "filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească "
1975 "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi "
1976 "de instalare sau configurare."
1977
1978 #. Tag: para
1979 #: using-d-i.xml:1165
1980 #, no-c-format
1981 msgid ""
1982 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1983 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1984 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1985 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1986 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1987 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1988 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1989 "selected."
1990 msgstr ""
1991 "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
1992 "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
1993 "command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie "
1994 "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
1995 "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează "
1996 "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive "
1997 "MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
1998 "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
1999
2000 #. Tag: para
2001 #: using-d-i.xml:1178
2002 #, no-c-format
2003 msgid ""
2004 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2005 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2006 "the MD."
2007 msgstr ""
2008 "RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiţii RAID "
2009 "disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să "
2010 "selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: using-d-i.xml:1185
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2017 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2018 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2019 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2020 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2021 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2022 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2023 msgstr ""
2024 "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi "
2025 "numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor "
2026 "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii "
2027 "RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de "
2028 "rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
2029 "mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit "
2030 "de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi "
2031 "problema."
2032
2033 #. Tag: para
2034 #: using-d-i.xml:1197
2035 #, no-c-format
2036 msgid ""
2037 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2038 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2039 msgstr ""
2040 "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2041 "excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
2042 "emphasis> partiţii active."
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: using-d-i.xml:1205
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2049 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2050 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2051 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2052 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2053 "for <filename>/home</filename>)."
2054 msgstr ""
2055 "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
2056 "exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând "
2057 "două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei "
2058 "discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să "
2059 "folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 "
2060 "(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: using-d-i.xml:1214
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2067 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2068 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2069 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2070 msgstr ""
2071 "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi "
2072 "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
2073 "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
2074 "fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite "
2075 "precum punctele de montare."
2076
2077 #. Tag: title
2078 #: using-d-i.xml:1229
2079 #, no-c-format
2080 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2081 msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
2082
2083 #. Tag: para
2084 #: using-d-i.xml:1230
2085 #, no-c-format
2086 msgid ""
2087 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2088 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2089 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2090 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2091 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2092 msgstr ""
2093 "Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
2094 "<quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o "
2095 "partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, "
2096 "în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să "
2097 "rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând "
2098 "legături simbolice, etc."
2099
2100 #. Tag: para
2101 #: using-d-i.xml:1238
2102 #, no-c-format
2103 msgid ""
2104 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2105 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2106 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2107 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2108 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2109 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2110 "several physical disks."
2111 msgstr ""
2112 "Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice "
2113 "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</"
2114 "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul "
2115 "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
2116 "partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
2117 "volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
2118 "se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: using-d-i.xml:1248
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2125 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2126 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2127 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2128 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2129 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2130 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2131 msgstr ""
2132 "Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu "
2133 "pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi "
2134 "simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la "
2135 "grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine "
2136 "sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da &mdash; "
2137 "utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest "
2138 "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar "
2139 "fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>."
2140
2141 #. Tag: para
2142 #: using-d-i.xml:1259
2143 #, no-c-format
2144 msgid ""
2145 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2146 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2147 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2148 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2149 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2150 msgstr ""
2151 "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în "
2152 "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) "
2153 "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
2154 "meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să "
2155 "selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
2156 "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
2157
2158 #. Tag: para
2159 #: using-d-i.xml:1268
2160 #, no-c-format
2161 msgid ""
2162 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2163 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2164 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2165 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2166 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2167 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2168 "valid actions. The possible actions are:"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. Tag: para
2172 #: using-d-i.xml:1279
2173 #, no-c-format
2174 msgid ""
2175 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2176 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. Tag: guimenuitem
2180 #: using-d-i.xml:1284
2181 #, no-c-format
2182 msgid "Create volume group"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. Tag: guimenuitem
2186 #: using-d-i.xml:1287
2187 #, no-c-format
2188 msgid "Create logical volume"
2189 msgstr ""
2190
2191 #. Tag: guimenuitem
2192 #: using-d-i.xml:1290
2193 #, no-c-format
2194 msgid "Delete volume group"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. Tag: guimenuitem
2198 #: using-d-i.xml:1293
2199 #, no-c-format
2200 msgid "Delete logical volume"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. Tag: guimenuitem
2204 #: using-d-i.xml:1296
2205 #, no-c-format
2206 msgid "Extend volume group"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. Tag: guimenuitem
2210 #: using-d-i.xml:1299
2211 #, no-c-format
2212 msgid "Reduce volume group"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. Tag: para
2216 #: using-d-i.xml:1301
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2220 "command> screen"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: using-d-i.xml:1307
2225 #, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2228 "your logical volumes inside it."
2229 msgstr ""
2230
2231 #. Tag: para
2232 #: using-d-i.xml:1313
2233 #, no-c-format
2234 msgid ""
2235 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2236 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2237 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2238 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2239 msgstr ""
2240
2241 #. Tag: para
2242 #: using-d-i.xml:1321
2243 #, no-c-format
2244 msgid ""
2245 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2246 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2247 "(and you should treat them as such)."
2248 msgstr ""
2249
2250 #. Tag: title
2251 #: using-d-i.xml:1335
2252 #, no-c-format
2253 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2254 msgstr ""
2255
2256 #. Tag: para
2257 #: using-d-i.xml:1336
2258 #, no-c-format
2259 msgid ""
2260 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2261 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2262 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2263 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2264 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2265 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2266 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2267 "hard drive will look like random characters."
2268 msgstr ""
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: using-d-i.xml:1348
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2275 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2276 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2277 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2278 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2279 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2280 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2281 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2282 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2283 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2284 "partition."
2285 msgstr ""
2286
2287 #. Tag: para
2288 #: using-d-i.xml:1363
2289 #, no-c-format
2290 msgid ""
2291 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2292 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2293 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2294 "chosen cipher and a key length."
2295 msgstr ""
2296
2297 #. Tag: para
2298 #: using-d-i.xml:1370
2299 #, no-c-format
2300 msgid ""
2301 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2302 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2303 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2304 "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2305 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2306 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2307 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2308 msgstr ""
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: using-d-i.xml:1381
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2315 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2316 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2317 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2318 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2319 msgstr ""
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: using-d-i.xml:1393
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "First, let's have a look at the options available when you select "
2326 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2327 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2328 "chosen with security in mind."
2329 msgstr ""
2330
2331 #. Tag: term
2332 #: using-d-i.xml:1403
2333 #, no-c-format
2334 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: using-d-i.xml:1405
2339 #, no-c-format
2340 msgid ""
2341 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2342 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2343 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2344 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2345 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2346 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2347 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2348 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2349 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2350 "century."
2351 msgstr ""
2352
2353 #. Tag: term
2354 #: using-d-i.xml:1423
2355 #, no-c-format
2356 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2357 msgstr ""
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: using-d-i.xml:1425
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2364 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2365 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2366 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. Tag: term
2370 #: using-d-i.xml:1437
2371 #, no-c-format
2372 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: using-d-i.xml:1439
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2380 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2381 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2382 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2383 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2384 "encrypted data."
2385 msgstr ""
2386
2387 #. Tag: para
2388 #: using-d-i.xml:1449
2389 #, no-c-format
2390 msgid ""
2391 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2392 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2393 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2394 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2395 msgstr ""
2396
2397 #. Tag: term
2398 #: using-d-i.xml:1461
2399 #, no-c-format
2400 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2401 msgstr ""
2402
2403 #. Tag: para
2404 #: using-d-i.xml:1463
2405 #, no-c-format
2406 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2407 msgstr ""
2408
2409 #. Tag: term
2410 #: using-d-i.xml:1469
2411 #, no-c-format
2412 msgid "Passphrase"
2413 msgstr ""
2414
2415 #. Tag: para
2416 #: using-d-i.xml:1470
2417 #, no-c-format
2418 msgid ""
2419 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2420 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2421 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2422 "which you will be able to enter later in the process."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. Tag: term
2426 #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Random key"
2429 msgstr ""
2430
2431 #. Tag: para
2432 #: using-d-i.xml:1486
2433 #, no-c-format
2434 msgid ""
2435 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2436 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2437 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2438 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2439 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2440 "in our lifetime.)"
2441 msgstr ""
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: using-d-i.xml:1495
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2448 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2449 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2450 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2451 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2452 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2453 "data written to the swap partition."
2454 msgstr ""
2455
2456 #. Tag: term
2457 #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
2458 #, no-c-format
2459 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. Tag: para
2463 #: using-d-i.xml:1516
2464 #, no-c-format
2465 msgid ""
2466 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2467 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2468 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2469 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2470 "harder to recover any leftover data from previous "
2471 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2472 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2473 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2474 msgstr ""
2475
2476 #. Tag: para
2477 #: using-d-i.xml:1536
2478 #, no-c-format
2479 msgid ""
2480 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2481 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2482 "changes to provide the following options:"
2483 msgstr ""
2484
2485 #. Tag: term
2486 #: using-d-i.xml:1545
2487 #, no-c-format
2488 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2489 msgstr ""
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: using-d-i.xml:1547
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2496 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2497 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2498 msgstr ""
2499
2500 #. Tag: term
2501 #: using-d-i.xml:1557
2502 #, no-c-format
2503 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: using-d-i.xml:1559
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2510 msgstr ""
2511
2512 #. Tag: term
2513 #: using-d-i.xml:1565
2514 #, no-c-format
2515 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #. Tag: para
2519 #: using-d-i.xml:1566
2520 #, no-c-format
2521 msgid ""
2522 "The encryption key will be generated from random data during the "
2523 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2524 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2525 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2526 msgstr ""
2527
2528 #. Tag: para
2529 #: using-d-i.xml:1579
2530 #, no-c-format
2531 msgid "Please see the the section on random keys above."
2532 msgstr ""
2533
2534 #. Tag: para
2535 #: using-d-i.xml:1593
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. Tag: para
2541 #: using-d-i.xml:1602
2542 #, no-c-format
2543 msgid ""
2544 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2545 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2546 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2547 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2548 msgstr ""
2549
2550 #. Tag: para
2551 #: using-d-i.xml:1609
2552 #, no-c-format
2553 msgid ""
2554 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2555 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2556 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2557 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2558 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2559 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2560 msgstr ""
2561
2562 #. Tag: para
2563 #: using-d-i.xml:1620
2564 #, no-c-format
2565 msgid ""
2566 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2567 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2568 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2569 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2570 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. Tag: para
2574 #: using-d-i.xml:1629
2575 #, no-c-format
2576 msgid ""
2577 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2578 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2579 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2580 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2581 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2582 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2583 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2584 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2585 "when entering the passphrase for the root file system."
2586 msgstr ""
2587
2588 #. Tag: para
2589 #: using-d-i.xml:1642
2590 #, no-c-format
2591 msgid ""
2592 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2593 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2594 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2595 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2596 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2597 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2598 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2599 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. Tag: para
2603 #: using-d-i.xml:1658
2604 #, no-c-format
2605 msgid ""
2606 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2607 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2608 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2609 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2610 "<informalexample><screen>\n"
2611 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2612 "device-mapper\n"
2613 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2614 "\n"
2615 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2616 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2617 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2618 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2619 "suit you."
2620 msgstr ""
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: using-d-i.xml:1671
2624 #, no-c-format
2625 msgid ""
2626 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2627 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2628 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2629 "You will need this information later when booting the new system. The "
2630 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2631 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2632 ">."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. Tag: para
2636 #: using-d-i.xml:1681
2637 #, no-c-format
2638 msgid ""
2639 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2640 "installation."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. Tag: title
2644 #: using-d-i.xml:1692
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Setting up the System"
2647 msgstr ""
2648
2649 #. Tag: para
2650 #: using-d-i.xml:1693
2651 #, no-c-format
2652 msgid ""
2653 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2654 "to set up the system it is about to install."
2655 msgstr ""
2656
2657 #. Tag: title
2658 #: using-d-i.xml:1705
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Configuring Your Time Zone"
2661 msgstr ""
2662
2663 #. Tag: para
2664 #: using-d-i.xml:1707
2665 #, no-c-format
2666 msgid ""
2667 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2668 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2669 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2670 "the system will assume that time zone."
2671 msgstr ""
2672
2673 #. Tag: title
2674 #: using-d-i.xml:1723
2675 #, no-c-format
2676 msgid "Configuring the Clock"
2677 msgstr ""
2678
2679 #. Tag: para
2680 #: using-d-i.xml:1725
2681 #, no-c-format
2682 msgid ""
2683 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2684 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2685 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2686 "systems are installed."
2687 msgstr ""
2688
2689 #. Tag: para
2690 #: using-d-i.xml:1732
2691 #, no-c-format
2692 msgid ""
2693 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2694 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2695 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2696 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2697 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2698 "local time instead of GMT.</phrase>"
2699 msgstr ""
2700
2701 #. Tag: para
2702 #: using-d-i.xml:1743
2703 #, no-c-format
2704 msgid ""
2705 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2706 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2707 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2708 "to UTC."
2709 msgstr ""
2710
2711 #. Tag: title
2712 #: using-d-i.xml:1759
2713 #, no-c-format
2714 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2715 msgstr ""
2716
2717 #. Tag: title
2718 #: using-d-i.xml:1762
2719 #, no-c-format
2720 msgid "Set the Root Password"
2721 msgstr ""
2722
2723 #. Tag: para
2724 #: using-d-i.xml:1764
2725 #, no-c-format
2726 msgid ""
2727 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2728 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2729 "system. The root account should only be used to perform system "
2730 "administration, and only used for as short a time as possible."
2731 msgstr ""
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: using-d-i.xml:1772
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2738 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2739 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2740 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2741 "information which could be guessed."
2742 msgstr ""
2743
2744 #. Tag: para
2745 #: using-d-i.xml:1780
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2749 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2750 "administering a machine with more than one system administrator."
2751 msgstr ""
2752
2753 #. Tag: title
2754 #: using-d-i.xml:1790
2755 #, no-c-format
2756 msgid "Create an Ordinary User"
2757 msgstr ""
2758
2759 #. Tag: para
2760 #: using-d-i.xml:1792
2761 #, no-c-format
2762 msgid ""
2763 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2764 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2765 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2766 "personal login."
2767 msgstr ""
2768
2769 #. Tag: para
2770 #: using-d-i.xml:1799
2771 #, no-c-format
2772 msgid ""
2773 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2774 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2775 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2776 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2777 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2778 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2779 "consider reading one if it is new to you."
2780 msgstr ""
2781
2782 #. Tag: para
2783 #: using-d-i.xml:1809
2784 #, no-c-format
2785 msgid ""
2786 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2787 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2788 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2789 "prompted for a password for this account."
2790 msgstr ""
2791
2792 #. Tag: para
2793 #: using-d-i.xml:1816
2794 #, no-c-format
2795 msgid ""
2796 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2797 "use the <command>adduser</command> command."
2798 msgstr ""
2799
2800 #. Tag: title
2801 #: using-d-i.xml:1828
2802 #, no-c-format
2803 msgid "Installing the Base System"
2804 msgstr ""
2805
2806 #. Tag: para
2807 #: using-d-i.xml:1829
2808 #, no-c-format
2809 msgid ""
2810 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2811 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2812 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2813 "take some time."
2814 msgstr ""
2815
2816 #. Tag: title
2817 #: using-d-i.xml:1843
2818 #, no-c-format
2819 msgid "Base System Installation"
2820 msgstr ""
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: using-d-i.xml:1845
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2827 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2828 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2829 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2830 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2831 msgstr ""
2832
2833 #. Tag: para
2834 #: using-d-i.xml:1855
2835 #, no-c-format
2836 msgid ""
2837 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2838 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2839 "a serial console."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. Tag: para
2843 #: using-d-i.xml:1861
2844 #, no-c-format
2845 msgid ""
2846 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2847 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2848 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2849 "list of available kernels."
2850 msgstr ""
2851
2852 #. Tag: title
2853 #: using-d-i.xml:1874
2854 #, no-c-format
2855 msgid "Installing Additional Software"
2856 msgstr ""
2857
2858 #. Tag: para
2859 #: using-d-i.xml:1875
2860 #, no-c-format
2861 msgid ""
2862 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2863 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2864 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2865 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2866 "network."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. Tag: title
2870 #: using-d-i.xml:1889
2871 #, no-c-format
2872 msgid "Configuring apt"
2873 msgstr ""
2874
2875 #. Tag: para
2876 #: using-d-i.xml:1891
2877 #, no-c-format
2878 msgid ""
2879 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2880 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2881 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2882 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2883 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2884 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2885 "because it knows to install other packages which are required for the "
2886 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2887 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2888 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2889 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2890 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2891 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2892 "a nice user interface."
2893 msgstr ""
2894
2895 #. Tag: para
2896 #: using-d-i.xml:1915
2897 #, no-c-format
2898 msgid ""
2899 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2900 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2901 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2902 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2903 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2904 "is complete."
2905 msgstr ""
2906
2907 #. Tag: title
2908 #: using-d-i.xml:1931
2909 #, no-c-format
2910 msgid "Selecting and Installing Software"
2911 msgstr ""
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: using-d-i.xml:1933
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2918 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2919 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2920 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2921 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2922 "tasks."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. Tag: para
2926 #: using-d-i.xml:1942
2927 #, no-c-format
2928 msgid ""
2929 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2930 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2931 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2932 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2933 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2934 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2935 "program. It can be run at any time after installation to install more "
2936 "packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
2937 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2938 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2939 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2940 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2941 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2942 "lists the space requirements for the available tasks."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. Tag: para
2946 #: using-d-i.xml:1967
2947 #, no-c-format
2948 msgid ""
2949 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
2950 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
2951 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
2952 msgstr ""
2953
2954 #. Tag: para
2955 #: using-d-i.xml:1974
2956 #, no-c-format
2957 msgid ""
2958 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
2959 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
2960 "select a different desktop environment such as for example KDE."
2961 msgstr ""
2962
2963 #. Tag: para
2964 #: using-d-i.xml:1980
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
2968 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
2969 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
2970 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
2971 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
2972 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
2973 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
2974 "any other installation method."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. Tag: para
2978 #: using-d-i.xml:1991
2979 #, no-c-format
2980 msgid ""
2981 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
2982 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
2983 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
2984 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
2985 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
2986 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
2987 msgstr ""
2988
2989 #. Tag: para
2990 #: using-d-i.xml:2003
2991 #, no-c-format
2992 msgid ""
2993 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2994 "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
2995 "of the tasks you've selected."
2996 msgstr ""
2997
2998 #. Tag: para
2999 #: using-d-i.xml:2010
3000 #, no-c-format
3001 msgid ""
3002 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3003 "to toggle selection of a task."
3004 msgstr ""
3005
3006 #. Tag: para
3007 #: using-d-i.xml:2019
3008 #, no-c-format
3009 msgid ""
3010 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3011 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3012 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3013 "information from the user, it will prompt you during this process."
3014 msgstr ""
3015
3016 #. Tag: title
3017 #: using-d-i.xml:2030
3018 #, no-c-format
3019 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3020 msgstr ""
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: using-d-i.xml:2032
3024 #, no-c-format
3025 msgid ""
3026 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3027 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3028 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3029 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3030 "learn."
3031 msgstr ""
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: using-d-i.xml:2040
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3038 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3039 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3040 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3041 msgstr ""
3042
3043 #. Tag: para
3044 #: using-d-i.xml:2048
3045 #, no-c-format
3046 msgid ""
3047 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3048 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3049 msgstr ""
3050
3051 #. Tag: term
3052 #: using-d-i.xml:2057
3053 #, no-c-format
3054 msgid "internet site"
3055 msgstr ""
3056
3057 #. Tag: para
3058 #: using-d-i.xml:2058
3059 #, no-c-format
3060 msgid ""
3061 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3062 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3063 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3064 "accept or relay mail."
3065 msgstr ""
3066
3067 #. Tag: term
3068 #: using-d-i.xml:2069
3069 #, no-c-format
3070 msgid "mail sent by smarthost"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. Tag: para
3074 #: using-d-i.xml:2070
3075 #, no-c-format
3076 msgid ""
3077 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3078 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3079 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3080 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3081 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3082 "for dial-up users."
3083 msgstr ""
3084
3085 #. Tag: term
3086 #: using-d-i.xml:2083
3087 #, no-c-format
3088 msgid "local delivery only"
3089 msgstr ""
3090
3091 #. Tag: para
3092 #: using-d-i.xml:2084
3093 #, no-c-format
3094 msgid ""
3095 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3096 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3097 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3098 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3099 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3100 "further questions."
3101 msgstr ""
3102
3103 #. Tag: term
3104 #: using-d-i.xml:2097
3105 #, no-c-format
3106 msgid "no configuration at this time"
3107 msgstr ""
3108
3109 #. Tag: para
3110 #: using-d-i.xml:2098
3111 #, no-c-format
3112 msgid ""
3113 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3114 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3115 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3116 "some important messages from your system utilities."
3117 msgstr ""
3118
3119 #. Tag: para
3120 #: using-d-i.xml:2109
3121 #, no-c-format
3122 msgid ""
3123 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3124 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3125 "filename> directory after the installation is complete. More information "
3126 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3127 "exim4</filename>."
3128 msgstr ""
3129
3130 #. Tag: title
3131 #: using-d-i.xml:2123
3132 #, no-c-format
3133 msgid "Making Your System Bootable"
3134 msgstr ""
3135
3136 #. Tag: para
3137 #: using-d-i.xml:2125
3138 #, no-c-format
3139 msgid ""
3140 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3141 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3142 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
3143 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. Tag: para
3147 #: using-d-i.xml:2133
3148 #, no-c-format
3149 msgid ""
3150 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3151 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
3152 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
3153 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
3154 "information."
3155 msgstr ""
3156
3157 #. Tag: title
3158 #: using-d-i.xml:2148
3159 #, no-c-format
3160 msgid "Detecting other operating systems"
3161 msgstr ""
3162
3163 #. Tag: para
3164 #: using-d-i.xml:2150
3165 #, no-c-format
3166 msgid ""
3167 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3168 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3169 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3170 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3171 "other operating system in addition to Debian."
3172 msgstr ""
3173
3174 #. Tag: para
3175 #: using-d-i.xml:2158
3176 #, no-c-format
3177 msgid ""
3178 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3179 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3180 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3181 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3182 "manager's documentation for more information."
3183 msgstr ""
3184
3185 #. Tag: title
3186 #: using-d-i.xml:2176
3187 #, no-c-format
3188 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3189 msgstr ""
3190
3191 #. Tag: para
3192 #: using-d-i.xml:2177
3193 #, no-c-format
3194 msgid ""
3195 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
3196 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3197 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3198 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3199 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3200 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3201 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3202 "GNU/Linux from a floppy instead."
3203 msgstr ""
3204
3205 #. Tag: title
3206 #: using-d-i.xml:2197
3207 #, no-c-format
3208 msgid "<command>palo</command>-installer"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. Tag: para
3212 #: using-d-i.xml:2198
3213 #, no-c-format
3214 msgid ""
3215 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3216 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3217 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3218 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3219 "can actually read Linux partitions."
3220 msgstr ""
3221
3222 #. Tag: para
3223 #: using-d-i.xml:2207
3224 #, no-c-format
3225 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. Tag: title
3229 #: using-d-i.xml:2219
3230 #, no-c-format
3231 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3232 msgstr ""
3233
3234 #. Tag: para
3235 #: using-d-i.xml:2221
3236 #, no-c-format
3237 msgid ""
3238 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3239 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3240 "old hands alike."
3241 msgstr ""
3242
3243 #. Tag: para
3244 #: using-d-i.xml:2227
3245 #, no-c-format
3246 msgid ""
3247 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3248 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3249 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3250 msgstr ""
3251
3252 #. Tag: para
3253 #: using-d-i.xml:2233
3254 #, no-c-format
3255 msgid ""
3256 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3257 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3258 msgstr ""
3259
3260 #. Tag: title
3261 #: using-d-i.xml:2247
3262 #, no-c-format
3263 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. Tag: para
3267 #: using-d-i.xml:2249
3268 #, no-c-format
3269 msgid ""
3270 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3271 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3272 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3273 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3274 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3275 msgstr ""
3276
3277 #. Tag: para
3278 #: using-d-i.xml:2259
3279 #, no-c-format
3280 msgid ""
3281 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3282 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3283 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3284 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. Tag: para
3288 #: using-d-i.xml:2267
3289 #, no-c-format
3290 msgid ""
3291 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3292 "command> boot loader:"
3293 msgstr ""
3294
3295 #. Tag: term
3296 #: using-d-i.xml:2274
3297 #, no-c-format
3298 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. Tag: para
3302 #: using-d-i.xml:2274
3303 #, no-c-format
3304 msgid ""
3305 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3306 "process."
3307 msgstr ""
3308
3309 #. Tag: term
3310 #: using-d-i.xml:2281
3311 #, no-c-format
3312 msgid "new Debian partition"
3313 msgstr ""
3314
3315 #. Tag: para
3316 #: using-d-i.xml:2281
3317 #, no-c-format
3318 msgid ""
3319 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3320 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3321 "serve as a secondary boot loader."
3322 msgstr ""
3323
3324 #. Tag: term
3325 #: using-d-i.xml:2290
3326 #, no-c-format
3327 msgid "Other choice"
3328 msgstr ""
3329
3330 #. Tag: para
3331 #: using-d-i.xml:2290
3332 #, no-c-format
3333 msgid ""
3334 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3335 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3336 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3337 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3338 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3339 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3340 msgstr ""
3341
3342 #. Tag: para
3343 #: using-d-i.xml:2302
3344 #, no-c-format
3345 msgid ""
3346 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3347 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3348 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3349 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3350 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
3351 "\"reactivating-win\"/>."
3352 msgstr ""
3353
3354 #. Tag: title
3355 #: using-d-i.xml:2319
3356 #, no-c-format
3357 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3358 msgstr ""
3359
3360 #. Tag: para
3361 #: using-d-i.xml:2321
3362 #, no-c-format
3363 msgid ""
3364 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3365 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3366 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3367 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3368 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3369 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3370 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3371 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3372 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3373 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3374 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
3375 msgstr ""
3376
3377 #. Tag: para
3378 #: using-d-i.xml:2337
3379 #, no-c-format
3380 msgid ""
3381 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3382 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3383 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3384 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3385 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3386 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3387 msgstr ""
3388
3389 #. Tag: title
3390 #: using-d-i.xml:2349
3391 #, no-c-format
3392 msgid "Choose the correct partition!"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. Tag: para
3396 #: using-d-i.xml:2351
3397 #, no-c-format
3398 msgid ""
3399 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3400 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3401 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3402 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3403 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3404 "during the installation, erasing any previous contents!"
3405 msgstr ""
3406
3407 #. Tag: title
3408 #: using-d-i.xml:2366
3409 #, no-c-format
3410 msgid "EFI Partition Contents"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. Tag: para
3414 #: using-d-i.xml:2368
3415 #, no-c-format
3416 msgid ""
3417 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3418 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3419 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3420 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3421 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3422 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3423 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3424 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3425 "Manager</quote> would find these files using the path "
3426 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3427 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3428 "or re-configured."
3429 msgstr ""
3430
3431 #. Tag: filename
3432 #: using-d-i.xml:2390
3433 #, no-c-format
3434 msgid "elilo.conf"
3435 msgstr ""
3436
3437 #. Tag: para
3438 #: using-d-i.xml:2391
3439 #, no-c-format
3440 msgid ""
3441 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3442 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3443 "written to refer to files in the EFI partition."
3444 msgstr ""
3445
3446 #. Tag: filename
3447 #: using-d-i.xml:2400
3448 #, no-c-format
3449 msgid "elilo.efi"
3450 msgstr ""
3451
3452 #. Tag: para
3453 #: using-d-i.xml:2401
3454 #, no-c-format
3455 msgid ""
3456 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3457 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3458 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3459 "command menu."
3460 msgstr ""
3461
3462 #. Tag: filename
3463 #: using-d-i.xml:2411
3464 #, no-c-format
3465 msgid "initrd.img"
3466 msgstr ""
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: using-d-i.xml:2412
3470 #, no-c-format
3471 msgid ""
3472 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3473 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3474 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3475 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3476 msgstr ""
3477
3478 #. Tag: filename
3479 #: using-d-i.xml:2424
3480 #, no-c-format
3481 msgid "readme.txt"
3482 msgstr ""
3483
3484 #. Tag: para
3485 #: using-d-i.xml:2425
3486 #, no-c-format
3487 msgid ""
3488 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3489 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3490 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3491 msgstr ""
3492
3493 #. Tag: filename
3494 #: using-d-i.xml:2435
3495 #, no-c-format
3496 msgid "vmlinuz"
3497 msgstr ""
3498
3499 #. Tag: para
3500 #: using-d-i.xml:2436
3501 #, no-c-format
3502 msgid ""
3503 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3504 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3505 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3506 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3507 msgstr ""
3508
3509 #. Tag: title
3510 #: using-d-i.xml:2456
3511 #, no-c-format
3512 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. Tag: para
3516 #: using-d-i.xml:2457
3517 #, no-c-format
3518 msgid ""
3519 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3520 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3521 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3522 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3523 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3524 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3525 "setting some firmware environment variables entering "
3526 "<informalexample><screen>\n"
3527 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3528 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3529 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3530 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3531 "replaceable>)</userinput>\n"
3532 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3533 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3534 "userinput>\n"
3535 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3536 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3537 "<command>boot</command>."
3538 msgstr ""
3539
3540 #. Tag: replaceable
3541 #: using-d-i.xml:2476
3542 #, no-c-format
3543 msgid "scsi"
3544 msgstr ""
3545
3546 #. Tag: para
3547 #: using-d-i.xml:2477
3548 #, no-c-format
3549 msgid ""
3550 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3551 "onboard controllers"
3552 msgstr ""
3553
3554 #. Tag: replaceable
3555 #: using-d-i.xml:2485
3556 #, no-c-format
3557 msgid "disk"
3558 msgstr ""
3559
3560 #. Tag: para
3561 #: using-d-i.xml:2486
3562 #, no-c-format
3563 msgid ""
3564 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3565 "installed"
3566 msgstr ""
3567
3568 #. Tag: replaceable
3569 #: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
3570 #, no-c-format
3571 msgid "partnr"
3572 msgstr ""
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: using-d-i.xml:2495
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3579 "filename> resides"
3580 msgstr ""
3581
3582 #. Tag: replaceable
3583 #: using-d-i.xml:2503
3584 #, no-c-format
3585 msgid "config"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. Tag: para
3589 #: using-d-i.xml:2504
3590 #, no-c-format
3591 msgid ""
3592 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3593 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3594 msgstr ""
3595
3596 #. Tag: title
3597 #: using-d-i.xml:2525
3598 #, no-c-format
3599 msgid "<command>delo</command>-installer"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. Tag: para
3603 #: using-d-i.xml:2526
3604 #, no-c-format
3605 msgid ""
3606 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3607 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3608 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3609 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3610 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3611 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3612 "<informalexample><screen>\n"
3613 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3614 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3615 "userinput>\n"
3616 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3617 msgstr ""
3618
3619 #. Tag: replaceable
3620 #: using-d-i.xml:2545
3621 #, no-c-format
3622 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. Tag: para
3626 #: using-d-i.xml:2546
3627 #, no-c-format
3628 msgid ""
3629 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3630 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. Tag: replaceable
3634 #: using-d-i.xml:2554
3635 #, no-c-format
3636 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3637 msgstr ""
3638
3639 #. Tag: para
3640 #: using-d-i.xml:2555
3641 #, no-c-format
3642 msgid ""
3643 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. Tag: para
3647 #: using-d-i.xml:2564
3648 #, no-c-format
3649 msgid ""
3650 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3651 "resides"
3652 msgstr ""
3653
3654 #. Tag: replaceable
3655 #: using-d-i.xml:2572
3656 #, no-c-format
3657 msgid "name"
3658 msgstr ""
3659
3660 #. Tag: para
3661 #: using-d-i.xml:2573
3662 #, no-c-format
3663 msgid ""
3664 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3665 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3666 msgstr ""
3667
3668 #. Tag: para
3669 #: using-d-i.xml:2583
3670 #, no-c-format
3671 msgid ""
3672 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3673 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3674 msgstr ""
3675
3676 #. Tag: screen
3677 #: using-d-i.xml:2589
3678 #, no-c-format
3679 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3680 msgstr ""
3681
3682 #. Tag: title
3683 #: using-d-i.xml:2599
3684 #, no-c-format
3685 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3686 msgstr ""
3687
3688 #. Tag: para
3689 #: using-d-i.xml:2600
3690 #, no-c-format
3691 msgid ""
3692 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3693 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3694 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3695 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3696 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3697 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3698 "set to boot &debian;."
3699 msgstr ""
3700
3701 #. Tag: title
3702 #: using-d-i.xml:2618
3703 #, no-c-format
3704 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3705 msgstr ""
3706
3707 #. Tag: para
3708 #: using-d-i.xml:2619
3709 #, no-c-format
3710 msgid ""
3711 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3712 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3713 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3714 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3715 msgstr ""
3716
3717 #. Tag: title
3718 #: using-d-i.xml:2635
3719 #, no-c-format
3720 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3721 msgstr ""
3722
3723 #. Tag: para
3724 #: using-d-i.xml:2636
3725 #, no-c-format
3726 msgid ""
3727 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3728 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3729 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3730 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3731 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3732 msgstr ""
3733
3734 #. Tag: title
3735 #: using-d-i.xml:2653
3736 #, no-c-format
3737 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3738 msgstr ""
3739
3740 #. Tag: para
3741 #: using-d-i.xml:2655
3742 #, no-c-format
3743 msgid ""
3744 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3745 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3746 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3747 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3748 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3749 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3750 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3751 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3752 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3753 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3754 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3755 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3756 msgstr ""
3757
3758 #. Tag: title
3759 #: using-d-i.xml:2680
3760 #, no-c-format
3761 msgid "Continue Without Boot Loader"
3762 msgstr ""
3763
3764 #. Tag: para
3765 #: using-d-i.xml:2682
3766 #, no-c-format
3767 msgid ""
3768 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3769 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3770 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3771 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3772 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3773 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3774 msgstr ""
3775
3776 #. Tag: para
3777 #: using-d-i.xml:2691
3778 #, no-c-format
3779 msgid ""
3780 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3781 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3782 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3783 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3784 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3785 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3786 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3787 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3788 msgstr ""
3789
3790 #. Tag: title
3791 #: using-d-i.xml:2708
3792 #, no-c-format
3793 msgid "Finishing the Installation"
3794 msgstr ""
3795
3796 #. Tag: para
3797 #: using-d-i.xml:2709
3798 #, no-c-format
3799 msgid ""
3800 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3801 "consists of tidying up after the &d-i;."
3802 msgstr ""
3803
3804 #. Tag: title
3805 #: using-d-i.xml:2721
3806 #, no-c-format
3807 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3808 msgstr ""
3809
3810 #. Tag: para
3811 #: using-d-i.xml:2723
3812 #, no-c-format
3813 msgid ""
3814 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3815 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3816 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3817 "into your new Debian system."
3818 msgstr ""
3819
3820 #. Tag: para
3821 #: using-d-i.xml:2730
3822 #, no-c-format
3823 msgid ""
3824 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3825 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3826 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3827 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3828 msgstr ""
3829
3830 #. Tag: title
3831 #: using-d-i.xml:2744
3832 #, no-c-format
3833 msgid "Miscellaneous"
3834 msgstr ""
3835
3836 #. Tag: para
3837 #: using-d-i.xml:2745
3838 #, no-c-format
3839 msgid ""
3840 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3841 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3842 "case something goes wrong."
3843 msgstr ""
3844
3845 #. Tag: title
3846 #: using-d-i.xml:2758
3847 #, no-c-format
3848 msgid "Saving the installation logs"
3849 msgstr ""
3850
3851 #. Tag: para
3852 #: using-d-i.xml:2760
3853 #, no-c-format
3854 msgid ""
3855 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3856 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3857 "installer/</filename> on your new Debian system."
3858 msgstr ""
3859
3860 #. Tag: para
3861 #: using-d-i.xml:2767
3862 #, no-c-format
3863 msgid ""
3864 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3865 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3866 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3867 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3868 "an installation report."
3869 msgstr ""
3870
3871 #. Tag: title
3872 #: using-d-i.xml:2787
3873 #, no-c-format
3874 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. Tag: para
3878 #: using-d-i.xml:2790
3879 #, no-c-format
3880 msgid ""
3881 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3882 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3883 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3884 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3885 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3886 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3887 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3888 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3889 msgstr ""
3890
3891 #. Tag: para
3892 #: using-d-i.xml:2802
3893 #, no-c-format
3894 msgid ""
3895 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3896 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3897 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3898 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3899 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3900 "autocompletion and history."
3901 msgstr ""
3902
3903 #. Tag: para
3904 #: using-d-i.xml:2811
3905 #, no-c-format
3906 msgid ""
3907 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3908 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3909 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3910 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3911 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3912 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3913 "to open the shell."
3914 msgstr ""
3915
3916 #. Tag: title
3917 #: using-d-i.xml:2830
3918 #, no-c-format
3919 msgid "Installation Over the Network"
3920 msgstr ""
3921
3922 #. Tag: para
3923 #: using-d-i.xml:2832
3924 #, no-c-format
3925 msgid ""
3926 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3927 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3928 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3929 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3930 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3931 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3932 msgstr ""
3933
3934 #. Tag: para
3935 #: using-d-i.xml:2842
3936 #, no-c-format
3937 msgid ""
3938 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3939 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3940 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3941 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3942 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3943 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3944 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3945 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. Tag: para
3949 #: using-d-i.xml:2855
3950 #, no-c-format
3951 msgid ""
3952 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3953 "up the network."
3954 msgstr ""
3955
3956 #. Tag: para
3957 #: using-d-i.xml:2860
3958 #, no-c-format
3959 msgid ""
3960 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3961 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3962 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3963 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3964 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3965 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3966 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3967 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3968 msgstr ""
3969
3970 #. Tag: para
3971 #: using-d-i.xml:2872
3972 #, no-c-format
3973 msgid ""
3974 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3975 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3976 "select another component."
3977 msgstr ""
3978
3979 #. Tag: para
3980 #: using-d-i.xml:2878
3981 #, no-c-format
3982 msgid ""
3983 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3984 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3985 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3986 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3987 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3988 "with the installation system is as simple as typing: "
3989 "<informalexample><screen>\n"
3990 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3991 "replaceable></userinput>\n"
3992 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3993 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3994 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3995 "will have to confirm that it is correct."
3996 msgstr ""
3997
3998 #. Tag: para
3999 #: using-d-i.xml:2895
4000 #, no-c-format
4001 msgid ""
4002 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
4003 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
4004 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
4005 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
4006 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
4007 "filename> and try again."
4008 msgstr ""
4009
4010 #. Tag: para
4011 #: using-d-i.xml:2904
4012 #, no-c-format
4013 msgid ""
4014 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
4015 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
4016 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
4017 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
4018 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
4019 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
4020 "may start multiple sessions for shells."
4021 msgstr ""
4022
4023 #. Tag: para
4024 #: using-d-i.xml:2914
4025 #, no-c-format
4026 msgid ""
4027 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
4028 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
4029 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
4030 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
4031 "system."
4032 msgstr ""
4033
4034 #. Tag: para
4035 #: using-d-i.xml:2922
4036 #, no-c-format
4037 msgid ""
4038 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
4039 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
4040 msgstr ""
4041
4042 # XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished?
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
4045 #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
4046 #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
4047 #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
4048 #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
4049 #~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Dacă instalaţi pe un sistem care are o tastatură Sun USB şi aţi pornit "
4052 #~ "programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi "
4053 #~ "identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă "
4054 #~ "va afişa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeţi, dar "
4055 #~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncţională. "
4056 #~ "Dacă instalaţi cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
4060 #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
4061 #~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
4062 #~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
4063 #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
4064 #~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
4065 #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
4066 #~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
4067 #~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
4068 #~ "place, which is correct for US keyboards."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi programul "
4071 #~ "de instalare cu parametrul <userinput>priority=medium</userinput>. Când "
4072 #~ "ajungeţi la selectarea tastaturii<footnote> <para> Dacă instalaţi la "
4073 #~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiţi butonul <userinput>Înapoi</"
4074 #~ "userinput> pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde "
4075 #~ "sunt afişate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. </para> </"
4076 #~ "footnote>, alegeţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> dacă "
4077 #~ "aveţi o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeţi "
4078 #~ "<quote>Tastatură USB</quote>, dacă aveţi o tastatură cu aranjament "
4079 #~ "localizat. Dacă selectaţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> "
4080 #~ "harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru "
4081 #~ "tastaturile US."
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
4085 #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
4086 #~ "data that is currently on the selected hard disk."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să "
4089 #~ "anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv "
4090 #~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5