Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | eddyp-guest | 39963 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| 2 | # | ||
| 3 | # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006. | ||
| 4 | eddyp-guest | 41873 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006. |
| 5 | eddyp-guest | 39963 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" | ||
| 7 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | ||
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | ||
| 9 | fjp | 43513 | "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" |
| 10 | eddyp-guest | 42915 | "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" |
| 11 | eddyp-guest | 41873 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" |
| 12 | eddyp-guest | 39963 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 16 | eddyp-guest | 41873 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 17 | fjp | 43027 | "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" |
| 18 | "2:1))\n" | ||
| 19 | eddyp-guest | 39963 | |
| 20 | #. Tag: title | ||
| 21 | #: using-d-i.xml:5 | ||
| 22 | #, no-c-format | ||
| 23 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 24 | msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian" | ||
| 25 | |||
| 26 | #. Tag: title | ||
| 27 | #: using-d-i.xml:7 | ||
| 28 | #, no-c-format | ||
| 29 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 30 | msgstr "Cum funcţionează programul de instalare" | ||
| 31 | |||
| 32 | #. Tag: para | ||
| 33 | #: using-d-i.xml:8 | ||
| 34 | #, no-c-format | ||
| 35 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 36 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 37 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 38 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 39 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 40 | "installer is started." | ||
| 41 | msgstr "" | ||
| 42 | fjp | 42253 | "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente " |
| 43 | "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii " | ||
| 44 | "acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând " | ||
| 45 | "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. " | ||
| 46 | "Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt " | ||
| 47 | "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." | ||
| 48 | eddyp-guest | 39963 | |
| 49 | #. Tag: para | ||
| 50 | #: using-d-i.xml:16 | ||
| 51 | #, no-c-format | ||
| 52 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 53 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 54 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 55 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 56 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 57 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 58 | "questions that are not asked." | ||
| 59 | msgstr "" | ||
| 60 | "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale " | ||
| 61 | "(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " | ||
| 62 | "de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea " | ||
| 63 | eddyp-guest | 41873 | "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea " |
| 64 | fjp | 40028 | "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " |
| 65 | "folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " | ||
| 66 | eddyp-guest | 41873 | "valorile implicite pentru întrebările neafişate." |
| 67 | eddyp-guest | 39963 | |
| 68 | #. Tag: para | ||
| 69 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 70 | #, no-c-format | ||
| 71 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 72 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 73 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 74 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 75 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 76 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." | ||
| 77 | msgstr "" | ||
| 78 | eddyp-guest | 41873 | "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este " |
| 79 | fjp | 40028 | "posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o " |
| 80 | "altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " | ||
| 81 | "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " | ||
| 82 | eddyp-guest | 41873 | "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât " |
| 83 | fjp | 40028 | "utilizatorul va fi mereu notificat." |
| 84 | eddyp-guest | 39963 | |
| 85 | #. Tag: para | ||
| 86 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 87 | #, no-c-format | ||
| 88 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 89 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 90 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 91 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 92 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 93 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 94 | msgstr "" | ||
| 95 | "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în " | ||
| 96 | "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " | ||
| 97 | "Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a " | ||
| 98 | "reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea " | ||
| 99 | "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 100 | "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile " | ||
| 101 | "disponibile." | ||
| 102 | eddyp-guest | 39963 | |
| 103 | #. Tag: para | ||
| 104 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 105 | #, no-c-format | ||
| 106 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 107 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 108 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 109 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 110 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| 111 | msgstr "" | ||
| 112 | "Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o " | ||
| 113 | "interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " | ||
| 114 | "loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii " | ||
| 115 | "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " | ||
| 116 | "bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire " | ||
| 117 | "<userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| 118 | eddyp-guest | 39963 | |
| 119 | #. Tag: para | ||
| 120 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 121 | #, no-c-format | ||
| 122 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 123 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 124 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 125 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 126 | "to start the installer or by adding the boot argument " | ||
| 127 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " | ||
| 128 | "&d-i;." | ||
| 129 | msgstr "" | ||
| 130 | fjp | 42253 | "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni " |
| 131 | "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de " | ||
| 132 | fjp | 40028 | "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie " |
| 133 | "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de " | ||
| 134 | "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " | ||
| 135 | "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total " | ||
| 136 | "asupra &d-i;." | ||
| 137 | eddyp-guest | 39963 | |
| 138 | #. Tag: para | ||
| 139 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 140 | #, no-c-format | ||
| 141 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 142 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 143 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 144 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 145 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 146 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 147 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| 148 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| 149 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| 150 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| 151 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| 152 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| 153 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| 154 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| 155 | "&enterkey; to activate choices." | ||
| 156 | msgstr "" | ||
| 157 | "Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " | ||
| 158 | "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată " | ||
| 159 | "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " | ||
| 160 | "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> " | ||
| 161 | "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 162 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> " | ||
| 163 | "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile " | ||
| 164 | "afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează " | ||
| 165 | "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. " | ||
| 166 | "în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea " | ||
| 167 | "listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi " | ||
| 168 | "puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru " | ||
| 169 | fjp | 42253 | "a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează " |
| 170 | "elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales." | ||
| 171 | eddyp-guest | 39963 | |
| 172 | #. Tag: para | ||
| 173 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 174 | #, no-c-format | ||
| 175 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 176 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 177 | "session to view the logs described below." | ||
| 178 | msgstr "" | ||
| 179 | "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau " | ||
| 180 | "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos." | ||
| 181 | eddyp-guest | 39963 | |
| 182 | #. Tag: para | ||
| 183 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 184 | #, no-c-format | ||
| 185 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 186 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | ||
| 187 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" | ||
| 188 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " | ||
| 189 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " | ||
| 190 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 191 | "keycombo>." | ||
| 192 | msgstr "" | ||
| 193 | "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. " | ||
| 194 | "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 195 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt " | ||
| 196 | fjp | 41586 | "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); " |
| 197 | "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 198 | fjp | 40028 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 199 | eddyp-guest | 39963 | |
| 200 | #. Tag: para | ||
| 201 | #: using-d-i.xml:92 | ||
| 202 | #, no-c-format | ||
| 203 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 204 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | ||
| 205 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | ||
| 206 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | ||
| 207 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | ||
| 208 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " | ||
| 209 | "into the installed system." | ||
| 210 | msgstr "" | ||
| 211 | "Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După " | ||
| 212 | "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</" | ||
| 213 | "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în " | ||
| 214 | "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/" | ||
| 215 | "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat." | ||
| 216 | eddyp-guest | 39963 | |
| 217 | #. Tag: title | ||
| 218 | #: using-d-i.xml:106 | ||
| 219 | #, no-c-format | ||
| 220 | msgid "Components Introduction" | ||
| 221 | msgstr "Componentele - Introducere" | ||
| 222 | |||
| 223 | #. Tag: para | ||
| 224 | #: using-d-i.xml:107 | ||
| 225 | #, no-c-format | ||
| 226 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 227 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 228 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 229 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 230 | msgstr "" | ||
| 231 | fjp | 42253 | "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " |
| 232 | "ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de " | ||
| 233 | fjp | 40028 | "utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-" |
| 234 | "details\"/>." | ||
| 235 | eddyp-guest | 39963 | |
| 236 | #. Tag: term | ||
| 237 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 238 | #, no-c-format | ||
| 239 | msgid "main-menu" | ||
| 240 | msgstr "meniul principal" | ||
| 241 | |||
| 242 | #. Tag: para | ||
| 243 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 244 | #, no-c-format | ||
| 245 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 246 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 247 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 248 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 249 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 250 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 251 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 252 | "may appear." | ||
| 253 | msgstr "" | ||
| 254 | "Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " | ||
| 255 | eddyp-guest | 41873 | "de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările " |
| 256 | "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi " | ||
| 257 | fjp | 40028 | "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea " |
| 258 | eddyp-guest | 41873 | "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia " |
| 259 | fjp | 40028 | "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a " |
| 260 | "vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " | ||
| 261 | "să apară meniul." | ||
| 262 | eddyp-guest | 39963 | |
| 263 | #. Tag: para | ||
| 264 | #: using-d-i.xml:128 | ||
| 265 | #, no-c-format | ||
| 266 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 267 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | ||
| 268 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| 269 | msgstr "" | ||
| 270 | "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</" | ||
| 271 | "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment." | ||
| 272 | eddyp-guest | 39963 | |
| 273 | #. Tag: term | ||
| 274 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 275 | #, no-c-format | ||
| 276 | msgid "localechooser" | ||
| 277 | msgstr "alegătorul de locală - localechooser" | ||
| 278 | |||
| 279 | #. Tag: para | ||
| 280 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 281 | #, no-c-format | ||
| 282 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 283 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | ||
| 284 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 285 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 286 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 287 | msgstr "" | ||
| 288 | "Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de " | ||
| 289 | "instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de " | ||
| 290 | "instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " | ||
| 291 | "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " | ||
| 292 | "putea fi afişate în engleză." | ||
| 293 | eddyp-guest | 39963 | |
| 294 | #. Tag: term | ||
| 295 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 296 | #, no-c-format | ||
| 297 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 298 | msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser" | ||
| 299 | |||
| 300 | #. Tag: para | ||
| 301 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 302 | #, no-c-format | ||
| 303 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 304 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | ||
| 305 | "matches his own." | ||
| 306 | msgstr "" | ||
| 307 | eddyp-guest | 41873 | "Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " |
| 308 | fjp | 40028 | "potriveşte care se potriveşte cu a lui." |
| 309 | eddyp-guest | 39963 | |
| 310 | #. Tag: term | ||
| 311 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 312 | #, no-c-format | ||
| 313 | msgid "hw-detect" | ||
| 314 | msgstr "detectorul de hardware - hw-detect" | ||
| 315 | |||
| 316 | #. Tag: para | ||
| 317 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 318 | #, no-c-format | ||
| 319 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 320 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 321 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 322 | msgstr "" | ||
| 323 | "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " | ||
| 324 | "plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA." | ||
| 325 | eddyp-guest | 39963 | |
| 326 | #. Tag: term | ||
| 327 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 328 | #, no-c-format | ||
| 329 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 330 | msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" | ||
| 331 | |||
| 332 | #. Tag: para | ||
| 333 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 334 | #, no-c-format | ||
| 335 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 336 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian." |
| 337 | eddyp-guest | 39963 | |
| 338 | #. Tag: term | ||
| 339 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 340 | #, no-c-format | ||
| 341 | msgid "netcfg" | ||
| 342 | msgstr "configuratorul de reţea - netcfg" | ||
| 343 | |||
| 344 | #. Tag: para | ||
| 345 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 346 | #, no-c-format | ||
| 347 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 348 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 349 | "internet." | ||
| 350 | msgstr "" | ||
| 351 | "Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea " | ||
| 352 | "comunica prin internet." | ||
| 353 | eddyp-guest | 39963 | |
| 354 | #. Tag: term | ||
| 355 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 356 | eddyp-guest | 40044 | #, no-c-format |
| 357 | eddyp-guest | 39963 | msgid "iso-scan" |
| 358 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" |
| 359 | eddyp-guest | 39963 | |
| 360 | #. Tag: para | ||
| 361 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 362 | #, no-c-format | ||
| 363 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 364 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 365 | msgstr "" | ||
| 366 | "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix." | ||
| 367 | eddyp-guest | 39963 | |
| 368 | #. Tag: term | ||
| 369 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 370 | #, no-c-format | ||
| 371 | msgid "choose-mirror" | ||
| 372 | msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror" | ||
| 373 | |||
| 374 | #. Tag: para | ||
| 375 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 376 | #, no-c-format | ||
| 377 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 378 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 379 | "his installation packages." | ||
| 380 | msgstr "" | ||
| 381 | "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa " | ||
| 382 | "pachetelor pe care le instalează." | ||
| 383 | eddyp-guest | 39963 | |
| 384 | #. Tag: term | ||
| 385 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 386 | #, no-c-format | ||
| 387 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 388 | msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker" | ||
| 389 | |||
| 390 | #. Tag: para | ||
| 391 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 392 | #, no-c-format | ||
| 393 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 394 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 395 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 396 | msgstr "" | ||
| 397 | "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că " | ||
| 398 | "CD-ul de instalare nu a fost corupt." | ||
| 399 | eddyp-guest | 39963 | |
| 400 | #. Tag: term | ||
| 401 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 402 | #, no-c-format | ||
| 403 | msgid "lowmem" | ||
| 404 | msgstr "memorie scăzută - lowmem" | ||
| 405 | |||
| 406 | #. Tag: para | ||
| 407 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 408 | #, no-c-format | ||
| 409 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 410 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 411 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 412 | "features)." | ||
| 413 | msgstr "" | ||
| 414 | "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face " | ||
| 415 | "diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie " | ||
| 416 | "(sacrificând câteva din facilităţi)." | ||
| 417 | eddyp-guest | 39963 | |
| 418 | #. Tag: term | ||
| 419 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 420 | #, no-c-format | ||
| 421 | msgid "anna" | ||
| 422 | msgstr "anna" | ||
| 423 | |||
| 424 | #. Tag: para | ||
| 425 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 426 | #, no-c-format | ||
| 427 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 428 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 429 | "chosen mirror or CD." | ||
| 430 | msgstr "" | ||
| 431 | "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe " | ||
| 432 | "arhiva aleasă sau de pe CD." | ||
| 433 | eddyp-guest | 39963 | |
| 434 | #. Tag: term | ||
| 435 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 436 | #, no-c-format | ||
| 437 | msgid "partman" | ||
| 438 | msgstr "managerul de partiţii - partman" | ||
| 439 | |||
| 440 | #. Tag: para | ||
| 441 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 442 | #, no-c-format | ||
| 443 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 444 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 445 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 446 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 447 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 448 | msgstr "" | ||
| 449 | "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează " | ||
| 450 | "sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de " | ||
| 451 | "montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet " | ||
| 452 | "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare " | ||
| 453 | "preferată în Debian." | ||
| 454 | eddyp-guest | 39963 | |
| 455 | #. Tag: term | ||
| 456 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 457 | #, no-c-format | ||
| 458 | msgid "autopartkit" | ||
| 459 | msgstr "autopartkit" | ||
| 460 | |||
| 461 | #. Tag: para | ||
| 462 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 463 | #, no-c-format | ||
| 464 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 465 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| 466 | fjp | 40028 | msgstr "" |
| 467 | "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe " | ||
| 468 | "preconfigurate ale utilizatorului." | ||
| 469 | eddyp-guest | 39963 | |
| 470 | #. Tag: term | ||
| 471 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 472 | #, no-c-format | ||
| 473 | msgid "partitioner" | ||
| 474 | msgstr "partiţionatorul - partitioner" | ||
| 475 | |||
| 476 | #. Tag: para | ||
| 477 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 478 | #, no-c-format | ||
| 479 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 480 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 481 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 482 | msgstr "" | ||
| 483 | "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este " | ||
| 484 | "ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului " | ||
| 485 | "dumneavoastră." | ||
| 486 | eddyp-guest | 39963 | |
| 487 | #. Tag: term | ||
| 488 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 489 | #, no-c-format | ||
| 490 | msgid "partconf" | ||
| 491 | msgstr "configuratorul de partiţii - partconf" | ||
| 492 | |||
| 493 | #. Tag: para | ||
| 494 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 495 | #, no-c-format | ||
| 496 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 497 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 498 | "partitions according to user instructions." | ||
| 499 | msgstr "" | ||
| 500 | eddyp-guest | 41873 | "Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile " |
| 501 | "selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului." | ||
| 502 | eddyp-guest | 39963 | |
| 503 | #. Tag: term | ||
| 504 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 505 | #, no-c-format | ||
| 506 | msgid "lvmcfg" | ||
| 507 | msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg" | ||
| 508 | |||
| 509 | #. Tag: para | ||
| 510 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 511 | #, no-c-format | ||
| 512 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 513 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 514 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 515 | msgstr "" | ||
| 516 | "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de " | ||
| 517 | "volume logice)." | ||
| 518 | eddyp-guest | 39963 | |
| 519 | #. Tag: term | ||
| 520 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 521 | #, no-c-format | ||
| 522 | msgid "mdcfg" | ||
| 523 | msgstr "configuratorul md - mdcfg" | ||
| 524 | |||
| 525 | #. Tag: para | ||
| 526 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 527 | #, no-c-format | ||
| 528 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 529 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 530 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 531 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 532 | msgstr "" | ||
| 533 | "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> " | ||
| 534 | "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " | ||
| 535 | "de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " | ||
| 536 | "găsite pe plăcile de bază mai noi." | ||
| 537 | eddyp-guest | 39963 | |
| 538 | #. Tag: term | ||
| 539 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 540 | #, no-c-format | ||
| 541 | msgid "tzsetup" | ||
| 542 | msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" | ||
| 543 | |||
| 544 | #. Tag: para | ||
| 545 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 546 | #, no-c-format | ||
| 547 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | ||
| 548 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior." |
| 549 | eddyp-guest | 39963 | |
| 550 | #. Tag: term | ||
| 551 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 552 | #, no-c-format | ||
| 553 | msgid "clock-setup" | ||
| 554 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" |
| 555 | eddyp-guest | 39963 | |
| 556 | #. Tag: para | ||
| 557 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 558 | #, no-c-format | ||
| 559 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | ||
| 560 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu." |
| 561 | eddyp-guest | 39963 | |
| 562 | #. Tag: term | ||
| 563 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 564 | #, no-c-format | ||
| 565 | msgid "user-setup" | ||
| 566 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" |
| 567 | eddyp-guest | 39963 | |
| 568 | #. Tag: para | ||
| 569 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 570 | #, no-c-format | ||
| 571 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | ||
| 572 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit." |
| 573 | eddyp-guest | 39963 | |
| 574 | #. Tag: term | ||
| 575 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 576 | #, no-c-format | ||
| 577 | msgid "base-installer" | ||
| 578 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "instalatorul bazei - base-installer" |
| 579 | eddyp-guest | 39963 | |
| 580 | #. Tag: para | ||
| 581 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 582 | #, no-c-format | ||
| 583 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 584 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 585 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 586 | msgstr "" | ||
| 587 | "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să " | ||
| 588 | "opereze în Linux după ce va fi repornit." | ||
| 589 | eddyp-guest | 39963 | |
| 590 | #. Tag: term | ||
| 591 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 592 | #, no-c-format | ||
| 593 | msgid "apt-setup" | ||
| 594 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "pregătitorul apt - apt-setup" |
| 595 | eddyp-guest | 39963 | |
| 596 | #. Tag: para | ||
| 597 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 598 | #, no-c-format | ||
| 599 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 600 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | ||
| 601 | "running from." | ||
| 602 | msgstr "" | ||
| 603 | "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " | ||
| 604 | "mediul de instalare." | ||
| 605 | eddyp-guest | 39963 | |
| 606 | #. Tag: term | ||
| 607 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 608 | #, no-c-format | ||
| 609 | msgid "pkgsel" | ||
| 610 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "selectorul de pachete - pkgsel" |
| 611 | eddyp-guest | 39963 | |
| 612 | #. Tag: para | ||
| 613 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 614 | #, no-c-format | ||
| 615 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 616 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | ||
| 617 | "software." | ||
| 618 | msgstr "" | ||
| 619 | "Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala " | ||
| 620 | "programe adiţionale." | ||
| 621 | eddyp-guest | 39963 | |
| 622 | #. Tag: term | ||
| 623 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 624 | #, no-c-format | ||
| 625 | msgid "os-prober" | ||
| 626 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober" |
| 627 | eddyp-guest | 39963 | |
| 628 | #. Tag: para | ||
| 629 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 630 | #, no-c-format | ||
| 631 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 632 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 633 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 634 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 635 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 636 | "start." | ||
| 637 | msgstr "" | ||
| 638 | "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează " | ||
| 639 | "această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " | ||
| 640 | "oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul " | ||
| 641 | "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " | ||
| 642 | eddyp-guest | 41873 | "cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." |
| 643 | eddyp-guest | 39963 | |
| 644 | #. Tag: term | ||
| 645 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 646 | #, no-c-format | ||
| 647 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 648 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer" |
| 649 | eddyp-guest | 39963 | |
| 650 | #. Tag: para | ||
| 651 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 652 | #, no-c-format | ||
| 653 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 654 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | ||
| 655 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " | ||
| 656 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | ||
| 657 | "an alternate operating system each time the computer boots." | ||
| 658 | msgstr "" | ||
| 659 | "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un " | ||
| 660 | "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o " | ||
| 661 | "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să " | ||
| 662 | "aleagă " | ||
| 663 | eddyp-guest | 39963 | |
| 664 | #. Tag: term | ||
| 665 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 666 | #, no-c-format | ||
| 667 | msgid "shell" | ||
| 668 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "consola - shell" |
| 669 | eddyp-guest | 39963 | |
| 670 | #. Tag: para | ||
| 671 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 672 | #, no-c-format | ||
| 673 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 674 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 675 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 676 | "Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o " | ||
| 677 | "execute în cea de-a doua consolă." | ||
| 678 | eddyp-guest | 39963 | |
| 679 | #. Tag: term | ||
| 680 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 681 | #, no-c-format | ||
| 682 | msgid "save-logs" | ||
| 683 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs" |
| 684 | eddyp-guest | 39963 | |
| 685 | #. Tag: para | ||
| 686 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 687 | #, no-c-format | ||
| 688 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 689 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | ||
| 690 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " | ||
| 691 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." | ||
| 692 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 693 | "Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, " | ||
| 694 | "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " | ||
| 695 | "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare." | ||
| 696 | eddyp-guest | 39963 | |
| 697 | #. Tag: title | ||
| 698 | #: using-d-i.xml:390 | ||
| 699 | #, no-c-format | ||
| 700 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 701 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "Folosirea componentelor individuale" |
| 702 | eddyp-guest | 39963 | |
| 703 | #. Tag: para | ||
| 704 | #: using-d-i.xml:391 | ||
| 705 | #, no-c-format | ||
| 706 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 707 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 708 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 709 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 710 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 711 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 712 | "hardware." | ||
| 713 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 714 | "În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " | ||
| 715 | "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " | ||
| 716 | "uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " | ||
| 717 | "timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice " | ||
| 718 | "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " | ||
| 719 | eddyp-guest | 41873 | "instalare folosită şi de componentele hardware." |
| 720 | eddyp-guest | 39963 | |
| 721 | #. Tag: title | ||
| 722 | #: using-d-i.xml:403 | ||
| 723 | #, no-c-format | ||
| 724 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 725 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 726 | "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware" | ||
| 727 | eddyp-guest | 39963 | |
| 728 | #. Tag: para | ||
| 729 | #: using-d-i.xml:404 | ||
| 730 | #, no-c-format | ||
| 731 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 732 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 733 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 734 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 735 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 736 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 737 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 738 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 739 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 740 | "mirror)." | ||
| 741 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 742 | "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în " | ||
| 743 | "faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de " | ||
| 744 | "limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului " | ||
| 745 | "dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să " | ||
| 746 | "îndeplinească." | ||
| 747 | eddyp-guest | 39963 | |
| 748 | #. Tag: para | ||
| 749 | #: using-d-i.xml:417 | ||
| 750 | #, no-c-format | ||
| 751 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 752 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 753 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 754 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 755 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 756 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 757 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 758 | "Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de " | ||
| 759 | "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică " | ||
| 760 | "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " | ||
| 761 | "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate " | ||
| 762 | "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " | ||
| 763 | "detecţie trebuie repetat mai târziu." | ||
| 764 | eddyp-guest | 39963 | |
| 765 | #. Tag: title | ||
| 766 | #: using-d-i.xml:432 | ||
| 767 | #, no-c-format | ||
| 768 | msgid "Check available memory" | ||
| 769 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "Verificarea memoriei disponibile" |
| 770 | eddyp-guest | 39963 | |
| 771 | #. Tag: para | ||
| 772 | #: using-d-i.xml:434 | ||
| 773 | #, no-c-format | ||
| 774 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 775 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 776 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 777 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 778 | "your system." | ||
| 779 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 780 | "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " | ||
| 781 | "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " | ||
| 782 | "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " | ||
| 783 | "permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră." | ||
| 784 | eddyp-guest | 39963 | |
| 785 | #. Tag: para | ||
| 786 | #: using-d-i.xml:441 | ||
| 787 | #, no-c-format | ||
| 788 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 789 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | ||
| 790 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | ||
| 791 | "installation." | ||
| 792 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 793 | "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate " | ||
| 794 | "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă " | ||
| 795 | "pentru instalare." | ||
| 796 | eddyp-guest | 39963 | |
| 797 | #. Tag: title | ||
| 798 | #: using-d-i.xml:456 | ||
| 799 | #, no-c-format | ||
| 800 | msgid "Selecting Localization Options" | ||
| 801 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare" |
| 802 | eddyp-guest | 39963 | |
| 803 | #. Tag: para | ||
| 804 | #: using-d-i.xml:458 | ||
| 805 | #, no-c-format | ||
| 806 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 807 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 808 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 809 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 810 | "locales." | ||
| 811 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 812 | "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " | ||
| 813 | "opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi " | ||
| 814 | eddyp-guest | 41873 | "pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi " |
| 815 | fjp | 41586 | "localele." |
| 816 | eddyp-guest | 39963 | |
| 817 | #. Tag: para | ||
| 818 | #: using-d-i.xml:465 | ||
| 819 | #, no-c-format | ||
| 820 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 821 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 822 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 823 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 824 | "default to English." | ||
| 825 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 826 | "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu " | ||
| 827 | "condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. " | ||
| 828 | "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de " | ||
| 829 | "instalare va folosi implicit engleza." | ||
| 830 | eddyp-guest | 39963 | |
| 831 | #. Tag: para | ||
| 832 | #: using-d-i.xml:472 | ||
| 833 | #, no-c-format | ||
| 834 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 835 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 836 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 837 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 838 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 839 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 840 | "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " | ||
| 841 | "alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită " | ||
| 842 | "localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi " | ||
| 843 | "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " | ||
| 844 | "şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." | ||
| 845 | eddyp-guest | 39963 | |
| 846 | #. Tag: para | ||
| 847 | #: using-d-i.xml:479 | ||
| 848 | #, no-c-format | ||
| 849 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 850 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 851 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 852 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 853 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 854 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 855 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 856 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 857 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 858 | "package will not be installed." | ||
| 859 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 860 | "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor " | ||
| 861 | "sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în " | ||
| 862 | "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de " | ||
| 863 | fjp | 42253 | "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. " |
| 864 | "În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi " | ||
| 865 | fjp | 41586 | "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</" |
| 866 | "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " | ||
| 867 | "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</" | ||
| 868 | "classname> nu va fi instalat." | ||
| 869 | eddyp-guest | 39963 | |
| 870 | #. Tag: para | ||
| 871 | #: using-d-i.xml:491 | ||
| 872 | #, no-c-format | ||
| 873 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 874 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 875 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 876 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 877 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 878 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 879 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 880 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 881 | "selected automatically." | ||
| 882 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 883 | eddyp-guest | 41873 | "Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " |
| 884 | fjp | 41586 | "mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai " |
| 885 | "multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </" | ||
| 886 | "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi " | ||
| 887 | "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va " | ||
| 888 | eddyp-guest | 41873 | "prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " |
| 889 | fjp | 41586 | "o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat." |
| 890 | eddyp-guest | 39963 | |
| 891 | #. Tag: para | ||
| 892 | #: using-d-i.xml:509 | ||
| 893 | #, no-c-format | ||
| 894 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 895 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 896 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | ||
| 897 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| 898 | "locales to be generated for the installed system." | ||
| 899 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 900 | eddyp-guest | 41873 | "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă " |
| 901 | fjp | 41586 | "instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală " |
| 902 | "implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a " | ||
| 903 | eddyp-guest | 41873 | "fi generate pentru sistemul instalat." |
| 904 | eddyp-guest | 39963 | |
| 905 | #. Tag: title | ||
| 906 | #: using-d-i.xml:524 | ||
| 907 | #, no-c-format | ||
| 908 | msgid "Choosing a Keyboard" | ||
| 909 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Alegerea tastaturii" |
| 910 | eddyp-guest | 39963 | |
| 911 | #. Tag: para | ||
| 912 | #: using-d-i.xml:526 | ||
| 913 | #, no-c-format | ||
| 914 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 915 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 916 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 917 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 918 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 919 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 920 | "have completed the installation)." | ||
| 921 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 922 | "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. " | ||
| 923 | "Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " | ||
| 924 | "selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " | ||
| 925 | "reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament " | ||
| 926 | "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</" | ||
| 927 | "command> ca root după ce aţi terminat instalarea)." | ||
| 928 | eddyp-guest | 39963 | |
| 929 | fjp | 41586 | # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? |
| 930 | eddyp-guest | 39963 | #. Tag: para |
| 931 | #: using-d-i.xml:536 | ||
| 932 | #, no-c-format | ||
| 933 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 934 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 935 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 936 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 937 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 938 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 939 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 940 | eddyp-guest | 41873 | "Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. " |
| 941 | fjp | 41586 | "Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul — se află în acelaşi loc pe " |
| 942 | eddyp-guest | 41873 | "aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia " |
| 943 | fjp | 41586 | "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</" |
| 944 | "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus." | ||
| 945 | eddyp-guest | 39963 | |
| 946 | #. Tag: para | ||
| 947 | #: using-d-i.xml:545 | ||
| 948 | #, no-c-format | ||
| 949 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 950 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 951 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 952 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 953 | "kernel development." | ||
| 954 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 955 | eddyp-guest | 41873 | "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care " |
| 956 | fjp | 41586 | "poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să " |
| 957 | "păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se " | ||
| 958 | eddyp-guest | 41873 | "schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului " |
| 959 | fjp | 41586 | "Linux/MIPS." |
| 960 | eddyp-guest | 39963 | |
| 961 | #. Tag: para | ||
| 962 | #: using-d-i.xml:552 | ||
| 963 | #, no-c-format | ||
| 964 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 965 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 966 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 967 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 968 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 969 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 970 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 971 | "layouts are similar." | ||
| 972 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 973 | "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul " | ||
| 974 | "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta " | ||
| 975 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</" | ||
| 976 | "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce " | ||
| 977 | "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta " | ||
| 978 | "<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi " | ||
| 979 | "Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare." | ||
| 980 | eddyp-guest | 39963 | |
| 981 | #. Tag: title | ||
| 982 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:582 |
| 983 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 984 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | ||
| 985 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian" |
| 986 | eddyp-guest | 39963 | |
| 987 | #. Tag: para | ||
| 988 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:583 |
| 989 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 990 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 991 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 992 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 993 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 994 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 995 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 996 | fjp | 41586 | "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista " |
| 997 | "un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului " | ||
| 998 | "de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. " | ||
| 999 | "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru." | ||
| 1000 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1001 | #. Tag: para | ||
| 1002 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:590 |
| 1003 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1004 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1005 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 1006 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 1007 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 1008 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 1009 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 1010 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1011 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 1012 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1013 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 1014 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 1015 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 1016 | "another image." | ||
| 1017 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1018 | fjp | 41586 | "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele " |
| 1019 | "bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută " | ||
| 1020 | "secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau " | ||
| 1021 | "<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar " | ||
| 1022 | "fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare " | ||
| 1023 | "(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" | ||
| 1024 | "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1025 | "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1026 | "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică " | ||
| 1027 | "conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " | ||
| 1028 | "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " | ||
| 1029 | "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine." | ||
| 1030 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1031 | #. Tag: para | ||
| 1032 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:607 |
| 1033 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1034 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1035 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 1036 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 1037 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 1038 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 1039 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1040 | "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, " | ||
| 1041 | "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " | ||
| 1042 | "amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " | ||
| 1043 | "chiar traversează întregul sistem de fişiere." | ||
| 1044 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1045 | #. Tag: para | ||
| 1046 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:614 |
| 1047 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1048 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1049 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 1050 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 1051 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 1052 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 1053 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 1054 | "second console." | ||
| 1055 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1056 | "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului " | ||
| 1057 | "de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă " | ||
| 1058 | "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), " | ||
| 1059 | "dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu " | ||
| 1060 | "este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de " | ||
| 1061 | "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă." | ||
| 1062 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1063 | #. Tag: title | ||
| 1064 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1065 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1066 | msgid "Configuring Network" | ||
| 1067 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Configurarea reţelisticii" |
| 1068 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1069 | #. Tag: para | ||
| 1070 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:637 |
| 1071 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1072 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1073 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 1074 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 1075 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 1076 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 1077 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 1078 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 1079 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 1080 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1081 | fjp | 41586 | "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un " |
| 1082 | "dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi " | ||
| 1083 | "interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care " | ||
| 1084 | eddyp-guest | 41873 | "doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi " |
| 1085 | fjp | 41586 | "configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după " |
| 1086 | "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> " | ||
| 1087 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| 1088 | "citerefentry>." | ||
| 1089 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1090 | #. Tag: para | ||
| 1091 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1092 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1093 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1094 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 1095 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 1096 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 1097 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 1098 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 1099 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 1100 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 1101 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 1102 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1103 | "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " | ||
| 1104 | "reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta " | ||
| 1105 | "e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi " | ||
| 1106 | "factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP " | ||
| 1107 | "configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua " | ||
| 1108 | "dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de " | ||
| 1109 | "la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai " | ||
| 1110 | "încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP " | ||
| 1111 | "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul " | ||
| 1112 | "este cum trebuie, încercaţi din nou." | ||
| 1113 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1114 | #. Tag: para | ||
| 1115 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1116 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1117 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1118 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 1119 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 1120 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 1121 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 1122 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 1123 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 1124 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 1125 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 1126 | ">." | ||
| 1127 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1128 | fjp | 41586 | "În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " |
| 1129 | "reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, " | ||
| 1130 | eddyp-guest | 40217 | "<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</" |
| 1131 | fjp | 41586 | "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</" |
| 1132 | "computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. " | ||
| 1133 | "Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să " | ||
| 1134 | "furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o " | ||
| 1135 | "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din " | ||
| 1136 | "<xref linkend=\"needed-info\"/>." | ||
| 1137 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1138 | #. Tag: para | ||
| 1139 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:674 |
| 1140 | fjp | 43152 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1141 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1142 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1143 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1144 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1145 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1146 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1147 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1148 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1149 | fjp | 43152 | "filename>." |
| 1150 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1151 | "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va " | ||
| 1152 | eddyp-guest | 41873 | "presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</" |
| 1153 | fjp | 41586 | "quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de " |
| 1154 | "<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între " | ||
| 1155 | eddyp-guest | 41873 | "adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de " |
| 1156 | "reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre " | ||
| 1157 | fjp | 41586 | "aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului — le puteţi " |
| 1158 | "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " | ||
| 1159 | "fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă " | ||
| 1160 | "puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii " | ||
| 1161 | "de configurare a reţelei." | ||
| 1162 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1163 | #. Tag: title | ||
| 1164 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:711 |
| 1165 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1166 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1167 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare" |
| 1168 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1169 | #. Tag: para | ||
| 1170 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:712 |
| 1171 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1172 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1173 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1174 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1175 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1176 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1177 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1178 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1179 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1180 | eddyp-guest | 41873 | "Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " |
| 1181 | fjp | 41586 | "trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile " |
| 1182 | "utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul " | ||
| 1183 | "acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " | ||
| 1184 | eddyp-guest | 41873 | "partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de " |
| 1185 | fjp | 41586 | "montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " |
| 1186 | "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele " | ||
| 1187 | "RAID." | ||
| 1188 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1189 | #. Tag: title | ||
| 1190 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:734 |
| 1191 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1192 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1193 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Partiţionarea discurilor" |
| 1194 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1195 | #. Tag: para | ||
| 1196 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:736 |
| 1197 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1198 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1199 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1200 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1201 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1202 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1203 | "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil " | ||
| 1204 | eddyp-guest | 41873 | "în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a " |
| 1205 | fjp | 41586 | "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1206 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1207 | #. Tag: para | ||
| 1208 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1209 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1210 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1211 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | ||
| 1212 | fjp | 41586 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1213 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " | ||
| 1214 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1215 | msgstr "" | ||
| 1216 | "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un " | ||
| 1217 | "întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte " | ||
| 1218 | eddyp-guest | 41873 | "şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi " |
| 1219 | eddyp-guest | 42242 | "automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ." |
| 1220 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1221 | #. Tag: para | ||
| 1222 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:749 |
| 1223 | fjp | 42316 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1224 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1225 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | ||
| 1226 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | ||
| 1227 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | ||
| 1228 | fjp | 42324 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1229 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | ||
| 1230 | fjp | 42316 | "support. </para> </footnote>." |
| 1231 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1232 | fjp | 42253 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi " |
| 1233 | "partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind " | ||
| 1234 | "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind " | ||
| 1235 | "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM " | ||
| 1236 | "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." | ||
| 1237 | fjp | 41586 | |
| 1238 | fjp | 42316 | #. Tag: para |
| 1239 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:764 |
| 1240 | fjp | 42316 | #, no-c-format |
| 1241 | fjp | 43027 | msgid "" |
| 1242 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | ||
| 1243 | msgstr "" | ||
| 1244 | "Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " | ||
| 1245 | "toate arhitecturile." | ||
| 1246 | fjp | 42316 | |
| 1247 | fjp | 41586 | # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string? |
| 1248 | #. Tag: para | ||
| 1249 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:769 |
| 1250 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1251 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1252 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | ||
| 1253 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | ||
| 1254 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | ||
| 1255 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | ||
| 1256 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | ||
| 1257 | msgstr "" | ||
| 1258 | fjp | 42253 | "Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, " |
| 1259 | "programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei " | ||
| 1260 | "partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această " | ||
| 1261 | "partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-" | ||
| 1262 | "ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o " | ||
| 1263 | "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " | ||
| 1264 | "pentru datele (personale ale) dumneavoastră." | ||
| 1265 | fjp | 41586 | |
| 1266 | #. Tag: para | ||
| 1267 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:778 |
| 1268 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1269 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1270 | fjp | 42316 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1271 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | ||
| 1272 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | ||
| 1273 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | ||
| 1274 | "take some time depending on the size of your disk." | ||
| 1275 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 1276 | "Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat " | ||
| 1277 | "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi " | ||
| 1278 | "mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele " | ||
| 1279 | "utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale " | ||
| 1280 | "instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie " | ||
| 1281 | "de dimensiunea discului." | ||
| 1282 | fjp | 42316 | |
| 1283 | #. Tag: para | ||
| 1284 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:787 |
| 1285 | fjp | 42316 | #, no-c-format |
| 1286 | msgid "" | ||
| 1287 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1288 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | ||
| 1289 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | ||
| 1290 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | ||
| 1291 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | ||
| 1292 | "they are written to disk." | ||
| 1293 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1294 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau " | ||
| 1295 | "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui " | ||
| 1296 | "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste " | ||
| 1297 | "schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " | ||
| 1298 | "şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va " | ||
| 1299 | "cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." | ||
| 1300 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1301 | #. Tag: para | ||
| 1302 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1303 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1304 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1305 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1306 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | ||
| 1307 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | ||
| 1308 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | ||
| 1309 | fjp | 42253 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1310 | "them." | ||
| 1311 | msgstr "" | ||
| 1312 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</" | ||
| 1313 | "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul " | ||
| 1314 | "pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, " | ||
| 1315 | "dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. " | ||
| 1316 | "Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi " | ||
| 1317 | "obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " | ||
| 1318 | "identificarea lor." | ||
| 1319 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1320 | #. Tag: para | ||
| 1321 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:806 |
| 1322 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1323 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1324 | fjp | 41586 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1325 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | ||
| 1326 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | ||
| 1327 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | ||
| 1328 | "possible." | ||
| 1329 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1330 | "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, " | ||
| 1331 | "dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe " | ||
| 1332 | "disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să " | ||
| 1333 | "anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM " | ||
| 1334 | "(criptat) acest lucru nu este posibil." | ||
| 1335 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1336 | fjp | 41586 | #. Tag: para |
| 1337 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:814 |
| 1338 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1339 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1340 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | ||
| 1341 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | ||
| 1342 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | ||
| 1343 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | ||
| 1344 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | ||
| 1345 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | ||
| 1346 | msgstr "" | ||
| 1347 | fjp | 42253 | "Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai " |
| 1348 | "jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind " | ||
| 1349 | "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), " | ||
| 1350 | "alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un " | ||
| 1351 | "minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel " | ||
| 1352 | "puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va " | ||
| 1353 | "eşua." | ||
| 1354 | fjp | 41586 | |
| 1355 | eddyp-guest | 39963 | #. Tag: entry |
| 1356 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1357 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1358 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1359 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Schema de partiţionare" |
| 1360 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1361 | #. Tag: entry | ||
| 1362 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:831 |
| 1363 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1364 | msgid "Minimum space" | ||
| 1365 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Spaţiu minim" |
| 1366 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1367 | #. Tag: entry | ||
| 1368 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:832 |
| 1369 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1370 | msgid "Created partitions" | ||
| 1371 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţii create" |
| 1372 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1373 | #. Tag: entry | ||
| 1374 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:838 |
| 1375 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1376 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1377 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Toate fişierele pe o partiţie" |
| 1378 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1379 | #. Tag: entry | ||
| 1380 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1381 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1382 | msgid "600MB" | ||
| 1383 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "600MO" |
| 1384 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1385 | #. Tag: entry | ||
| 1386 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1387 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1389 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1390 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1391 | #. Tag: entry | ||
| 1392 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1393 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1394 | msgid "Separate /home partition" | ||
| 1395 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţie /home separată" |
| 1396 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1397 | #. Tag: entry | ||
| 1398 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:843 |
| 1399 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1400 | msgid "500MB" | ||
| 1401 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "500MO" |
| 1402 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1403 | #. Tag: entry | ||
| 1404 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1405 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1406 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1407 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1408 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1409 | #. Tag: entry | ||
| 1410 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:848 |
| 1411 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1412 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | ||
| 1413 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate" |
| 1414 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1415 | #. Tag: entry | ||
| 1416 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:849 |
| 1417 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1418 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1419 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<entry>1GO</entry>" |
| 1420 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1421 | #. Tag: entry | ||
| 1422 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1423 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1424 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1425 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1426 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1427 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1428 | eddyp-guest | 40217 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1429 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1430 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1431 | #. Tag: para | ||
| 1432 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:859 |
| 1433 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1434 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1435 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1436 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | ||
| 1437 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | ||
| 1438 | "partition." | ||
| 1439 | msgstr "" | ||
| 1440 | fjp | 42253 | "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " |
| 1441 | "instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. " | ||
| 1442 | "Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul " | ||
| 1443 | "partiţiei LVM." | ||
| 1444 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1445 | #. Tag: para | ||
| 1446 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:865 |
| 1447 | fjp | 43329 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1448 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1449 | fjp | 43329 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1450 | fjp | 40028 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1451 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | ||
| 1452 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1453 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1454 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " | ||
| 1455 | "şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi " | ||
| 1456 | "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar " | ||
| 1457 | "în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire " | ||
| 1458 | "EFI." | ||
| 1459 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1460 | #. Tag: para | ||
| 1461 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:873 |
| 1462 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1463 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1464 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| 1465 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| 1466 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1467 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1468 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " | ||
| 1469 | "suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru " | ||
| 1470 | "a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot." | ||
| 1471 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1472 | #. Tag: para | ||
| 1473 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:879 |
| 1474 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1475 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1476 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1477 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1478 | "and where they will be mounted." | ||
| 1479 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1480 | "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " | ||
| 1481 | "partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi " | ||
| 1482 | "formatate şi dacă vor fi montate." | ||
| 1483 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1484 | #. Tag: para | ||
| 1485 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1486 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1487 | msgid "" | ||
| 1488 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1489 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1490 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" | ||
| 1491 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1492 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1493 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1494 | "\n" | ||
| 1495 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1496 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1497 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1498 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1499 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" | ||
| 1500 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" | ||
| 1501 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | ||
| 1502 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | ||
| 1503 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1504 | fjp | 40028 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1505 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1506 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1507 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " | ||
| 1508 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | ||
| 1509 | "can be achieved using manual partitioning." | ||
| 1510 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1511 | eddyp-guest | 40217 | "Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n" |
| 1512 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n" | ||
| 1513 | eddyp-guest | 41873 | " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n" |
| 1514 | " #2 primară 551.0 MO swap swap\n" | ||
| 1515 | " #3 primară 5.8 GO ntfs\n" | ||
| 1516 | eddyp-guest | 40217 | " pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n" |
| 1517 | "\n" | ||
| 1518 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n" | ||
| 1519 | eddyp-guest | 41873 | " #1 primară 15.9 MO ext3\n" |
| 1520 | " #2 primară 996.0 MO fat16\n" | ||
| 1521 | " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n" | ||
| 1522 | " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n" | ||
| 1523 | " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" | ||
| 1524 | " #7 logică 498.8 MO ext3\n" | ||
| 1525 | " #8 logică 551.5 MO swap swap\n" | ||
| 1526 | " #9 logică 65.8 GO ext2\n" | ||
| 1527 | "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " | ||
| 1528 | fjp | 41586 | "IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare " |
| 1529 | "linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, " | ||
| 1530 | "fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e " | ||
| 1531 | "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea " | ||
| 1532 | "ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind " | ||
| 1533 | "partiţionarea manuală." | ||
| 1534 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1535 | #. Tag: para | ||
| 1536 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1537 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1538 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1539 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1540 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1541 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1542 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1543 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1544 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " | ||
| 1545 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1546 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1547 | "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu " | ||
| 1548 | "tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează " | ||
| 1549 | "partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru " | ||
| 1550 | "a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul " | ||
| 1551 | "acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege " | ||
| 1552 | "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi " | ||
| 1553 | "să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările " | ||
| 1554 | "propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală." | ||
| 1555 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1556 | #. Tag: para | ||
| 1557 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:908 |
| 1558 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1559 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1560 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1561 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1562 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1563 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1564 | "remainder of this section." | ||
| 1565 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1566 | eddyp-guest | 41873 | "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea " |
| 1567 | fjp | 41586 | "manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele " |
| 1568 | "de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de " | ||
| 1569 | "partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " | ||
| 1570 | "Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni." | ||
| 1571 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1572 | #. Tag: para | ||
| 1573 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:916 |
| 1574 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1575 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1576 | fjp | 41586 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1577 | "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " | ||
| 1578 | "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " | ||
| 1579 | "SPACE</quote> should appear under the selected disk." | ||
| 1580 | msgstr "" | ||
| 1581 | "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe " | ||
| 1582 | "el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest " | ||
| 1583 | "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie " | ||
| 1584 | "nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul " | ||
| 1585 | "selectat." | ||
| 1586 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1587 | #. Tag: para | ||
| 1588 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:924 |
| 1589 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1590 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1591 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | ||
| 1592 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | ||
| 1593 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | ||
| 1594 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | ||
| 1595 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | ||
| 1596 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | ||
| 1597 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | ||
| 1598 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | ||
| 1599 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | ||
| 1600 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | ||
| 1601 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | ||
| 1602 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | ||
| 1603 | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." | ||
| 1604 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1605 | "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va " | ||
| 1606 | "trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " | ||
| 1607 | "ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la " | ||
| 1608 | "sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " | ||
| 1609 | "detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, " | ||
| 1610 | "opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " | ||
| 1611 | "plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. " | ||
| 1612 | "Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se " | ||
| 1613 | "poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând " | ||
| 1614 | "inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, " | ||
| 1615 | "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " | ||
| 1616 | "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja " | ||
| 1617 | "existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de " | ||
| 1618 | "partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</" | ||
| 1619 | "guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui " | ||
| 1620 | "<command>partman</command>." | ||
| 1621 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1622 | #. Tag: para | ||
| 1623 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:942 |
| 1624 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1625 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1626 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1627 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1628 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | ||
| 1629 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | ||
| 1630 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | ||
| 1631 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | ||
| 1632 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | ||
| 1633 | "delete a partition." | ||
| 1634 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1635 | "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, " | ||
| 1636 | "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este " | ||
| 1637 | "acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de " | ||
| 1638 | "opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " | ||
| 1639 | "partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " | ||
| 1640 | "dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot " | ||
| 1641 | "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite " | ||
| 1642 | "şi să ştergeţi o partiţie." | ||
| 1643 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1644 | #. Tag: para | ||
| 1645 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1646 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1647 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1648 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1649 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1650 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1651 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1652 | "correct this issue." | ||
| 1653 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1654 | "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de " | ||
| 1655 | "fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</" | ||
| 1656 | "filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi " | ||
| 1657 | "să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va " | ||
| 1658 | "lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă." | ||
| 1659 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1660 | #. Tag: para | ||
| 1661 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:961 |
| 1662 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1663 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1664 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | ||
| 1665 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| 1666 | "one." | ||
| 1667 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1668 | "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, " | ||
| 1669 | "<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să " | ||
| 1670 | "continuaţi până când nu alocaţi una." | ||
| 1671 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1672 | #. Tag: para | ||
| 1673 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:967 |
| 1674 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1675 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1676 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1677 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1678 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1679 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1680 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1681 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1682 | "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale " | ||
| 1683 | "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " | ||
| 1684 | "sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi " | ||
| 1685 | "că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</" | ||
| 1686 | "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</" | ||
| 1687 | "filename>)." | ||
| 1688 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1689 | #. Tag: para | ||
| 1690 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:975 |
| 1691 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1692 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1693 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1694 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1695 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1696 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1697 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1698 | "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi " | ||
| 1699 | "<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</" | ||
| 1700 | "guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al " | ||
| 1701 | "schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că " | ||
| 1702 | "sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut." | ||
| 1703 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1704 | #. Tag: title | ||
| 1705 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1003 |
| 1706 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1707 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1708 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)" |
| 1709 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1710 | #. Tag: para | ||
| 1711 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1004 |
| 1712 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1713 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1714 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1715 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1716 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1717 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1718 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1719 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1720 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1721 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1722 | "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate " | ||
| 1723 | "construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc " | ||
| 1724 | "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></" | ||
| 1725 | "footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a " | ||
| 1726 | "configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită " | ||
| 1727 | "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</" | ||
| 1728 | "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID " | ||
| 1729 | "software</firstterm></quote>)." | ||
| 1730 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1731 | #. Tag: para | ||
| 1732 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1733 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1734 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1735 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1736 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1737 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1738 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1739 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1740 | fjp | 42253 | "MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi " |
| 1741 | "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest " | ||
| 1742 | "dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în " | ||
| 1743 | "<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de " | ||
| 1744 | "montare, etc.)." | ||
| 1745 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1746 | #. Tag: para | ||
| 1747 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1748 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1749 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1750 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | ||
| 1751 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1752 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1753 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1754 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1755 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | ||
| 1756 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| 1757 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1758 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1759 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1760 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1761 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | ||
| 1762 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| 1763 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1764 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1765 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1766 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | ||
| 1767 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| 1768 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1769 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1770 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1771 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1772 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | ||
| 1773 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | ||
| 1774 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | ||
| 1775 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | ||
| 1776 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | ||
| 1777 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | ||
| 1778 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | ||
| 1779 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1780 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| 1781 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 1782 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | ||
| 1783 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | ||
| 1784 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| 1785 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 1786 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1787 | "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În " | ||
| 1788 | "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1789 | "term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 " | ||
| 1790 | "împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. " | ||
| 1791 | "<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre " | ||
| 1792 | "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de " | ||
| 1793 | "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde " | ||
| 1794 | "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/" | ||
| 1795 | "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe " | ||
| 1796 | "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este " | ||
| 1797 | "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1798 | "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care " | ||
| 1799 | "siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " | ||
| 1800 | "două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact " | ||
| 1801 | "aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, " | ||
| 1802 | "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele " | ||
| 1803 | "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar " | ||
| 1804 | "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " | ||
| 1805 | "mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " | ||
| 1806 | "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe " | ||
| 1807 | "un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai " | ||
| 1808 | "încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> " | ||
| 1809 | "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " | ||
| 1810 | "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </" | ||
| 1811 | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun " | ||
| 1812 | "compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte " | ||
| 1813 | "datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia " | ||
| 1814 | "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o " | ||
| 1815 | "informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul " | ||
| 1816 | "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci " | ||
| 1817 | "este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită " | ||
| 1818 | "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " | ||
| 1819 | "informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de " | ||
| 1820 | "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. " | ||
| 1821 | "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " | ||
| 1822 | "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate " | ||
| 1823 | "observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce " | ||
| 1824 | "realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " | ||
| 1825 | "să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită " | ||
| 1826 | "calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </" | ||
| 1827 | "variablelist> Pentru a sumariza:" | ||
| 1828 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1829 | #. Tag: entry | ||
| 1830 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1831 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1832 | msgid "Type" | ||
| 1833 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Tipul" |
| 1834 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1835 | #. Tag: entry | ||
| 1836 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1105 |
| 1837 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 1839 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Minim de dispozitive" |
| 1840 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1841 | #. Tag: entry | ||
| 1842 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1106 |
| 1843 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1844 | msgid "Spare Device" | ||
| 1845 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Dispozitive de rezervă" |
| 1846 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1847 | #. Tag: entry | ||
| 1848 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1849 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1850 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 1851 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?" |
| 1852 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1853 | #. Tag: entry | ||
| 1854 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1108 |
| 1855 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1856 | msgid "Available Space" | ||
| 1857 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Spaţiu disponibil" |
| 1858 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1859 | #. Tag: entry | ||
| 1860 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1114 |
| 1861 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1862 | msgid "RAID0" | ||
| 1863 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID0" |
| 1864 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1865 | #. Tag: entry | ||
| 1866 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 |
| 1867 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1868 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 1869 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1870 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1871 | #. Tag: entry | ||
| 1872 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117 |
| 1873 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 1875 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>nu</entry>" |
| 1876 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1877 | #. Tag: entry | ||
| 1878 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1879 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1880 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 1881 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1882 | "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din " | ||
| 1883 | "RAID" | ||
| 1884 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1885 | #. Tag: entry | ||
| 1886 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1122 |
| 1887 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "RAID1" | ||
| 1889 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID1" |
| 1890 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1891 | #. Tag: entry | ||
| 1892 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132 |
| 1893 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1894 | msgid "optional" | ||
| 1895 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "opţional" |
| 1896 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1897 | #. Tag: entry | ||
| 1898 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133 |
| 1899 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 1901 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>da</entry>" |
| 1902 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1903 | #. Tag: entry | ||
| 1904 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1905 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 1907 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID" |
| 1908 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1909 | #. Tag: entry | ||
| 1910 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1130 |
| 1911 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1912 | msgid "RAID5" | ||
| 1913 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID5" |
| 1914 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1915 | #. Tag: entry | ||
| 1916 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1131 |
| 1917 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1918 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 1919 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1920 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1921 | #. Tag: entry | ||
| 1922 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1134 |
| 1923 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1924 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1925 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 1926 | "minus one)" | ||
| 1927 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1928 | "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din " | ||
| 1929 | "RAID minus unu)" | ||
| 1930 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1931 | #. Tag: para | ||
| 1932 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1142 |
| 1933 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1934 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1935 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | ||
| 1936 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1937 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1938 | "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</" | ||
| 1939 | "quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID " | ||
| 1940 | "software</ulink>." | ||
| 1941 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1942 | #. Tag: para | ||
| 1943 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1147 |
| 1944 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1945 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1946 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | ||
| 1947 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 1948 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 1949 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | ||
| 1950 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1951 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1952 | "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le " | ||
| 1953 | "doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " | ||
| 1954 | "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia " | ||
| 1955 | "partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> " | ||
| 1956 | "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</" | ||
| 1957 | "guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1958 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1959 | #. Tag: para | ||
| 1960 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1156 |
| 1961 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1962 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1963 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 1964 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 1965 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 1966 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 1967 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 1968 | "manually from a shell." | ||
| 1969 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1970 | fjp | 42253 | "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de " |
| 1971 | "instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de " | ||
| 1972 | "<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă " | ||
| 1973 | "încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</" | ||
| 1974 | "filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească " | ||
| 1975 | "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi " | ||
| 1976 | "de instalare sau configurare." | ||
| 1977 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1978 | #. Tag: para | ||
| 1979 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1980 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1981 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1982 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 1983 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | ||
| 1984 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | ||
| 1985 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | ||
| 1986 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | ||
| 1987 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | ||
| 1988 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | ||
| 1989 | "selected." | ||
| 1990 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1991 | "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul " | ||
| 1992 | "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</" | ||
| 1993 | "command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie " | ||
| 1994 | "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul " | ||
| 1995 | "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează " | ||
| 1996 | "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive " | ||
| 1997 | "MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " | ||
| 1998 | "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat." | ||
| 1999 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2000 | #. Tag: para | ||
| 2001 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1178 |
| 2002 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2003 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2004 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 2005 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 2006 | "the MD." | ||
| 2007 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2008 | "RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiţii RAID " | ||
| 2009 | "disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să " | ||
| 2010 | "selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD." | ||
| 2011 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2012 | #. Tag: para | ||
| 2013 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 2014 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2015 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2016 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 2017 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 2018 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 2019 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 2020 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 2021 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 2022 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 2023 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2024 | "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi " | ||
| 2025 | "numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor " | ||
| 2026 | "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii " | ||
| 2027 | "RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de " | ||
| 2028 | "rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " | ||
| 2029 | "mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit " | ||
| 2030 | "de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi " | ||
| 2031 | "problema." | ||
| 2032 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2033 | #. Tag: para | ||
| 2034 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1197 |
| 2035 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2036 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2037 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 2038 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 2039 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2040 | "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " | ||
| 2041 | "excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</" | ||
| 2042 | "emphasis> partiţii active." | ||
| 2043 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2044 | #. Tag: para | ||
| 2045 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1205 |
| 2046 | eddyp-guest | 42915 | #, no-c-format |
| 2047 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2048 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 2049 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 2050 | fjp | 42253 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2051 | fjp | 40028 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2052 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 2053 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 2054 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2055 | "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " | ||
| 2056 | "exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând " | ||
| 2057 | "două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei " | ||
| 2058 | "discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să " | ||
| 2059 | eddyp-guest | 42915 | "folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 " |
| 2060 | fjp | 42253 | "(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." |
| 2061 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2062 | #. Tag: para | ||
| 2063 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1214 |
| 2064 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2065 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2066 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 2067 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 2068 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 2069 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 2070 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2071 | "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi " | ||
| 2072 | "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> " | ||
| 2073 | "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de " | ||
| 2074 | "fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite " | ||
| 2075 | "precum punctele de montare." | ||
| 2076 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2077 | #. Tag: title | ||
| 2078 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1229 |
| 2079 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2080 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| 2081 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" |
| 2082 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2083 | #. Tag: para | ||
| 2084 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1230 |
| 2085 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2086 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2087 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 2088 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 2089 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 2090 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 2091 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 2092 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2093 | "Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator " | ||
| 2094 | "<quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o " | ||
| 2095 | "partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, " | ||
| 2096 | "în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să " | ||
| 2097 | "rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând " | ||
| 2098 | "legături simbolice, etc." | ||
| 2099 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2100 | #. Tag: para | ||
| 2101 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1238 |
| 2102 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2103 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2104 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 2105 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 2106 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | ||
| 2107 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 2108 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 2109 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 2110 | "several physical disks." | ||
| 2111 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2112 | "Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice " | ||
| 2113 | "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</" | ||
| 2114 | "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul " | ||
| 2115 | "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în " | ||
| 2116 | "partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că " | ||
| 2117 | "volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) " | ||
| 2118 | "se pot întinde peste mai multe discuri fizice." | ||
| 2119 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2120 | #. Tag: para | ||
| 2121 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1248 |
| 2122 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2123 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2124 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 2125 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | ||
| 2126 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 2127 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 2128 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 2129 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 2130 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 2131 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2132 | "Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu " | ||
| 2133 | "pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi " | ||
| 2134 | "simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la " | ||
| 2135 | "grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine " | ||
| 2136 | "sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da — " | ||
| 2137 | "utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest " | ||
| 2138 | "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar " | ||
| 2139 | "fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>." | ||
| 2140 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2141 | #. Tag: para | ||
| 2142 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1259 |
| 2143 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2144 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2145 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | ||
| 2146 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | ||
| 2147 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | ||
| 2148 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | ||
| 2149 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | ||
| 2150 | fjp | 43027 | msgstr "" |
| 2151 | "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în " | ||
| 2152 | "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) " | ||
| 2153 | "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " | ||
| 2154 | "meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să " | ||
| 2155 | "selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul " | ||
| 2156 | "fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>" | ||
| 2157 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2158 | #. Tag: para | ||
| 2159 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1268 |
| 2160 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2161 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2162 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | ||
| 2163 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | ||
| 2164 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | ||
| 2165 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | ||
| 2166 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | ||
| 2167 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | ||
| 2168 | "valid actions. The possible actions are:" | ||
| 2169 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2170 | |||
| 2171 | #. Tag: para | ||
| 2172 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1279 |
| 2173 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2174 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2175 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | ||
| 2176 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | ||
| 2177 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2178 | |||
| 2179 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2180 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1284 |
| 2181 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2182 | msgid "Create volume group" | ||
| 2183 | msgstr "" | ||
| 2184 | |||
| 2185 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2186 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1287 |
| 2187 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2188 | msgid "Create logical volume" | ||
| 2189 | msgstr "" | ||
| 2190 | |||
| 2191 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2192 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1290 |
| 2193 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2194 | msgid "Delete volume group" | ||
| 2195 | msgstr "" | ||
| 2196 | |||
| 2197 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2198 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1293 |
| 2199 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2200 | msgid "Delete logical volume" | ||
| 2201 | msgstr "" | ||
| 2202 | |||
| 2203 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2204 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1296 |
| 2205 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "Extend volume group" | ||
| 2207 | msgstr "" | ||
| 2208 | |||
| 2209 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2210 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1299 |
| 2211 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2212 | msgid "Reduce volume group" | ||
| 2213 | msgstr "" | ||
| 2214 | |||
| 2215 | #. Tag: para | ||
| 2216 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1301 |
| 2217 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2218 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2219 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | ||
| 2220 | "command> screen" | ||
| 2221 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2222 | |||
| 2223 | #. Tag: para | ||
| 2224 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2225 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2226 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2227 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | ||
| 2228 | "your logical volumes inside it." | ||
| 2229 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2230 | |||
| 2231 | #. Tag: para | ||
| 2232 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1313 |
| 2233 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2234 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2235 | "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " | ||
| 2236 | "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " | ||
| 2237 | "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " | ||
| 2238 | "groups defined, but by removing them you can get a clean start." | ||
| 2239 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2240 | |||
| 2241 | #. Tag: para | ||
| 2242 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1321 |
| 2243 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2244 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2245 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | ||
| 2246 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | ||
| 2247 | "(and you should treat them as such)." | ||
| 2248 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2249 | |||
| 2250 | #. Tag: title | ||
| 2251 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1335 |
| 2252 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2253 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | ||
| 2254 | msgstr "" | ||
| 2255 | |||
| 2256 | #. Tag: para | ||
| 2257 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1336 |
| 2258 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2259 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2260 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | ||
| 2261 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | ||
| 2262 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | ||
| 2263 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | ||
| 2264 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | ||
| 2265 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | ||
| 2266 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | ||
| 2267 | "hard drive will look like random characters." | ||
| 2268 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2269 | |||
| 2270 | #. Tag: para | ||
| 2271 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1348 |
| 2272 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2273 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2274 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | ||
| 2275 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | ||
| 2276 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | ||
| 2277 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | ||
| 2278 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | ||
| 2279 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | ||
| 2280 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | ||
| 2281 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | ||
| 2282 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | ||
| 2283 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | ||
| 2284 | "partition." | ||
| 2285 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2286 | |||
| 2287 | #. Tag: para | ||
| 2288 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1363 |
| 2289 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2290 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2291 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | ||
| 2292 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | ||
| 2293 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | ||
| 2294 | "chosen cipher and a key length." | ||
| 2295 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2296 | |||
| 2297 | #. Tag: para | ||
| 2298 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1370 |
| 2299 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2300 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2301 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | ||
| 2302 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | ||
| 2303 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | ||
| 2304 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " | ||
| 2305 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | ||
| 2306 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | ||
| 2307 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | ||
| 2308 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2309 | |||
| 2310 | #. Tag: para | ||
| 2311 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1381 |
| 2312 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2313 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2314 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | ||
| 2315 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | ||
| 2316 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | ||
| 2317 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | ||
| 2318 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | ||
| 2319 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2320 | |||
| 2321 | #. Tag: para | ||
| 2322 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1393 |
| 2323 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2324 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2325 | "First, let's have a look at the options available when you select " | ||
| 2326 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | ||
| 2327 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | ||
| 2328 | "chosen with security in mind." | ||
| 2329 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2330 | |||
| 2331 | #. Tag: term | ||
| 2332 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1403 |
| 2333 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2334 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | ||
| 2335 | msgstr "" | ||
| 2336 | |||
| 2337 | #. Tag: para | ||
| 2338 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1405 |
| 2339 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2340 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2341 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | ||
| 2342 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | ||
| 2343 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | ||
| 2344 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | ||
| 2345 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | ||
| 2346 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | ||
| 2347 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | ||
| 2348 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | ||
| 2349 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | ||
| 2350 | "century." | ||
| 2351 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2352 | |||
| 2353 | #. Tag: term | ||
| 2354 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1423 |
| 2355 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2356 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | ||
| 2357 | msgstr "" | ||
| 2358 | |||
| 2359 | #. Tag: para | ||
| 2360 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1425 |
| 2361 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2362 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2363 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | ||
| 2364 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | ||
| 2365 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | ||
| 2366 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | ||
| 2367 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2368 | |||
| 2369 | #. Tag: term | ||
| 2370 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 2371 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2372 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | ||
| 2373 | msgstr "" | ||
| 2374 | |||
| 2375 | #. Tag: para | ||
| 2376 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1439 |
| 2377 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2378 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2379 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | ||
| 2380 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | ||
| 2381 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | ||
| 2382 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | ||
| 2383 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | ||
| 2384 | "encrypted data." | ||
| 2385 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2386 | |||
| 2387 | #. Tag: para | ||
| 2388 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1449 |
| 2389 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2390 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2391 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | ||
| 2392 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | ||
| 2393 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | ||
| 2394 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | ||
| 2395 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2396 | |||
| 2397 | #. Tag: term | ||
| 2398 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1461 |
| 2399 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2400 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | ||
| 2401 | msgstr "" | ||
| 2402 | |||
| 2403 | #. Tag: para | ||
| 2404 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1463 |
| 2405 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2406 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2407 | msgstr "" | ||
| 2408 | |||
| 2409 | #. Tag: term | ||
| 2410 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1469 |
| 2411 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2412 | msgid "Passphrase" | ||
| 2413 | msgstr "" | ||
| 2414 | |||
| 2415 | #. Tag: para | ||
| 2416 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1470 |
| 2417 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2418 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2419 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | ||
| 2420 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | ||
| 2421 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | ||
| 2422 | "which you will be able to enter later in the process." | ||
| 2423 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2424 | |||
| 2425 | #. Tag: term | ||
| 2426 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578 |
| 2427 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2428 | msgid "Random key" | ||
| 2429 | msgstr "" | ||
| 2430 | |||
| 2431 | #. Tag: para | ||
| 2432 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1486 |
| 2433 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2434 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2435 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | ||
| 2436 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | ||
| 2437 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | ||
| 2438 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | ||
| 2439 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | ||
| 2440 | "in our lifetime.)" | ||
| 2441 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2442 | |||
| 2443 | #. Tag: para | ||
| 2444 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2445 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2446 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2447 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | ||
| 2448 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | ||
| 2449 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | ||
| 2450 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | ||
| 2451 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | ||
| 2452 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | ||
| 2453 | "data written to the swap partition." | ||
| 2454 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2455 | |||
| 2456 | #. Tag: term | ||
| 2457 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591 |
| 2458 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2459 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | ||
| 2460 | msgstr "" | ||
| 2461 | |||
| 2462 | #. Tag: para | ||
| 2463 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1516 |
| 2464 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2465 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2466 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | ||
| 2467 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | ||
| 2468 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | ||
| 2469 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | ||
| 2470 | "harder to recover any leftover data from previous " | ||
| 2471 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | ||
| 2472 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | ||
| 2473 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | ||
| 2474 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2475 | |||
| 2476 | #. Tag: para | ||
| 2477 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2478 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2479 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2480 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | ||
| 2481 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | ||
| 2482 | "changes to provide the following options:" | ||
| 2483 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2484 | |||
| 2485 | #. Tag: term | ||
| 2486 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2487 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2488 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | ||
| 2489 | msgstr "" | ||
| 2490 | |||
| 2491 | #. Tag: para | ||
| 2492 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1547 |
| 2493 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2494 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2495 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | ||
| 2496 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | ||
| 2497 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | ||
| 2498 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2499 | |||
| 2500 | #. Tag: term | ||
| 2501 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1557 |
| 2502 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2503 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | ||
| 2504 | msgstr "" | ||
| 2505 | |||
| 2506 | #. Tag: para | ||
| 2507 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1559 |
| 2508 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2509 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2510 | msgstr "" | ||
| 2511 | |||
| 2512 | #. Tag: term | ||
| 2513 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1565 |
| 2514 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2515 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | ||
| 2516 | msgstr "" | ||
| 2517 | |||
| 2518 | #. Tag: para | ||
| 2519 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 2520 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2521 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2522 | "The encryption key will be generated from random data during the " | ||
| 2523 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | ||
| 2524 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | ||
| 2525 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | ||
| 2526 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2527 | |||
| 2528 | #. Tag: para | ||
| 2529 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1579 |
| 2530 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2531 | msgid "Please see the the section on random keys above." | ||
| 2532 | msgstr "" | ||
| 2533 | |||
| 2534 | #. Tag: para | ||
| 2535 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1593 |
| 2536 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | ||
| 2538 | msgstr "" | ||
| 2539 | |||
| 2540 | #. Tag: para | ||
| 2541 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1602 |
| 2542 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2543 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2544 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| 2545 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| 2546 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | ||
| 2547 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | ||
| 2548 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2549 | |||
| 2550 | #. Tag: para | ||
| 2551 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2552 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2553 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2554 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | ||
| 2555 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | ||
| 2556 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | ||
| 2557 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | ||
| 2558 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | ||
| 2559 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | ||
| 2560 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2561 | |||
| 2562 | #. Tag: para | ||
| 2563 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1620 |
| 2564 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2565 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2566 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | ||
| 2567 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | ||
| 2568 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | ||
| 2569 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | ||
| 2570 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | ||
| 2571 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2572 | |||
| 2573 | #. Tag: para | ||
| 2574 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 2575 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2576 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2577 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | ||
| 2578 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | ||
| 2579 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | ||
| 2580 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | ||
| 2581 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | ||
| 2582 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | ||
| 2583 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | ||
| 2584 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | ||
| 2585 | "when entering the passphrase for the root file system." | ||
| 2586 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2587 | |||
| 2588 | #. Tag: para | ||
| 2589 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1642 |
| 2590 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2591 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2592 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | ||
| 2593 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | ||
| 2594 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | ||
| 2595 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | ||
| 2596 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | ||
| 2597 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | ||
| 2598 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | ||
| 2599 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | ||
| 2600 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2601 | |||
| 2602 | #. Tag: para | ||
| 2603 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1658 |
| 2604 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2605 | msgid "" | ||
| 2606 | fjp | 40028 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2607 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | ||
| 2608 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | ||
| 2609 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | ||
| 2610 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2611 | fjp | 41831 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2612 | "device-mapper\n" | ||
| 2613 | eddyp-guest | 39963 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2614 | "\n" | ||
| 2615 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | ||
| 2616 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | ||
| 2617 | fjp | 40028 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2618 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | ||
| 2619 | "suit you." | ||
| 2620 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2621 | |||
| 2622 | #. Tag: para | ||
| 2623 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 2624 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2625 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2626 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | ||
| 2627 | fjp | 41831 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2628 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | ||
| 2629 | "You will need this information later when booting the new system. The " | ||
| 2630 | fjp | 40028 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2631 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | ||
| 2632 | ">." | ||
| 2633 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2634 | |||
| 2635 | #. Tag: para | ||
| 2636 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1681 |
| 2637 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2638 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2639 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | ||
| 2640 | "installation." | ||
| 2641 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2642 | |||
| 2643 | #. Tag: title | ||
| 2644 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1692 |
| 2645 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2646 | msgid "Setting up the System" | ||
| 2647 | msgstr "" | ||
| 2648 | |||
| 2649 | #. Tag: para | ||
| 2650 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1693 |
| 2651 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2652 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2653 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | ||
| 2654 | "to set up the system it is about to install." | ||
| 2655 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2656 | |||
| 2657 | #. Tag: title | ||
| 2658 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1705 |
| 2659 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2660 | msgid "Configuring Your Time Zone" | ||
| 2661 | msgstr "" | ||
| 2662 | |||
| 2663 | #. Tag: para | ||
| 2664 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1707 |
| 2665 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2666 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2667 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | ||
| 2668 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | ||
| 2669 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | ||
| 2670 | "the system will assume that time zone." | ||
| 2671 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2672 | |||
| 2673 | #. Tag: title | ||
| 2674 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1723 |
| 2675 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2676 | msgid "Configuring the Clock" | ||
| 2677 | msgstr "" | ||
| 2678 | |||
| 2679 | #. Tag: para | ||
| 2680 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1725 |
| 2681 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2682 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2683 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | ||
| 2684 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | ||
| 2685 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | ||
| 2686 | "systems are installed." | ||
| 2687 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2688 | |||
| 2689 | #. Tag: para | ||
| 2690 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 2691 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2692 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2693 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | ||
| 2694 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| 2695 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| 2696 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | ||
| 2697 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| 2698 | "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| 2699 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2700 | |||
| 2701 | #. Tag: para | ||
| 2702 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2703 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2704 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2705 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | ||
| 2706 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | ||
| 2707 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| 2708 | "to UTC." | ||
| 2709 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2710 | |||
| 2711 | #. Tag: title | ||
| 2712 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1759 |
| 2713 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2714 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | ||
| 2715 | msgstr "" | ||
| 2716 | |||
| 2717 | #. Tag: title | ||
| 2718 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1762 |
| 2719 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2720 | msgid "Set the Root Password" | ||
| 2721 | msgstr "" | ||
| 2722 | |||
| 2723 | #. Tag: para | ||
| 2724 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2725 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2726 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2727 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | ||
| 2728 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| 2729 | "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| 2730 | "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| 2731 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2732 | |||
| 2733 | #. Tag: para | ||
| 2734 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1772 |
| 2735 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2736 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2737 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | ||
| 2738 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | ||
| 2739 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | ||
| 2740 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | ||
| 2741 | "information which could be guessed." | ||
| 2742 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2743 | |||
| 2744 | #. Tag: para | ||
| 2745 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1780 |
| 2746 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2747 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2748 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | ||
| 2749 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | ||
| 2750 | "administering a machine with more than one system administrator." | ||
| 2751 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2752 | |||
| 2753 | #. Tag: title | ||
| 2754 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1790 |
| 2755 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2756 | msgid "Create an Ordinary User" | ||
| 2757 | msgstr "" | ||
| 2758 | |||
| 2759 | #. Tag: para | ||
| 2760 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1792 |
| 2761 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2762 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2763 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | ||
| 2764 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | ||
| 2765 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | ||
| 2766 | "personal login." | ||
| 2767 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2768 | |||
| 2769 | #. Tag: para | ||
| 2770 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1799 |
| 2771 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2772 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2773 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | ||
| 2774 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | ||
| 2775 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | ||
| 2776 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | ||
| 2777 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | ||
| 2778 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | ||
| 2779 | "consider reading one if it is new to you." | ||
| 2780 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2781 | |||
| 2782 | #. Tag: para | ||
| 2783 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1809 |
| 2784 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2785 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2786 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | ||
| 2787 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | ||
| 2788 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | ||
| 2789 | "prompted for a password for this account." | ||
| 2790 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2791 | |||
| 2792 | #. Tag: para | ||
| 2793 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1816 |
| 2794 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2795 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2796 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | ||
| 2797 | "use the <command>adduser</command> command." | ||
| 2798 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2799 | |||
| 2800 | #. Tag: title | ||
| 2801 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1828 |
| 2802 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2803 | msgid "Installing the Base System" | ||
| 2804 | msgstr "" | ||
| 2805 | |||
| 2806 | #. Tag: para | ||
| 2807 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1829 |
| 2808 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2809 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2810 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | ||
| 2811 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | ||
| 2812 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | ||
| 2813 | "take some time." | ||
| 2814 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2815 | |||
| 2816 | #. Tag: title | ||
| 2817 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 2818 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2819 | msgid "Base System Installation" | ||
| 2820 | msgstr "" | ||
| 2821 | |||
| 2822 | #. Tag: para | ||
| 2823 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 2824 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2825 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2826 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | ||
| 2827 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " | ||
| 2828 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | ||
| 2829 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | ||
| 2830 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 2831 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2832 | |||
| 2833 | #. Tag: para | ||
| 2834 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1855 |
| 2835 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2836 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2837 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | ||
| 2838 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " | ||
| 2839 | "a serial console." | ||
| 2840 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2841 | |||
| 2842 | #. Tag: para | ||
| 2843 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1861 |
| 2844 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2845 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2846 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| 2847 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| 2848 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| 2849 | "list of available kernels." | ||
| 2850 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2851 | |||
| 2852 | #. Tag: title | ||
| 2853 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1874 |
| 2854 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2855 | msgid "Installing Additional Software" | ||
| 2856 | msgstr "" | ||
| 2857 | |||
| 2858 | #. Tag: para | ||
| 2859 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1875 |
| 2860 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2861 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2862 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | ||
| 2863 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | ||
| 2864 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | ||
| 2865 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | ||
| 2866 | "network." | ||
| 2867 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2868 | |||
| 2869 | #. Tag: title | ||
| 2870 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1889 |
| 2871 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2872 | msgid "Configuring apt" | ||
| 2873 | msgstr "" | ||
| 2874 | |||
| 2875 | #. Tag: para | ||
| 2876 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1891 |
| 2877 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2878 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2879 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | ||
| 2880 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | ||
| 2881 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | ||
| 2882 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | ||
| 2883 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | ||
| 2884 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | ||
| 2885 | "because it knows to install other packages which are required for the " | ||
| 2886 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | ||
| 2887 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | ||
| 2888 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | ||
| 2889 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | ||
| 2890 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | ||
| 2891 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | ||
| 2892 | "a nice user interface." | ||
| 2893 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2894 | |||
| 2895 | #. Tag: para | ||
| 2896 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1915 |
| 2897 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2898 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2899 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | ||
| 2900 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | ||
| 2901 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | ||
| 2902 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | ||
| 2903 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | ||
| 2904 | "is complete." | ||
| 2905 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2906 | |||
| 2907 | #. Tag: title | ||
| 2908 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1931 |
| 2909 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "Selecting and Installing Software" | ||
| 2911 | msgstr "" | ||
| 2912 | |||
| 2913 | #. Tag: para | ||
| 2914 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1933 |
| 2915 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2916 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2917 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | ||
| 2918 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | ||
| 2919 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | ||
| 2920 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | ||
| 2921 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | ||
| 2922 | "tasks." | ||
| 2923 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2924 | |||
| 2925 | #. Tag: para | ||
| 2926 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1942 |
| 2927 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2928 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2929 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | ||
| 2930 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | ||
| 2931 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | ||
| 2932 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | ||
| 2933 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | ||
| 2934 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | ||
| 2935 | fjp | 42659 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 2936 | fjp | 43513 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 2937 | fjp | 40028 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 2938 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | ||
| 2939 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | ||
| 2940 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | ||
| 2941 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | ||
| 2942 | "lists the space requirements for the available tasks." | ||
| 2943 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2944 | |||
| 2945 | #. Tag: para | ||
| 2946 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1967 |
| 2947 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2948 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2949 | fjp | 42659 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 2950 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " | ||
| 2951 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | ||
| 2952 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2953 | |||
| 2954 | #. Tag: para | ||
| 2955 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1974 |
| 2956 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2957 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2958 | fjp | 43027 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 2959 | fjp | 42659 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 2960 | fjp | 43027 | "select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 2961 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2962 | |||
| 2963 | #. Tag: para | ||
| 2964 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1980 |
| 2965 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2966 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2967 | fjp | 43027 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 2968 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " | ||
| 2969 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " | ||
| 2970 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " | ||
| 2971 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " | ||
| 2972 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " | ||
| 2973 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " | ||
| 2974 | "any other installation method." | ||
| 2975 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2976 | |||
| 2977 | #. Tag: para | ||
| 2978 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1991 |
| 2979 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2980 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2981 | fjp | 43027 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 2982 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" | ||
| 2983 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" | ||
| 2984 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | ||
| 2985 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " | ||
| 2986 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." | ||
| 2987 | msgstr "" | ||
| 2988 | |||
| 2989 | #. Tag: para | ||
| 2990 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:2003 |
| 2991 | fjp | 43027 | #, no-c-format |
| 2992 | &nbs |