Parent Directory
|
Revision Log
manual: Romanian translation updates
| 1 | eddyp-guest | 39963 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| 2 | # | ||
| 3 | # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006. | ||
| 4 | eddyp-guest | 41873 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006. |
| 5 | eddyp-guest | 39963 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" | ||
| 7 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | ||
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | ||
| 9 | fjp | 42659 | "POT-Creation-Date: 2006-11-17 09:33+0000\n" |
| 10 | eddyp-guest | 42915 | "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" |
| 11 | eddyp-guest | 41873 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" |
| 12 | eddyp-guest | 39963 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 16 | eddyp-guest | 41873 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 17 | eddyp-guest | 42915 | "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" |
| 18 | eddyp-guest | 39963 | |
| 19 | #. Tag: title | ||
| 20 | #: using-d-i.xml:5 | ||
| 21 | #, no-c-format | ||
| 22 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 23 | msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian" | ||
| 24 | |||
| 25 | #. Tag: title | ||
| 26 | #: using-d-i.xml:7 | ||
| 27 | #, no-c-format | ||
| 28 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 29 | msgstr "Cum funcţionează programul de instalare" | ||
| 30 | |||
| 31 | #. Tag: para | ||
| 32 | #: using-d-i.xml:8 | ||
| 33 | #, no-c-format | ||
| 34 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 35 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 36 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 37 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 38 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 39 | "installer is started." | ||
| 40 | msgstr "" | ||
| 41 | fjp | 42253 | "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente " |
| 42 | "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii " | ||
| 43 | "acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând " | ||
| 44 | "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. " | ||
| 45 | "Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt " | ||
| 46 | "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." | ||
| 47 | eddyp-guest | 39963 | |
| 48 | #. Tag: para | ||
| 49 | #: using-d-i.xml:16 | ||
| 50 | #, no-c-format | ||
| 51 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 52 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 53 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 54 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 55 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 56 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 57 | "questions that are not asked." | ||
| 58 | msgstr "" | ||
| 59 | "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale " | ||
| 60 | "(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " | ||
| 61 | "de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea " | ||
| 62 | eddyp-guest | 41873 | "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea " |
| 63 | fjp | 40028 | "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " |
| 64 | "folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " | ||
| 65 | eddyp-guest | 41873 | "valorile implicite pentru întrebările neafişate." |
| 66 | eddyp-guest | 39963 | |
| 67 | #. Tag: para | ||
| 68 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 69 | #, no-c-format | ||
| 70 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 71 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 72 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 73 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 74 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 75 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." | ||
| 76 | msgstr "" | ||
| 77 | eddyp-guest | 41873 | "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este " |
| 78 | fjp | 40028 | "posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o " |
| 79 | "altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " | ||
| 80 | "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " | ||
| 81 | eddyp-guest | 41873 | "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât " |
| 82 | fjp | 40028 | "utilizatorul va fi mereu notificat." |
| 83 | eddyp-guest | 39963 | |
| 84 | #. Tag: para | ||
| 85 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 86 | #, no-c-format | ||
| 87 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 88 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 89 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 90 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 91 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 92 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 93 | msgstr "" | ||
| 94 | "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în " | ||
| 95 | "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " | ||
| 96 | "Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a " | ||
| 97 | "reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea " | ||
| 98 | "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 99 | "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile " | ||
| 100 | "disponibile." | ||
| 101 | eddyp-guest | 39963 | |
| 102 | #. Tag: para | ||
| 103 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 104 | #, no-c-format | ||
| 105 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 106 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 107 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 108 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 109 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| 110 | msgstr "" | ||
| 111 | "Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o " | ||
| 112 | "interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " | ||
| 113 | "loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii " | ||
| 114 | "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " | ||
| 115 | "bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire " | ||
| 116 | "<userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| 117 | eddyp-guest | 39963 | |
| 118 | #. Tag: para | ||
| 119 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 120 | #, no-c-format | ||
| 121 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 122 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 123 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 124 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 125 | "to start the installer or by adding the boot argument " | ||
| 126 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " | ||
| 127 | "&d-i;." | ||
| 128 | msgstr "" | ||
| 129 | fjp | 42253 | "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni " |
| 130 | "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de " | ||
| 131 | fjp | 40028 | "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie " |
| 132 | "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de " | ||
| 133 | "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " | ||
| 134 | "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total " | ||
| 135 | "asupra &d-i;." | ||
| 136 | eddyp-guest | 39963 | |
| 137 | #. Tag: para | ||
| 138 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 139 | #, no-c-format | ||
| 140 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 141 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 142 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 143 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 144 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 145 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 146 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| 147 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| 148 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| 149 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| 150 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| 151 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| 152 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| 153 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| 154 | "&enterkey; to activate choices." | ||
| 155 | msgstr "" | ||
| 156 | "Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " | ||
| 157 | "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată " | ||
| 158 | "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " | ||
| 159 | "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> " | ||
| 160 | "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 161 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> " | ||
| 162 | "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile " | ||
| 163 | "afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează " | ||
| 164 | "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. " | ||
| 165 | "în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea " | ||
| 166 | "listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi " | ||
| 167 | "puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru " | ||
| 168 | fjp | 42253 | "a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează " |
| 169 | "elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales." | ||
| 170 | eddyp-guest | 39963 | |
| 171 | #. Tag: para | ||
| 172 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 173 | #, no-c-format | ||
| 174 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 175 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 176 | "session to view the logs described below." | ||
| 177 | msgstr "" | ||
| 178 | "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau " | ||
| 179 | "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos." | ||
| 180 | eddyp-guest | 39963 | |
| 181 | #. Tag: para | ||
| 182 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 183 | #, no-c-format | ||
| 184 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 185 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | ||
| 186 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" | ||
| 187 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " | ||
| 188 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " | ||
| 189 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 190 | "keycombo>." | ||
| 191 | msgstr "" | ||
| 192 | "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. " | ||
| 193 | "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 194 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt " | ||
| 195 | fjp | 41586 | "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); " |
| 196 | "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" | ||
| 197 | fjp | 40028 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 198 | eddyp-guest | 39963 | |
| 199 | #. Tag: para | ||
| 200 | #: using-d-i.xml:92 | ||
| 201 | #, no-c-format | ||
| 202 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 203 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | ||
| 204 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | ||
| 205 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | ||
| 206 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | ||
| 207 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " | ||
| 208 | "into the installed system." | ||
| 209 | msgstr "" | ||
| 210 | "Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După " | ||
| 211 | "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</" | ||
| 212 | "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în " | ||
| 213 | "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/" | ||
| 214 | "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat." | ||
| 215 | eddyp-guest | 39963 | |
| 216 | #. Tag: title | ||
| 217 | #: using-d-i.xml:106 | ||
| 218 | #, no-c-format | ||
| 219 | msgid "Components Introduction" | ||
| 220 | msgstr "Componentele - Introducere" | ||
| 221 | |||
| 222 | #. Tag: para | ||
| 223 | #: using-d-i.xml:107 | ||
| 224 | #, no-c-format | ||
| 225 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 226 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 227 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 228 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 229 | msgstr "" | ||
| 230 | fjp | 42253 | "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " |
| 231 | "ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de " | ||
| 232 | fjp | 40028 | "utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-" |
| 233 | "details\"/>." | ||
| 234 | eddyp-guest | 39963 | |
| 235 | #. Tag: term | ||
| 236 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 237 | #, no-c-format | ||
| 238 | msgid "main-menu" | ||
| 239 | msgstr "meniul principal" | ||
| 240 | |||
| 241 | #. Tag: para | ||
| 242 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 243 | #, no-c-format | ||
| 244 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 245 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 246 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 247 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 248 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 249 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 250 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 251 | "may appear." | ||
| 252 | msgstr "" | ||
| 253 | "Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " | ||
| 254 | eddyp-guest | 41873 | "de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările " |
| 255 | "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi " | ||
| 256 | fjp | 40028 | "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea " |
| 257 | eddyp-guest | 41873 | "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia " |
| 258 | fjp | 40028 | "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a " |
| 259 | "vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " | ||
| 260 | "să apară meniul." | ||
| 261 | eddyp-guest | 39963 | |
| 262 | #. Tag: para | ||
| 263 | #: using-d-i.xml:128 | ||
| 264 | #, no-c-format | ||
| 265 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 266 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | ||
| 267 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| 268 | msgstr "" | ||
| 269 | "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</" | ||
| 270 | "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment." | ||
| 271 | eddyp-guest | 39963 | |
| 272 | #. Tag: term | ||
| 273 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 274 | #, no-c-format | ||
| 275 | msgid "localechooser" | ||
| 276 | msgstr "alegătorul de locală - localechooser" | ||
| 277 | |||
| 278 | #. Tag: para | ||
| 279 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 280 | #, no-c-format | ||
| 281 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 282 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | ||
| 283 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 284 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 285 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 286 | msgstr "" | ||
| 287 | "Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de " | ||
| 288 | "instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de " | ||
| 289 | "instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " | ||
| 290 | "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " | ||
| 291 | "putea fi afişate în engleză." | ||
| 292 | eddyp-guest | 39963 | |
| 293 | #. Tag: term | ||
| 294 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 295 | #, no-c-format | ||
| 296 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 297 | msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser" | ||
| 298 | |||
| 299 | #. Tag: para | ||
| 300 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 301 | #, no-c-format | ||
| 302 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 303 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | ||
| 304 | "matches his own." | ||
| 305 | msgstr "" | ||
| 306 | eddyp-guest | 41873 | "Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " |
| 307 | fjp | 40028 | "potriveşte care se potriveşte cu a lui." |
| 308 | eddyp-guest | 39963 | |
| 309 | #. Tag: term | ||
| 310 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 311 | #, no-c-format | ||
| 312 | msgid "hw-detect" | ||
| 313 | msgstr "detectorul de hardware - hw-detect" | ||
| 314 | |||
| 315 | #. Tag: para | ||
| 316 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 317 | #, no-c-format | ||
| 318 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 319 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 320 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 321 | msgstr "" | ||
| 322 | "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " | ||
| 323 | "plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA." | ||
| 324 | eddyp-guest | 39963 | |
| 325 | #. Tag: term | ||
| 326 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 327 | #, no-c-format | ||
| 328 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 329 | msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" | ||
| 330 | |||
| 331 | #. Tag: para | ||
| 332 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 333 | #, no-c-format | ||
| 334 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 335 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian." |
| 336 | eddyp-guest | 39963 | |
| 337 | #. Tag: term | ||
| 338 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 339 | #, no-c-format | ||
| 340 | msgid "netcfg" | ||
| 341 | msgstr "configuratorul de reţea - netcfg" | ||
| 342 | |||
| 343 | #. Tag: para | ||
| 344 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 345 | #, no-c-format | ||
| 346 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 347 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 348 | "internet." | ||
| 349 | msgstr "" | ||
| 350 | "Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea " | ||
| 351 | "comunica prin internet." | ||
| 352 | eddyp-guest | 39963 | |
| 353 | #. Tag: term | ||
| 354 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 355 | eddyp-guest | 40044 | #, no-c-format |
| 356 | eddyp-guest | 39963 | msgid "iso-scan" |
| 357 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" |
| 358 | eddyp-guest | 39963 | |
| 359 | #. Tag: para | ||
| 360 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 361 | #, no-c-format | ||
| 362 | eddyp-guest | 42915 | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 363 | msgstr "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix." | ||
| 364 | eddyp-guest | 39963 | |
| 365 | #. Tag: term | ||
| 366 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 367 | #, no-c-format | ||
| 368 | msgid "choose-mirror" | ||
| 369 | msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror" | ||
| 370 | |||
| 371 | #. Tag: para | ||
| 372 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 373 | #, no-c-format | ||
| 374 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 375 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 376 | "his installation packages." | ||
| 377 | msgstr "" | ||
| 378 | "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa " | ||
| 379 | "pachetelor pe care le instalează." | ||
| 380 | eddyp-guest | 39963 | |
| 381 | #. Tag: term | ||
| 382 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 383 | #, no-c-format | ||
| 384 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 385 | msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker" | ||
| 386 | |||
| 387 | #. Tag: para | ||
| 388 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 389 | #, no-c-format | ||
| 390 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 391 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 392 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 393 | msgstr "" | ||
| 394 | "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că " | ||
| 395 | "CD-ul de instalare nu a fost corupt." | ||
| 396 | eddyp-guest | 39963 | |
| 397 | #. Tag: term | ||
| 398 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 399 | #, no-c-format | ||
| 400 | msgid "lowmem" | ||
| 401 | msgstr "memorie scăzută - lowmem" | ||
| 402 | |||
| 403 | #. Tag: para | ||
| 404 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 405 | #, no-c-format | ||
| 406 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 407 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 408 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 409 | "features)." | ||
| 410 | msgstr "" | ||
| 411 | "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face " | ||
| 412 | "diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie " | ||
| 413 | "(sacrificând câteva din facilităţi)." | ||
| 414 | eddyp-guest | 39963 | |
| 415 | #. Tag: term | ||
| 416 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 417 | #, no-c-format | ||
| 418 | msgid "anna" | ||
| 419 | msgstr "anna" | ||
| 420 | |||
| 421 | #. Tag: para | ||
| 422 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 423 | #, no-c-format | ||
| 424 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 425 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 426 | "chosen mirror or CD." | ||
| 427 | msgstr "" | ||
| 428 | "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe " | ||
| 429 | "arhiva aleasă sau de pe CD." | ||
| 430 | eddyp-guest | 39963 | |
| 431 | #. Tag: term | ||
| 432 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 433 | #, no-c-format | ||
| 434 | msgid "partman" | ||
| 435 | msgstr "managerul de partiţii - partman" | ||
| 436 | |||
| 437 | #. Tag: para | ||
| 438 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 439 | #, no-c-format | ||
| 440 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 441 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 442 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 443 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 444 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 445 | msgstr "" | ||
| 446 | "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează " | ||
| 447 | "sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de " | ||
| 448 | "montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet " | ||
| 449 | "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare " | ||
| 450 | "preferată în Debian." | ||
| 451 | eddyp-guest | 39963 | |
| 452 | #. Tag: term | ||
| 453 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 454 | #, no-c-format | ||
| 455 | msgid "autopartkit" | ||
| 456 | msgstr "autopartkit" | ||
| 457 | |||
| 458 | #. Tag: para | ||
| 459 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 460 | #, no-c-format | ||
| 461 | eddyp-guest | 42915 | msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 462 | fjp | 40028 | msgstr "" |
| 463 | "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe " | ||
| 464 | "preconfigurate ale utilizatorului." | ||
| 465 | eddyp-guest | 39963 | |
| 466 | #. Tag: term | ||
| 467 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 468 | #, no-c-format | ||
| 469 | msgid "partitioner" | ||
| 470 | msgstr "partiţionatorul - partitioner" | ||
| 471 | |||
| 472 | #. Tag: para | ||
| 473 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 474 | #, no-c-format | ||
| 475 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 476 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 477 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 478 | msgstr "" | ||
| 479 | "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este " | ||
| 480 | "ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului " | ||
| 481 | "dumneavoastră." | ||
| 482 | eddyp-guest | 39963 | |
| 483 | #. Tag: term | ||
| 484 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 485 | #, no-c-format | ||
| 486 | msgid "partconf" | ||
| 487 | msgstr "configuratorul de partiţii - partconf" | ||
| 488 | |||
| 489 | #. Tag: para | ||
| 490 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 491 | #, no-c-format | ||
| 492 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 493 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 494 | "partitions according to user instructions." | ||
| 495 | msgstr "" | ||
| 496 | eddyp-guest | 41873 | "Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile " |
| 497 | "selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului." | ||
| 498 | eddyp-guest | 39963 | |
| 499 | #. Tag: term | ||
| 500 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 501 | #, no-c-format | ||
| 502 | msgid "lvmcfg" | ||
| 503 | msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg" | ||
| 504 | |||
| 505 | #. Tag: para | ||
| 506 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 507 | #, no-c-format | ||
| 508 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 509 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 510 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 511 | msgstr "" | ||
| 512 | "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de " | ||
| 513 | "volume logice)." | ||
| 514 | eddyp-guest | 39963 | |
| 515 | #. Tag: term | ||
| 516 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 517 | #, no-c-format | ||
| 518 | msgid "mdcfg" | ||
| 519 | msgstr "configuratorul md - mdcfg" | ||
| 520 | |||
| 521 | #. Tag: para | ||
| 522 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 523 | #, no-c-format | ||
| 524 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 525 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 526 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 527 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 528 | msgstr "" | ||
| 529 | "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> " | ||
| 530 | "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " | ||
| 531 | "de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " | ||
| 532 | "găsite pe plăcile de bază mai noi." | ||
| 533 | eddyp-guest | 39963 | |
| 534 | #. Tag: term | ||
| 535 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 536 | #, no-c-format | ||
| 537 | msgid "tzsetup" | ||
| 538 | msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" | ||
| 539 | |||
| 540 | #. Tag: para | ||
| 541 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 542 | #, no-c-format | ||
| 543 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | ||
| 544 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior." |
| 545 | eddyp-guest | 39963 | |
| 546 | #. Tag: term | ||
| 547 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 548 | #, no-c-format | ||
| 549 | msgid "clock-setup" | ||
| 550 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" |
| 551 | eddyp-guest | 39963 | |
| 552 | #. Tag: para | ||
| 553 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 554 | #, no-c-format | ||
| 555 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | ||
| 556 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu." |
| 557 | eddyp-guest | 39963 | |
| 558 | #. Tag: term | ||
| 559 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 560 | #, no-c-format | ||
| 561 | msgid "user-setup" | ||
| 562 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" |
| 563 | eddyp-guest | 39963 | |
| 564 | #. Tag: para | ||
| 565 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 566 | #, no-c-format | ||
| 567 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | ||
| 568 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit." |
| 569 | eddyp-guest | 39963 | |
| 570 | #. Tag: term | ||
| 571 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 572 | #, no-c-format | ||
| 573 | msgid "base-installer" | ||
| 574 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "instalatorul bazei - base-installer" |
| 575 | eddyp-guest | 39963 | |
| 576 | #. Tag: para | ||
| 577 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 578 | #, no-c-format | ||
| 579 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 580 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 581 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 582 | msgstr "" | ||
| 583 | "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să " | ||
| 584 | "opereze în Linux după ce va fi repornit." | ||
| 585 | eddyp-guest | 39963 | |
| 586 | #. Tag: term | ||
| 587 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 588 | #, no-c-format | ||
| 589 | msgid "apt-setup" | ||
| 590 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "pregătitorul apt - apt-setup" |
| 591 | eddyp-guest | 39963 | |
| 592 | #. Tag: para | ||
| 593 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 594 | #, no-c-format | ||
| 595 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 596 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | ||
| 597 | "running from." | ||
| 598 | msgstr "" | ||
| 599 | "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " | ||
| 600 | "mediul de instalare." | ||
| 601 | eddyp-guest | 39963 | |
| 602 | #. Tag: term | ||
| 603 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 604 | #, no-c-format | ||
| 605 | msgid "pkgsel" | ||
| 606 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "selectorul de pachete - pkgsel" |
| 607 | eddyp-guest | 39963 | |
| 608 | #. Tag: para | ||
| 609 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 610 | #, no-c-format | ||
| 611 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 612 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | ||
| 613 | "software." | ||
| 614 | msgstr "" | ||
| 615 | "Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala " | ||
| 616 | "programe adiţionale." | ||
| 617 | eddyp-guest | 39963 | |
| 618 | #. Tag: term | ||
| 619 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 620 | #, no-c-format | ||
| 621 | msgid "os-prober" | ||
| 622 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober" |
| 623 | eddyp-guest | 39963 | |
| 624 | #. Tag: para | ||
| 625 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 626 | #, no-c-format | ||
| 627 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 628 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 629 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 630 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 631 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 632 | "start." | ||
| 633 | msgstr "" | ||
| 634 | "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează " | ||
| 635 | "această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " | ||
| 636 | "oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul " | ||
| 637 | "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " | ||
| 638 | eddyp-guest | 41873 | "cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." |
| 639 | eddyp-guest | 39963 | |
| 640 | #. Tag: term | ||
| 641 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 642 | #, no-c-format | ||
| 643 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 644 | eddyp-guest | 39977 | msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer" |
| 645 | eddyp-guest | 39963 | |
| 646 | #. Tag: para | ||
| 647 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 648 | #, no-c-format | ||
| 649 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 650 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | ||
| 651 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " | ||
| 652 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | ||
| 653 | "an alternate operating system each time the computer boots." | ||
| 654 | msgstr "" | ||
| 655 | "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un " | ||
| 656 | "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o " | ||
| 657 | "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să " | ||
| 658 | "aleagă " | ||
| 659 | eddyp-guest | 39963 | |
| 660 | #. Tag: term | ||
| 661 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 662 | #, no-c-format | ||
| 663 | msgid "shell" | ||
| 664 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "consola - shell" |
| 665 | eddyp-guest | 39963 | |
| 666 | #. Tag: para | ||
| 667 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 668 | #, no-c-format | ||
| 669 | eddyp-guest | 42915 | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 670 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 671 | "Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o " | ||
| 672 | "execute în cea de-a doua consolă." | ||
| 673 | eddyp-guest | 39963 | |
| 674 | #. Tag: term | ||
| 675 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 676 | #, no-c-format | ||
| 677 | msgid "save-logs" | ||
| 678 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs" |
| 679 | eddyp-guest | 39963 | |
| 680 | #. Tag: para | ||
| 681 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 682 | #, no-c-format | ||
| 683 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 684 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | ||
| 685 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " | ||
| 686 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." | ||
| 687 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 688 | "Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, " | ||
| 689 | "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " | ||
| 690 | "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare." | ||
| 691 | eddyp-guest | 39963 | |
| 692 | #. Tag: title | ||
| 693 | #: using-d-i.xml:390 | ||
| 694 | #, no-c-format | ||
| 695 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 696 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "Folosirea componentelor individuale" |
| 697 | eddyp-guest | 39963 | |
| 698 | #. Tag: para | ||
| 699 | #: using-d-i.xml:391 | ||
| 700 | #, no-c-format | ||
| 701 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 702 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 703 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 704 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 705 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 706 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 707 | "hardware." | ||
| 708 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 709 | "În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " | ||
| 710 | "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " | ||
| 711 | "uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " | ||
| 712 | "timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice " | ||
| 713 | "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " | ||
| 714 | eddyp-guest | 41873 | "instalare folosită şi de componentele hardware." |
| 715 | eddyp-guest | 39963 | |
| 716 | #. Tag: title | ||
| 717 | #: using-d-i.xml:403 | ||
| 718 | #, no-c-format | ||
| 719 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 720 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware" |
| 721 | eddyp-guest | 39963 | |
| 722 | #. Tag: para | ||
| 723 | #: using-d-i.xml:404 | ||
| 724 | #, no-c-format | ||
| 725 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 726 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 727 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 728 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 729 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 730 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 731 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 732 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 733 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 734 | "mirror)." | ||
| 735 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 736 | "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în " | ||
| 737 | "faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de " | ||
| 738 | "limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului " | ||
| 739 | "dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să " | ||
| 740 | "îndeplinească." | ||
| 741 | eddyp-guest | 39963 | |
| 742 | #. Tag: para | ||
| 743 | #: using-d-i.xml:417 | ||
| 744 | #, no-c-format | ||
| 745 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 746 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 747 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 748 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 749 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 750 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 751 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 752 | "Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de " | ||
| 753 | "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică " | ||
| 754 | "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " | ||
| 755 | "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate " | ||
| 756 | "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " | ||
| 757 | "detecţie trebuie repetat mai târziu." | ||
| 758 | eddyp-guest | 39963 | |
| 759 | #. Tag: title | ||
| 760 | #: using-d-i.xml:432 | ||
| 761 | #, no-c-format | ||
| 762 | msgid "Check available memory" | ||
| 763 | eddyp-guest | 40044 | msgstr "Verificarea memoriei disponibile" |
| 764 | eddyp-guest | 39963 | |
| 765 | #. Tag: para | ||
| 766 | #: using-d-i.xml:434 | ||
| 767 | #, no-c-format | ||
| 768 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 769 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 770 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 771 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 772 | "your system." | ||
| 773 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 774 | "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " | ||
| 775 | "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " | ||
| 776 | "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " | ||
| 777 | "permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră." | ||
| 778 | eddyp-guest | 39963 | |
| 779 | #. Tag: para | ||
| 780 | #: using-d-i.xml:441 | ||
| 781 | #, no-c-format | ||
| 782 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 783 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | ||
| 784 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | ||
| 785 | "installation." | ||
| 786 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 787 | "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate " | ||
| 788 | "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă " | ||
| 789 | "pentru instalare." | ||
| 790 | eddyp-guest | 39963 | |
| 791 | #. Tag: title | ||
| 792 | #: using-d-i.xml:456 | ||
| 793 | #, no-c-format | ||
| 794 | msgid "Selecting Localization Options" | ||
| 795 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare" |
| 796 | eddyp-guest | 39963 | |
| 797 | #. Tag: para | ||
| 798 | #: using-d-i.xml:458 | ||
| 799 | #, no-c-format | ||
| 800 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 801 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 802 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 803 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 804 | "locales." | ||
| 805 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 806 | "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " | ||
| 807 | "opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi " | ||
| 808 | eddyp-guest | 41873 | "pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi " |
| 809 | fjp | 41586 | "localele." |
| 810 | eddyp-guest | 39963 | |
| 811 | #. Tag: para | ||
| 812 | #: using-d-i.xml:465 | ||
| 813 | #, no-c-format | ||
| 814 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 815 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 816 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 817 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 818 | "default to English." | ||
| 819 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 820 | "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu " | ||
| 821 | "condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. " | ||
| 822 | "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de " | ||
| 823 | "instalare va folosi implicit engleza." | ||
| 824 | eddyp-guest | 39963 | |
| 825 | #. Tag: para | ||
| 826 | #: using-d-i.xml:472 | ||
| 827 | #, no-c-format | ||
| 828 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 829 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 830 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 831 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 832 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 833 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 834 | "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " | ||
| 835 | "alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită " | ||
| 836 | "localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi " | ||
| 837 | "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " | ||
| 838 | "şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." | ||
| 839 | eddyp-guest | 39963 | |
| 840 | #. Tag: para | ||
| 841 | #: using-d-i.xml:479 | ||
| 842 | #, no-c-format | ||
| 843 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 844 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 845 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 846 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 847 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 848 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 849 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 850 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 851 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 852 | "package will not be installed." | ||
| 853 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 854 | "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor " | ||
| 855 | "sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în " | ||
| 856 | "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de " | ||
| 857 | fjp | 42253 | "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. " |
| 858 | "În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi " | ||
| 859 | fjp | 41586 | "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</" |
| 860 | "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " | ||
| 861 | "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</" | ||
| 862 | "classname> nu va fi instalat." | ||
| 863 | eddyp-guest | 39963 | |
| 864 | #. Tag: para | ||
| 865 | #: using-d-i.xml:491 | ||
| 866 | #, no-c-format | ||
| 867 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 868 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 869 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 870 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 871 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 872 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 873 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 874 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 875 | "selected automatically." | ||
| 876 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 877 | eddyp-guest | 41873 | "Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " |
| 878 | fjp | 41586 | "mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai " |
| 879 | "multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </" | ||
| 880 | "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi " | ||
| 881 | "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va " | ||
| 882 | eddyp-guest | 41873 | "prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " |
| 883 | fjp | 41586 | "o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat." |
| 884 | eddyp-guest | 39963 | |
| 885 | #. Tag: para | ||
| 886 | #: using-d-i.xml:509 | ||
| 887 | #, no-c-format | ||
| 888 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 889 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 890 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | ||
| 891 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| 892 | "locales to be generated for the installed system." | ||
| 893 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 894 | eddyp-guest | 41873 | "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă " |
| 895 | fjp | 41586 | "instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală " |
| 896 | "implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a " | ||
| 897 | eddyp-guest | 41873 | "fi generate pentru sistemul instalat." |
| 898 | eddyp-guest | 39963 | |
| 899 | #. Tag: title | ||
| 900 | #: using-d-i.xml:524 | ||
| 901 | #, no-c-format | ||
| 902 | msgid "Choosing a Keyboard" | ||
| 903 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Alegerea tastaturii" |
| 904 | eddyp-guest | 39963 | |
| 905 | #. Tag: para | ||
| 906 | #: using-d-i.xml:526 | ||
| 907 | #, no-c-format | ||
| 908 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 909 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 910 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 911 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 912 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 913 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 914 | "have completed the installation)." | ||
| 915 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 916 | "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. " | ||
| 917 | "Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " | ||
| 918 | "selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " | ||
| 919 | "reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament " | ||
| 920 | "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</" | ||
| 921 | "command> ca root după ce aţi terminat instalarea)." | ||
| 922 | eddyp-guest | 39963 | |
| 923 | fjp | 41586 | # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? |
| 924 | eddyp-guest | 39963 | #. Tag: para |
| 925 | #: using-d-i.xml:536 | ||
| 926 | #, no-c-format | ||
| 927 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 928 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 929 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 930 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 931 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 932 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 933 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 934 | eddyp-guest | 41873 | "Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. " |
| 935 | fjp | 41586 | "Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul — se află în acelaşi loc pe " |
| 936 | eddyp-guest | 41873 | "aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia " |
| 937 | fjp | 41586 | "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</" |
| 938 | "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus." | ||
| 939 | eddyp-guest | 39963 | |
| 940 | #. Tag: para | ||
| 941 | #: using-d-i.xml:545 | ||
| 942 | #, no-c-format | ||
| 943 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 944 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 945 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 946 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 947 | "kernel development." | ||
| 948 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 949 | eddyp-guest | 41873 | "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care " |
| 950 | fjp | 41586 | "poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să " |
| 951 | "păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se " | ||
| 952 | eddyp-guest | 41873 | "schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului " |
| 953 | fjp | 41586 | "Linux/MIPS." |
| 954 | eddyp-guest | 39963 | |
| 955 | #. Tag: para | ||
| 956 | #: using-d-i.xml:552 | ||
| 957 | #, no-c-format | ||
| 958 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 959 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 960 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 961 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 962 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 963 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 964 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 965 | "layouts are similar." | ||
| 966 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 967 | "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul " | ||
| 968 | "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta " | ||
| 969 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</" | ||
| 970 | "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce " | ||
| 971 | "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta " | ||
| 972 | "<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi " | ||
| 973 | "Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare." | ||
| 974 | eddyp-guest | 39963 | |
| 975 | #. Tag: title | ||
| 976 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:582 |
| 977 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 978 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | ||
| 979 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian" |
| 980 | eddyp-guest | 39963 | |
| 981 | #. Tag: para | ||
| 982 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:583 |
| 983 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 984 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 985 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 986 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 987 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 988 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 989 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 990 | fjp | 41586 | "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista " |
| 991 | "un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului " | ||
| 992 | "de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. " | ||
| 993 | "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru." | ||
| 994 | eddyp-guest | 39963 | |
| 995 | #. Tag: para | ||
| 996 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:590 |
| 997 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 998 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 999 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 1000 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 1001 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 1002 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 1003 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 1004 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1005 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 1006 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1007 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 1008 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 1009 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 1010 | "another image." | ||
| 1011 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1012 | fjp | 41586 | "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele " |
| 1013 | "bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută " | ||
| 1014 | "secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau " | ||
| 1015 | "<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar " | ||
| 1016 | "fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare " | ||
| 1017 | "(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" | ||
| 1018 | "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1019 | "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1020 | "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică " | ||
| 1021 | "conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " | ||
| 1022 | "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " | ||
| 1023 | "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine." | ||
| 1024 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1025 | #. Tag: para | ||
| 1026 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:607 |
| 1027 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1028 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1029 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 1030 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 1031 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 1032 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 1033 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1034 | "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, " | ||
| 1035 | "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " | ||
| 1036 | "amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " | ||
| 1037 | "chiar traversează întregul sistem de fişiere." | ||
| 1038 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1039 | #. Tag: para | ||
| 1040 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:614 |
| 1041 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1042 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1043 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 1044 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 1045 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 1046 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 1047 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 1048 | "second console." | ||
| 1049 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1050 | "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului " | ||
| 1051 | "de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă " | ||
| 1052 | "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), " | ||
| 1053 | "dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu " | ||
| 1054 | "este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de " | ||
| 1055 | "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă." | ||
| 1056 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1057 | #. Tag: title | ||
| 1058 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1059 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1060 | msgid "Configuring Network" | ||
| 1061 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Configurarea reţelisticii" |
| 1062 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1063 | #. Tag: para | ||
| 1064 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:637 |
| 1065 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1066 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1067 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 1068 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 1069 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 1070 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 1071 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 1072 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 1073 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 1074 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1075 | fjp | 41586 | "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un " |
| 1076 | "dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi " | ||
| 1077 | "interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care " | ||
| 1078 | eddyp-guest | 41873 | "doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi " |
| 1079 | fjp | 41586 | "configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după " |
| 1080 | "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> " | ||
| 1081 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| 1082 | "citerefentry>." | ||
| 1083 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1084 | #. Tag: para | ||
| 1085 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1086 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1087 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1088 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 1089 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 1090 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 1091 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 1092 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 1093 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 1094 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 1095 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 1096 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1097 | "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " | ||
| 1098 | "reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta " | ||
| 1099 | "e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi " | ||
| 1100 | "factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP " | ||
| 1101 | "configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua " | ||
| 1102 | "dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de " | ||
| 1103 | "la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai " | ||
| 1104 | "încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP " | ||
| 1105 | "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul " | ||
| 1106 | "este cum trebuie, încercaţi din nou." | ||
| 1107 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1108 | #. Tag: para | ||
| 1109 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1110 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1111 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1112 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 1113 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 1114 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 1115 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 1116 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 1117 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 1118 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 1119 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 1120 | ">." | ||
| 1121 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1122 | fjp | 41586 | "În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " |
| 1123 | "reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, " | ||
| 1124 | eddyp-guest | 40217 | "<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</" |
| 1125 | fjp | 41586 | "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</" |
| 1126 | "computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. " | ||
| 1127 | "Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să " | ||
| 1128 | "furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o " | ||
| 1129 | "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din " | ||
| 1130 | "<xref linkend=\"needed-info\"/>." | ||
| 1131 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1132 | #. Tag: para | ||
| 1133 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:674 |
| 1134 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1135 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1136 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1137 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1138 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1139 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1140 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1141 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1142 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1143 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | ||
| 1144 | "which will step you through your network setup." | ||
| 1145 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1146 | "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va " | ||
| 1147 | eddyp-guest | 41873 | "presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</" |
| 1148 | fjp | 41586 | "quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de " |
| 1149 | "<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între " | ||
| 1150 | eddyp-guest | 41873 | "adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de " |
| 1151 | "reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre " | ||
| 1152 | fjp | 41586 | "aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului — le puteţi " |
| 1153 | "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " | ||
| 1154 | "fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă " | ||
| 1155 | "puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii " | ||
| 1156 | "de configurare a reţelei." | ||
| 1157 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1158 | #. Tag: title | ||
| 1159 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:713 |
| 1160 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1161 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1162 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare" |
| 1163 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1164 | #. Tag: para | ||
| 1165 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:714 |
| 1166 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1167 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1168 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1169 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1170 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1171 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1172 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1173 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1174 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1175 | eddyp-guest | 41873 | "Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " |
| 1176 | fjp | 41586 | "trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile " |
| 1177 | "utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul " | ||
| 1178 | "acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " | ||
| 1179 | eddyp-guest | 41873 | "partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de " |
| 1180 | fjp | 41586 | "montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " |
| 1181 | "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele " | ||
| 1182 | "RAID." | ||
| 1183 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1184 | #. Tag: title | ||
| 1185 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:736 |
| 1186 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1187 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1188 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Partiţionarea discurilor" |
| 1189 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1190 | #. Tag: para | ||
| 1191 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:738 |
| 1192 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1193 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1194 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1195 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1196 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1197 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1198 | "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil " | ||
| 1199 | eddyp-guest | 41873 | "în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a " |
| 1200 | fjp | 41586 | "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1201 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1202 | #. Tag: para | ||
| 1203 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:744 |
| 1204 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1205 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1206 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | ||
| 1207 | fjp | 41586 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1208 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " | ||
| 1209 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1210 | msgstr "" | ||
| 1211 | "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un " | ||
| 1212 | "întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte " | ||
| 1213 | eddyp-guest | 41873 | "şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi " |
| 1214 | eddyp-guest | 42242 | "automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ." |
| 1215 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1216 | #. Tag: para | ||
| 1217 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:751 |
| 1218 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1219 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1220 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | ||
| 1221 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | ||
| 1222 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | ||
| 1223 | fjp | 42324 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1224 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | ||
| 1225 | fjp | 42316 | "support. </para> </footnote>." |
| 1226 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1227 | fjp | 42253 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi " |
| 1228 | "partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind " | ||
| 1229 | "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind " | ||
| 1230 | "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM " | ||
| 1231 | "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." | ||
| 1232 | fjp | 41586 | |
| 1233 | fjp | 42316 | #. Tag: para |
| 1234 | #: using-d-i.xml:766 | ||
| 1235 | #, no-c-format | ||
| 1236 | eddyp-guest | 42915 | msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1237 | msgstr "Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe toate arhitecturile." | ||
| 1238 | fjp | 42316 | |
| 1239 | fjp | 41586 | # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string? |
| 1240 | #. Tag: para | ||
| 1241 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:771 |
| 1242 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1243 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1244 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | ||
| 1245 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | ||
| 1246 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | ||
| 1247 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | ||
| 1248 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | ||
| 1249 | msgstr "" | ||
| 1250 | fjp | 42253 | "Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, " |
| 1251 | "programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei " | ||
| 1252 | "partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această " | ||
| 1253 | "partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-" | ||
| 1254 | "ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o " | ||
| 1255 | "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " | ||
| 1256 | "pentru datele (personale ale) dumneavoastră." | ||
| 1257 | fjp | 41586 | |
| 1258 | #. Tag: para | ||
| 1259 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:780 |
| 1260 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1261 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1262 | fjp | 42316 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1263 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | ||
| 1264 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | ||
| 1265 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | ||
| 1266 | "take some time depending on the size of your disk." | ||
| 1267 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie de dimensiunea discului." |
| 1268 | fjp | 42316 | |
| 1269 | #. Tag: para | ||
| 1270 | #: using-d-i.xml:789 | ||
| 1271 | #, no-c-format | ||
| 1272 | msgid "" | ||
| 1273 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1274 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | ||
| 1275 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | ||
| 1276 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | ||
| 1277 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | ||
| 1278 | "they are written to disk." | ||
| 1279 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1280 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau " | ||
| 1281 | "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui " | ||
| 1282 | "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste " | ||
| 1283 | "schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " | ||
| 1284 | "şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va " | ||
| 1285 | "cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." | ||
| 1286 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1287 | #. Tag: para | ||
| 1288 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:799 |
| 1289 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1290 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1291 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1292 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | ||
| 1293 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | ||
| 1294 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | ||
| 1295 | fjp | 42253 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1296 | "them." | ||
| 1297 | msgstr "" | ||
| 1298 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</" | ||
| 1299 | "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul " | ||
| 1300 | "pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, " | ||
| 1301 | "dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. " | ||
| 1302 | "Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi " | ||
| 1303 | "obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " | ||
| 1304 | "identificarea lor." | ||
| 1305 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1306 | #. Tag: para | ||
| 1307 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:808 |
| 1308 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1309 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1310 | fjp | 41586 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1311 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | ||
| 1312 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | ||
| 1313 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | ||
| 1314 | "possible." | ||
| 1315 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1316 | "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, " | ||
| 1317 | "dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe " | ||
| 1318 | "disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să " | ||
| 1319 | "anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM " | ||
| 1320 | "(criptat) acest lucru nu este posibil." | ||
| 1321 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1322 | fjp | 41586 | #. Tag: para |
| 1323 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:816 |
| 1324 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1325 | fjp | 41586 | msgid "" |
| 1326 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | ||
| 1327 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | ||
| 1328 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | ||
| 1329 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | ||
| 1330 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | ||
| 1331 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | ||
| 1332 | msgstr "" | ||
| 1333 | fjp | 42253 | "Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai " |
| 1334 | "jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind " | ||
| 1335 | "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), " | ||
| 1336 | "alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un " | ||
| 1337 | "minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel " | ||
| 1338 | "puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va " | ||
| 1339 | "eşua." | ||
| 1340 | fjp | 41586 | |
| 1341 | eddyp-guest | 39963 | #. Tag: entry |
| 1342 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:832 |
| 1343 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1345 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Schema de partiţionare" |
| 1346 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1347 | #. Tag: entry | ||
| 1348 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1349 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "Minimum space" | ||
| 1351 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Spaţiu minim" |
| 1352 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1353 | #. Tag: entry | ||
| 1354 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:834 |
| 1355 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1356 | msgid "Created partitions" | ||
| 1357 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţii create" |
| 1358 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1359 | #. Tag: entry | ||
| 1360 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1361 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1362 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1363 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Toate fişierele pe o partiţie" |
| 1364 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1365 | #. Tag: entry | ||
| 1366 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:841 |
| 1367 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1368 | msgid "600MB" | ||
| 1369 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "600MO" |
| 1370 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1371 | #. Tag: entry | ||
| 1372 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1373 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1374 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1375 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1376 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1377 | #. Tag: entry | ||
| 1378 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1379 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1380 | msgid "Separate /home partition" | ||
| 1381 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "Partiţie /home separată" |
| 1382 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1383 | #. Tag: entry | ||
| 1384 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:845 |
| 1385 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1386 | msgid "500MB" | ||
| 1387 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "500MO" |
| 1388 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1389 | #. Tag: entry | ||
| 1390 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:846 |
| 1391 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1392 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1393 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1394 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1395 | #. Tag: entry | ||
| 1396 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1397 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1398 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | ||
| 1399 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate" |
| 1400 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1401 | #. Tag: entry | ||
| 1402 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:851 |
| 1403 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1405 | eddyp-guest | 40217 | msgstr "<entry>1GO</entry>" |
| 1406 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1407 | #. Tag: entry | ||
| 1408 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1409 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1410 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1411 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1412 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1413 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1414 | eddyp-guest | 40217 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1415 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1416 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1417 | #. Tag: para | ||
| 1418 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1419 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1420 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1421 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1422 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | ||
| 1423 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | ||
| 1424 | "partition." | ||
| 1425 | msgstr "" | ||
| 1426 | fjp | 42253 | "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " |
| 1427 | "instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. " | ||
| 1428 | "Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul " | ||
| 1429 | "partiţiei LVM." | ||
| 1430 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1431 | #. Tag: para | ||
| 1432 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:867 |
| 1433 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1434 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1435 | "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " | ||
| 1436 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | ||
| 1437 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | ||
| 1438 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1439 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1440 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " | ||
| 1441 | "şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi " | ||
| 1442 | "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar " | ||
| 1443 | "în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire " | ||
| 1444 | "EFI." | ||
| 1445 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1446 | #. Tag: para | ||
| 1447 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1448 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1449 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1450 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| 1451 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| 1452 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1453 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1454 | "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " | ||
| 1455 | "suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru " | ||
| 1456 | "a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot." | ||
| 1457 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1458 | #. Tag: para | ||
| 1459 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:881 |
| 1460 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1461 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1462 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1463 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1464 | "and where they will be mounted." | ||
| 1465 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1466 | "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " | ||
| 1467 | "partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi " | ||
| 1468 | "formatate şi dacă vor fi montate." | ||
| 1469 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1470 | #. Tag: para | ||
| 1471 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1472 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1473 | msgid "" | ||
| 1474 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1475 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1476 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" | ||
| 1477 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1478 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1479 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1480 | "\n" | ||
| 1481 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1482 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1483 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1484 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1485 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" | ||
| 1486 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" | ||
| 1487 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | ||
| 1488 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | ||
| 1489 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1490 | fjp | 40028 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1491 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1492 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1493 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " | ||
| 1494 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | ||
| 1495 | "can be achieved using manual partitioning." | ||
| 1496 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1497 | eddyp-guest | 40217 | "Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n" |
| 1498 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n" | ||
| 1499 | eddyp-guest | 41873 | " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n" |
| 1500 | " #2 primară 551.0 MO swap swap\n" | ||
| 1501 | " #3 primară 5.8 GO ntfs\n" | ||
| 1502 | eddyp-guest | 40217 | " pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n" |
| 1503 | "\n" | ||
| 1504 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n" | ||
| 1505 | eddyp-guest | 41873 | " #1 primară 15.9 MO ext3\n" |
| 1506 | " #2 primară 996.0 MO fat16\n" | ||
| 1507 | " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n" | ||
| 1508 | " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n" | ||
| 1509 | " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" | ||
| 1510 | " #7 logică 498.8 MO ext3\n" | ||
| 1511 | " #8 logică 551.5 MO swap swap\n" | ||
| 1512 | " #9 logică 65.8 GO ext2\n" | ||
| 1513 | "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " | ||
| 1514 | fjp | 41586 | "IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare " |
| 1515 | "linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, " | ||
| 1516 | "fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e " | ||
| 1517 | "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea " | ||
| 1518 | "ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind " | ||
| 1519 | "partiţionarea manuală." | ||
| 1520 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1521 | #. Tag: para | ||
| 1522 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:900 |
| 1523 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1524 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1525 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1526 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1527 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1528 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1529 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1530 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " | ||
| 1531 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1532 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1533 | "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu " | ||
| 1534 | "tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează " | ||
| 1535 | "partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru " | ||
| 1536 | "a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul " | ||
| 1537 | "acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege " | ||
| 1538 | "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi " | ||
| 1539 | "să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările " | ||
| 1540 | "propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală." | ||
| 1541 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1542 | #. Tag: para | ||
| 1543 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:910 |
| 1544 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1545 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1546 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1547 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1548 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1549 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1550 | "remainder of this section." | ||
| 1551 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1552 | eddyp-guest | 41873 | "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea " |
| 1553 | fjp | 41586 | "manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele " |
| 1554 | "de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de " | ||
| 1555 | "partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " | ||
| 1556 | "Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni." | ||
| 1557 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1558 | #. Tag: para | ||
| 1559 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:918 |
| 1560 | eddyp-guest | 41873 | #, no-c-format |
| 1561 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1562 | fjp | 41586 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1563 | "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " | ||
| 1564 | "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " | ||
| 1565 | "SPACE</quote> should appear under the selected disk." | ||
| 1566 | msgstr "" | ||
| 1567 | "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe " | ||
| 1568 | "el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest " | ||
| 1569 | "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie " | ||
| 1570 | "nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul " | ||
| 1571 | "selectat." | ||
| 1572 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1573 | #. Tag: para | ||
| 1574 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:926 |
| 1575 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1576 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1577 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | ||
| 1578 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | ||
| 1579 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | ||
| 1580 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | ||
| 1581 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | ||
| 1582 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | ||
| 1583 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | ||
| 1584 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | ||
| 1585 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | ||
| 1586 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | ||
| 1587 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | ||
| 1588 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | ||
| 1589 | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." | ||
| 1590 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1591 | "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va " | ||
| 1592 | "trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " | ||
| 1593 | "ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la " | ||
| 1594 | "sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " | ||
| 1595 | "detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, " | ||
| 1596 | "opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " | ||
| 1597 | "plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. " | ||
| 1598 | "Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se " | ||
| 1599 | "poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând " | ||
| 1600 | "inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, " | ||
| 1601 | "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " | ||
| 1602 | "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja " | ||
| 1603 | "existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de " | ||
| 1604 | "partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</" | ||
| 1605 | "guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui " | ||
| 1606 | "<command>partman</command>." | ||
| 1607 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1608 | #. Tag: para | ||
| 1609 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:944 |
| 1610 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1611 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1612 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1613 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1614 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | ||
| 1615 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | ||
| 1616 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | ||
| 1617 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | ||
| 1618 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | ||
| 1619 | "delete a partition." | ||
| 1620 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1621 | "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, " | ||
| 1622 | "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este " | ||
| 1623 | "acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de " | ||
| 1624 | "opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " | ||
| 1625 | "partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " | ||
| 1626 | "dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot " | ||
| 1627 | "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite " | ||
| 1628 | "şi să ştergeţi o partiţie." | ||
| 1629 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1630 | #. Tag: para | ||
| 1631 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:955 |
| 1632 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1633 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1634 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1635 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1636 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1637 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1638 | "correct this issue." | ||
| 1639 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1640 | "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de " | ||
| 1641 | "fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</" | ||
| 1642 | "filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi " | ||
| 1643 | "să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va " | ||
| 1644 | "lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă." | ||
| 1645 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1646 | #. Tag: para | ||
| 1647 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1648 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1649 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1650 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | ||
| 1651 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| 1652 | "one." | ||
| 1653 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1654 | "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, " | ||
| 1655 | "<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să " | ||
| 1656 | "continuaţi până când nu alocaţi una." | ||
| 1657 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1658 | #. Tag: para | ||
| 1659 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:969 |
| 1660 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1661 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1662 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1663 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1664 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1665 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1666 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1667 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1668 | "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale " | ||
| 1669 | "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " | ||
| 1670 | "sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi " | ||
| 1671 | "că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</" | ||
| 1672 | "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</" | ||
| 1673 | "filename>)." | ||
| 1674 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1675 | #. Tag: para | ||
| 1676 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:977 |
| 1677 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1678 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1679 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1680 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1681 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1682 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1683 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1684 | "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi " | ||
| 1685 | "<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</" | ||
| 1686 | "guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al " | ||
| 1687 | "schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că " | ||
| 1688 | "sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut." | ||
| 1689 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1690 | #. Tag: title | ||
| 1691 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1005 |
| 1692 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1693 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1694 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)" |
| 1695 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1696 | #. Tag: para | ||
| 1697 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1006 |
| 1698 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1699 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1700 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1701 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1702 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1703 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1704 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1705 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1706 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1707 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1708 | "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate " | ||
| 1709 | "construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc " | ||
| 1710 | "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></" | ||
| 1711 | "footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a " | ||
| 1712 | "configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită " | ||
| 1713 | "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</" | ||
| 1714 | "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID " | ||
| 1715 | "software</firstterm></quote>)." | ||
| 1716 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1717 | #. Tag: para | ||
| 1718 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1719 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1720 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1721 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1722 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1723 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1724 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1725 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1726 | fjp | 42253 | "MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi " |
| 1727 | "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest " | ||
| 1728 | "dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în " | ||
| 1729 | "<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de " | ||
| 1730 | "montare, etc.)." | ||
| 1731 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1732 | #. Tag: para | ||
| 1733 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1028 |
| 1734 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1735 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1736 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | ||
| 1737 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1738 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1739 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1740 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1741 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | ||
| 1742 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| 1743 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1744 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1745 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1746 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1747 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | ||
| 1748 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| 1749 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1750 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1751 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1752 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | ||
| 1753 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| 1754 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1755 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1756 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1757 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1758 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | ||
| 1759 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | ||
| 1760 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | ||
| 1761 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | ||
| 1762 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | ||
| 1763 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | ||
| 1764 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | ||
| 1765 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1766 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| 1767 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 1768 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | ||
| 1769 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | ||
| 1770 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| 1771 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 1772 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1773 | "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În " | ||
| 1774 | "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1775 | "term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 " | ||
| 1776 | "împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. " | ||
| 1777 | "<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre " | ||
| 1778 | "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de " | ||
| 1779 | "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde " | ||
| 1780 | "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/" | ||
| 1781 | "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe " | ||
| 1782 | "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este " | ||
| 1783 | "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1784 | "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care " | ||
| 1785 | "siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " | ||
| 1786 | "două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact " | ||
| 1787 | "aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, " | ||
| 1788 | "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele " | ||
| 1789 | "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar " | ||
| 1790 | "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " | ||
| 1791 | "mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " | ||
| 1792 | "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe " | ||
| 1793 | "un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai " | ||
| 1794 | "încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> " | ||
| 1795 | "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " | ||
| 1796 | "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </" | ||
| 1797 | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun " | ||
| 1798 | "compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte " | ||
| 1799 | "datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia " | ||
| 1800 | "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o " | ||
| 1801 | "informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul " | ||
| 1802 | "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci " | ||
| 1803 | "este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită " | ||
| 1804 | "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " | ||
| 1805 | "informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de " | ||
| 1806 | "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. " | ||
| 1807 | "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " | ||
| 1808 | "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate " | ||
| 1809 | "observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce " | ||
| 1810 | "realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " | ||
| 1811 | "să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită " | ||
| 1812 | "calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </" | ||
| 1813 | "variablelist> Pentru a sumariza:" | ||
| 1814 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1815 | #. Tag: entry | ||
| 1816 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1106 |
| 1817 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1818 | msgid "Type" | ||
| 1819 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Tipul" |
| 1820 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1821 | #. Tag: entry | ||
| 1822 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1823 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1824 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 1825 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Minim de dispozitive" |
| 1826 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1827 | #. Tag: entry | ||
| 1828 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1108 |
| 1829 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "Spare Device" | ||
| 1831 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Dispozitive de rezervă" |
| 1832 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1833 | #. Tag: entry | ||
| 1834 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1109 |
| 1835 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 1837 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?" |
| 1838 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1839 | #. Tag: entry | ||
| 1840 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1110 |
| 1841 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1842 | msgid "Available Space" | ||
| 1843 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Spaţiu disponibil" |
| 1844 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1845 | #. Tag: entry | ||
| 1846 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1116 |
| 1847 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1848 | msgid "RAID0" | ||
| 1849 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID0" |
| 1850 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1851 | #. Tag: entry | ||
| 1852 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125 |
| 1853 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1854 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 1855 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1856 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1857 | #. Tag: entry | ||
| 1858 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119 |
| 1859 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1860 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 1861 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>nu</entry>" |
| 1862 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1863 | #. Tag: entry | ||
| 1864 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1120 |
| 1865 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1866 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 1867 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1868 | "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din " | ||
| 1869 | "RAID" | ||
| 1870 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1871 | #. Tag: entry | ||
| 1872 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1124 |
| 1873 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "RAID1" | ||
| 1875 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID1" |
| 1876 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1877 | #. Tag: entry | ||
| 1878 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 |
| 1879 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1880 | msgid "optional" | ||
| 1881 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "opţional" |
| 1882 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1883 | #. Tag: entry | ||
| 1884 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135 |
| 1885 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1886 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 1887 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>da</entry>" |
| 1888 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1889 | #. Tag: entry | ||
| 1890 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1128 |
| 1891 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1892 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 1893 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID" |
| 1894 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1895 | #. Tag: entry | ||
| 1896 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1132 |
| 1897 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1898 | msgid "RAID5" | ||
| 1899 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "RAID5" |
| 1900 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1901 | #. Tag: entry | ||
| 1902 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1133 |
| 1903 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1904 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 1905 | eddyp-guest | 41873 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1906 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1907 | #. Tag: entry | ||
| 1908 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1136 |
| 1909 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1910 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1911 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 1912 | "minus one)" | ||
| 1913 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1914 | "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din " | ||
| 1915 | "RAID minus unu)" | ||
| 1916 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1917 | #. Tag: para | ||
| 1918 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1144 |
| 1919 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1920 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1921 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | ||
| 1922 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1923 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1924 | "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</" | ||
| 1925 | "quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID " | ||
| 1926 | "software</ulink>." | ||
| 1927 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1928 | #. Tag: para | ||
| 1929 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1149 |
| 1930 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1931 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1932 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | ||
| 1933 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 1934 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 1935 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | ||
| 1936 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1937 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1938 | "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le " | ||
| 1939 | "doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " | ||
| 1940 | "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia " | ||
| 1941 | "partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> " | ||
| 1942 | "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</" | ||
| 1943 | "guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1944 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1945 | #. Tag: para | ||
| 1946 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1158 |
| 1947 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1948 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1949 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 1950 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 1951 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 1952 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 1953 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 1954 | "manually from a shell." | ||
| 1955 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 1956 | fjp | 42253 | "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de " |
| 1957 | "instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de " | ||
| 1958 | "<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă " | ||
| 1959 | "încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</" | ||
| 1960 | "filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească " | ||
| 1961 | "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi " | ||
| 1962 | "de instalare sau configurare." | ||
| 1963 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1964 | #. Tag: para | ||
| 1965 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1966 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1967 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1968 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 1969 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | ||
| 1970 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | ||
| 1971 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | ||
| 1972 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | ||
| 1973 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | ||
| 1974 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | ||
| 1975 | "selected." | ||
| 1976 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1977 | "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul " | ||
| 1978 | "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</" | ||
| 1979 | "command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie " | ||
| 1980 | "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul " | ||
| 1981 | "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează " | ||
| 1982 | "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive " | ||
| 1983 | "MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " | ||
| 1984 | "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat." | ||
| 1985 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1986 | #. Tag: para | ||
| 1987 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1180 |
| 1988 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 1989 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 1990 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 1991 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 1992 | "the MD." | ||
| 1993 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 1994 | "RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiţii RAID " | ||
| 1995 | "disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să " | ||
| 1996 | "selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD." | ||
| 1997 | eddyp-guest | 39963 | |
| 1998 | #. Tag: para | ||
| 1999 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1187 |
| 2000 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2001 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2002 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 2003 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 2004 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 2005 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 2006 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 2007 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 2008 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 2009 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2010 | "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi " | ||
| 2011 | "numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor " | ||
| 2012 | "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii " | ||
| 2013 | "RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de " | ||
| 2014 | "rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " | ||
| 2015 | "mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit " | ||
| 2016 | "de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi " | ||
| 2017 | "problema." | ||
| 2018 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2019 | #. Tag: para | ||
| 2020 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1199 |
| 2021 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2022 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2023 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 2024 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 2025 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2026 | "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " | ||
| 2027 | "excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</" | ||
| 2028 | "emphasis> partiţii active." | ||
| 2029 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2030 | #. Tag: para | ||
| 2031 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1207 |
| 2032 | eddyp-guest | 42915 | #, no-c-format |
| 2033 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2034 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 2035 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 2036 | fjp | 42253 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2037 | fjp | 40028 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2038 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 2039 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 2040 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2041 | "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " | ||
| 2042 | "exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând " | ||
| 2043 | "două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei " | ||
| 2044 | "discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să " | ||
| 2045 | eddyp-guest | 42915 | "folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 " |
| 2046 | fjp | 42253 | "(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." |
| 2047 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2048 | #. Tag: para | ||
| 2049 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1216 |
| 2050 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2051 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2052 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 2053 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 2054 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 2055 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 2056 | fjp | 42253 | msgstr "" |
| 2057 | "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi " | ||
| 2058 | "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> " | ||
| 2059 | "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de " | ||
| 2060 | "fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite " | ||
| 2061 | "precum punctele de montare." | ||
| 2062 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2063 | #. Tag: title | ||
| 2064 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1231 |
| 2065 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2066 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| 2067 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" |
| 2068 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2069 | #. Tag: para | ||
| 2070 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1232 |
| 2071 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2072 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2073 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 2074 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 2075 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 2076 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 2077 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 2078 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator <quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând legături simbolice, etc." |
| 2079 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2080 | #. Tag: para | ||
| 2081 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1240 |
| 2082 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2083 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2084 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 2085 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 2086 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | ||
| 2087 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 2088 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 2089 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 2090 | "several physical disks." | ||
| 2091 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice (LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul <firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) se pot întinde peste mai multe discuri fizice." |
| 2092 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2093 | #. Tag: para | ||
| 2094 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1250 |
| 2095 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2096 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2097 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 2098 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | ||
| 2099 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 2100 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 2101 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 2102 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 2103 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 2104 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da — utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>." |
| 2105 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2106 | #. Tag: para | ||
| 2107 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1261 |
| 2108 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2109 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2110 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | ||
| 2111 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | ||
| 2112 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | ||
| 2113 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | ||
| 2114 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | ||
| 2115 | eddyp-guest | 42915 | msgstr "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în <command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>" |
| 2116 | eddyp-guest | 39963 | |
| 2117 | #. Tag: para | ||
| 2118 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1270 |
| 2119 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2120 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2121 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | ||
| 2122 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | ||
| 2123 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | ||
| 2124 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | ||
| 2125 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | ||
| 2126 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | ||
| 2127 | "valid actions. The possible actions are:" | ||
| 2128 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2129 | |||
| 2130 | #. Tag: para | ||
| 2131 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1281 |
| 2132 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2133 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2134 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | ||
| 2135 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | ||
| 2136 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2137 | |||
| 2138 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2139 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1286 |
| 2140 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2141 | msgid "Create volume group" | ||
| 2142 | msgstr "" | ||
| 2143 | |||
| 2144 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2145 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2146 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2147 | msgid "Create logical volume" | ||
| 2148 | msgstr "" | ||
| 2149 | |||
| 2150 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2151 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1292 |
| 2152 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2153 | msgid "Delete volume group" | ||
| 2154 | msgstr "" | ||
| 2155 | |||
| 2156 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2157 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1295 |
| 2158 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2159 | msgid "Delete logical volume" | ||
| 2160 | msgstr "" | ||
| 2161 | |||
| 2162 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2163 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1298 |
| 2164 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2165 | msgid "Extend volume group" | ||
| 2166 | msgstr "" | ||
| 2167 | |||
| 2168 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2169 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1301 |
| 2170 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2171 | msgid "Reduce volume group" | ||
| 2172 | msgstr "" | ||
| 2173 | |||
| 2174 | #. Tag: para | ||
| 2175 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 2176 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2177 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2178 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | ||
| 2179 | "command> screen" | ||
| 2180 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2181 | |||
| 2182 | #. Tag: para | ||
| 2183 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1309 |
| 2184 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2185 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2186 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | ||
| 2187 | "your logical volumes inside it." | ||
| 2188 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2189 | |||
| 2190 | #. Tag: para | ||
| 2191 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1315 |
| 2192 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2193 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2194 | "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " | ||
| 2195 | "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " | ||
| 2196 | "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " | ||
| 2197 | "groups defined, but by removing them you can get a clean start." | ||
| 2198 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2199 | |||
| 2200 | #. Tag: para | ||
| 2201 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1323 |
| 2202 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2203 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2204 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | ||
| 2205 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | ||
| 2206 | "(and you should treat them as such)." | ||
| 2207 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2208 | |||
| 2209 | #. Tag: title | ||
| 2210 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1337 |
| 2211 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2212 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | ||
| 2213 | msgstr "" | ||
| 2214 | |||
| 2215 | #. Tag: para | ||
| 2216 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2217 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2218 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2219 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | ||
| 2220 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | ||
| 2221 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | ||
| 2222 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | ||
| 2223 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | ||
| 2224 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | ||
| 2225 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | ||
| 2226 | "hard drive will look like random characters." | ||
| 2227 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2228 | |||
| 2229 | #. Tag: para | ||
| 2230 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1350 |
| 2231 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2232 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2233 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | ||
| 2234 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | ||
| 2235 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | ||
| 2236 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | ||
| 2237 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | ||
| 2238 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | ||
| 2239 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | ||
| 2240 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | ||
| 2241 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | ||
| 2242 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | ||
| 2243 | "partition." | ||
| 2244 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2245 | |||
| 2246 | #. Tag: para | ||
| 2247 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1365 |
| 2248 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2249 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2250 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | ||
| 2251 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | ||
| 2252 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | ||
| 2253 | "chosen cipher and a key length." | ||
| 2254 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2255 | |||
| 2256 | #. Tag: para | ||
| 2257 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1372 |
| 2258 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2259 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2260 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | ||
| 2261 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | ||
| 2262 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | ||
| 2263 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " | ||
| 2264 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | ||
| 2265 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | ||
| 2266 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | ||
| 2267 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2268 | |||
| 2269 | #. Tag: para | ||
| 2270 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1383 |
| 2271 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2272 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2273 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | ||
| 2274 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | ||
| 2275 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | ||
| 2276 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | ||
| 2277 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | ||
| 2278 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2279 | |||
| 2280 | #. Tag: para | ||
| 2281 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1395 |
| 2282 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2283 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2284 | "First, let's have a look at the options available when you select " | ||
| 2285 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | ||
| 2286 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | ||
| 2287 | "chosen with security in mind." | ||
| 2288 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2289 | |||
| 2290 | #. Tag: term | ||
| 2291 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1405 |
| 2292 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2293 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | ||
| 2294 | msgstr "" | ||
| 2295 | |||
| 2296 | #. Tag: para | ||
| 2297 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1407 |
| 2298 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2299 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2300 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | ||
| 2301 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | ||
| 2302 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | ||
| 2303 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | ||
| 2304 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | ||
| 2305 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | ||
| 2306 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | ||
| 2307 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | ||
| 2308 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | ||
| 2309 | "century." | ||
| 2310 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2311 | |||
| 2312 | #. Tag: term | ||
| 2313 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1425 |
| 2314 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2315 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | ||
| 2316 | msgstr "" | ||
| 2317 | |||
| 2318 | #. Tag: para | ||
| 2319 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1427 |
| 2320 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2321 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2322 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | ||
| 2323 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | ||
| 2324 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | ||
| 2325 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | ||
| 2326 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2327 | |||
| 2328 | #. Tag: term | ||
| 2329 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1439 |
| 2330 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | ||
| 2332 | msgstr "" | ||
| 2333 | |||
| 2334 | #. Tag: para | ||
| 2335 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1441 |
| 2336 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2337 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2338 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | ||
| 2339 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | ||
| 2340 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | ||
| 2341 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | ||
| 2342 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | ||
| 2343 | "encrypted data." | ||
| 2344 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2345 | |||
| 2346 | #. Tag: para | ||
| 2347 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1451 |
| 2348 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2349 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2350 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | ||
| 2351 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | ||
| 2352 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | ||
| 2353 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | ||
| 2354 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2355 | |||
| 2356 | #. Tag: term | ||
| 2357 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1463 |
| 2358 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2359 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | ||
| 2360 | msgstr "" | ||
| 2361 | |||
| 2362 | #. Tag: para | ||
| 2363 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1465 |
| 2364 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2365 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2366 | msgstr "" | ||
| 2367 | |||
| 2368 | #. Tag: term | ||
| 2369 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1471 |
| 2370 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2371 | msgid "Passphrase" | ||
| 2372 | msgstr "" | ||
| 2373 | |||
| 2374 | #. Tag: para | ||
| 2375 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1472 |
| 2376 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2377 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2378 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | ||
| 2379 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | ||
| 2380 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | ||
| 2381 | "which you will be able to enter later in the process." | ||
| 2382 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2383 | |||
| 2384 | #. Tag: term | ||
| 2385 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580 |
| 2386 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2387 | msgid "Random key" | ||
| 2388 | msgstr "" | ||
| 2389 | |||
| 2390 | #. Tag: para | ||
| 2391 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1488 |
| 2392 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2393 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2394 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | ||
| 2395 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | ||
| 2396 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | ||
| 2397 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | ||
| 2398 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | ||
| 2399 | "in our lifetime.)" | ||
| 2400 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2401 | |||
| 2402 | #. Tag: para | ||
| 2403 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1497 |
| 2404 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2405 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2406 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | ||
| 2407 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | ||
| 2408 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | ||
| 2409 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | ||
| 2410 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | ||
| 2411 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | ||
| 2412 | "data written to the swap partition." | ||
| 2413 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2414 | |||
| 2415 | #. Tag: term | ||
| 2416 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593 |
| 2417 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2418 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | ||
| 2419 | msgstr "" | ||
| 2420 | |||
| 2421 | #. Tag: para | ||
| 2422 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1518 |
| 2423 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2424 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2425 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | ||
| 2426 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | ||
| 2427 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | ||
| 2428 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | ||
| 2429 | "harder to recover any leftover data from previous " | ||
| 2430 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | ||
| 2431 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | ||
| 2432 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | ||
| 2433 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2434 | |||
| 2435 | #. Tag: para | ||
| 2436 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1538 |
| 2437 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2438 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2439 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | ||
| 2440 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | ||
| 2441 | "changes to provide the following options:" | ||
| 2442 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2443 | |||
| 2444 | #. Tag: term | ||
| 2445 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1547 |
| 2446 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2447 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | ||
| 2448 | msgstr "" | ||
| 2449 | |||
| 2450 | #. Tag: para | ||
| 2451 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1549 |
| 2452 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2453 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2454 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | ||
| 2455 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | ||
| 2456 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | ||
| 2457 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2458 | |||
| 2459 | #. Tag: term | ||
| 2460 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1559 |
| 2461 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2462 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | ||
| 2463 | msgstr "" | ||
| 2464 | |||
| 2465 | #. Tag: para | ||
| 2466 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1561 |
| 2467 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2469 | msgstr "" | ||
| 2470 | |||
| 2471 | #. Tag: term | ||
| 2472 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1567 |
| 2473 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2474 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | ||
| 2475 | msgstr "" | ||
| 2476 | |||
| 2477 | #. Tag: para | ||
| 2478 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1568 |
| 2479 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2480 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2481 | "The encryption key will be generated from random data during the " | ||
| 2482 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | ||
| 2483 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | ||
| 2484 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | ||
| 2485 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2486 | |||
| 2487 | #. Tag: para | ||
| 2488 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1581 |
| 2489 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2490 | msgid "Please see the the section on random keys above." | ||
| 2491 | msgstr "" | ||
| 2492 | |||
| 2493 | #. Tag: para | ||
| 2494 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1595 |
| 2495 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2496 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | ||
| 2497 | msgstr "" | ||
| 2498 | |||
| 2499 | #. Tag: para | ||
| 2500 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1604 |
| 2501 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2502 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2503 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| 2504 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| 2505 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | ||
| 2506 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | ||
| 2507 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2508 | |||
| 2509 | #. Tag: para | ||
| 2510 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1611 |
| 2511 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2512 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2513 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | ||
| 2514 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | ||
| 2515 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | ||
| 2516 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | ||
| 2517 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | ||
| 2518 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | ||
| 2519 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2520 | |||
| 2521 | #. Tag: para | ||
| 2522 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1622 |
| 2523 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2524 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2525 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | ||
| 2526 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | ||
| 2527 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | ||
| 2528 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | ||
| 2529 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | ||
| 2530 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2531 | |||
| 2532 | #. Tag: para | ||
| 2533 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1631 |
| 2534 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2535 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2536 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | ||
| 2537 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | ||
| 2538 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | ||
| 2539 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | ||
| 2540 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | ||
| 2541 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | ||
| 2542 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | ||
| 2543 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | ||
| 2544 | "when entering the passphrase for the root file system." | ||
| 2545 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2546 | |||
| 2547 | #. Tag: para | ||
| 2548 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1644 |
| 2549 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2550 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2551 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | ||
| 2552 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | ||
| 2553 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | ||
| 2554 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | ||
| 2555 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | ||
| 2556 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | ||
| 2557 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | ||
| 2558 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | ||
| 2559 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2560 | |||
| 2561 | #. Tag: para | ||
| 2562 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1660 |
| 2563 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2564 | msgid "" | ||
| 2565 | fjp | 40028 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2566 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | ||
| 2567 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | ||
| 2568 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | ||
| 2569 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2570 | fjp | 41831 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2571 | "device-mapper\n" | ||
| 2572 | eddyp-guest | 39963 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2573 | "\n" | ||
| 2574 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | ||
| 2575 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | ||
| 2576 | fjp | 40028 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2577 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | ||
| 2578 | "suit you." | ||
| 2579 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2580 | |||
| 2581 | #. Tag: para | ||
| 2582 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1673 |
| 2583 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2584 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2585 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | ||
| 2586 | fjp | 41831 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2587 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | ||
| 2588 | "You will need this information later when booting the new system. The " | ||
| 2589 | fjp | 40028 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2590 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | ||
| 2591 | ">." | ||
| 2592 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2593 | |||
| 2594 | #. Tag: para | ||
| 2595 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1683 |
| 2596 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2597 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2598 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | ||
| 2599 | "installation." | ||
| 2600 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2601 | |||
| 2602 | #. Tag: title | ||
| 2603 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1694 |
| 2604 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2605 | msgid "Setting up the System" | ||
| 2606 | msgstr "" | ||
| 2607 | |||
| 2608 | #. Tag: para | ||
| 2609 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1695 |
| 2610 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2611 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2612 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | ||
| 2613 | "to set up the system it is about to install." | ||
| 2614 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2615 | |||
| 2616 | #. Tag: title | ||
| 2617 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1707 |
| 2618 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2619 | msgid "Configuring Your Time Zone" | ||
| 2620 | msgstr "" | ||
| 2621 | |||
| 2622 | #. Tag: para | ||
| 2623 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2624 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2625 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2626 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | ||
| 2627 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | ||
| 2628 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | ||
| 2629 | "the system will assume that time zone." | ||
| 2630 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2631 | |||
| 2632 | #. Tag: title | ||
| 2633 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1725 |
| 2634 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2635 | msgid "Configuring the Clock" | ||
| 2636 | msgstr "" | ||
| 2637 | |||
| 2638 | #. Tag: para | ||
| 2639 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1727 |
| 2640 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2641 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2642 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | ||
| 2643 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | ||
| 2644 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | ||
| 2645 | "systems are installed." | ||
| 2646 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2647 | |||
| 2648 | #. Tag: para | ||
| 2649 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1734 |
| 2650 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2651 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2652 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | ||
| 2653 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| 2654 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| 2655 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | ||
| 2656 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| 2657 | "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| 2658 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2659 | |||
| 2660 | #. Tag: para | ||
| 2661 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1745 |
| 2662 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2663 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2664 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | ||
| 2665 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | ||
| 2666 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| 2667 | "to UTC." | ||
| 2668 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2669 | |||
| 2670 | #. Tag: title | ||
| 2671 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1761 |
| 2672 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2673 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | ||
| 2674 | msgstr "" | ||
| 2675 | |||
| 2676 | #. Tag: title | ||
| 2677 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2678 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2679 | msgid "Set the Root Password" | ||
| 2680 | msgstr "" | ||
| 2681 | |||
| 2682 | #. Tag: para | ||
| 2683 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1766 |
| 2684 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2685 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2686 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | ||
| 2687 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| 2688 | "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| 2689 | "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| 2690 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2691 | |||
| 2692 | #. Tag: para | ||
| 2693 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2694 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2695 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2696 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | ||
| 2697 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | ||
| 2698 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | ||
| 2699 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | ||
| 2700 | "information which could be guessed." | ||
| 2701 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2702 | |||
| 2703 | #. Tag: para | ||
| 2704 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1782 |
| 2705 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2706 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2707 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | ||
| 2708 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | ||
| 2709 | "administering a machine with more than one system administrator." | ||
| 2710 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2711 | |||
| 2712 | #. Tag: title | ||
| 2713 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1792 |
| 2714 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2715 | msgid "Create an Ordinary User" | ||
| 2716 | msgstr "" | ||
| 2717 | |||
| 2718 | #. Tag: para | ||
| 2719 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 2720 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2721 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2722 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | ||
| 2723 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | ||
| 2724 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | ||
| 2725 | "personal login." | ||
| 2726 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2727 | |||
| 2728 | #. Tag: para | ||
| 2729 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1801 |
| 2730 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2731 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2732 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | ||
| 2733 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | ||
| 2734 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | ||
| 2735 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | ||
| 2736 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | ||
| 2737 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | ||
| 2738 | "consider reading one if it is new to you." | ||
| 2739 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2740 | |||
| 2741 | #. Tag: para | ||
| 2742 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1811 |
| 2743 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2744 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2745 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | ||
| 2746 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | ||
| 2747 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | ||
| 2748 | "prompted for a password for this account." | ||
| 2749 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2750 | |||
| 2751 | #. Tag: para | ||
| 2752 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1818 |
| 2753 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2754 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2755 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | ||
| 2756 | "use the <command>adduser</command> command." | ||
| 2757 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2758 | |||
| 2759 | #. Tag: title | ||
| 2760 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1830 |
| 2761 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2762 | msgid "Installing the Base System" | ||
| 2763 | msgstr "" | ||
| 2764 | |||
| 2765 | #. Tag: para | ||
| 2766 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1831 |
| 2767 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2768 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2769 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | ||
| 2770 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | ||
| 2771 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | ||
| 2772 | "take some time." | ||
| 2773 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2774 | |||
| 2775 | #. Tag: title | ||
| 2776 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 2777 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2778 | msgid "Base System Installation" | ||
| 2779 | msgstr "" | ||
| 2780 | |||
| 2781 | #. Tag: para | ||
| 2782 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1847 |
| 2783 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2784 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2785 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | ||
| 2786 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " | ||
| 2787 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | ||
| 2788 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | ||
| 2789 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 2790 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2791 | |||
| 2792 | #. Tag: para | ||
| 2793 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1857 |
| 2794 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2795 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2796 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | ||
| 2797 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " | ||
| 2798 | "a serial console." | ||
| 2799 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2800 | |||
| 2801 | #. Tag: para | ||
| 2802 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1863 |
| 2803 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2804 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2805 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| 2806 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| 2807 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| 2808 | "list of available kernels." | ||
| 2809 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2810 | |||
| 2811 | #. Tag: title | ||
| 2812 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1876 |
| 2813 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "Installing Additional Software" | ||
| 2815 | msgstr "" | ||
| 2816 | |||
| 2817 | #. Tag: para | ||
| 2818 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1877 |
| 2819 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2820 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2821 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | ||
| 2822 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | ||
| 2823 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | ||
| 2824 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | ||
| 2825 | "network." | ||
| 2826 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2827 | |||
| 2828 | #. Tag: title | ||
| 2829 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1891 |
| 2830 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2831 | msgid "Configuring apt" | ||
| 2832 | msgstr "" | ||
| 2833 | |||
| 2834 | #. Tag: para | ||
| 2835 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1893 |
| 2836 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2837 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2838 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | ||
| 2839 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | ||
| 2840 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | ||
| 2841 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | ||
| 2842 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | ||
| 2843 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | ||
| 2844 | "because it knows to install other packages which are required for the " | ||
| 2845 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | ||
| 2846 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | ||
| 2847 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | ||
| 2848 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | ||
| 2849 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | ||
| 2850 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | ||
| 2851 | "a nice user interface." | ||
| 2852 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2853 | |||
| 2854 | #. Tag: para | ||
| 2855 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1917 |
| 2856 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2857 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2858 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | ||
| 2859 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | ||
| 2860 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | ||
| 2861 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | ||
| 2862 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | ||
| 2863 | "is complete." | ||
| 2864 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2865 | |||
| 2866 | #. Tag: title | ||
| 2867 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1933 |
| 2868 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "Selecting and Installing Software" | ||
| 2870 | msgstr "" | ||
| 2871 | |||
| 2872 | #. Tag: para | ||
| 2873 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1935 |
| 2874 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2875 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2876 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | ||
| 2877 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | ||
| 2878 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | ||
| 2879 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | ||
| 2880 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | ||
| 2881 | "tasks." | ||
| 2882 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2883 | |||
| 2884 | #. Tag: para | ||
| 2885 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1944 |
| 2886 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2887 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2888 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | ||
| 2889 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | ||
| 2890 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | ||
| 2891 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | ||
| 2892 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | ||
| 2893 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | ||
| 2894 | fjp | 42659 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 2895 | "packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " | ||
| 2896 | fjp | 40028 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 2897 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | ||
| 2898 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | ||
| 2899 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | ||
| 2900 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | ||
| 2901 | "lists the space requirements for the available tasks." | ||
| 2902 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2903 | |||
| 2904 | #. Tag: para | ||
| 2905 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1969 |
| 2906 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2907 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2908 | fjp | 42659 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 2909 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " | ||
| 2910 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | ||
| 2911 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2912 | |||
| 2913 | #. Tag: para | ||
| 2914 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:1976 |
| 2915 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2916 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2917 | fjp | 42659 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop " |
| 2918 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " | ||
| 2919 | "select a different desktop environment like for example KDE." | ||
| 2920 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2921 | |||
| 2922 | #. Tag: para | ||
| 2923 | fjp | 42659 | #: using-d-i.xml:1982 |
| 2924 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2925 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2926 | fjp | 42659 | "It is however possible to get the installer to install KDE by using " |
| 2927 | "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " | ||
| 2928 | "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " | ||
| 2929 | "starting the installer." | ||
| 2930 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2931 | |||
| 2932 | #. Tag: para | ||
| 2933 | fjp | 42659 | #: using-d-i.xml:1990 |
| 2934 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2935 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2936 | fjp | 42659 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 2937 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." | ||
| 2938 | msgstr "" | ||
| 2939 | |||
| 2940 | #. Tag: para | ||
| 2941 | #: using-d-i.xml:1998 | ||
| 2942 | #, no-c-format | ||
| 2943 | msgid "" | ||
| 2944 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | ||
| 2945 | "to toggle selection of a task." | ||
| 2946 | msgstr "" | ||
| 2947 | |||
| 2948 | #. Tag: para | ||
| 2949 | #: using-d-i.xml:2007 | ||
| 2950 | #, no-c-format | ||
| 2951 | msgid "" | ||
| 2952 | fjp | 40028 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 2953 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | ||
| 2954 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | ||
| 2955 | "information from the user, it will prompt you during this process." | ||
| 2956 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2957 | |||
| 2958 | #. Tag: title | ||
| 2959 | fjp | 42659 | #: using-d-i.xml:2016 |
| 2960 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" | ||
| 2962 | msgstr "" | ||
| 2963 | |||
| 2964 | #. Tag: para | ||
| 2965 | fjp | 42659 | #: using-d-i.xml:2018 |
| 2966 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2967 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2968 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " | ||
| 2969 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " | ||
| 2970 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " | ||
| 2971 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " | ||
| 2972 | "learn." | ||
| 2973 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2974 | |||
| 2975 | #. Tag: para | ||
| 2976 | fjp | 42659 | #: using-d-i.xml:2026 |
| 2977 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2978 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2979 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " | ||
| 2980 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " | ||
| 2981 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | ||
| 2982 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." | ||
| 2983 | eddyp-guest | 39963 | msgstr "" |
| 2984 | |||
| 2985 | #. Tag: para | ||
| 2986 | fjp | 42659 | #: using-d-i.xml:2034 |
| 2987 | eddyp-guest | 39963 | #, no-c-format |
| 2988 | fjp | 40028 | msgid "" |
| 2989 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " | ||
| 2990 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |