/[d-i]/trunk/manual/po/ro/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ro/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43659 - (hide annotations) (download)
Fri Dec 29 19:36:52 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 159288 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 eddyp-guest 39963 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2     #
3     # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
4 eddyp-guest 41873 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
5 eddyp-guest 39963 msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8     "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 fjp 43659 "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
10 eddyp-guest 42915 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
11 eddyp-guest 41873 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
12 eddyp-guest 39963 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 eddyp-guest 41873 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 fjp 43027 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
18     "2:1))\n"
19 eddyp-guest 39963
20     #. Tag: title
21     #: using-d-i.xml:5
22     #, no-c-format
23     msgid "Using the Debian Installer"
24     msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian"
25    
26     #. Tag: title
27     #: using-d-i.xml:7
28     #, no-c-format
29     msgid "How the Installer Works"
30     msgstr "Cum funcţionează programul de instalare"
31    
32     #. Tag: para
33     #: using-d-i.xml:8
34     #, no-c-format
35 fjp 40028 msgid ""
36     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
37     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
38     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
39     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
40     "installer is started."
41     msgstr ""
42 fjp 42253 "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente "
43     "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii "
44     "acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând "
45     "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. "
46     "Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt "
47     "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
48 eddyp-guest 39963
49     #. Tag: para
50     #: using-d-i.xml:16
51     #, no-c-format
52 fjp 40028 msgid ""
53     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
54     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
55     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
56     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
57     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
58     "questions that are not asked."
59     msgstr ""
60     "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale "
61     "(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
62     "de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea "
63 eddyp-guest 41873 "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
64 fjp 40028 "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
65     "folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
66 eddyp-guest 41873 "valorile implicite pentru întrebările neafişate."
67 eddyp-guest 39963
68     #. Tag: para
69     #: using-d-i.xml:25
70     #, no-c-format
71 fjp 40028 msgid ""
72     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
73     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
74     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
75     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
76     "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
77     msgstr ""
78 eddyp-guest 41873 "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
79 fjp 40028 "posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o "
80     "altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
81     "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
82 eddyp-guest 41873 "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
83 fjp 40028 "utilizatorul va fi mereu notificat."
84 eddyp-guest 39963
85     #. Tag: para
86     #: using-d-i.xml:34
87     #, no-c-format
88 fjp 40028 msgid ""
89     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
90     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
91     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
92     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
93     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
94     msgstr ""
95     "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în "
96     "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
97     "Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a "
98     "reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea "
99     "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
100     "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile "
101     "disponibile."
102 eddyp-guest 39963
103     #. Tag: para
104     #: using-d-i.xml:42
105     #, no-c-format
106 fjp 40028 msgid ""
107     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
108     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
109     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
110     "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
111     msgstr ""
112     "Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o "
113     "interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
114     "loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii "
115     "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
116     "bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire "
117     "<userinput>priority=medium</userinput>."
118 eddyp-guest 39963
119     #. Tag: para
120     #: using-d-i.xml:50
121     #, no-c-format
122 fjp 40028 msgid ""
123     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
124     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
125     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
126     "to start the installer or by adding the boot argument "
127     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
128     "&d-i;."
129     msgstr ""
130 fjp 42253 "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni "
131     "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
132 fjp 40028 "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
133     "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
134     "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
135     "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
136     "asupra &d-i;."
137 eddyp-guest 39963
138     #. Tag: para
139     #: using-d-i.xml:59
140     #, no-c-format
141 fjp 40028 msgid ""
142     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146     "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
149     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
150     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
151     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
152     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
153     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
154     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155     "&enterkey; to activate choices."
156     msgstr ""
157     "Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
158     "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată "
159     "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
160     "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
161     "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
162     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
163     "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile "
164     "afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează "
165     "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. "
166     "în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
167     "listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
168     "puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
169 fjp 42253 "a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează "
170     "elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
171 eddyp-guest 39963
172     #. Tag: para
173     #: using-d-i.xml:77
174     #, no-c-format
175 fjp 40028 msgid ""
176     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
177     "session to view the logs described below."
178     msgstr ""
179     "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau "
180     "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
181 eddyp-guest 39963
182     #. Tag: para
183     #: using-d-i.xml:82
184     #, no-c-format
185 fjp 40028 msgid ""
186     "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
187     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
188     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
189     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
190     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
191     "keycombo>."
192     msgstr ""
193     "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
194     "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
195     "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
196 fjp 41586 "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
197     "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
198 fjp 40028 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
199 eddyp-guest 39963
200     #. Tag: para
201     #: using-d-i.xml:92
202     #, no-c-format
203 fjp 40028 msgid ""
204     "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
205     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
206     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
207     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
208     "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
209     "into the installed system."
210     msgstr ""
211     "Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
212     "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
213     "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
214     "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/"
215     "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
216 eddyp-guest 39963
217     #. Tag: title
218     #: using-d-i.xml:106
219     #, no-c-format
220     msgid "Components Introduction"
221     msgstr "Componentele - Introducere"
222    
223     #. Tag: para
224     #: using-d-i.xml:107
225     #, no-c-format
226 fjp 40028 msgid ""
227     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
228     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
229     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
230     msgstr ""
231 fjp 42253 "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
232     "ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
233 fjp 40028 "utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
234     "details\"/>."
235 eddyp-guest 39963
236     #. Tag: term
237     #: using-d-i.xml:118
238     #, no-c-format
239     msgid "main-menu"
240     msgstr "meniul principal"
241    
242     #. Tag: para
243     #: using-d-i.xml:118
244     #, no-c-format
245 fjp 40028 msgid ""
246     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
247     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
248     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
249     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
250     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
251     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
252     "may appear."
253     msgstr ""
254     "Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
255 eddyp-guest 41873 "de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
256     "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
257 fjp 40028 "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea "
258 eddyp-guest 41873 "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia "
259 fjp 40028 "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
260     "vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
261     "să apară meniul."
262 eddyp-guest 39963
263     #. Tag: para
264     #: using-d-i.xml:128
265     #, no-c-format
266 fjp 40028 msgid ""
267     "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
268     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
269     msgstr ""
270     "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
271     "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment."
272 eddyp-guest 39963
273     #. Tag: term
274     #: using-d-i.xml:137
275     #, no-c-format
276     msgid "localechooser"
277     msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
278    
279     #. Tag: para
280     #: using-d-i.xml:137
281     #, no-c-format
282 fjp 40028 msgid ""
283     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
284     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
285     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
286     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
287     msgstr ""
288     "Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de "
289     "instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de "
290     "instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
291     "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
292     "putea fi afişate în engleză."
293 eddyp-guest 39963
294     #. Tag: term
295     #: using-d-i.xml:149
296     #, no-c-format
297     msgid "kbd-chooser"
298     msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser"
299    
300     #. Tag: para
301     #: using-d-i.xml:149
302     #, no-c-format
303 fjp 40028 msgid ""
304     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
305     "matches his own."
306     msgstr ""
307 eddyp-guest 41873 "Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
308 fjp 40028 "potriveşte care se potriveşte cu a lui."
309 eddyp-guest 39963
310     #. Tag: term
311     #: using-d-i.xml:158
312     #, no-c-format
313     msgid "hw-detect"
314     msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
315    
316     #. Tag: para
317     #: using-d-i.xml:158
318     #, no-c-format
319 fjp 40028 msgid ""
320     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
321     "cards, disk drives, and PCMCIA."
322     msgstr ""
323     "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
324     "plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA."
325 eddyp-guest 39963
326     #. Tag: term
327     #: using-d-i.xml:167
328     #, no-c-format
329     msgid "cdrom-detect"
330     msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
331    
332     #. Tag: para
333     #: using-d-i.xml:167
334     #, no-c-format
335     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
336 eddyp-guest 41873 msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian."
337 eddyp-guest 39963
338     #. Tag: term
339     #: using-d-i.xml:175
340     #, no-c-format
341     msgid "netcfg"
342     msgstr "configuratorul de reţea - netcfg"
343    
344     #. Tag: para
345     #: using-d-i.xml:175
346     #, no-c-format
347 fjp 40028 msgid ""
348     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
349     "internet."
350     msgstr ""
351     "Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea "
352     "comunica prin internet."
353 eddyp-guest 39963
354     #. Tag: term
355     #: using-d-i.xml:184
356 eddyp-guest 40044 #, no-c-format
357 eddyp-guest 39963 msgid "iso-scan"
358 eddyp-guest 40044 msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
359 eddyp-guest 39963
360     #. Tag: para
361     #: using-d-i.xml:184
362     #, no-c-format
363 fjp 43027 msgid ""
364     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
365     msgstr ""
366     "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
367 eddyp-guest 39963
368     #. Tag: term
369     #: using-d-i.xml:193
370     #, no-c-format
371     msgid "choose-mirror"
372     msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
373    
374     #. Tag: para
375     #: using-d-i.xml:193
376     #, no-c-format
377 fjp 40028 msgid ""
378     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
379     "his installation packages."
380     msgstr ""
381     "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa "
382     "pachetelor pe care le instalează."
383 eddyp-guest 39963
384     #. Tag: term
385     #: using-d-i.xml:202
386     #, no-c-format
387     msgid "cdrom-checker"
388     msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
389    
390     #. Tag: para
391     #: using-d-i.xml:202
392     #, no-c-format
393 fjp 40028 msgid ""
394     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
395     "the installation CD-ROM was not corrupted."
396     msgstr ""
397     "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
398     "CD-ul de instalare nu a fost corupt."
399 eddyp-guest 39963
400     #. Tag: term
401     #: using-d-i.xml:211
402     #, no-c-format
403     msgid "lowmem"
404     msgstr "memorie scăzută - lowmem"
405    
406     #. Tag: para
407     #: using-d-i.xml:211
408     #, no-c-format
409 fjp 40028 msgid ""
410     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
411     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
412     "features)."
413     msgstr ""
414     "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face "
415     "diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
416     "(sacrificând câteva din facilităţi)."
417 eddyp-guest 39963
418     #. Tag: term
419     #: using-d-i.xml:221
420     #, no-c-format
421     msgid "anna"
422     msgstr "anna"
423    
424     #. Tag: para
425     #: using-d-i.xml:221
426     #, no-c-format
427 fjp 40028 msgid ""
428     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
429     "chosen mirror or CD."
430     msgstr ""
431     "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
432     "arhiva aleasă sau de pe CD."
433 eddyp-guest 39963
434     #. Tag: term
435     #: using-d-i.xml:230
436     #, no-c-format
437     msgid "partman"
438     msgstr "managerul de partiţii - partman"
439    
440     #. Tag: para
441     #: using-d-i.xml:230
442     #, no-c-format
443 fjp 40028 msgid ""
444     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
445     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
446     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
447     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
448     msgstr ""
449     "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează "
450     "sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de "
451     "montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet "
452     "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare "
453     "preferată în Debian."
454 eddyp-guest 39963
455     #. Tag: term
456     #: using-d-i.xml:242
457     #, no-c-format
458     msgid "autopartkit"
459     msgstr "autopartkit"
460    
461     #. Tag: para
462     #: using-d-i.xml:242
463     #, no-c-format
464 fjp 43027 msgid ""
465     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
466 fjp 40028 msgstr ""
467     "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
468     "preconfigurate ale utilizatorului."
469 eddyp-guest 39963
470     #. Tag: term
471     #: using-d-i.xml:251
472     #, no-c-format
473     msgid "partitioner"
474     msgstr "partiţionatorul - partitioner"
475    
476     #. Tag: para
477     #: using-d-i.xml:251
478     #, no-c-format
479 fjp 40028 msgid ""
480     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
481     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
482     msgstr ""
483     "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este "
484     "ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului "
485     "dumneavoastră."
486 eddyp-guest 39963
487     #. Tag: term
488     #: using-d-i.xml:261
489     #, no-c-format
490     msgid "partconf"
491     msgstr "configuratorul de partiţii - partconf"
492    
493     #. Tag: para
494     #: using-d-i.xml:261
495     #, no-c-format
496 fjp 40028 msgid ""
497     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
498     "partitions according to user instructions."
499     msgstr ""
500 eddyp-guest 41873 "Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile "
501     "selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului."
502 eddyp-guest 39963
503     #. Tag: term
504     #: using-d-i.xml:270
505     #, no-c-format
506     msgid "lvmcfg"
507     msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
508    
509     #. Tag: para
510     #: using-d-i.xml:270
511     #, no-c-format
512 fjp 40028 msgid ""
513     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
514     "(Logical Volume Manager)."
515     msgstr ""
516     "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
517     "volume logice)."
518 eddyp-guest 39963
519     #. Tag: term
520     #: using-d-i.xml:279
521     #, no-c-format
522     msgid "mdcfg"
523     msgstr "configuratorul md - mdcfg"
524    
525     #. Tag: para
526     #: using-d-i.xml:279
527     #, no-c-format
528 fjp 40028 msgid ""
529     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
530     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
531     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
532     msgstr ""
533     "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
534     "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
535     "de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
536     "găsite pe plăcile de bază mai noi."
537 eddyp-guest 39963
538     #. Tag: term
539     #: using-d-i.xml:290
540     #, no-c-format
541     msgid "tzsetup"
542     msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
543    
544     #. Tag: para
545     #: using-d-i.xml:290
546     #, no-c-format
547     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
548 eddyp-guest 41873 msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
549 eddyp-guest 39963
550     #. Tag: term
551     #: using-d-i.xml:298
552     #, no-c-format
553     msgid "clock-setup"
554 eddyp-guest 39977 msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
555 eddyp-guest 39963
556     #. Tag: para
557     #: using-d-i.xml:298
558     #, no-c-format
559     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
560 eddyp-guest 39977 msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
561 eddyp-guest 39963
562     #. Tag: term
563     #: using-d-i.xml:306
564     #, no-c-format
565     msgid "user-setup"
566 eddyp-guest 39977 msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
567 eddyp-guest 39963
568     #. Tag: para
569     #: using-d-i.xml:306
570     #, no-c-format
571     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
572 eddyp-guest 39977 msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit."
573 eddyp-guest 39963
574     #. Tag: term
575     #: using-d-i.xml:314
576     #, no-c-format
577     msgid "base-installer"
578 eddyp-guest 39977 msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
579 eddyp-guest 39963
580     #. Tag: para
581     #: using-d-i.xml:314
582     #, no-c-format
583 fjp 40028 msgid ""
584     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
585     "operate under Linux when rebooted."
586     msgstr ""
587     "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
588     "opereze în Linux după ce va fi repornit."
589 eddyp-guest 39963
590     #. Tag: term
591     #: using-d-i.xml:323
592     #, no-c-format
593     msgid "apt-setup"
594 eddyp-guest 39977 msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
595 eddyp-guest 39963
596     #. Tag: para
597     #: using-d-i.xml:323
598     #, no-c-format
599 fjp 40028 msgid ""
600     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
601     "running from."
602     msgstr ""
603     "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
604     "mediul de instalare."
605 eddyp-guest 39963
606     #. Tag: term
607     #: using-d-i.xml:332
608     #, no-c-format
609     msgid "pkgsel"
610 eddyp-guest 39977 msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
611 eddyp-guest 39963
612     #. Tag: para
613     #: using-d-i.xml:332
614     #, no-c-format
615 fjp 40028 msgid ""
616     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
617     "software."
618     msgstr ""
619     "Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala "
620     "programe adiţionale."
621 eddyp-guest 39963
622     #. Tag: term
623     #: using-d-i.xml:340
624     #, no-c-format
625     msgid "os-prober"
626 eddyp-guest 39977 msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
627 eddyp-guest 39963
628     #. Tag: para
629     #: using-d-i.xml:340
630     #, no-c-format
631 fjp 40028 msgid ""
632     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
633     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
634     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
635     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
636     "start."
637     msgstr ""
638     "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează "
639     "această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
640     "oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul "
641     "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
642 eddyp-guest 41873 "cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
643 eddyp-guest 39963
644     #. Tag: term
645     #: using-d-i.xml:352
646     #, no-c-format
647     msgid "bootloader-installer"
648 eddyp-guest 39977 msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
649 eddyp-guest 39963
650     #. Tag: para
651     #: using-d-i.xml:352
652     #, no-c-format
653 fjp 40028 msgid ""
654     "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
655     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
656     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
657     "an alternate operating system each time the computer boots."
658     msgstr ""
659     "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
660     "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o "
661     "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să "
662     "aleagă "
663 eddyp-guest 39963
664     #. Tag: term
665     #: using-d-i.xml:363
666     #, no-c-format
667     msgid "shell"
668 eddyp-guest 40044 msgstr "consola - shell"
669 eddyp-guest 39963
670     #. Tag: para
671     #: using-d-i.xml:363
672     #, no-c-format
673 fjp 43027 msgid ""
674     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
675 fjp 41586 msgstr ""
676     "Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
677     "execute în cea de-a doua consolă."
678 eddyp-guest 39963
679     #. Tag: term
680     #: using-d-i.xml:372
681     #, no-c-format
682     msgid "save-logs"
683 eddyp-guest 40044 msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
684 eddyp-guest 39963
685     #. Tag: para
686     #: using-d-i.xml:372
687     #, no-c-format
688 fjp 40028 msgid ""
689     "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
690     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
691     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
692 fjp 41586 msgstr ""
693     "Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, "
694     "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
695     "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
696 eddyp-guest 39963
697     #. Tag: title
698     #: using-d-i.xml:390
699     #, no-c-format
700     msgid "Using Individual Components"
701 eddyp-guest 40044 msgstr "Folosirea componentelor individuale"
702 eddyp-guest 39963
703     #. Tag: para
704     #: using-d-i.xml:391
705     #, no-c-format
706 fjp 40028 msgid ""
707     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
708     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
709     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
710     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
711     "actually used depends on the installation method you use and on your "
712     "hardware."
713 fjp 41586 msgstr ""
714     "În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
715     "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
716     "uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
717     "timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
718     "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
719 eddyp-guest 41873 "instalare folosită şi de componentele hardware."
720 eddyp-guest 39963
721     #. Tag: title
722     #: using-d-i.xml:403
723     #, no-c-format
724     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
725 fjp 43027 msgstr ""
726     "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
727 eddyp-guest 39963
728     #. Tag: para
729     #: using-d-i.xml:404
730     #, no-c-format
731 fjp 40028 msgid ""
732     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
733     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
734     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
735     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
736     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
737     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
738     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
739     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
740     "mirror)."
741 fjp 41586 msgstr ""
742     "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în "
743     "faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de "
744     "limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului "
745     "dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să "
746     "îndeplinească."
747 eddyp-guest 39963
748     #. Tag: para
749     #: using-d-i.xml:417
750     #, no-c-format
751 fjp 40028 msgid ""
752     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
753     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
754     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
755     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
756     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
757 fjp 41586 msgstr ""
758     "Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de "
759     "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică "
760     "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
761     "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate "
762     "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
763     "detecţie trebuie repetat mai târziu."
764 eddyp-guest 39963
765     #. Tag: title
766     #: using-d-i.xml:432
767 fjp 43606 #, fuzzy, no-c-format
768     msgid "Check available memory / low memory mode"
769 eddyp-guest 40044 msgstr "Verificarea memoriei disponibile"
770 eddyp-guest 39963
771     #. Tag: para
772     #: using-d-i.xml:434
773     #, no-c-format
774 fjp 40028 msgid ""
775     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
776     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
777     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
778     "your system."
779 fjp 41586 msgstr ""
780     "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
781     "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
782     "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
783     "permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră."
784 eddyp-guest 39963
785     #. Tag: para
786     #: using-d-i.xml:441
787     #, no-c-format
788 fjp 40028 msgid ""
789 fjp 43582 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
790 fjp 43606 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
791     "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
792     "installation has completed."
793 fjp 41586 msgstr ""
794 eddyp-guest 39963
795 fjp 43606 #. Tag: para
796     #: using-d-i.xml:448
797     #, no-c-format
798     msgid ""
799     "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
800     "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
801     "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
802     "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
803     "you should be aware that each component you select will use additional "
804     "memory and thus may cause the installation to fail."
805     msgstr ""
806    
807     #. Tag: para
808     #: using-d-i.xml:457
809     #, no-c-format
810     msgid ""
811     "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
812     "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
813     "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
814     "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
815     "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
816     "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
817     msgstr ""
818    
819     #. Tag: para
820     #: using-d-i.xml:467
821     #, no-c-format
822     msgid ""
823     "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
824     "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
825     "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
826     "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
827     msgstr ""
828    
829     #. Tag: para
830     #: using-d-i.xml:474
831     #, no-c-format
832     msgid ""
833     "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
834     "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
835     "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
836     "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
837     "partition to ext3 after the installation."
838     msgstr ""
839    
840 eddyp-guest 39963 #. Tag: title
841 fjp 43606 #: using-d-i.xml:491
842 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
843     msgid "Selecting Localization Options"
844 eddyp-guest 40217 msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare"
845 eddyp-guest 39963
846     #. Tag: para
847 fjp 43606 #: using-d-i.xml:493
848 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
849 fjp 40028 msgid ""
850     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
851     "localization options to be used both for the installation and for the "
852     "installed system. The localization options consist of language, country and "
853     "locales."
854 fjp 41586 msgstr ""
855     "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
856     "opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi "
857 eddyp-guest 41873 "pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi "
858 fjp 41586 "localele."
859 eddyp-guest 39963
860     #. Tag: para
861 fjp 43606 #: using-d-i.xml:500
862 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
863 fjp 40028 msgid ""
864     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
865     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
866     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
867     "default to English."
868 fjp 41586 msgstr ""
869     "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
870     "condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. "
871     "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
872     "instalare va folosi implicit engleza."
873 eddyp-guest 39963
874     #. Tag: para
875 fjp 43606 #: using-d-i.xml:507
876 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
877 fjp 40028 msgid ""
878     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
879     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
880     "location. Language and country together will be used to set the default "
881     "locale for your system and to help select your keyboard."
882 fjp 41586 msgstr ""
883     "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
884     "alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
885     "localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi "
886     "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
887     "şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
888 eddyp-guest 39963
889     #. Tag: para
890 fjp 43606 #: using-d-i.xml:514
891 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
892 fjp 40028 msgid ""
893     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
894     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
895     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
896     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
897     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
898     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
899     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
900     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
901     "package will not be installed."
902 fjp 41586 msgstr ""
903     "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
904     "sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
905     "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
906 fjp 42253 "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. "
907     "În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
908 fjp 41586 "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
909     "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
910     "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
911     "classname> nu va fi instalat."
912 eddyp-guest 39963
913     #. Tag: para
914 fjp 43606 #: using-d-i.xml:526
915 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
916 fjp 40028 msgid ""
917     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
918     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
919     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
920     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
921     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
922     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
923     "language has only one country associated with it, that country will be "
924     "selected automatically."
925 fjp 41586 msgstr ""
926 eddyp-guest 41873 "Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
927 fjp 41586 "mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
928     "multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </"
929     "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi "
930     "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
931 eddyp-guest 41873 "prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
932 fjp 41586 "o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
933 eddyp-guest 39963
934     #. Tag: para
935 fjp 43606 #: using-d-i.xml:544
936 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
937 fjp 40028 msgid ""
938     "A default locale will be selected based on the selected language and "
939     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
940     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
941     "locales to be generated for the installed system."
942 fjp 41586 msgstr ""
943 eddyp-guest 41873 "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă "
944 fjp 41586 "instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală "
945     "implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a "
946 eddyp-guest 41873 "fi generate pentru sistemul instalat."
947 eddyp-guest 39963
948     #. Tag: title
949 fjp 43606 #: using-d-i.xml:559
950 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
951     msgid "Choosing a Keyboard"
952 eddyp-guest 40217 msgstr "Alegerea tastaturii"
953 eddyp-guest 39963
954     #. Tag: para
955 fjp 43606 #: using-d-i.xml:561
956 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
957 fjp 40028 msgid ""
958     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
959     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
960     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
961     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
962     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
963     "have completed the installation)."
964 fjp 41586 msgstr ""
965     "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
966     "Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
967     "selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
968     "reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament "
969     "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</"
970     "command> ca root după ce aţi terminat instalarea)."
971 eddyp-guest 39963
972 fjp 41586 # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
973 eddyp-guest 39963 #. Tag: para
974 fjp 43606 #: using-d-i.xml:571
975 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
976 fjp 40028 msgid ""
977     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
978     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
979     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
980     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
981     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
982 fjp 41586 msgstr ""
983 eddyp-guest 41873 "Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
984 fjp 41586 "Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul &mdash; se află în acelaşi loc pe "
985 eddyp-guest 41873 "aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
986 fjp 41586 "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
987     "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
988 eddyp-guest 39963
989     #. Tag: para
990 fjp 43606 #: using-d-i.xml:580
991 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
992 fjp 40028 msgid ""
993     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
994     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
995     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
996     "kernel development."
997 fjp 41586 msgstr ""
998 eddyp-guest 41873 "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care "
999 fjp 41586 "poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să "
1000     "păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se "
1001 eddyp-guest 41873 "schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului "
1002 fjp 41586 "Linux/MIPS."
1003 eddyp-guest 39963
1004     #. Tag: para
1005 fjp 43606 #: using-d-i.xml:587
1006 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1007 fjp 40028 msgid ""
1008     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1009     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1010     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1011     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1012     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1013     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1014     "layouts are similar."
1015 fjp 41586 msgstr ""
1016     "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul "
1017     "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta "
1018     "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</"
1019     "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce "
1020     "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta "
1021     "<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
1022     "Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare."
1023 eddyp-guest 39963
1024     #. Tag: title
1025 fjp 43606 #: using-d-i.xml:617
1026 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1027     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1028 eddyp-guest 40217 msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
1029 eddyp-guest 39963
1030     #. Tag: para
1031 fjp 43606 #: using-d-i.xml:618
1032 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1033 fjp 40028 msgid ""
1034     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1035     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1036     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1037     "scan</command> does exactly this."
1038 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1039 fjp 41586 "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
1040     "un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului "
1041     "de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. "
1042     "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
1043 eddyp-guest 39963
1044     #. Tag: para
1045 fjp 43606 #: using-d-i.xml:625
1046 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1047 fjp 40028 msgid ""
1048     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1049     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1050     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1051     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1052     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1053     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1054     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1055     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1056     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1057     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1058     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1059     "another image."
1060 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1061 fjp 41586 "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
1062     "bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută "
1063     "secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
1064     "<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar "
1065     "fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare "
1066     "(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
1067     "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
1068     "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
1069     "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
1070     "conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
1071     "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
1072     "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
1073 eddyp-guest 39963
1074     #. Tag: para
1075 fjp 43606 #: using-d-i.xml:642
1076 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1077 fjp 40028 msgid ""
1078     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1079     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1080     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1081     "directories, but really traverses whole filesystem."
1082 fjp 41586 msgstr ""
1083     "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, "
1084     "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
1085     "amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
1086     "chiar traversează întregul sistem de fişiere."
1087 eddyp-guest 39963
1088     #. Tag: para
1089 fjp 43606 #: using-d-i.xml:649
1090 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1091 fjp 40028 msgid ""
1092     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1093     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1094     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1095     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1096     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1097     "second console."
1098 fjp 41586 msgstr ""
1099     "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
1100     "de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă "
1101     "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
1102     "dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu "
1103     "este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de "
1104     "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
1105 eddyp-guest 39963
1106     #. Tag: title
1107 fjp 43606 #: using-d-i.xml:670
1108 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1109     msgid "Configuring Network"
1110 eddyp-guest 40217 msgstr "Configurarea reţelisticii"
1111 eddyp-guest 39963
1112     #. Tag: para
1113 fjp 43606 #: using-d-i.xml:672
1114 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1115 fjp 40028 msgid ""
1116     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1117     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1118     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1119     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1120     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1121     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1122     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1123 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1124 fjp 41586 "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un "
1125     "dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi "
1126     "interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care "
1127 eddyp-guest 41873 "doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi "
1128 fjp 41586 "configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după "
1129     "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
1130     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1131     "citerefentry>."
1132 eddyp-guest 39963
1133     #. Tag: para
1134 fjp 43606 #: using-d-i.xml:683
1135 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1136 fjp 40028 msgid ""
1137     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1138     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1139     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1140     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1141     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1142     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1143     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1144     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1145 fjp 41586 msgstr ""
1146     "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
1147     "reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta "
1148     "e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi "
1149     "factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP "
1150     "configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua "
1151     "dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de "
1152     "la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai "
1153     "încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP "
1154     "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul "
1155     "este cum trebuie, încercaţi din nou."
1156 eddyp-guest 39963
1157     #. Tag: para
1158 fjp 43606 #: using-d-i.xml:695
1159 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1160 fjp 40028 msgid ""
1161     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1162     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1163     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1164     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1165     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1166     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1167     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1168     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1169     ">."
1170 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1171 fjp 41586 "În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
1172     "reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
1173 eddyp-guest 40217 "<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
1174 fjp 41586 "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
1175     "computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
1176     "Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să "
1177     "furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o "
1178     "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din "
1179     "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1180 eddyp-guest 39963
1181     #. Tag: para
1182 fjp 43606 #: using-d-i.xml:709
1183 fjp 43152 #, fuzzy, no-c-format
1184 fjp 40028 msgid ""
1185     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1186     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1187     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1188     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1189     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1190     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1191     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1192 fjp 43152 "filename>."
1193 fjp 41586 msgstr ""
1194     "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va "
1195 eddyp-guest 41873 "presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</"
1196 fjp 41586 "quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de "
1197     "<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între "
1198 eddyp-guest 41873 "adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de "
1199     "reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre "
1200 fjp 41586 "aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului &mdash; le puteţi "
1201     "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
1202     "fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
1203     "puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii "
1204     "de configurare a reţelei."
1205 eddyp-guest 39963
1206     #. Tag: title
1207 fjp 43659 #: using-d-i.xml:752
1208 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1209     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1210 eddyp-guest 40217 msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare"
1211 eddyp-guest 39963
1212     #. Tag: para
1213 fjp 43659 #: using-d-i.xml:753
1214 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1215 fjp 40028 msgid ""
1216     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1217     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1218     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1219     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1220     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1221     "related issues like LVM or RAID devices."
1222 fjp 41586 msgstr ""
1223 eddyp-guest 41873 "Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
1224 fjp 41586 "trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile "
1225     "utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul "
1226     "acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
1227 eddyp-guest 41873 "partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
1228 fjp 41586 "montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
1229     "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
1230     "RAID."
1231 eddyp-guest 39963
1232     #. Tag: title
1233 fjp 43659 #: using-d-i.xml:775
1234 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1235     msgid "Partitioning Your Disks"
1236 eddyp-guest 41873 msgstr "Partiţionarea discurilor"
1237 eddyp-guest 39963
1238     #. Tag: para
1239 fjp 43659 #: using-d-i.xml:777
1240 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1241 fjp 40028 msgid ""
1242     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1243     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1244     "\"partitioning\"/>."
1245 fjp 41586 msgstr ""
1246     "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil "
1247 eddyp-guest 41873 "în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a "
1248 fjp 41586 "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1249 eddyp-guest 39963
1250     #. Tag: para
1251 fjp 43659 #: using-d-i.xml:784
1252 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1253 fjp 40028 msgid ""
1254 fjp 43647 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1255     "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1256     "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1257     "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1258     "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1259     "sync\n"
1260     "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1261     "that disk inaccessible."
1262     msgstr ""
1263    
1264     #. Tag: para
1265 fjp 43659 #: using-d-i.xml:797
1266 fjp 43647 #, no-c-format
1267     msgid ""
1268 fjp 40028 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1269 fjp 41586 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1270     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1271     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1272     msgstr ""
1273     "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un "
1274     "întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte "
1275 eddyp-guest 41873 "şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi "
1276 eddyp-guest 42242 "automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
1277 eddyp-guest 39963
1278     #. Tag: para
1279 fjp 43659 #: using-d-i.xml:804
1280 fjp 42316 #, fuzzy, no-c-format
1281 fjp 41586 msgid ""
1282     "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1283     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1284     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1285 fjp 42324 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1286     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1287 fjp 42316 "support. </para> </footnote>."
1288 fjp 41586 msgstr ""
1289 fjp 42253 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi "
1290     "partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind "
1291     "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind "
1292     "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM "
1293     "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
1294 fjp 41586
1295 fjp 42316 #. Tag: para
1296 fjp 43659 #: using-d-i.xml:819
1297 fjp 42316 #, no-c-format
1298 fjp 43027 msgid ""
1299     "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1300     msgstr ""
1301     "Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
1302     "toate arhitecturile."
1303 fjp 42316
1304 fjp 41586 # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
1305     #. Tag: para
1306 fjp 43659 #: using-d-i.xml:824
1307 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1308 fjp 41586 msgid ""
1309     "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1310     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1311     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1312     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1313     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1314     msgstr ""
1315 fjp 42253 "Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
1316     "programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei "
1317     "partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această "
1318     "partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-"
1319     "ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o "
1320     "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
1321     "pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
1322 fjp 41586
1323     #. Tag: para
1324 fjp 43659 #: using-d-i.xml:833
1325 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1326 fjp 40028 msgid ""
1327 fjp 42316 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1328     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1329     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1330     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1331     "take some time depending on the size of your disk."
1332 fjp 43027 msgstr ""
1333     "Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat "
1334     "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi "
1335     "mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele "
1336     "utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale "
1337     "instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie "
1338     "de dimensiunea discului."
1339 fjp 42316
1340     #. Tag: para
1341 fjp 43659 #: using-d-i.xml:842
1342 fjp 42316 #, no-c-format
1343     msgid ""
1344 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1345     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1346     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1347     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1348     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1349     "they are written to disk."
1350 fjp 42253 msgstr ""
1351     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
1352     "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui "
1353     "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
1354     "schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
1355     "şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va "
1356     "cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
1357 eddyp-guest 39963
1358     #. Tag: para
1359 fjp 43659 #: using-d-i.xml:852
1360 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1361 fjp 40028 msgid ""
1362 fjp 41586 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1363     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1364     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1365     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1366 fjp 42253 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1367     "them."
1368     msgstr ""
1369     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
1370     "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul "
1371     "pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, "
1372     "dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. "
1373     "Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi "
1374     "obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
1375     "identificarea lor."
1376 eddyp-guest 39963
1377     #. Tag: para
1378 fjp 43659 #: using-d-i.xml:861
1379 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1380 fjp 40028 msgid ""
1381 fjp 41586 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1382     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1383     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1384     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1385     "possible."
1386 fjp 42253 msgstr ""
1387     "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
1388     "dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
1389     "disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să "
1390     "anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM "
1391     "(criptat) acest lucru nu este posibil."
1392 eddyp-guest 39963
1393 fjp 41586 #. Tag: para
1394 fjp 43659 #: using-d-i.xml:869
1395 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1396 fjp 41586 msgid ""
1397     "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1398     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1399     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1400     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1401     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1402     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1403     msgstr ""
1404 fjp 42253 "Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai "
1405     "jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind "
1406     "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), "
1407     "alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un "
1408     "minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel "
1409     "puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va "
1410     "eşua."
1411 fjp 41586
1412 eddyp-guest 39963 #. Tag: entry
1413 fjp 43659 #: using-d-i.xml:885
1414 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1415     msgid "Partitioning scheme"
1416 eddyp-guest 40217 msgstr "Schema de partiţionare"
1417 eddyp-guest 39963
1418     #. Tag: entry
1419 fjp 43659 #: using-d-i.xml:886
1420 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1421     msgid "Minimum space"
1422 eddyp-guest 40217 msgstr "Spaţiu minim"
1423 eddyp-guest 39963
1424     #. Tag: entry
1425 fjp 43659 #: using-d-i.xml:887
1426 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1427     msgid "Created partitions"
1428 eddyp-guest 40217 msgstr "Partiţii create"
1429 eddyp-guest 39963
1430     #. Tag: entry
1431 fjp 43659 #: using-d-i.xml:893
1432 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1433     msgid "All files in one partition"
1434 eddyp-guest 40217 msgstr "Toate fişierele pe o partiţie"
1435 eddyp-guest 39963
1436     #. Tag: entry
1437 fjp 43659 #: using-d-i.xml:894
1438 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1439     msgid "600MB"
1440 eddyp-guest 40217 msgstr "600MO"
1441 eddyp-guest 39963
1442     #. Tag: entry
1443 fjp 43659 #: using-d-i.xml:895
1444 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1445     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1446 eddyp-guest 40217 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1447 eddyp-guest 39963
1448     #. Tag: entry
1449 fjp 43659 #: using-d-i.xml:897
1450 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1451     msgid "Separate /home partition"
1452 eddyp-guest 40217 msgstr "Partiţie /home separată"
1453 eddyp-guest 39963
1454     #. Tag: entry
1455 fjp 43659 #: using-d-i.xml:898
1456 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1457     msgid "500MB"
1458 eddyp-guest 40217 msgstr "500MO"
1459 eddyp-guest 39963
1460     #. Tag: entry
1461 fjp 43659 #: using-d-i.xml:899
1462 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1463     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1464 eddyp-guest 40217 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1465 eddyp-guest 39963
1466     #. Tag: entry
1467 fjp 43659 #: using-d-i.xml:903
1468 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1469     msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1470 eddyp-guest 41873 msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate"
1471 eddyp-guest 39963
1472     #. Tag: entry
1473 fjp 43659 #: using-d-i.xml:904
1474 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1475     msgid "<entry>1GB</entry>"
1476 eddyp-guest 40217 msgstr "<entry>1GO</entry>"
1477 eddyp-guest 39963
1478     #. Tag: entry
1479 fjp 43659 #: using-d-i.xml:905
1480 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1481 fjp 40028 msgid ""
1482     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1483     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1484 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1485 eddyp-guest 40217 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1486     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1487 eddyp-guest 39963
1488     #. Tag: para
1489 fjp 43659 #: using-d-i.xml:914
1490 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1491 fjp 40028 msgid ""
1492 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1493     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1494     "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1495     "partition."
1496     msgstr ""
1497 fjp 42253 "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
1498     "instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. "
1499     "Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul "
1500     "partiţiei LVM."
1501 eddyp-guest 39963
1502     #. Tag: para
1503 fjp 43659 #: using-d-i.xml:920
1504 fjp 43329 #, fuzzy, no-c-format
1505 fjp 40028 msgid ""
1506 fjp 43329 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1507 fjp 40028 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1508     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1509     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1510 fjp 41586 msgstr ""
1511     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
1512     "şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi "
1513     "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar "
1514     "în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire "
1515     "EFI."
1516 eddyp-guest 39963
1517     #. Tag: para
1518 fjp 43659 #: using-d-i.xml:928
1519 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1520 fjp 40028 msgid ""
1521     "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1522     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1523     "reserve this space for the aboot boot loader."
1524 fjp 41586 msgstr ""
1525     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
1526     "suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru "
1527     "a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
1528 eddyp-guest 39963
1529     #. Tag: para
1530 fjp 43659 #: using-d-i.xml:934
1531 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1532 fjp 40028 msgid ""
1533     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1534     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1535     "and where they will be mounted."
1536 fjp 41586 msgstr ""
1537     "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
1538     "partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi "
1539     "formatate şi dacă vor fi montate."
1540 eddyp-guest 39963
1541     #. Tag: para
1542 fjp 43659 #: using-d-i.xml:940
1543 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1544     msgid ""
1545     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1546     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1547     " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1548     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1549     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1550     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1551     "\n"
1552     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1553     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1554     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1555     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1556     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1557     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1558     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1559     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1560     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1561 fjp 40028 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1562     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1563     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1564     "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1565     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1566     "can be achieved using manual partitioning."
1567 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1568 eddyp-guest 40217 "Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
1569     " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
1570 eddyp-guest 41873 " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
1571     " #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
1572     " #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
1573 eddyp-guest 40217 " pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
1574     "\n"
1575     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
1576 eddyp-guest 41873 " #1 primară 15.9 MO ext3\n"
1577     " #2 primară 996.0 MO fat16\n"
1578     " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
1579     " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
1580     " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
1581     " #7 logică 498.8 MO ext3\n"
1582     " #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
1583     " #9 logică 65.8 GO ext2\n"
1584     "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
1585 fjp 41586 "IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare "
1586     "linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, "
1587     "fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e "
1588     "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea "
1589     "ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind "
1590     "partiţionarea manuală."
1591 eddyp-guest 39963
1592     #. Tag: para
1593 fjp 43659 #: using-d-i.xml:953
1594 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1595 fjp 40028 msgid ""
1596     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1597     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1598     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1599     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1600     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1601     "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1602     "changes as described below for manual partitioning."
1603 fjp 41586 msgstr ""
1604     "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu "
1605     "tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează "
1606     "partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
1607     "a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul "
1608     "acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege "
1609     "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi "
1610     "să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările "
1611     "propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală."
1612 eddyp-guest 39963
1613     #. Tag: para
1614 fjp 43659 #: using-d-i.xml:963
1615 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1616 fjp 40028 msgid ""
1617     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1618     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1619     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1620     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1621     "remainder of this section."
1622 fjp 41586 msgstr ""
1623 eddyp-guest 41873 "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
1624 fjp 41586 "manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele "
1625     "de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de "
1626     "partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
1627     "Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni."
1628 eddyp-guest 39963
1629     #. Tag: para
1630 fjp 43659 #: using-d-i.xml:971
1631 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1632 fjp 40028 msgid ""
1633 fjp 41586 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1634 fjp 43582 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1635     "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1636     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1637 fjp 41586 msgstr ""
1638     "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe "
1639     "el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest "
1640     "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie "
1641     "nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
1642     "selectat."
1643 eddyp-guest 39963
1644     #. Tag: para
1645 fjp 43659 #: using-d-i.xml:979
1646 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1647 fjp 40028 msgid ""
1648 fjp 43582 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1649     "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1650     "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1651     "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1652     "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1653     "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1654     "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1655     "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1656     "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1657     "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1658 fjp 43659 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1659     "different filesystem for this partition, including options to use the "
1660 fjp 43582 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1661     "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1662     "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1663     "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1664     "to <command>partman</command>'s main screen."
1665 fjp 41586 msgstr ""
1666     "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va "
1667     "trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
1668     "ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la "
1669     "sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
1670     "detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, "
1671     "opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
1672     "plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. "
1673     "Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
1674     "poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând "
1675     "inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, "
1676     "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
1677     "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja "
1678     "existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de "
1679     "partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</"
1680     "guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui "
1681     "<command>partman</command>."
1682 eddyp-guest 39963
1683     #. Tag: para
1684 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1001
1685 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1686 fjp 40028 msgid ""
1687     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1688     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1689 fjp 43582 "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1690     "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1691     "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1692     "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1693     "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1694     "partition."
1695 fjp 41586 msgstr ""
1696     "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, "
1697     "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este "
1698     "acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de "
1699     "opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
1700     "partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
1701     "dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot "
1702     "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite "
1703     "şi să ştergeţi o partiţie."
1704 eddyp-guest 39963
1705     #. Tag: para
1706 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1012
1707 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1708 fjp 40028 msgid ""
1709     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1710     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1711     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1712     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1713     "correct this issue."
1714 fjp 42253 msgstr ""
1715     "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de "
1716     "fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
1717     "filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi "
1718     "să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
1719     "lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
1720 eddyp-guest 39963
1721     #. Tag: para
1722 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1020
1723 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1724 fjp 40028 msgid ""
1725     "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1726     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1727     "one."
1728 fjp 42253 msgstr ""
1729     "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, "
1730     "<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să "
1731     "continuaţi până când nu alocaţi una."
1732 eddyp-guest 39963
1733     #. Tag: para
1734 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1026
1735 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1736 fjp 40028 msgid ""
1737     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1738     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1739     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1740     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1741     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1742 fjp 42253 msgstr ""
1743     "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
1744     "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
1745     "sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi "
1746     "că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
1747     "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
1748     "filename>)."
1749 eddyp-guest 39963
1750     #. Tag: para
1751 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1034
1752 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1753 fjp 40028 msgid ""
1754     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1755     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1756     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1757     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1758 fjp 42253 msgstr ""
1759     "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi "
1760     "<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</"
1761     "guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al "
1762     "schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că "
1763     "sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
1764 eddyp-guest 39963
1765     #. Tag: title
1766 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1062
1767 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1768     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1769 eddyp-guest 41873 msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
1770 eddyp-guest 39963
1771     #. Tag: para
1772 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1063
1773 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1774 fjp 40028 msgid ""
1775     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1776     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1777     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1778     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1779     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1780     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1781     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1782 fjp 42253 msgstr ""
1783     "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
1784     "construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc "
1785     "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
1786     "footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
1787     "configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită "
1788     "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
1789     "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
1790     "software</firstterm></quote>)."
1791 eddyp-guest 39963
1792     #. Tag: para
1793 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1077
1794 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1795 fjp 40028 msgid ""
1796     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1797     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1798     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1799     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1800 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1801 fjp 42253 "MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi "
1802     "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
1803     "dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în "
1804     "<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de "
1805     "montare, etc.)."
1806 eddyp-guest 39963
1807     #. Tag: para
1808 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1085
1809 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1810 fjp 40028 msgid ""
1811 fjp 43582 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1812 fjp 40028 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1813     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1814     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1815     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1816 fjp 43582 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1817 fjp 40028 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1818     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1819     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1820     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1821     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1822 fjp 43582 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1823 fjp 40028 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1824     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1825     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1826     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1827 fjp 43582 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1828 fjp 40028 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1829     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1830     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1831     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1832     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1833 fjp 43582 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1834     "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1835     "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1836     "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1837     "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1838     "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1839     "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1840     "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1841 fjp 40028 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1842     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1843 fjp 43582 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1844     "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1845 fjp 40028 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1846     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1847 fjp 42253 msgstr ""
1848     "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În "
1849     "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1850     "term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 "
1851     "împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. "
1852     "<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre "
1853     "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de "
1854     "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde "
1855     "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/"
1856     "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
1857     "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
1858     "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1859     "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care "
1860     "siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
1861     "două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact "
1862     "aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, "
1863     "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele "
1864     "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar "
1865     "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
1866     "mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
1867     "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe "
1868     "un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai "
1869     "încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> "
1870     "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
1871     "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
1872     "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
1873     "compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte "
1874     "datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia "
1875     "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o "
1876     "informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
1877     "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
1878     "este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită "
1879     "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
1880     "informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de "
1881     "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. "
1882     "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
1883     "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
1884     "observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce "
1885     "realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
1886     "să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită "
1887     "calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
1888     "variablelist> Pentru a sumariza:"
1889 eddyp-guest 39963
1890     #. Tag: entry
1891 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1163
1892 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1893     msgid "Type"
1894 eddyp-guest 41873 msgstr "Tipul"
1895 eddyp-guest 39963
1896     #. Tag: entry
1897 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1164
1898 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1899     msgid "Minimum Devices"
1900 eddyp-guest 41873 msgstr "Minim de dispozitive"
1901 eddyp-guest 39963
1902     #. Tag: entry
1903 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1165
1904 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1905     msgid "Spare Device"
1906 eddyp-guest 41873 msgstr "Dispozitive de rezervă"
1907 eddyp-guest 39963
1908     #. Tag: entry
1909 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1166
1910 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1911     msgid "Survives disk failure?"
1912 eddyp-guest 41873 msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?"
1913 eddyp-guest 39963
1914     #. Tag: entry
1915 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1167
1916 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1917     msgid "Available Space"
1918 eddyp-guest 41873 msgstr "Spaţiu disponibil"
1919 eddyp-guest 39963
1920     #. Tag: entry
1921 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1173
1922 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1923     msgid "RAID0"
1924 eddyp-guest 41873 msgstr "RAID0"
1925 eddyp-guest 39963
1926     #. Tag: entry
1927 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1928 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1929     msgid "<entry>2</entry>"
1930 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>2</entry>"
1931 eddyp-guest 39963
1932     #. Tag: entry
1933 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1934 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1935     msgid "<entry>no</entry>"
1936 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>nu</entry>"
1937 eddyp-guest 39963
1938     #. Tag: entry
1939 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1177
1940 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1941     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1942 fjp 42253 msgstr ""
1943     "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din "
1944     "RAID"
1945 eddyp-guest 39963
1946     #. Tag: entry
1947 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1181
1948 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1949     msgid "RAID1"
1950 eddyp-guest 41873 msgstr "RAID1"
1951 eddyp-guest 39963
1952     #. Tag: entry
1953 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1954 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1955     msgid "optional"
1956 eddyp-guest 41873 msgstr "opţional"
1957 eddyp-guest 39963
1958     #. Tag: entry
1959 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1960 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1961     msgid "<entry>yes</entry>"
1962 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>da</entry>"
1963 eddyp-guest 39963
1964     #. Tag: entry
1965 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1185
1966 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1967     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1968 eddyp-guest 41873 msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID"
1969 eddyp-guest 39963
1970     #. Tag: entry
1971 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1189
1972 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1973     msgid "RAID5"
1974 eddyp-guest 41873 msgstr "RAID5"
1975 eddyp-guest 39963
1976     #. Tag: entry
1977 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1190
1978 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1979     msgid "<entry>3</entry>"
1980 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>3</entry>"
1981 eddyp-guest 39963
1982     #. Tag: entry
1983 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1193
1984 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1985 fjp 40028 msgid ""
1986     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1987     "minus one)"
1988 fjp 42253 msgstr ""
1989     "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
1990     "RAID minus unu)"
1991 eddyp-guest 39963
1992     #. Tag: para
1993 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1201
1994 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1995 fjp 40028 msgid ""
1996 fjp 43582 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1997     "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1998 fjp 42253 msgstr ""
1999     "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</"
2000     "quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID "
2001     "software</ulink>."
2002 eddyp-guest 39963
2003     #. Tag: para
2004 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1206
2005 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2006 fjp 40028 msgid ""
2007     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2008     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2009     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2010     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2011     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2012 fjp 42253 msgstr ""
2013     "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le "
2014     "doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
2015     "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia "
2016     "partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> "
2017     "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
2018     "guimenuitem> </menuchoice>.)"
2019 eddyp-guest 39963
2020     #. Tag: para
2021 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1215
2022 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2023 fjp 40028 msgid ""
2024     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2025     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2026     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2027     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2028     "these problems by executing some configuration or installation steps "
2029     "manually from a shell."
2030 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2031 fjp 42253 "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
2032     "instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de "
2033     "<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
2034     "încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</"
2035     "filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească "
2036     "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi "
2037     "de instalare sau configurare."
2038 eddyp-guest 39963
2039     #. Tag: para
2040 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1224
2041 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2042 fjp 40028 msgid ""
2043     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2044     "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2045     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2046     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2047     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2048     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2049     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2050     "selected."
2051 fjp 42253 msgstr ""
2052     "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
2053     "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
2054     "command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie "
2055     "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
2056     "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează "
2057     "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive "
2058     "MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
2059     "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
2060 eddyp-guest 39963
2061     #. Tag: para
2062 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1237
2063 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2064 fjp 40028 msgid ""
2065     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2066     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2067     "the MD."
2068 fjp 42253 msgstr ""
2069     "RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiţii RAID "
2070     "disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să "
2071     "selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
2072 eddyp-guest 39963
2073     #. Tag: para
2074 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1244
2075 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2076 fjp 40028 msgid ""
2077     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2078     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2079     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2080     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2081     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2082     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2083     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2084 fjp 42253 msgstr ""
2085     "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi "
2086     "numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor "
2087     "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii "
2088     "RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de "
2089     "rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
2090     "mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit "
2091     "de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi "
2092     "problema."
2093 eddyp-guest 39963
2094     #. Tag: para
2095 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1256
2096 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2097 fjp 40028 msgid ""
2098     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2099     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2100 fjp 42253 msgstr ""
2101     "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2102     "excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
2103     "emphasis> partiţii active."
2104 eddyp-guest 39963
2105     #. Tag: para
2106 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1264
2107 eddyp-guest 42915 #, no-c-format
2108 fjp 40028 msgid ""
2109     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2110     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2111 fjp 42253 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2112 fjp 40028 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2113     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2114     "for <filename>/home</filename>)."
2115 fjp 42253 msgstr ""
2116     "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
2117     "exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând "
2118     "două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei "
2119     "discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să "
2120 eddyp-guest 42915 "folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 "
2121 fjp 42253 "(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
2122 eddyp-guest 39963
2123     #. Tag: para
2124 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1273
2125 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2126 fjp 40028 msgid ""
2127     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2128     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2129     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2130     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2131 fjp 42253 msgstr ""
2132     "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi "
2133     "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
2134     "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
2135     "fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite "
2136     "precum punctele de montare."
2137 eddyp-guest 39963
2138     #. Tag: title
2139 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1288
2140 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2141     msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2142 eddyp-guest 42915 msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
2143 eddyp-guest 39963
2144     #. Tag: para
2145 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1289
2146 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2147 fjp 40028 msgid ""
2148     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2149     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2150     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2151     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2152     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2153 fjp 43027 msgstr ""
2154     "Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
2155     "<quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o "
2156     "partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, "
2157     "în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să "
2158     "rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând "
2159     "legături simbolice, etc."
2160 eddyp-guest 39963
2161     #. Tag: para
2162 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1297
2163 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2164 fjp 40028 msgid ""
2165     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2166     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2167     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2168     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2169     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2170     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2171     "several physical disks."
2172 fjp 43027 msgstr ""
2173     "Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice "
2174     "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</"
2175     "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul "
2176     "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
2177     "partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
2178     "volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
2179     "se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
2180 eddyp-guest 39963
2181     #. Tag: para
2182 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1307
2183 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2184 fjp 40028 msgid ""
2185     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2186     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2187     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2188     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2189     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2190     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2191     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2192 fjp 43027 msgstr ""
2193     "Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu "
2194     "pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi "
2195     "simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la "
2196     "grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine "
2197     "sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da &mdash; "
2198     "utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest "
2199     "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar "
2200     "fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>."
2201 eddyp-guest 39963
2202     #. Tag: para
2203 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1318
2204 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2205 fjp 40028 msgid ""
2206     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2207     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2208     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2209     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2210     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2211 fjp 43027 msgstr ""
2212     "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în "
2213     "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) "
2214     "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
2215     "meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să "
2216     "selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
2217     "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
2218 eddyp-guest 39963
2219     #. Tag: para
2220 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1327
2221 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2222 fjp 40028 msgid ""
2223     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2224     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2225     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2226     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2227     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2228     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2229     "valid actions. The possible actions are:"
2230 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2231    
2232     #. Tag: para
2233 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1338
2234 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2235 fjp 40028 msgid ""
2236     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2237     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2238 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2239    
2240     #. Tag: guimenuitem
2241 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1343
2242 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2243     msgid "Create volume group"
2244     msgstr ""
2245    
2246     #. Tag: guimenuitem
2247 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1346
2248 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2249     msgid "Create logical volume"
2250     msgstr ""
2251    
2252     #. Tag: guimenuitem
2253 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1349
2254 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2255     msgid "Delete volume group"
2256     msgstr ""
2257    
2258     #. Tag: guimenuitem
2259 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1352
2260 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2261     msgid "Delete logical volume"
2262     msgstr ""
2263    
2264     #. Tag: guimenuitem
2265 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1355
2266 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2267     msgid "Extend volume group"
2268     msgstr ""
2269    
2270     #. Tag: guimenuitem
2271 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1358
2272 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2273     msgid "Reduce volume group"
2274     msgstr ""
2275    
2276     #. Tag: para
2277 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1360
2278 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2279 fjp 40028 msgid ""
2280     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2281     "command> screen"
2282 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2283    
2284     #. Tag: para
2285 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1366
2286 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2287 fjp 40028 msgid ""
2288     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2289     "your logical volumes inside it."
2290 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2291    
2292     #. Tag: para
2293 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1371
2294 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2295 fjp 40028 msgid ""
2296     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2297     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2298     "(and you should treat them as such)."
2299 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2300    
2301     #. Tag: title
2302 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1385
2303 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2304     msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2305     msgstr ""
2306    
2307     #. Tag: para
2308 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1386
2309 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2310 fjp 40028 msgid ""
2311     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2312     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2313     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2314     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2315     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2316     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2317     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2318     "hard drive will look like random characters."
2319 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2320    
2321     #. Tag: para
2322 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1398
2323 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2324 fjp 40028 msgid ""
2325     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2326     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2327     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2328     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2329     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2330     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2331     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2332     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2333     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2334     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2335     "partition."
2336 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2337    
2338     #. Tag: para
2339 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1413
2340 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2341 fjp 40028 msgid ""
2342     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2343     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2344     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2345     "chosen cipher and a key length."
2346 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2347    
2348     #. Tag: para
2349 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1420
2350 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2351 fjp 40028 msgid ""
2352     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2353     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2354     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2355 fjp 43582 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2356 fjp 40028 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2357     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2358     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2359 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2360    
2361     #. Tag: para
2362 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1431
2363 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2364 fjp 40028 msgid ""
2365     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2366     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2367     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2368     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2369     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2370 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2371    
2372     #. Tag: para
2373 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1443
2374 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2375 fjp 40028 msgid ""
2376     "First, let's have a look at the options available when you select "
2377     "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2378     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2379     "chosen with security in mind."
2380 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2381    
2382     #. Tag: term
2383 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1453
2384 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2385     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2386     msgstr ""
2387    
2388     #. Tag: para
2389 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1455
2390 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2391 fjp 40028 msgid ""
2392     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2393     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2394     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2395     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2396     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2397     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2398     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2399     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2400     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2401     "century."
2402 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2403    
2404     #. Tag: term
2405 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1473
2406 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2407     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2408     msgstr ""
2409    
2410     #. Tag: para
2411 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1475
2412 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2413 fjp 40028 msgid ""
2414     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2415     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2416     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2417     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2418 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2419    
2420     #. Tag: term
2421 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1487
2422 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2423     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2424     msgstr ""
2425    
2426     #. Tag: para
2427 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1489
2428 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2429 fjp 40028 msgid ""
2430     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2431     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2432     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2433     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2434     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2435     "encrypted data."
2436 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2437    
2438     #. Tag: para
2439 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1499
2440 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2441 fjp 40028 msgid ""
2442     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2443     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2444     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2445     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2446 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2447    
2448     #. Tag: term
2449 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1511
2450 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2451     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2452     msgstr ""
2453    
2454     #. Tag: para
2455 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1513
2456 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2457     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2458     msgstr ""
2459    
2460     #. Tag: term
2461 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1519
2462 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2463     msgid "Passphrase"
2464     msgstr ""
2465    
2466     #. Tag: para
2467 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1520
2468 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2469 fjp 40028 msgid ""
2470     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2471     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2472     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2473     "which you will be able to enter later in the process."
2474 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2475    
2476     #. Tag: term
2477 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2478 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2479     msgid "Random key"
2480     msgstr ""
2481    
2482     #. Tag: para
2483 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1536
2484 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2485 fjp 40028 msgid ""
2486     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2487     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2488     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2489     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2490     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2491     "in our lifetime.)"
2492 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2493    
2494     #. Tag: para
2495 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1545
2496 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2497 fjp 40028 msgid ""
2498     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2499     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2500     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2501     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2502     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2503     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2504     "data written to the swap partition."
2505 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2506    
2507     #. Tag: term
2508 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2509 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2510     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2511     msgstr ""
2512    
2513     #. Tag: para
2514 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1566
2515 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2516 fjp 40028 msgid ""
2517     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2518     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2519     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2520     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2521     "harder to recover any leftover data from previous "
2522     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2523     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2524     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2525 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2526    
2527     #. Tag: para
2528 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1586
2529 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2530 fjp 40028 msgid ""
2531     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2532     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2533     "changes to provide the following options:"
2534 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2535    
2536     #. Tag: term
2537 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1595
2538 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2539     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2540     msgstr ""
2541    
2542     #. Tag: para
2543 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1597
2544 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2545 fjp 40028 msgid ""
2546     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2547     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2548     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2549 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2550    
2551     #. Tag: term
2552 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1607
2553 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2554     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2555     msgstr ""
2556    
2557     #. Tag: para
2558 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1609
2559 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2560     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2561     msgstr ""
2562    
2563     #. Tag: term
2564 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1615
2565 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2566     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2567     msgstr ""
2568    
2569     #. Tag: para
2570 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1616
2571 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2572 fjp 40028 msgid ""
2573     "The encryption key will be generated from random data during the "
2574     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2575     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2576     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2577 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2578    
2579     #. Tag: para
2580 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1629
2581 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2582     msgid "Please see the the section on random keys above."
2583     msgstr ""
2584    
2585     #. Tag: para
2586 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1643
2587 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2588     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2589     msgstr ""
2590    
2591     #. Tag: para
2592 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1652
2593 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2594 fjp 40028 msgid ""
2595     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2596     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2597     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2598     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2599 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2600    
2601     #. Tag: para
2602 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1659
2603 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2604 fjp 40028 msgid ""
2605     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2606     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2607     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2608     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2609     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2610     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2611 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2612    
2613     #. Tag: para
2614 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1670
2615 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2616 fjp 40028 msgid ""
2617     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2618     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2619     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2620     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2621     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2622 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2623    
2624     #. Tag: para
2625 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1679
2626 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2627 fjp 40028 msgid ""
2628     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2629     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2630     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2631     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2632     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2633     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2634     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2635     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2636     "when entering the passphrase for the root file system."
2637 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2638    
2639     #. Tag: para
2640 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1692
2641 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2642 fjp 40028 msgid ""
2643     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2644     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2645     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2646     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2647     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2648     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2649     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2650     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2651 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2652    
2653     #. Tag: para
2654 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1708
2655 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2656     msgid ""
2657 fjp 40028 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2658     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2659     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2660     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2661     "<informalexample><screen>\n"
2662 fjp 41831 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2663     "device-mapper\n"
2664 eddyp-guest 39963 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2665     "\n"
2666     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2667     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2668 fjp 40028 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2669     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2670     "suit you."
2671 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2672    
2673     #. Tag: para
2674 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1721
2675 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2676 fjp 40028 msgid ""
2677     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2678 fjp 41831 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2679     "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2680     "You will need this information later when booting the new system. The "
2681 fjp 40028 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2682     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2683     ">."
2684 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2685    
2686     #. Tag: para
2687 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1731
2688 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2689 fjp 40028 msgid ""
2690     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2691     "installation."
2692 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2693    
2694     #. Tag: title
2695 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1742
2696 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2697     msgid "Setting up the System"
2698     msgstr ""
2699    
2700     #. Tag: para
2701 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1743
2702 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2703 fjp 40028 msgid ""
2704     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2705     "to set up the system it is about to install."
2706 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2707    
2708     #. Tag: title
2709 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1755
2710 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2711     msgid "Configuring Your Time Zone"
2712     msgstr ""
2713    
2714     #. Tag: para
2715 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1757
2716 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2717 fjp 40028 msgid ""
2718     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2719     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2720     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2721     "the system will assume that time zone."
2722 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2723    
2724     #. Tag: title
2725 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1773
2726 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2727     msgid "Configuring the Clock"
2728     msgstr ""
2729    
2730     #. Tag: para
2731 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1775
2732 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2733 fjp 40028 msgid ""
2734     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2735     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2736     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2737     "systems are installed."
2738 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2739    
2740     #. Tag: para
2741 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1782
2742 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2743 fjp 40028 msgid ""
2744     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2745     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2746     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2747     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2748     "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2749     "local time instead of GMT.</phrase>"
2750 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2751    
2752     #. Tag: para
2753 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1793
2754 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2755 fjp 40028 msgid ""
2756     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2757     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2758     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2759     "to UTC."
2760 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2761    
2762     #. Tag: title
2763 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1809
2764 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2765     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2766     msgstr ""
2767    
2768     #. Tag: title
2769 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1812
2770 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2771     msgid "Set the Root Password"
2772     msgstr ""
2773    
2774     #. Tag: para
2775 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1814
2776 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2777 fjp 40028 msgid ""
2778     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2779     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2780     "system. The root account should only be used to perform system "
2781     "administration, and only used for as short a time as possible."
2782 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2783    
2784     #. Tag: para
2785 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1822
2786 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2787 fjp 40028 msgid ""
2788     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2789     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2790     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2791     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2792     "information which could be guessed."
2793 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2794    
2795     #. Tag: para
2796 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1830
2797 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2798 fjp 40028 msgid ""
2799     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2800     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2801     "administering a machine with more than one system administrator."
2802 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2803    
2804     #. Tag: title
2805 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1840
2806 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2807     msgid "Create an Ordinary User"
2808     msgstr ""
2809    
2810     #. Tag: para
2811 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1842
2812 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2813 fjp 40028 msgid ""
2814     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2815     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2816     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2817     "personal login."
2818 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2819    
2820     #. Tag: para
2821 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1849
2822 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2823 fjp 40028 msgid ""
2824     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2825     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2826     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2827     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2828     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2829     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2830     "consider reading one if it is new to you."
2831 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2832    
2833     #. Tag: para
2834 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1859
2835 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2836 fjp 40028 msgid ""
2837     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2838     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2839     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2840     "prompted for a password for this account."
2841 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2842    
2843     #. Tag: para
2844 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1866
2845 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2846 fjp 40028 msgid ""
2847     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2848     "use the <command>adduser</command> command."
2849 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2850    
2851     #. Tag: title
2852 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1878
2853 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2854     msgid "Installing the Base System"
2855     msgstr ""
2856    
2857     #. Tag: para
2858 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1879
2859 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2860 fjp 40028 msgid ""
2861     "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2862     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2863     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2864     "take some time."
2865 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2866    
2867     #. Tag: para
2868 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1892
2869 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2870 fjp 40028 msgid ""
2871 fjp 43582 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2872     "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2873     "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2874     "keycombo>; get back to the main installer process with "
2875     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2876     msgstr ""
2877     "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
2878     "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
2879     "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
2880     "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
2881     "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
2882 fjp 40028 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2883 eddyp-guest 39963
2884     #. Tag: para
2885 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1901
2886 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2887 fjp 40028 msgid ""
2888 fjp 43582 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2889     "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2890     "installation is performed over a serial console."
2891 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2892    
2893     #. Tag: para
2894 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1907
2895 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2896 fjp 40028 msgid ""
2897     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2898     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2899     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2900     "list of available kernels."
2901 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2902    
2903     #. Tag: title
2904 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1919
2905 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2906     msgid "Installing Additional Software"
2907     msgstr ""
2908    
2909     #. Tag: para
2910 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1920
2911 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2912 fjp 40028 msgid ""
2913     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2914 fjp 43582 "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
2915     "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
2916 fjp 40028 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2917     "network."
2918 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2919    
2920     #. Tag: title
2921 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1934
2922 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2923     msgid "Configuring apt"
2924     msgstr ""
2925    
2926     #. Tag: para
2927 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1936
2928 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2929 fjp 40028 msgid ""
2930 fjp 43582 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2931     "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
2932     "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
2933     "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
2934     "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
2935     "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
2936     "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
2937     "automatically install other packages which are required to make the package "
2938     "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
2939     "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
2940     "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
2941     "recommended for new users, since they integrate some additional features "
2942     "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
2943     "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
2944     "management."
2945 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2946    
2947     #. Tag: para
2948 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1962
2949 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2950 fjp 40028 msgid ""
2951     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2952     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2953     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2954     "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2955     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2956     "is complete."
2957 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2958    
2959     #. Tag: title
2960 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1978
2961 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2962     msgid "Selecting and Installing Software"
2963     msgstr ""
2964    
2965     #. Tag: para
2966 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1980
2967 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2968 fjp 40028 msgid ""
2969     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2970     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2971     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2972     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2973     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2974     "tasks."
2975 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2976    
2977     #. Tag: para
2978 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1989
2979 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2980 fjp 40028 msgid ""
2981    </