Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | eddyp-guest | 39963 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| 2 | # | ||
| 3 | # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006. | ||
| 4 | eddyp-guest | 41873 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006. |
| 5 | eddyp-guest | 39963 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" | ||
| 7 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | ||
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | ||
| 9 | fjp | 43659 | "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" |
| 10 | eddyp-guest | 42915 | "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" |
| 11 | eddyp-guest | 41873 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" |
| 12 | eddyp-guest | 39963 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 16 | eddyp-guest | 41873 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 17 | fjp | 43027 | "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" |
| 18 | "2:1))\n" | ||
| 19 | eddyp-guest | 39963 | |
| 20 | #. Tag: title | ||
| 21 | #: using-d-i.xml:5 | ||
| 22 | #, no-c-format | ||
| 23 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 24 | msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian" | ||
| 25 | |||
| 26 | #. Tag: title | ||
| 27 | #: using-d-i.xml:7 | ||
| 28 | #, no-c-format | ||
| 29 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 30 | msgstr "Cum funcţionează programul de instalare" | ||
| 31 | |||
| 32 | #. Tag: para | ||
| 33 | #: using-d-i.xml:8 | ||
| 34 | #, no-c-format | ||
| 35 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 36 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 37 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 38 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 39 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 40 | "installer is started." | ||
| 41 | msgstr "" | ||
| 42 | fjp | 42253 | "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente " |
| 43 | "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii " | ||
| 44 | "acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând " | ||
| 45 | "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. " | ||
| 46 | "Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt " | ||
| 47 | "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." | ||
| 48 | eddyp-guest | 39963 | |
| 49 | #. Tag: para | ||
| 50 | #: using-d-i.xml:16 | ||
| 51 | #, no-c-format | ||
| 52 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 53 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 54 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 55 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 56 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 57 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 58 | "questions that are not asked." | ||
| 59 | msgstr "" | ||
| 60 | "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale " | ||
| 61 | "(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " | ||
| 62 | "de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea " | ||
| 63 | eddyp-guest | 41873 | "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea " |
| 64 | fjp | 40028 | "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " |
| 65 | "folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " | ||
| 66 | eddyp-guest | 41873 | "valorile implicite pentru întrebările neafişate." |
| 67 | eddyp-guest | 39963 | |
| 68 | #. Tag: para | ||
| 69 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 70 | #, no-c-format | ||
| 71 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 72 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 73 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 74 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 75 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 76 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." | ||
| 77 | msgstr "" | ||
| 78 | eddyp-guest | 41873 | "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este " |
| 79 | fjp | 40028 | "posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o " |
| 80 | "altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " | ||
| 81 | "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " | ||
| 82 | eddyp-guest | 41873 | "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât " |
| 83 | fjp | 40028 | "utilizatorul va fi mereu notificat." |
| 84 | eddyp-guest | 39963 | |
| 85 | #. Tag: para | ||
| 86 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 87 | #, no-c-format | ||
| 88 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 89 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 90 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 91 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 92 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 93 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 94 | msgstr "" | ||
| 95 | "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în " | ||
| 96 | "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " | ||
| 97 | "Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a " | ||
| 98 | "reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea " | ||
| 99 | "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 100 | "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile " | ||
| 101 | "disponibile." | ||
| 102 | eddyp-guest | 39963 | |
| 103 | #. Tag: para | ||
| 104 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 105 | #, no-c-format | ||
| 106 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 107 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 108 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 109 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 110 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| 111 | msgstr "" | ||
| 112 | "Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o " | ||
| 113 | "interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " | ||
| 114 | "loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii " | ||
| 115 | "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " | ||
| 116 | "bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire " | ||
| 117 | "<userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| 118 | eddyp-guest | 39963 | |
| 119 | #. Tag: para | ||
| 120 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 121 | #, no-c-format | ||
| 122 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 123 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 124 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 125 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 126 | "to start the installer or by adding the boot argument " | ||
| 127 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " | ||
| 128 | "&d-i;." | ||
| 129 | msgstr "" | ||
| 130 | fjp | 42253 | "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni " |
| 131 | "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de " | ||
| 132 | fjp | 40028 | "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie " |
| 133 | "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de " | ||
| 134 | "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " | ||
| 135 | "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total " | ||
| 136 | "asupra &d-i;." | ||
| 137 | eddyp-guest | 39963 | |
| 138 | #. Tag: para | ||
| 139 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 140 | #, no-c-format | ||
| 141 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 142 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 143 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 144 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 145 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 146 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 147 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| 148 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| 149 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| 150 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| 151 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| 152 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| 153 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| 154 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| 155 | "&enterkey; to activate choices." | ||
| 156 | msgstr "" | ||
| 157 | "Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " | ||
| 158 | "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată " | ||
| 159 | "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " | ||
| 160 | "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> " | ||
| 161 | "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 162 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> " | ||
| 163 | "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile " | ||
| 164 | "afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează " | ||
| 165 | "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. " | ||
| 166 | "în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea " | ||
| 167 | "listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi " | ||
| 168 | "puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru " | ||
| 169 | fjp | 42253 | "a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează " |
| 170 | "elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales." | ||
| 171 | eddyp-guest | 39963 | |
| 172 | #. Tag: para | ||
| 173 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 174 | #, no-c-format | ||
| 175 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 176 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 177 | "session to view the logs described below." | ||
| 178 | msgstr "" | ||
| 179 | "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau " | ||
| 180 | "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos." | ||
| 181 | eddyp-guest | 39963 | |
| 182 | #. Tag: para | ||
| 183 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 184 | #, no-c-format | ||
| 185 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 186 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | ||
| 187 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" | ||
| 188 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " | ||
| 189 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " | ||
| 190 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 191 | "keycombo>." | ||
| 192 | msgstr "" | ||
| 193 | "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. " | ||
| 194 | "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 195 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt " | ||
| 196 | fjp | 41586 | "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); " |
| 197 | "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 198 | fjp | 40028 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 199 | eddyp-guest | 39963 | |
| 200 | #. Tag: para | ||
| 201 | #: using-d-i.xml:92 | ||
| 202 | #, no-c-format | ||
| 203 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 204 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | ||
| 205 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | ||
| 206 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | ||
| 207 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | ||
| 208 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " | ||
| 209 | "into the installed system." | ||
| 210 | msgstr "" | ||
| 211 | "Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După " | ||
| 212 | "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</" | ||
| 213 | "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în " | ||
| 214 | "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/" | ||
| 215 | "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat." | ||
| 216 | eddyp-guest | 39963 | |
| 217 | #. Tag: title | ||
| 218 | #: using-d-i.xml:106 | ||
| 219 | #, no-c-format | ||
| 220 | msgid "Components Introduction" | ||
| 221 | msgstr "Componentele - Introducere" | ||
| 222 | |||
| 223 | #. Tag: para | ||
| 224 | #: using-d-i.xml:107 | ||
| 225 | #, no-c-format | ||
| 226 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 227 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 228 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 229 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 230 | msgstr "" | ||
| 231 | fjp | 42253 | "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " |
| 232 | "ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de " | ||
| 233 | fjp | 40028 | "utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-" |
| 234 | "details\"/>." | ||
| 235 | eddyp-guest | 39963 | |
| 236 | #. Tag: term | ||
| 237 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 238 | #, no-c-format | ||
| 239 | msgid "main-menu" | ||
| 240 | msgstr "meniul principal" | ||
| 241 | |||
| 242 | #. Tag: para | ||
| 243 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 244 | #, no-c-format | ||
| 245 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 246 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 247 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 248 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 249 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 250 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 251 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 252 | "may appear." | ||
| 253 | msgstr "" | ||
| 254 | "Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " | ||
| 255 | eddyp-guest | 41873 | "de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările " |
| 256 | "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi " | ||
| 257 | fjp | 40028 | "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea " |
| 258 | eddyp-guest | 41873 | "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia " |
| 259 | fjp | 40028 | "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a " |
| 260 | "vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " | ||
| 261 | "să apară meniul." | ||
| 262 | eddyp-guest | 39963 | |
| 263 | #. Tag: para | ||
| 264 | #: using-d-i.xml:128 | ||
| 265 | #, no-c-format | ||
| 266 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 267 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | ||
| 268 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| 269 | msgstr "" | ||
| 270 | "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</" | ||
| 271 | "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment." | ||
| 272 | eddyp-guest | 39963 | |
| 273 | #. Tag: term | ||
| 274 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 275 | #, no-c-format | ||
| 276 | msgid "localechooser" | ||
| 277 | msgstr "alegătorul de locală - localechooser" | ||
| 278 | |||
| 279 | #. Tag: para | ||
| 280 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 281 | #, no-c-format | ||
| 282 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 283 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | ||
| 284 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 285 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 286 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 287 | msgstr "" | ||
| 288 | "Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de " | ||
| 289 | "instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de " | ||
| 290 | "instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " | ||
| 291 | "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " | ||
| 292 | "putea fi afişate în engleză." | ||
| 293 | eddyp-guest | 39963 | |
| 294 | #. Tag: term | ||
| 295 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 296 | #, no-c-format | ||
| 297 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 298 | msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser" | ||
| 299 | |||
| 300 | #. Tag: para | ||
| 301 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 302 | #, no-c-format | ||
| 303 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 304 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | ||
| 305 | "matches his own." | ||
| 306 | msgstr "" | ||
| 307 | eddyp-guest | 41873 | "Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " |
| 308 | fjp | 40028 | "potriveşte care se potriveşte cu a lui." |
| 309 | eddyp-guest | 39963 | |
| 310 | #. Tag: term | ||
| 311 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 312 | #, no-c-format | ||
| 313 | msgid "hw-detect" | ||
| 314 | msgstr "detectorul de hardware - hw-detect" | ||
| 315 | |||
| 316 | #. Tag: para | ||
| 317 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 318 | #, no-c-format | ||
| 319 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 320 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 321 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 322 | msgstr "" | ||
| 323 | "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " | ||
| 324 | "plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA." | ||
| 325 | eddyp-guest | 39963 | |
| 326 | #. Tag: term | ||
| 327 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 328 | #, no-c-format | ||
| 329 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 330 | msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" | ||
| 331 | |||
| 332 | #. Tag: para | ||
| 333 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 334 | #, no-c-format | ||
| 335 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 336 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian." |
| 337 | eddyp-guest | 39963 | |
| 338 | #. Tag: term | ||
| 339 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 340 | #, no-c-format | ||
| 341 | msgid "netcfg" | ||
| 342 | msgstr "configuratorul de reţea - netcfg" | ||
| 343 | |||
| 344 | #. Tag: para | ||
| 345 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 346 | #, no-c-format | ||
| 347 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 348 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 349 | "internet." | ||
| 350 | msgstr "" | ||
| 351 | "Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea " | ||
| 352 | "comunica prin internet." | ||
| 353 | eddyp-guest | 39963 | |
| 354 | #. Tag: term | ||
| 355 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 356 | eddyp-guest | 40044 | #, no-c-format |
| 357 | eddyp-guest | 39963 | msgid "iso-scan" |
| 358 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" |
| 359 | eddyp-guest | 39963 | |
| 360 | #. Tag: para | ||
| 361 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 362 | #, no-c-format | ||
| 363 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 364 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 365 | msgstr "" | ||
| 366 | "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix." | ||
| 367 | eddyp-guest | 39963 | |
| 368 | #. Tag: term | ||
| 369 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 370 | #, no-c-format | ||
| 371 | msgid "choose-mirror" | ||
| 372 | msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror" | ||
| 373 | |||
| 374 | #. Tag: para | ||
| 375 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 376 | #, no-c-format | ||
| 377 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 378 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 379 | "his installation packages." | ||
| 380 | msgstr "" | ||
| 381 | "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa " | ||
| 382 | "pachetelor pe care le instalează." | ||
| 383 | eddyp-guest | 39963 | |
| 384 | #. Tag: term | ||
| 385 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 386 | #, no-c-format | ||
| 387 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 388 | msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker" | ||
| 389 | |||
| 390 | #. Tag: para | ||
| 391 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 392 | #, no-c-format | ||
| 393 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 394 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 395 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 396 | msgstr "" | ||
| 397 | "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că " | ||
| 398 | "CD-ul de instalare nu a fost corupt." | ||
| 399 | eddyp-guest | 39963 | |
| 400 | #. Tag: term | ||
| 401 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 402 | #, no-c-format | ||
| 403 | msgid "lowmem" | ||
| 404 | msgstr "memorie scăzută - lowmem" | ||
| 405 | |||
| 406 | #. Tag: para | ||
| 407 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 408 | #, no-c-format | ||
| 409 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 410 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 411 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 412 | "features)." | ||
| 413 | msgstr "" | ||
| 414 | "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face " | ||
| 415 | "diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie " | ||
| 416 | "(sacrificând câteva din facilităţi)." | ||
| 417 | eddyp-guest | 39963 | |
| 418 | #. Tag: term | ||
| 419 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 420 | #, no-c-format | ||
| 421 | msgid "anna" | ||
| 422 | msgstr "anna" | ||
| 423 | |||
| 424 | #. Tag: para | ||
| 425 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 426 | #, no-c-format | ||
| 427 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 428 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 429 | "chosen mirror or CD." | ||
| 430 | msgstr "" | ||
| 431 | "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe " | ||
| 432 | "arhiva aleasă sau de pe CD." | ||
| 433 | eddyp-guest | 39963 | |
| 434 | #. Tag: term | ||
| 435 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 436 | #, no-c-format | ||
| 437 | msgid "partman" | ||
| 438 | msgstr "managerul de partiţii - partman" | ||
| 439 | |||
| 440 | #. Tag: para | ||
| 441 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 442 | #, no-c-format | ||
| 443 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 444 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 445 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 446 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 447 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 448 | msgstr "" | ||
| 449 | "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează " | ||
| 450 | "sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de " | ||
| 451 | "montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet " | ||
| 452 | "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare " | ||
| 453 | "preferată în Debian." | ||
| 454 | eddyp-guest | 39963 | |
| 455 | #. Tag: term | ||
| 456 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 457 | #, no-c-format | ||
| 458 | msgid "autopartkit" | ||
| 459 | msgstr "autopartkit" | ||
| 460 | |||
| 461 | #. Tag: para | ||
| 462 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 463 | #, no-c-format | ||
| 464 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 465 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| 466 | fjp | 40028 | msgstr "" |
| 467 | "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe " | ||
| 468 | "preconfigurate ale utilizatorului." | ||
| 469 | eddyp-guest | 39963 | |
| 470 | #. Tag: term | ||
| 471 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 472 | #, no-c-format | ||
| 473 | msgid "partitioner" | ||
| 474 | msgstr "partiţionatorul - partitioner" | ||
| 475 | |||
| 476 | #. Tag: para | ||
| 477 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 478 | #, no-c-format | ||
| 479 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 480 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 481 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 482 | msgstr "" | ||
| 483 | "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este " | ||
| 484 | "ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului " | ||
| 485 | "dumneavoastră." | ||
| 486 | eddyp-guest | 39963 | |
| 487 | #. Tag: term | ||
| 488 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 489 | #, no-c-format | ||
| 490 | msgid "partconf" | ||
| 491 | msgstr "configuratorul de partiţii - partconf" | ||
| 492 | |||
| 493 | #. Tag: para | ||
| 494 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 495 | #, no-c-format | ||
| 496 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 497 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 498 | "partitions according to user instructions." | ||
| 499 | msgstr "" | ||
| 500 | eddyp-guest | 41873 | "Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile " |
| 501 | "selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului." | ||
| 502 | eddyp-guest | 39963 | |
| 503 | #. Tag: term | ||
| 504 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 505 | #, no-c-format | ||
| 506 | msgid "lvmcfg" | ||
| 507 | msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg" | ||
| 508 | |||
| 509 | #. Tag: para | ||
| 510 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 511 | #, no-c-format | ||
| 512 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 513 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 514 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 515 | msgstr "" | ||
| 516 | "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de " | ||
| 517 | "volume logice)." | ||
| 518 | eddyp-guest | 39963 | |
| 519 | #. Tag: term | ||
| 520 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 521 | #, no-c-format | ||
| 522 | msgid "mdcfg" | ||
| 523 | msgstr "configuratorul md - mdcfg" | ||
| 524 | |||
| 525 | #. Tag: para | ||
| 526 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 527 | #, no-c-format | ||
| 528 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 529 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 530 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 531 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 532 | msgstr "" | ||
| 533 | "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> " | ||
| 534 | "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " | ||
| 535 | "de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " | ||
| 536 | "găsite pe plăcile de bază mai noi." | ||
| 537 | eddyp-guest | 39963 | |
| 538 | #. Tag: term | ||
| 539 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 540 | #, no-c-format | ||
| 541 | msgid "tzsetup" | ||
| 542 | msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" | ||
| 543 | |||
| 544 | #. Tag: para | ||
| 545 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 546 | #, no-c-format | ||
| 547 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | ||
| 548 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior." |
| 549 | eddyp-guest | 39963 | |
| 550 | #. Tag: term | ||
| 551 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 552 | #, no-c-format | ||
| 553 | msgid "clock-setup" | ||
| 554 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" |
| 555 | eddyp-guest | 39963 | |
| 556 | #. Tag: para | ||
| 557 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 558 | #, no-c-format | ||
| 559 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | ||
| 560 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu." |
| 561 | eddyp-guest | 39963 | |
| 562 | #. Tag: term | ||
| 563 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 564 | #, no-c-format | ||
| 565 | msgid "user-setup" | ||
| 566 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" |
| 567 | eddyp-guest | 39963 | |
| 568 | #. Tag: para | ||
| 569 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 570 | #, no-c-format | ||
| 571 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | ||
| 572 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit." |
| 573 | eddyp-guest | 39963 | |
| 574 | #. Tag: term | ||
| 575 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 576 | #, no-c-format | ||
| 577 | msgid "base-installer" | ||
| 578 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "instalatorul bazei - base-installer" |
| 579 | eddyp-guest | 39963 | |
| 580 | #. Tag: para | ||
| 581 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 582 | #, no-c-format | ||
| 583 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 584 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 585 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 586 | msgstr "" | ||
| 587 | "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să " | ||
| 588 | "opereze în Linux după ce va fi repornit." | ||
| 589 | eddyp-guest | 39963 | |
| 590 | #. Tag: term | ||
| 591 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 592 | #, no-c-format | ||
| 593 | msgid "apt-setup" | ||
| 594 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "pregătitorul apt - apt-setup" |
| 595 | eddyp-guest | 39963 | |
| 596 | #. Tag: para | ||
| 597 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 598 | #, no-c-format | ||
| 599 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 600 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | ||
| 601 | "running from." | ||
| 602 | msgstr "" | ||
| 603 | "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " | ||
| 604 | "mediul de instalare." | ||
| 605 | eddyp-guest | 39963 | |
| 606 | #. Tag: term | ||
| 607 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 608 | #, no-c-format | ||
| 609 | msgid "pkgsel" | ||
| 610 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "selectorul de pachete - pkgsel" |
| 611 | eddyp-guest | 39963 | |
| 612 | #. Tag: para | ||
| 613 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 614 | #, no-c-format | ||
| 615 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 616 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | ||
| 617 | "software." | ||
| 618 | msgstr "" | ||
| 619 | "Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala " | ||
| 620 | "programe adiţionale." | ||
| 621 | eddyp-guest | 39963 | |
| 622 | #. Tag: term | ||
| 623 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 624 | #, no-c-format | ||
| 625 | msgid "os-prober" | ||
| 626 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober" |
| 627 | eddyp-guest | 39963 | |
| 628 | #. Tag: para | ||
| 629 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 630 | #, no-c-format | ||
| 631 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 632 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 633 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 634 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 635 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 636 | "start." | ||
| 637 | msgstr "" | ||
| 638 | "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează " | ||
| 639 | "această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " | ||
| 640 | "oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul " | ||
| 641 | "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " | ||
| 642 | eddyp-guest | 41873 | "cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." |
| 643 | eddyp-guest | 39963 | |
| 644 | #. Tag: term | ||
| 645 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 646 | #, no-c-format | ||
| 647 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 648 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer" |
| 649 | eddyp-guest | 39963 | |
| 650 | #. Tag: para | ||
| 651 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 652 | #, no-c-format | ||
| 653 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 654 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | ||
| 655 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " | ||
| 656 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | ||
| 657 | "an alternate operating system each time the computer boots." | ||
| 658 | msgstr "" | ||
| 659 | "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un " | ||
| 660 | "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o " | ||
| 661 | "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să " | ||
| 662 | "aleagă " | ||
| 663 | eddyp-guest | 39963 | |
| 664 | #. Tag: term | ||
| 665 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 666 | #, no-c-format | ||
| 667 | msgid "shell" | ||
| 668 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "consola - shell" |
| 669 | eddyp-guest | 39963 | |
| 670 | #. Tag: para | ||
| 671 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 672 | #, no-c-format | ||
| 673 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 674 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 675 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 676 | "Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o " | ||
| 677 | "execute în cea de-a doua consolă." | ||
| 678 | eddyp-guest | 39963 | |
| 679 | #. Tag: term | ||
| 680 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 681 | #, no-c-format | ||
| 682 | msgid "save-logs" | ||
| 683 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs" |
| 684 | eddyp-guest | 39963 | |
| 685 | #. Tag: para | ||
| 686 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 687 | #, no-c-format | ||
| 688 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 689 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | ||
| 690 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " | ||
| 691 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." | ||
| 692 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 693 | "Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, " | ||
| 694 | "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " | ||
| 695 | "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare." | ||
| 696 | eddyp-guest | 39963 | |
| 697 | #. Tag: title | ||
| 698 | #: using-d-i.xml:390 | ||
| 699 | #, no-c-format | ||
| 700 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 701 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "Folosirea componentelor individuale" |
| 702 | eddyp-guest | 39963 | |
| 703 | #. Tag: para | ||
| 704 | #: using-d-i.xml:391 | ||
| 705 | #, no-c-format | ||
| 706 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 707 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 708 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 709 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 710 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 711 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 712 | "hardware." | ||
| 713 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 714 | "În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " | ||
| 715 | "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " | ||
| 716 | "uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " | ||
| 717 | "timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice " | ||
| 718 | "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " | ||
| 719 | eddyp-guest | 41873 | "instalare folosită şi de componentele hardware." |
| 720 | eddyp-guest | 39963 | |
| 721 | #. Tag: title | ||
| 722 | #: using-d-i.xml:403 | ||
| 723 | #, no-c-format | ||
| 724 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 725 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 726 | "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware" | ||
| 727 | eddyp-guest | 39963 | |
| 728 | #. Tag: para | ||
| 729 | #: using-d-i.xml:404 | ||
| 730 | #, no-c-format | ||
| 731 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 732 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 733 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 734 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 735 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 736 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 737 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 738 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 739 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 740 | "mirror)." | ||
| 741 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 742 | "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în " | ||
| 743 | "faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de " | ||
| 744 | "limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului " | ||
| 745 | "dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să " | ||
| 746 | "îndeplinească." | ||
| 747 | eddyp-guest | 39963 | |
| 748 | #. Tag: para | ||
| 749 | #: using-d-i.xml:417 | ||
| 750 | #, no-c-format | ||
| 751 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 752 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 753 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 754 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 755 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 756 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 757 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 758 | "Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de " | ||
| 759 | "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică " | ||
| 760 | "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " | ||
| 761 | "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate " | ||
| 762 | "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " | ||
| 763 | "detecţie trebuie repetat mai târziu." | ||
| 764 | eddyp-guest | 39963 | |
| 765 | #. Tag: title | ||
| 766 | #: using-d-i.xml:432 | ||
| 767 | fjp | 43606 | #, fuzzy, no-c-format |
| 768 | msgid "Check available memory / low memory mode" | ||
| 769 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "Verificarea memoriei disponibile" |
| 770 | eddyp-guest | 39963 | |
| 771 | #. Tag: para | ||
| 772 | #: using-d-i.xml:434 | ||
| 773 | #, no-c-format | ||
| 774 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 775 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 776 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 777 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 778 | "your system." | ||
| 779 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 780 | "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " | ||
| 781 | "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " | ||
| 782 | "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " | ||
| 783 | "permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră." | ||
| 784 | eddyp-guest | 39963 | |
| 785 | #. Tag: para | ||
| 786 | #: using-d-i.xml:441 | ||
| 787 | #, no-c-format | ||
| 788 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 789 | fjp | 43582 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 790 | fjp | 43606 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 791 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " | ||
| 792 | "installation has completed." | ||
| 793 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 794 | eddyp-guest | 39963 | |
| 795 | fjp | 43606 | #. Tag: para |
| 796 | #: using-d-i.xml:448 | ||
| 797 | #, no-c-format | ||
| 798 | msgid "" | ||
| 799 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | ||
| 800 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " | ||
| 801 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " | ||
| 802 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " | ||
| 803 | "you should be aware that each component you select will use additional " | ||
| 804 | "memory and thus may cause the installation to fail." | ||
| 805 | msgstr "" | ||
| 806 | |||
| 807 | #. Tag: para | ||
| 808 | #: using-d-i.xml:457 | ||
| 809 | #, no-c-format | ||
| 810 | msgid "" | ||
| 811 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | ||
| 812 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " | ||
| 813 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " | ||
| 814 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " | ||
| 815 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " | ||
| 816 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | ||
| 817 | msgstr "" | ||
| 818 | |||
| 819 | #. Tag: para | ||
| 820 | #: using-d-i.xml:467 | ||
| 821 | #, no-c-format | ||
| 822 | msgid "" | ||
| 823 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | ||
| 824 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | ||
| 825 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | ||
| 826 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | ||
| 827 | msgstr "" | ||
| 828 | |||
| 829 | #. Tag: para | ||
| 830 | #: using-d-i.xml:474 | ||
| 831 | #, no-c-format | ||
| 832 | msgid "" | ||
| 833 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | ||
| 834 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " | ||
| 835 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " | ||
| 836 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " | ||
| 837 | "partition to ext3 after the installation." | ||
| 838 | msgstr "" | ||
| 839 | |||
| 840 | eddyp-guest | 39963 | #. Tag: title |
| 841 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:491 |
| 842 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 843 | msgid "Selecting Localization Options" | ||
| 844 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare" |
| 845 | eddyp-guest | 39963 | |
| 846 | #. Tag: para | ||
| 847 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:493 |
| 848 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 849 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 850 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 851 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 852 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 853 | "locales." | ||
| 854 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 855 | "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " | ||
| 856 | "opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi " | ||
| 857 | eddyp-guest | 41873 | "pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi " |
| 858 | fjp | 41586 | "localele." |
| 859 | eddyp-guest | 39963 | |
| 860 | #. Tag: para | ||
| 861 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:500 |
| 862 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 863 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 864 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 865 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 866 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 867 | "default to English." | ||
| 868 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 869 | "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu " | ||
| 870 | "condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. " | ||
| 871 | "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de " | ||
| 872 | "instalare va folosi implicit engleza." | ||
| 873 | eddyp-guest | 39963 | |
| 874 | #. Tag: para | ||
| 875 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:507 |
| 876 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 877 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 878 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 879 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 880 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 881 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 882 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 883 | "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " | ||
| 884 | "alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită " | ||
| 885 | "localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi " | ||
| 886 | "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " | ||
| 887 | "şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." | ||
| 888 | eddyp-guest | 39963 | |
| 889 | #. Tag: para | ||
| 890 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:514 |
| 891 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 892 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 893 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 894 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 895 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 896 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 897 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 898 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 899 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 900 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 901 | "package will not be installed." | ||
| 902 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 903 | "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor " | ||
| 904 | "sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în " | ||
| 905 | "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de " | ||
| 906 | fjp | 42253 | "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. " |
| 907 | "În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi " | ||
| 908 | fjp | 41586 | "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</" |
| 909 | "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " | ||
| 910 | "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</" | ||
| 911 | "classname> nu va fi instalat." | ||
| 912 | eddyp-guest | 39963 | |
| 913 | #. Tag: para | ||
| 914 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:526 |
| 915 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 916 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 917 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 918 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 919 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 920 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 921 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 922 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 923 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 924 | "selected automatically." | ||
| 925 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 926 | eddyp-guest | 41873 | "Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " |
| 927 | fjp | 41586 | "mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai " |
| 928 | "multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </" | ||
| 929 | "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi " | ||
| 930 | "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va " | ||
| 931 | eddyp-guest | 41873 | "prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " |
| 932 | fjp | 41586 | "o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat." |
| 933 | eddyp-guest | 39963 | |
| 934 | #. Tag: para | ||
| 935 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:544 |
| 936 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 937 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 938 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 939 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | ||
| 940 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| 941 | "locales to be generated for the installed system." | ||
| 942 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 943 | eddyp-guest | 41873 | "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă " |
| 944 | fjp | 41586 | "instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală " |
| 945 | "implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a " | ||
| 946 | eddyp-guest | 41873 | "fi generate pentru sistemul instalat." |
| 947 | eddyp-guest | 39963 | |
| 948 | #. Tag: title | ||
| 949 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:559 |
| 950 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 951 | msgid "Choosing a Keyboard" | ||
| 952 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Alegerea tastaturii" |
| 953 | eddyp-guest | 39963 | |
| 954 | #. Tag: para | ||
| 955 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:561 |
| 956 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 957 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 958 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 959 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 960 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 961 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 962 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 963 | "have completed the installation)." | ||
| 964 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 965 | "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. " | ||
| 966 | "Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " | ||
| 967 | "selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " | ||
| 968 | "reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament " | ||
| 969 | "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</" | ||
| 970 | "command> ca root după ce aţi terminat instalarea)." | ||
| 971 | eddyp-guest | 39963 | |
| 972 | fjp | 41586 | # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? |
| 973 | eddyp-guest | 39963 | #. Tag: para |
| 974 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:571 |
| 975 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 976 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 977 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 978 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 979 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 980 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 981 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 982 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 983 | eddyp-guest | 41873 | "Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. " |
| 984 | fjp | 41586 | "Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul — se află în acelaşi loc pe " |
| 985 | eddyp-guest | 41873 | "aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia " |
| 986 | fjp | 41586 | "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</" |
| 987 | "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus." | ||
| 988 | eddyp-guest | 39963 | |
| 989 | #. Tag: para | ||
| 990 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:580 |
| 991 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 992 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 993 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 994 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 995 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 996 | "kernel development." | ||
| 997 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 998 | eddyp-guest | 41873 | "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care " |
| 999 | fjp | 41586 | "poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să " |
| 1000 | "păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se " | ||
| 1001 | eddyp-guest | 41873 | "schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului " |
| 1002 | fjp | 41586 | "Linux/MIPS." |
| 1003 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1004 | #. Tag: para | ||
| 1005 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:587 |
| 1006 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1007 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1008 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 1009 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 1010 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 1011 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 1012 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 1013 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 1014 | "layouts are similar." | ||
| 1015 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1016 | "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul " | ||
| 1017 | "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta " | ||
| 1018 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</" | ||
| 1019 | "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce " | ||
| 1020 | "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta " | ||
| 1021 | "<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi " | ||
| 1022 | "Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare." | ||
| 1023 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1024 | #. Tag: title | ||
| 1025 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:617 |
| 1026 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1027 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | ||
| 1028 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian" |
| 1029 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1030 | #. Tag: para | ||
| 1031 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:618 |
| 1032 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1033 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1034 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 1035 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 1036 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 1037 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 1038 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1039 | fjp | 41586 | "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista " |
| 1040 | "un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului " | ||
| 1041 | "de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. " | ||
| 1042 | "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru." | ||
| 1043 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1044 | #. Tag: para | ||
| 1045 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:625 |
| 1046 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1047 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1048 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 1049 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 1050 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 1051 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 1052 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 1053 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1054 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 1055 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1056 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 1057 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 1058 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 1059 | "another image." | ||
| 1060 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1061 | fjp | 41586 | "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele " |
| 1062 | "bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută " | ||
| 1063 | "secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau " | ||
| 1064 | "<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar " | ||
| 1065 | "fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare " | ||
| 1066 | "(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" | ||
| 1067 | "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1068 | "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1069 | "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică " | ||
| 1070 | "conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " | ||
| 1071 | "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " | ||
| 1072 | "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine." | ||
| 1073 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1074 | #. Tag: para | ||
| 1075 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:642 |
| 1076 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1077 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1078 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 1079 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 1080 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 1081 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 1082 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1083 | "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, " | ||
| 1084 | "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " | ||
| 1085 | "amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " | ||
| 1086 | "chiar traversează întregul sistem de fişiere." | ||
| 1087 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1088 | #. Tag: para | ||
| 1089 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:649 |
| 1090 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1091 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1092 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 1093 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 1094 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 1095 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 1096 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 1097 | "second console." | ||
| 1098 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1099 | "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului " | ||
| 1100 | "de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă " | ||
| 1101 | "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), " | ||
| 1102 | "dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu " | ||
| 1103 | "este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de " | ||
| 1104 | "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă." | ||
| 1105 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1106 | #. Tag: title | ||
| 1107 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:670 |
| 1108 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1109 | msgid "Configuring Network" | ||
| 1110 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Configurarea reţelisticii" |
| 1111 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1112 | #. Tag: para | ||
| 1113 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:672 |
| 1114 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1115 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1116 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 1117 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 1118 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 1119 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 1120 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 1121 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 1122 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 1123 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1124 | fjp | 41586 | "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un " |
| 1125 | "dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi " | ||
| 1126 | "interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care " | ||
| 1127 | eddyp-guest | 41873 | "doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi " |
| 1128 | fjp | 41586 | "configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după " |
| 1129 | "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> " | ||
| 1130 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| 1131 | "citerefentry>." | ||
| 1132 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1133 | #. Tag: para | ||
| 1134 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:683 |
| 1135 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1136 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1137 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 1138 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 1139 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 1140 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 1141 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 1142 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 1143 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 1144 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 1145 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1146 | "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " | ||
| 1147 | "reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta " | ||
| 1148 | "e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi " | ||
| 1149 | "factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP " | ||
| 1150 | "configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua " | ||
| 1151 | "dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de " | ||
| 1152 | "la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai " | ||
| 1153 | "încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP " | ||
| 1154 | "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul " | ||
| 1155 | "este cum trebuie, încercaţi din nou." | ||
| 1156 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1157 | #. Tag: para | ||
| 1158 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:695 |
| 1159 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1160 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1161 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 1162 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 1163 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 1164 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 1165 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 1166 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 1167 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 1168 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 1169 | ">." | ||
| 1170 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1171 | fjp | 41586 | "În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " |
| 1172 | "reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, " | ||
| 1173 | eddyp-guest | 40217 | "<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</" |
| 1174 | fjp | 41586 | "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</" |
| 1175 | "computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. " | ||
| 1176 | "Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să " | ||
| 1177 | "furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o " | ||
| 1178 | "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din " | ||
| 1179 | "<xref linkend=\"needed-info\"/>." | ||
| 1180 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1181 | #. Tag: para | ||
| 1182 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:709 |
| 1183 | fjp | 43152 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1184 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1185 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1186 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1187 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1188 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1189 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1190 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1191 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1192 | fjp | 43152 | "filename>." |
| 1193 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1194 | "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va " | ||
| 1195 | eddyp-guest | 41873 | "presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</" |
| 1196 | fjp | 41586 | "quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de " |
| 1197 | "<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între " | ||
| 1198 | eddyp-guest | 41873 | "adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de " |
| 1199 | "reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre " | ||
| 1200 | fjp | 41586 | "aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului — le puteţi " |
| 1201 | "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " | ||
| 1202 | "fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă " | ||
| 1203 | "puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii " | ||
| 1204 | "de configurare a reţelei." | ||
| 1205 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1206 | #. Tag: title | ||
| 1207 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:752 |
| 1208 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1209 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1210 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare" |
| 1211 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1212 | #. Tag: para | ||
| 1213 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1214 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1215 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1216 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1217 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1218 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1219 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1220 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1221 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1222 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1223 | eddyp-guest | 41873 | "Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " |
| 1224 | fjp | 41586 | "trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile " |
| 1225 | "utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul " | ||
| 1226 | "acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " | ||
| 1227 | eddyp-guest | 41873 | "partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de " |
| 1228 | fjp | 41586 | "montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " |
| 1229 | "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele " | ||
| 1230 | "RAID." | ||
| 1231 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1232 | #. Tag: title | ||
| 1233 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:775 |
| 1234 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1235 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1236 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Partiţionarea discurilor" |
| 1237 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1238 | #. Tag: para | ||
| 1239 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:777 |
| 1240 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1241 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1242 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1243 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1244 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1245 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1246 | "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil " | ||
| 1247 | eddyp-guest | 41873 | "în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a " |
| 1248 | fjp | 41586 | "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1249 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1250 | #. Tag: para | ||
| 1251 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:784 |
| 1252 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1253 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1254 | fjp | 43647 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1255 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " | ||
| 1256 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " | ||
| 1257 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1258 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | ||
| 1259 | "sync\n" | ||
| 1260 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | ||
| 1261 | "that disk inaccessible." | ||
| 1262 | msgstr "" | ||
| 1263 | |||
| 1264 | #. Tag: para | ||
| 1265 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1266 | fjp | 43647 | #, no-c-format |
| 1267 | msgid "" | ||
| 1268 | fjp | 40028 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1269 | fjp | 41586 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1270 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " | ||
| 1271 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1272 | msgstr "" | ||
| 1273 | "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un " | ||
| 1274 | "întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte " | ||
| 1275 | eddyp-guest | 41873 | "şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi " |
| 1276 | eddyp-guest | 42242 | "automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ." |
| 1277 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1278 | #. Tag: para | ||
| 1279 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:804 |
| 1280 | fjp | 42316 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1281 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1282 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | ||
| 1283 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | ||
| 1284 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | ||
| 1285 | fjp | 42324 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1286 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | ||
| 1287 | fjp | 42316 | "support. </para> </footnote>." |
| 1288 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1289 | fjp | 42253 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi " |
| 1290 | "partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind " | ||
| 1291 | "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind " | ||
| 1292 | "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM " | ||
| 1293 | "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." | ||
| 1294 | fjp | 41586 | |
| 1295 | fjp | 42316 | #. Tag: para |
| 1296 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:819 |
| 1297 | fjp | 42316 | #, no-c-format |
| 1298 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 1299 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | ||
| 1300 | msgstr "" | ||
| 1301 | "Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " | ||
| 1302 | "toate arhitecturile." | ||
| 1303 | fjp | 42316 | |
| 1304 | fjp | 41586 | # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string? |
| 1305 | #. Tag: para | ||
| 1306 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:824 |
| 1307 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1308 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1309 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | ||
| 1310 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | ||
| 1311 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | ||
| 1312 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | ||
| 1313 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | ||
| 1314 | msgstr "" | ||
| 1315 | fjp | 42253 | "Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, " |
| 1316 | "programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei " | ||
| 1317 | "partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această " | ||
| 1318 | "partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-" | ||
| 1319 | "ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o " | ||
| 1320 | "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " | ||
| 1321 | "pentru datele (personale ale) dumneavoastră." | ||
| 1322 | fjp | 41586 | |
| 1323 | #. Tag: para | ||
| 1324 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1325 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1326 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1327 | fjp | 42316 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1328 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | ||
| 1329 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | ||
| 1330 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | ||
| 1331 | "take some time depending on the size of your disk." | ||
| 1332 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 1333 | "Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat " | ||
| 1334 | "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi " | ||
| 1335 | "mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele " | ||
| 1336 | "utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale " | ||
| 1337 | "instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie " | ||
| 1338 | "de dimensiunea discului." | ||
| 1339 | fjp | 42316 | |
| 1340 | #. Tag: para | ||
| 1341 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1342 | fjp | 42316 | #, no-c-format |
| 1343 | msgid "" | ||
| 1344 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1345 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | ||
| 1346 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | ||
| 1347 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | ||
| 1348 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | ||
| 1349 | "they are written to disk." | ||
| 1350 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1351 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau " | ||
| 1352 | "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui " | ||
| 1353 | "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste " | ||
| 1354 | "schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " | ||
| 1355 | "şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va " | ||
| 1356 | "cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." | ||
| 1357 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1358 | #. Tag: para | ||
| 1359 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1360 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1361 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1362 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1363 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | ||
| 1364 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | ||
| 1365 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | ||
| 1366 | fjp | 42253 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1367 | "them." | ||
| 1368 | msgstr "" | ||
| 1369 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</" | ||
| 1370 | "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul " | ||
| 1371 | "pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, " | ||
| 1372 | "dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. " | ||
| 1373 | "Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi " | ||
| 1374 | "obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " | ||
| 1375 | "identificarea lor." | ||
| 1376 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1377 | #. Tag: para | ||
| 1378 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1379 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1380 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1381 | fjp | 41586 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1382 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | ||
| 1383 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | ||
| 1384 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | ||
| 1385 | "possible." | ||
| 1386 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1387 | "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, " | ||
| 1388 | "dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe " | ||
| 1389 | "disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să " | ||
| 1390 | "anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM " | ||
| 1391 | "(criptat) acest lucru nu este posibil." | ||
| 1392 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1393 | fjp | 41586 | #. Tag: para |
| 1394 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:869 |
| 1395 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1396 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1397 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | ||
| 1398 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | ||
| 1399 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | ||
| 1400 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | ||
| 1401 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | ||
| 1402 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | ||
| 1403 | msgstr "" | ||
| 1404 | fjp | 42253 | "Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai " |
| 1405 | "jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind " | ||
| 1406 | "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), " | ||
| 1407 | "alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un " | ||
| 1408 | "minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel " | ||
| 1409 | "puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va " | ||
| 1410 | "eşua." | ||
| 1411 | fjp | 41586 | |
| 1412 | eddyp-guest | 39963 | #. Tag: entry |
| 1413 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1414 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1415 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1416 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Schema de partiţionare" |
| 1417 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1418 | #. Tag: entry | ||
| 1419 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:886 |
| 1420 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1421 | msgid "Minimum space" | ||
| 1422 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Spaţiu minim" |
| 1423 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1424 | #. Tag: entry | ||
| 1425 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1426 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1427 | msgid "Created partitions" | ||
| 1428 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţii create" |
| 1429 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1430 | #. Tag: entry | ||
| 1431 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1432 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1433 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1434 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Toate fişierele pe o partiţie" |
| 1435 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1436 | #. Tag: entry | ||
| 1437 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:894 |
| 1438 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1439 | msgid "600MB" | ||
| 1440 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "600MO" |
| 1441 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1442 | #. Tag: entry | ||
| 1443 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:895 |
| 1444 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1445 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1446 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1447 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1448 | #. Tag: entry | ||
| 1449 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:897 |
| 1450 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1451 | msgid "Separate /home partition" | ||
| 1452 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţie /home separată" |
| 1453 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1454 | #. Tag: entry | ||
| 1455 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1456 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1457 | msgid "500MB" | ||
| 1458 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "500MO" |
| 1459 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1460 | #. Tag: entry | ||
| 1461 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1462 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1463 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1464 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1465 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1466 | #. Tag: entry | ||
| 1467 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1468 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1469 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | ||
| 1470 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate" |
| 1471 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1472 | #. Tag: entry | ||
| 1473 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1474 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1475 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1476 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<entry>1GO</entry>" |
| 1477 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1478 | #. Tag: entry | ||
| 1479 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1480 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1481 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1482 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1483 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1484 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1485 | eddyp-guest | 40217 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1486 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1487 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1488 | #. Tag: para | ||
| 1489 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:914 |
| 1490 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1491 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1492 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1493 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | ||
| 1494 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | ||
| 1495 | "partition." | ||
| 1496 | msgstr "" | ||
| 1497 | fjp | 42253 | "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " |
| 1498 | "instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. " | ||
| 1499 | "Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul " | ||
| 1500 | "partiţiei LVM." | ||
| 1501 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1502 | #. Tag: para | ||
| 1503 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1504 | fjp | 43329 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1505 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1506 | fjp | 43329 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1507 | fjp | 40028 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1508 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | ||
| 1509 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1510 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1511 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " | ||
| 1512 | "şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi " | ||
| 1513 | "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar " | ||
| 1514 | "în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire " | ||
| 1515 | "EFI." | ||
| 1516 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1517 | #. Tag: para | ||
| 1518 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1519 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1520 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1521 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| 1522 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| 1523 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1524 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1525 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " | ||
| 1526 | "suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru " | ||
| 1527 | "a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot." | ||
| 1528 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1529 | #. Tag: para | ||
| 1530 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1531 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1532 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1533 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1534 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1535 | "and where they will be mounted." | ||
| 1536 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1537 | "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " | ||
| 1538 | "partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi " | ||
| 1539 | "formatate şi dacă vor fi montate." | ||
| 1540 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1541 | #. Tag: para | ||
| 1542 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1543 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1544 | msgid "" | ||
| 1545 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1546 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1547 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" | ||
| 1548 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1549 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1550 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1551 | "\n" | ||
| 1552 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1553 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1554 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1555 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1556 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" | ||
| 1557 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" | ||
| 1558 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | ||
| 1559 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | ||
| 1560 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1561 | fjp | 40028 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1562 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1563 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1564 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " | ||
| 1565 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | ||
| 1566 | "can be achieved using manual partitioning." | ||
| 1567 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1568 | eddyp-guest | 40217 | "Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n" |
| 1569 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n" | ||
| 1570 | eddyp-guest | 41873 | " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n" |
| 1571 | " #2 primară 551.0 MO swap swap\n" | ||
| 1572 | " #3 primară 5.8 GO ntfs\n" | ||
| 1573 | eddyp-guest | 40217 | " pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n" |
| 1574 | "\n" | ||
| 1575 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n" | ||
| 1576 | eddyp-guest | 41873 | " #1 primară 15.9 MO ext3\n" |
| 1577 | " #2 primară 996.0 MO fat16\n" | ||
| 1578 | " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n" | ||
| 1579 | " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n" | ||
| 1580 | " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" | ||
| 1581 | " #7 logică 498.8 MO ext3\n" | ||
| 1582 | " #8 logică 551.5 MO swap swap\n" | ||
| 1583 | " #9 logică 65.8 GO ext2\n" | ||
| 1584 | "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " | ||
| 1585 | fjp | 41586 | "IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare " |
| 1586 | "linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, " | ||
| 1587 | "fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e " | ||
| 1588 | "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea " | ||
| 1589 | "ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind " | ||
| 1590 | "partiţionarea manuală." | ||
| 1591 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1592 | #. Tag: para | ||
| 1593 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1594 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1595 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1596 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1597 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1598 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1599 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1600 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1601 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " | ||
| 1602 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1603 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1604 | "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu " | ||
| 1605 | "tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează " | ||
| 1606 | "partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru " | ||
| 1607 | "a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul " | ||
| 1608 | "acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege " | ||
| 1609 | "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi " | ||
| 1610 | "să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările " | ||
| 1611 | "propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală." | ||
| 1612 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1613 | #. Tag: para | ||
| 1614 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1615 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1616 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1617 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1618 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1619 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1620 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1621 | "remainder of this section." | ||
| 1622 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1623 | eddyp-guest | 41873 | "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea " |
| 1624 | fjp | 41586 | "manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele " |
| 1625 | "de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de " | ||
| 1626 | "partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " | ||
| 1627 | "Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni." | ||
| 1628 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1629 | #. Tag: para | ||
| 1630 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1631 | fjp | 43582 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1632 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1633 | fjp | 41586 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1634 | fjp | 43582 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1635 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " | ||
| 1636 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." | ||
| 1637 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1638 | "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe " | ||
| 1639 | "el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest " | ||
| 1640 | "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie " | ||
| 1641 | "nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul " | ||
| 1642 | "selectat." | ||
| 1643 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1644 | #. Tag: para | ||
| 1645 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1646 | fjp | 43582 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1647 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1648 | fjp | 43582 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1649 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " | ||
| 1650 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " | ||
| 1651 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " | ||
| 1652 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " | ||
| 1653 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " | ||
| 1654 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " | ||
| 1655 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " | ||
| 1656 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " | ||
| 1657 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " | ||
| 1658 | fjp | 43659 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1659 | "different filesystem for this partition, including options to use the " | ||
| 1660 | fjp | 43582 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1661 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | ||
| 1662 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " | ||
| 1663 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | ||
| 1664 | "to <command>partman</command>'s main screen." | ||
| 1665 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1666 | "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va " | ||
| 1667 | "trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " | ||
| 1668 | "ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la " | ||
| 1669 | "sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " | ||
| 1670 | "detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, " | ||
| 1671 | "opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " | ||
| 1672 | "plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. " | ||
| 1673 | "Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se " | ||
| 1674 | "poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând " | ||
| 1675 | "inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, " | ||
| 1676 | "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " | ||
| 1677 | "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja " | ||
| 1678 | "existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de " | ||
| 1679 | "partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</" | ||
| 1680 | "guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui " | ||
| 1681 | "<command>partman</command>." | ||
| 1682 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1683 | #. Tag: para | ||
| 1684 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1685 | fjp | 43582 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1686 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1687 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1688 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1689 | fjp | 43582 | "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " |
| 1690 | "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " | ||
| 1691 | "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " | ||
| 1692 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " | ||
| 1693 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " | ||
| 1694 | "partition." | ||
| 1695 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1696 | "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, " | ||
| 1697 | "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este " | ||
| 1698 | "acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de " | ||
| 1699 | "opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " | ||
| 1700 | "partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " | ||
| 1701 | "dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot " | ||
| 1702 | "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite " | ||
| 1703 | "şi să ştergeţi o partiţie." | ||
| 1704 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1705 | #. Tag: para | ||
| 1706 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1707 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1708 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1709 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1710 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1711 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1712 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1713 | "correct this issue." | ||
| 1714 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1715 | "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de " | ||
| 1716 | "fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</" | ||
| 1717 | "filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi " | ||
| 1718 | "să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va " | ||
| 1719 | "lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă." | ||
| 1720 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1721 | #. Tag: para | ||
| 1722 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1723 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1724 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1725 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | ||
| 1726 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| 1727 | "one." | ||
| 1728 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1729 | "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, " | ||
| 1730 | "<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să " | ||
| 1731 | "continuaţi până când nu alocaţi una." | ||
| 1732 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1733 | #. Tag: para | ||
| 1734 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1735 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1736 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1737 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1738 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1739 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1740 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1741 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1742 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1743 | "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale " | ||
| 1744 | "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " | ||
| 1745 | "sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi " | ||
| 1746 | "că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</" | ||
| 1747 | "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</" | ||
| 1748 | "filename>)." | ||
| 1749 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1750 | #. Tag: para | ||
| 1751 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1034 |
| 1752 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1753 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1754 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1755 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1756 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1757 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1758 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1759 | "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi " | ||
| 1760 | "<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</" | ||
| 1761 | "guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al " | ||
| 1762 | "schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că " | ||
| 1763 | "sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut." | ||
| 1764 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1765 | #. Tag: title | ||
| 1766 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1062 |
| 1767 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1768 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1769 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)" |
| 1770 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1771 | #. Tag: para | ||
| 1772 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1063 |
| 1773 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1774 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1775 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1776 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1777 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1778 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1779 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1780 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1781 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1782 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1783 | "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate " | ||
| 1784 | "construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc " | ||
| 1785 | "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></" | ||
| 1786 | "footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a " | ||
| 1787 | "configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită " | ||
| 1788 | "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</" | ||
| 1789 | "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID " | ||
| 1790 | "software</firstterm></quote>)." | ||
| 1791 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1792 | #. Tag: para | ||
| 1793 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1794 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1795 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1796 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1797 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1798 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1799 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1800 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1801 | fjp | 42253 | "MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi " |
| 1802 | "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest " | ||
| 1803 | "dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în " | ||
| 1804 | "<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de " | ||
| 1805 | "montare, etc.)." | ||
| 1806 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1807 | #. Tag: para | ||
| 1808 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1809 | fjp | 43582 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1810 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1811 | fjp | 43582 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1812 | fjp | 40028 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1813 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1814 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1815 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1816 | fjp | 43582 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1817 | fjp | 40028 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1818 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1819 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1820 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1821 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1822 | fjp | 43582 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1823 | fjp | 40028 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1824 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1825 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1826 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1827 | fjp | 43582 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1828 | fjp | 40028 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1829 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1830 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1831 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1832 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1833 | fjp | 43582 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1834 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " | ||
| 1835 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " | ||
| 1836 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " | ||
| 1837 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " | ||
| 1838 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " | ||
| 1839 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " | ||
| 1840 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1841 | fjp | 40028 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1842 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 1843 | fjp | 43582 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1844 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " | ||
| 1845 | fjp | 40028 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1846 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 1847 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1848 | "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În " | ||
| 1849 | "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1850 | "term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 " | ||
| 1851 | "împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. " | ||
| 1852 | "<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre " | ||
| 1853 | "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de " | ||
| 1854 | "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde " | ||
| 1855 | "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/" | ||
| 1856 | "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe " | ||
| 1857 | "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este " | ||
| 1858 | "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1859 | "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care " | ||
| 1860 | "siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " | ||
| 1861 | "două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact " | ||
| 1862 | "aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, " | ||
| 1863 | "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele " | ||
| 1864 | "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar " | ||
| 1865 | "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " | ||
| 1866 | "mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " | ||
| 1867 | "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe " | ||
| 1868 | "un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai " | ||
| 1869 | "încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> " | ||
| 1870 | "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " | ||
| 1871 | "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </" | ||
| 1872 | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun " | ||
| 1873 | "compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte " | ||
| 1874 | "datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia " | ||
| 1875 | "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o " | ||
| 1876 | "informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul " | ||
| 1877 | "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci " | ||
| 1878 | "este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită " | ||
| 1879 | "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " | ||
| 1880 | "informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de " | ||
| 1881 | "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. " | ||
| 1882 | "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " | ||
| 1883 | "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate " | ||
| 1884 | "observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce " | ||
| 1885 | "realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " | ||
| 1886 | "să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită " | ||
| 1887 | "calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </" | ||
| 1888 | "variablelist> Pentru a sumariza:" | ||
| 1889 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1890 | #. Tag: entry | ||
| 1891 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1163 |
| 1892 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1893 | msgid "Type" | ||
| 1894 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Tipul" |
| 1895 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1896 | #. Tag: entry | ||
| 1897 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1164 |
| 1898 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 1900 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Minim de dispozitive" |
| 1901 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1902 | #. Tag: entry | ||
| 1903 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1904 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1905 | msgid "Spare Device" | ||
| 1906 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Dispozitive de rezervă" |
| 1907 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1908 | #. Tag: entry | ||
| 1909 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1166 |
| 1910 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1911 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 1912 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?" |
| 1913 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1914 | #. Tag: entry | ||
| 1915 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1916 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1917 | msgid "Available Space" | ||
| 1918 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Spaţiu disponibil" |
| 1919 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1920 | #. Tag: entry | ||
| 1921 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1922 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1923 | msgid "RAID0" | ||
| 1924 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID0" |
| 1925 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1926 | #. Tag: entry | ||
| 1927 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 |
| 1928 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1929 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 1930 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1931 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1932 | #. Tag: entry | ||
| 1933 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 |
| 1934 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1935 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 1936 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>nu</entry>" |
| 1937 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1938 | #. Tag: entry | ||
| 1939 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 1940 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1941 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 1942 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1943 | "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din " | ||
| 1944 | "RAID" | ||
| 1945 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1946 | #. Tag: entry | ||
| 1947 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1181 |
| 1948 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1949 | msgid "RAID1" | ||
| 1950 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID1" |
| 1951 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1952 | #. Tag: entry | ||
| 1953 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 |
| 1954 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1955 | msgid "optional" | ||
| 1956 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "opţional" |
| 1957 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1958 | #. Tag: entry | ||
| 1959 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 |
| 1960 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1961 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 1962 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>da</entry>" |
| 1963 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1964 | #. Tag: entry | ||
| 1965 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1966 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1967 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 1968 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID" |
| 1969 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1970 | #. Tag: entry | ||
| 1971 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1189 |
| 1972 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1973 | msgid "RAID5" | ||
| 1974 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID5" |
| 1975 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1976 | #. Tag: entry | ||
| 1977 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 1978 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1979 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 1980 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1981 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1982 | #. Tag: entry | ||
| 1983 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1193 |
| 1984 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1985 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1986 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 1987 | "minus one)" | ||
| 1988 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1989 | "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din " | ||
| 1990 | "RAID minus unu)" | ||
| 1991 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1992 | #. Tag: para | ||
| 1993 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1201 |
| 1994 | fjp | 43582 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1995 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1996 | fjp | 43582 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1997 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1998 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1999 | "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</" | ||
| 2000 | "quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID " | ||
| 2001 | "software</ulink>." | ||
| 2002 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2003 | #. Tag: para | ||
| 2004 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 2005 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2006 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2007 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | ||
| 2008 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 2009 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 2010 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | ||
| 2011 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 2012 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2013 | "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le " | ||
| 2014 | "doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " | ||
| 2015 | "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia " | ||
| 2016 | "partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> " | ||
| 2017 | "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</" | ||
| 2018 | "guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 2019 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2020 | #. Tag: para | ||
| 2021 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 2022 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2023 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2024 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 2025 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 2026 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 2027 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 2028 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 2029 | "manually from a shell." | ||
| 2030 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2031 | fjp | 42253 | "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de " |
| 2032 | "instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de " | ||
| 2033 | "<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă " | ||
| 2034 | "încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</" | ||
| 2035 | "filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească " | ||
| 2036 | "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi " | ||
| 2037 | "de instalare sau configurare." | ||
| 2038 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2039 | #. Tag: para | ||
| 2040 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1224 |
| 2041 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2042 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2043 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 2044 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | ||
| 2045 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | ||
| 2046 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | ||
| 2047 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | ||
| 2048 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | ||
| 2049 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | ||
| 2050 | "selected." | ||
| 2051 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2052 | "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul " | ||
| 2053 | "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</" | ||
| 2054 | "command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie " | ||
| 2055 | "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul " | ||
| 2056 | "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează " | ||
| 2057 | "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive " | ||
| 2058 | "MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " | ||
| 2059 | "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat." | ||
| 2060 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2061 | #. Tag: para | ||
| 2062 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1237 |
| 2063 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2064 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2065 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 2066 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 2067 | "the MD." | ||
| 2068 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2069 | "RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiţii RAID " | ||
| 2070 | "disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să " | ||
| 2071 | "selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD." | ||
| 2072 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2073 | #. Tag: para | ||
| 2074 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 2075 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2076 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2077 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 2078 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 2079 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 2080 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 2081 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 2082 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 2083 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 2084 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2085 | "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi " | ||
| 2086 | "numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor " | ||
| 2087 | "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii " | ||
| 2088 | "RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de " | ||
| 2089 | "rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " | ||
| 2090 | "mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit " | ||
| 2091 | "de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi " | ||
| 2092 | "problema." | ||
| 2093 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2094 | #. Tag: para | ||
| 2095 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 2096 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2097 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2098 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 2099 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 2100 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2101 | "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " | ||
| 2102 | "excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</" | ||
| 2103 | "emphasis> partiţii active." | ||
| 2104 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2105 | #. Tag: para | ||
| 2106 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 2107 | eddyp-guest | 42915 | #, no-c-format |
| 2108 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2109 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 2110 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 2111 | fjp | 42253 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2112 | fjp | 40028 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2113 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 2114 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 2115 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2116 | "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " | ||
| 2117 | "exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând " | ||
| 2118 | "două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei " | ||
| 2119 | "discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să " | ||
| 2120 | eddyp-guest | 42915 | "folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 " |
| 2121 | fjp | 42253 | "(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." |
| 2122 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2123 | #. Tag: para | ||
| 2124 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1273 |
| 2125 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2126 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2127 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 2128 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 2129 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 2130 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 2131 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2132 | "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi " | ||
| 2133 | "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> " | ||
| 2134 | "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de " | ||
| 2135 | "fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite " | ||
| 2136 | "precum punctele de montare." | ||
| 2137 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2138 | #. Tag: title | ||
| 2139 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1288 |
| 2140 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2141 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| 2142 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" |
| 2143 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2144 | #. Tag: para | ||
| 2145 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2146 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2147 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2148 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 2149 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 2150 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 2151 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 2152 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 2153 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2154 | "Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator " | ||
| 2155 | "<quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o " | ||
| 2156 | "partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, " | ||
| 2157 | "în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să " | ||
| 2158 | "rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând " | ||
| 2159 | "legături simbolice, etc." | ||
| 2160 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2161 | #. Tag: para | ||
| 2162 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 2163 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2164 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2165 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 2166 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 2167 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | ||
| 2168 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 2169 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 2170 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 2171 | "several physical disks." | ||
| 2172 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2173 | "Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice " | ||
| 2174 | "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</" | ||
| 2175 | "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul " | ||
| 2176 | "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în " | ||
| 2177 | "partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că " | ||
| 2178 | "volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) " | ||
| 2179 | "se pot întinde peste mai multe discuri fizice." | ||
| 2180 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2181 | #. Tag: para | ||
| 2182 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2183 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2184 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2185 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 2186 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | ||
| 2187 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 2188 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 2189 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 2190 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 2191 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 2192 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2193 | "Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu " | ||
| 2194 | "pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi " | ||
| 2195 | "simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la " | ||
| 2196 | "grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine " | ||
| 2197 | "sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da — " | ||
| 2198 | "utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest " | ||
| 2199 | "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar " | ||
| 2200 | "fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>." | ||
| 2201 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2202 | #. Tag: para | ||
| 2203 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2204 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2205 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2206 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | ||
| 2207 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | ||
| 2208 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | ||
| 2209 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | ||
| 2210 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | ||
| 2211 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2212 | "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în " | ||
| 2213 | "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) " | ||
| 2214 | "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " | ||
| 2215 | "meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să " | ||
| 2216 | "selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul " | ||
| 2217 | "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>" | ||
| 2218 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2219 | #. Tag: para | ||
| 2220 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2221 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2222 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2223 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | ||
| 2224 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | ||
| 2225 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | ||
| 2226 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | ||
| 2227 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | ||
| 2228 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | ||
| 2229 | "valid actions. The possible actions are:" | ||
| 2230 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2231 | |||
| 2232 | #. Tag: para | ||
| 2233 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2234 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2235 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2236 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | ||
| 2237 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | ||
| 2238 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2239 | |||
| 2240 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2241 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 2242 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2243 | msgid "Create volume group" | ||
| 2244 | msgstr "" | ||
| 2245 | |||
| 2246 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2247 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1346 |
| 2248 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2249 | msgid "Create logical volume" | ||
| 2250 | msgstr "" | ||
| 2251 | |||
| 2252 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2253 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1349 |
| 2254 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2255 | msgid "Delete volume group" | ||
| 2256 | msgstr "" | ||
| 2257 | |||
| 2258 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2259 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2260 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "Delete logical volume" | ||
| 2262 | msgstr "" | ||
| 2263 | |||
| 2264 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2265 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2266 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2267 | msgid "Extend volume group" | ||
| 2268 | msgstr "" | ||
| 2269 | |||
| 2270 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2271 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2272 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2273 | msgid "Reduce volume group" | ||
| 2274 | msgstr "" | ||
| 2275 | |||
| 2276 | #. Tag: para | ||
| 2277 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1360 |
| 2278 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2279 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2280 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | ||
| 2281 | "command> screen" | ||
| 2282 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2283 | |||
| 2284 | #. Tag: para | ||
| 2285 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2286 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2287 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2288 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | ||
| 2289 | "your logical volumes inside it." | ||
| 2290 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2291 | |||
| 2292 | #. Tag: para | ||
| 2293 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1371 |
| 2294 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2295 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2296 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | ||
| 2297 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | ||
| 2298 | "(and you should treat them as such)." | ||
| 2299 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2300 | |||
| 2301 | #. Tag: title | ||
| 2302 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1385 |
| 2303 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2304 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | ||
| 2305 | msgstr "" | ||
| 2306 | |||
| 2307 | #. Tag: para | ||
| 2308 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1386 |
| 2309 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2310 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2311 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | ||
| 2312 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | ||
| 2313 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | ||
| 2314 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | ||
| 2315 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | ||
| 2316 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | ||
| 2317 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | ||
| 2318 | "hard drive will look like random characters." | ||
| 2319 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2320 | |||
| 2321 | #. Tag: para | ||
| 2322 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2323 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2324 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2325 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | ||
| 2326 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | ||
| 2327 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | ||
| 2328 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | ||
| 2329 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | ||
| 2330 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | ||
| 2331 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | ||
| 2332 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | ||
| 2333 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | ||
| 2334 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | ||
| 2335 | "partition." | ||
| 2336 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2337 | |||
| 2338 | #. Tag: para | ||
| 2339 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1413 |
| 2340 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2341 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2342 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | ||
| 2343 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | ||
| 2344 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | ||
| 2345 | "chosen cipher and a key length." | ||
| 2346 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2347 | |||
| 2348 | #. Tag: para | ||
| 2349 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1420 |
| 2350 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2351 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2352 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | ||
| 2353 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | ||
| 2354 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | ||
| 2355 | fjp | 43582 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2356 | fjp | 40028 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2357 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | ||
| 2358 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | ||
| 2359 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2360 | |||
| 2361 | #. Tag: para | ||
| 2362 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1431 |
| 2363 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2364 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2365 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | ||
| 2366 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | ||
| 2367 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | ||
| 2368 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | ||
| 2369 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | ||
| 2370 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2371 | |||
| 2372 | #. Tag: para | ||
| 2373 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1443 |
| 2374 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2375 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2376 | "First, let's have a look at the options available when you select " | ||
| 2377 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | ||
| 2378 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | ||
| 2379 | "chosen with security in mind." | ||
| 2380 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2381 | |||
| 2382 | #. Tag: term | ||
| 2383 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1453 |
| 2384 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2385 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | ||
| 2386 | msgstr "" | ||
| 2387 | |||
| 2388 | #. Tag: para | ||
| 2389 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2390 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2391 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2392 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | ||
| 2393 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | ||
| 2394 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | ||
| 2395 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | ||
| 2396 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | ||
| 2397 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | ||
| 2398 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | ||
| 2399 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | ||
| 2400 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | ||
| 2401 | "century." | ||
| 2402 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2403 | |||
| 2404 | #. Tag: term | ||
| 2405 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1473 |
| 2406 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2407 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | ||
| 2408 | msgstr "" | ||
| 2409 | |||
| 2410 | #. Tag: para | ||
| 2411 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1475 |
| 2412 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2413 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2414 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | ||
| 2415 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | ||
| 2416 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | ||
| 2417 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | ||
| 2418 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2419 | |||
| 2420 | #. Tag: term | ||
| 2421 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 2422 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2423 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | ||
| 2424 | msgstr "" | ||
| 2425 | |||
| 2426 | #. Tag: para | ||
| 2427 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2428 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2429 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2430 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | ||
| 2431 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | ||
| 2432 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | ||
| 2433 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | ||
| 2434 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | ||
| 2435 | "encrypted data." | ||
| 2436 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2437 | |||
| 2438 | #. Tag: para | ||
| 2439 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 2440 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2441 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2442 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | ||
| 2443 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | ||
| 2444 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | ||
| 2445 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | ||
| 2446 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2447 | |||
| 2448 | #. Tag: term | ||
| 2449 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1511 |
| 2450 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2451 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | ||
| 2452 | msgstr "" | ||
| 2453 | |||
| 2454 | #. Tag: para | ||
| 2455 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1513 |
| 2456 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2457 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2458 | msgstr "" | ||
| 2459 | |||
| 2460 | #. Tag: term | ||
| 2461 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2462 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2463 | msgid "Passphrase" | ||
| 2464 | msgstr "" | ||
| 2465 | |||
| 2466 | #. Tag: para | ||
| 2467 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 2468 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2469 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2470 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | ||
| 2471 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | ||
| 2472 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | ||
| 2473 | "which you will be able to enter later in the process." | ||
| 2474 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2475 | |||
| 2476 | #. Tag: term | ||
| 2477 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 |
| 2478 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2479 | msgid "Random key" | ||
| 2480 | msgstr "" | ||
| 2481 | |||
| 2482 | #. Tag: para | ||
| 2483 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2484 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2485 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2486 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | ||
| 2487 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | ||
| 2488 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | ||
| 2489 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | ||
| 2490 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | ||
| 2491 | "in our lifetime.)" | ||
| 2492 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2493 | |||
| 2494 | #. Tag: para | ||
| 2495 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2496 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2497 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2498 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | ||
| 2499 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | ||
| 2500 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | ||
| 2501 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | ||
| 2502 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | ||
| 2503 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | ||
| 2504 | "data written to the swap partition." | ||
| 2505 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2506 | |||
| 2507 | #. Tag: term | ||
| 2508 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 |
| 2509 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2510 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | ||
| 2511 | msgstr "" | ||
| 2512 | |||
| 2513 | #. Tag: para | ||
| 2514 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 2515 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2516 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2517 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | ||
| 2518 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | ||
| 2519 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | ||
| 2520 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | ||
| 2521 | "harder to recover any leftover data from previous " | ||
| 2522 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | ||
| 2523 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | ||
| 2524 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | ||
| 2525 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2526 | |||
| 2527 | #. Tag: para | ||
| 2528 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2529 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2530 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2531 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | ||
| 2532 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | ||
| 2533 | "changes to provide the following options:" | ||
| 2534 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2535 | |||
| 2536 | #. Tag: term | ||
| 2537 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1595 |
| 2538 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2539 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | ||
| 2540 | msgstr "" | ||
| 2541 | |||
| 2542 | #. Tag: para | ||
| 2543 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2544 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2545 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2546 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | ||
| 2547 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | ||
| 2548 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | ||
| 2549 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2550 | |||
| 2551 | #. Tag: term | ||
| 2552 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1607 |
| 2553 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | ||
| 2555 | msgstr "" | ||
| 2556 | |||
| 2557 | #. Tag: para | ||
| 2558 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2559 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2561 | msgstr "" | ||
| 2562 | |||
| 2563 | #. Tag: term | ||
| 2564 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2565 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2566 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | ||
| 2567 | msgstr "" | ||
| 2568 | |||
| 2569 | #. Tag: para | ||
| 2570 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1616 |
| 2571 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2572 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2573 | "The encryption key will be generated from random data during the " | ||
| 2574 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | ||
| 2575 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | ||
| 2576 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | ||
| 2577 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2578 | |||
| 2579 | #. Tag: para | ||
| 2580 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 2581 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "Please see the the section on random keys above." | ||
| 2583 | msgstr "" | ||
| 2584 | |||
| 2585 | #. Tag: para | ||
| 2586 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2587 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2588 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | ||
| 2589 | msgstr "" | ||
| 2590 | |||
| 2591 | #. Tag: para | ||
| 2592 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1652 |
| 2593 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2594 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2595 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| 2596 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| 2597 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | ||
| 2598 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | ||
| 2599 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2600 | |||
| 2601 | #. Tag: para | ||
| 2602 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1659 |
| 2603 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2604 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2605 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | ||
| 2606 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | ||
| 2607 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | ||
| 2608 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | ||
| 2609 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | ||
| 2610 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | ||
| 2611 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2612 | |||
| 2613 | #. Tag: para | ||
| 2614 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1670 |
| 2615 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2616 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2617 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | ||
| 2618 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | ||
| 2619 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | ||
| 2620 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | ||
| 2621 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | ||
| 2622 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2623 | |||
| 2624 | #. Tag: para | ||
| 2625 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1679 |
| 2626 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2627 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2628 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | ||
| 2629 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | ||
| 2630 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | ||
| 2631 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | ||
| 2632 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | ||
| 2633 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | ||
| 2634 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | ||
| 2635 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | ||
| 2636 | "when entering the passphrase for the root file system." | ||
| 2637 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2638 | |||
| 2639 | #. Tag: para | ||
| 2640 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1692 |
| 2641 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2642 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2643 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | ||
| 2644 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | ||
| 2645 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | ||
| 2646 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | ||
| 2647 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | ||
| 2648 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | ||
| 2649 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | ||
| 2650 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | ||
| 2651 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2652 | |||
| 2653 | #. Tag: para | ||
| 2654 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1708 |
| 2655 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" | ||
| 2657 | fjp | 40028 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2658 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | ||
| 2659 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | ||
| 2660 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | ||
| 2661 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2662 | fjp | 41831 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2663 | "device-mapper\n" | ||
| 2664 | eddyp-guest | 39963 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2665 | "\n" | ||
| 2666 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | ||
| 2667 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | ||
| 2668 | fjp | 40028 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2669 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | ||
| 2670 | "suit you." | ||
| 2671 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2672 | |||
| 2673 | #. Tag: para | ||
| 2674 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1721 |
| 2675 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2676 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2677 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | ||
| 2678 | fjp | 41831 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2679 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | ||
| 2680 | "You will need this information later when booting the new system. The " | ||
| 2681 | fjp | 40028 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2682 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | ||
| 2683 | ">." | ||
| 2684 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2685 | |||
| 2686 | #. Tag: para | ||
| 2687 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1731 |
| 2688 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2689 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2690 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | ||
| 2691 | "installation." | ||
| 2692 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2693 | |||
| 2694 | #. Tag: title | ||
| 2695 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1742 |
| 2696 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2697 | msgid "Setting up the System" | ||
| 2698 | msgstr "" | ||
| 2699 | |||
| 2700 | #. Tag: para | ||
| 2701 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2702 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2703 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2704 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | ||
| 2705 | "to set up the system it is about to install." | ||
| 2706 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2707 | |||
| 2708 | #. Tag: title | ||
| 2709 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1755 |
| 2710 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2711 | msgid "Configuring Your Time Zone" | ||
| 2712 | msgstr "" | ||
| 2713 | |||
| 2714 | #. Tag: para | ||
| 2715 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1757 |
| 2716 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2717 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2718 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | ||
| 2719 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | ||
| 2720 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | ||
| 2721 | "the system will assume that time zone." | ||
| 2722 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2723 | |||
| 2724 | #. Tag: title | ||
| 2725 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1773 |
| 2726 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2727 | msgid "Configuring the Clock" | ||
| 2728 | msgstr "" | ||
| 2729 | |||
| 2730 | #. Tag: para | ||
| 2731 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1775 |
| 2732 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2733 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2734 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | ||
| 2735 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | ||
| 2736 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | ||
| 2737 | "systems are installed." | ||
| 2738 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2739 | |||
| 2740 | #. Tag: para | ||
| 2741 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1782 |
| 2742 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2743 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2744 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | ||
| 2745 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| 2746 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| 2747 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | ||
| 2748 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| 2749 | "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| 2750 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2751 | |||
| 2752 | #. Tag: para | ||
| 2753 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1793 |
| 2754 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2755 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2756 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | ||
| 2757 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | ||
| 2758 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| 2759 | "to UTC." | ||
| 2760 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2761 | |||
| 2762 | #. Tag: title | ||
| 2763 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1809 |
| 2764 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2765 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | ||
| 2766 | msgstr "" | ||
| 2767 | |||
| 2768 | #. Tag: title | ||
| 2769 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1812 |
| 2770 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2771 | msgid "Set the Root Password" | ||
| 2772 | msgstr "" | ||
| 2773 | |||
| 2774 | #. Tag: para | ||
| 2775 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1814 |
| 2776 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2777 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2778 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | ||
| 2779 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| 2780 | "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| 2781 | "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| 2782 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2783 | |||
| 2784 | #. Tag: para | ||
| 2785 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1822 |
| 2786 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2787 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2788 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | ||
| 2789 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | ||
| 2790 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | ||
| 2791 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | ||
| 2792 | "information which could be guessed." | ||
| 2793 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2794 | |||
| 2795 | #. Tag: para | ||
| 2796 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1830 |
| 2797 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2798 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2799 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | ||
| 2800 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | ||
| 2801 | "administering a machine with more than one system administrator." | ||
| 2802 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2803 | |||
| 2804 | #. Tag: title | ||
| 2805 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1840 |
| 2806 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2807 | msgid "Create an Ordinary User" | ||
| 2808 | msgstr "" | ||
| 2809 | |||
| 2810 | #. Tag: para | ||
| 2811 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1842 |
| 2812 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2813 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2814 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | ||
| 2815 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | ||
| 2816 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | ||
| 2817 | "personal login." | ||
| 2818 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2819 | |||
| 2820 | #. Tag: para | ||
| 2821 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1849 |
| 2822 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2823 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2824 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | ||
| 2825 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | ||
| 2826 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | ||
| 2827 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | ||
| 2828 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | ||
| 2829 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | ||
| 2830 | "consider reading one if it is new to you." | ||
| 2831 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2832 | |||
| 2833 | #. Tag: para | ||
| 2834 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1859 |
| 2835 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2836 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2837 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | ||
| 2838 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | ||
| 2839 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | ||
| 2840 | "prompted for a password for this account." | ||
| 2841 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2842 | |||
| 2843 | #. Tag: para | ||
| 2844 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1866 |
| 2845 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2846 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2847 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | ||
| 2848 | "use the <command>adduser</command> command." | ||
| 2849 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2850 | |||
| 2851 | #. Tag: title | ||
| 2852 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1878 |
| 2853 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2854 | msgid "Installing the Base System" | ||
| 2855 | msgstr "" | ||
| 2856 | |||
| 2857 | #. Tag: para | ||
| 2858 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1879 |
| 2859 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2860 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2861 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | ||
| 2862 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | ||
| 2863 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | ||
| 2864 | "take some time." | ||
| 2865 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2866 | |||
| 2867 | #. Tag: para | ||
| 2868 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1892 |
| 2869 | fjp | 43582 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2870 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2871 | fjp | 43582 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2872 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " | ||
| 2873 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" | ||
| 2874 | "keycombo>; get back to the main installer process with " | ||
| 2875 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 2876 | msgstr "" | ||
| 2877 | "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. " | ||
| 2878 | "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 2879 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt " | ||
| 2880 | "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); " | ||
| 2881 | "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 2882 | fjp | 40028 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2883 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2884 | #. Tag: para | ||
| 2885 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1901 |
| 2886 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2887 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2888 | fjp | 43582 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2889 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " | ||
| 2890 | "installation is performed over a serial console." | ||
| 2891 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2892 | |||
| 2893 | #. Tag: para | ||
| 2894 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1907 |
| 2895 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2896 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2897 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| 2898 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| 2899 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| 2900 | "list of available kernels." | ||
| 2901 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2902 | |||
| 2903 | #. Tag: title | ||
| 2904 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1919 |
| 2905 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2906 | msgid "Installing Additional Software" | ||
| 2907 | msgstr "" | ||
| 2908 | |||
| 2909 | #. Tag: para | ||
| 2910 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1920 |
| 2911 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2912 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2913 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | ||
| 2914 | fjp | 43582 | "Most users will want to install additional software to the system to tune it " |
| 2915 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " | ||
| 2916 | fjp | 40028 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 2917 | "network." | ||
| 2918 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2919 | |||
| 2920 | #. Tag: title | ||
| 2921 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1934 |
| 2922 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2923 | msgid "Configuring apt" | ||
| 2924 | msgstr "" | ||
| 2925 | |||
| 2926 | #. Tag: para | ||
| 2927 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1936 |
| 2928 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2929 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2930 | fjp | 43582 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 2931 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " | ||
| 2932 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " | ||
| 2933 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " | ||
| 2934 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " | ||
| 2935 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " | ||
| 2936 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " | ||
| 2937 | "automatically install other packages which are required to make the package " | ||
| 2938 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" | ||
| 2939 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " | ||
| 2940 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " | ||
| 2941 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " | ||
| 2942 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " | ||
| 2943 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " | ||
| 2944 | "management." | ||
| 2945 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2946 | |||
| 2947 | #. Tag: para | ||
| 2948 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1962 |
| 2949 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2950 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2951 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | ||
| 2952 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | ||
| 2953 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | ||
| 2954 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | ||
| 2955 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | ||
| 2956 | "is complete." | ||
| 2957 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2958 | |||
| 2959 | #. Tag: title | ||
| 2960 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1978 |
| 2961 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2962 | msgid "Selecting and Installing Software" | ||
| 2963 | msgstr "" | ||
| 2964 | |||
| 2965 | #. Tag: para | ||
| 2966 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1980 |
| 2967 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2968 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2969 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | ||
| 2970 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | ||
| 2971 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | ||
| 2972 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | ||
| 2973 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | ||
| 2974 | "tasks." | ||
| 2975 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2976 | |||
| 2977 | #. Tag: para | ||
| 2978 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1989 |
| 2979 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2980 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2981 |