/[d-i]/trunk/manual/po/ro/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ro/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 42915 - (hide annotations) (download)
Sun Nov 26 10:16:59 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by eddyp-guest
File size: 158486 byte(s)
manual: Romanian translation updates
1 eddyp-guest 39963 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2     #
3     # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
4 eddyp-guest 41873 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
5 eddyp-guest 39963 msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8     "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 fjp 42659 "POT-Creation-Date: 2006-11-17 09:33+0000\n"
10 eddyp-guest 42915 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
11 eddyp-guest 41873 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
12 eddyp-guest 39963 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 eddyp-guest 41873 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 eddyp-guest 42915 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
18 eddyp-guest 39963
19     #. Tag: title
20     #: using-d-i.xml:5
21     #, no-c-format
22     msgid "Using the Debian Installer"
23     msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian"
24    
25     #. Tag: title
26     #: using-d-i.xml:7
27     #, no-c-format
28     msgid "How the Installer Works"
29     msgstr "Cum funcţionează programul de instalare"
30    
31     #. Tag: para
32     #: using-d-i.xml:8
33     #, no-c-format
34 fjp 40028 msgid ""
35     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39     "installer is started."
40     msgstr ""
41 fjp 42253 "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente "
42     "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii "
43     "acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând "
44     "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. "
45     "Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt "
46     "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
47 eddyp-guest 39963
48     #. Tag: para
49     #: using-d-i.xml:16
50     #, no-c-format
51 fjp 40028 msgid ""
52     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57     "questions that are not asked."
58     msgstr ""
59     "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale "
60     "(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
61     "de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea "
62 eddyp-guest 41873 "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
63 fjp 40028 "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
64     "folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
65 eddyp-guest 41873 "valorile implicite pentru întrebările neafişate."
66 eddyp-guest 39963
67     #. Tag: para
68     #: using-d-i.xml:25
69     #, no-c-format
70 fjp 40028 msgid ""
71     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
72     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
73     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
74     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
75     "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
76     msgstr ""
77 eddyp-guest 41873 "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
78 fjp 40028 "posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o "
79     "altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
80     "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
81 eddyp-guest 41873 "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
82 fjp 40028 "utilizatorul va fi mereu notificat."
83 eddyp-guest 39963
84     #. Tag: para
85     #: using-d-i.xml:34
86     #, no-c-format
87 fjp 40028 msgid ""
88     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
89     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
90     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
91     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
92     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
93     msgstr ""
94     "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în "
95     "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
96     "Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a "
97     "reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea "
98     "adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
99     "userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile "
100     "disponibile."
101 eddyp-guest 39963
102     #. Tag: para
103     #: using-d-i.xml:42
104     #, no-c-format
105 fjp 40028 msgid ""
106     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
107     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
108     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
109     "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
110     msgstr ""
111     "Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o "
112     "interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
113     "loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii "
114     "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
115     "bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire "
116     "<userinput>priority=medium</userinput>."
117 eddyp-guest 39963
118     #. Tag: para
119     #: using-d-i.xml:50
120     #, no-c-format
121 fjp 40028 msgid ""
122     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
123     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
124     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
125     "to start the installer or by adding the boot argument "
126     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
127     "&d-i;."
128     msgstr ""
129 fjp 42253 "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni "
130     "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
131 fjp 40028 "instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
132     "folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
133     "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
134     "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
135     "asupra &d-i;."
136 eddyp-guest 39963
137     #. Tag: para
138     #: using-d-i.xml:59
139     #, no-c-format
140 fjp 40028 msgid ""
141     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
142     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
143     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
144     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
145     "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
146     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
147     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
148     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
149     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
150     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
151     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
152     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
153     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
154     "&enterkey; to activate choices."
155     msgstr ""
156     "Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
157     "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată "
158     "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
159     "dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
160     "<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
161     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
162     "deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile "
163     "afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează "
164     "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. "
165     "în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
166     "listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
167     "puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
168 fjp 42253 "a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează "
169     "elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
170 eddyp-guest 39963
171     #. Tag: para
172     #: using-d-i.xml:77
173     #, no-c-format
174 fjp 40028 msgid ""
175     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
176     "session to view the logs described below."
177     msgstr ""
178     "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau "
179     "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
180 eddyp-guest 39963
181     #. Tag: para
182     #: using-d-i.xml:82
183     #, no-c-format
184 fjp 40028 msgid ""
185     "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
186     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
187     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
188     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
189     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
190     "keycombo>."
191     msgstr ""
192     "Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
193     "Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
194     "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
195 fjp 41586 "stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
196     "vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
197 fjp 40028 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
198 eddyp-guest 39963
199     #. Tag: para
200     #: using-d-i.xml:92
201     #, no-c-format
202 fjp 40028 msgid ""
203     "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
204     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
205     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
206     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
207     "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
208     "into the installed system."
209     msgstr ""
210     "Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
211     "instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
212     "filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
213     "<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/"
214     "installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
215 eddyp-guest 39963
216     #. Tag: title
217     #: using-d-i.xml:106
218     #, no-c-format
219     msgid "Components Introduction"
220     msgstr "Componentele - Introducere"
221    
222     #. Tag: para
223     #: using-d-i.xml:107
224     #, no-c-format
225 fjp 40028 msgid ""
226     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
227     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
228     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
229     msgstr ""
230 fjp 42253 "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
231     "ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
232 fjp 40028 "utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
233     "details\"/>."
234 eddyp-guest 39963
235     #. Tag: term
236     #: using-d-i.xml:118
237     #, no-c-format
238     msgid "main-menu"
239     msgstr "meniul principal"
240    
241     #. Tag: para
242     #: using-d-i.xml:118
243     #, no-c-format
244 fjp 40028 msgid ""
245     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
246     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
247     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
248     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
249     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
250     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
251     "may appear."
252     msgstr ""
253     "Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
254 eddyp-guest 41873 "de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
255     "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
256 fjp 40028 "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea "
257 eddyp-guest 41873 "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia "
258 fjp 40028 "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
259     "vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
260     "să apară meniul."
261 eddyp-guest 39963
262     #. Tag: para
263     #: using-d-i.xml:128
264     #, no-c-format
265 fjp 40028 msgid ""
266     "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
267     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
268     msgstr ""
269     "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
270     "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment."
271 eddyp-guest 39963
272     #. Tag: term
273     #: using-d-i.xml:137
274     #, no-c-format
275     msgid "localechooser"
276     msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
277    
278     #. Tag: para
279     #: using-d-i.xml:137
280     #, no-c-format
281 fjp 40028 msgid ""
282     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
283     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
284     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
285     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
286     msgstr ""
287     "Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de "
288     "instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de "
289     "instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
290     "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
291     "putea fi afişate în engleză."
292 eddyp-guest 39963
293     #. Tag: term
294     #: using-d-i.xml:149
295     #, no-c-format
296     msgid "kbd-chooser"
297     msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser"
298    
299     #. Tag: para
300     #: using-d-i.xml:149
301     #, no-c-format
302 fjp 40028 msgid ""
303     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
304     "matches his own."
305     msgstr ""
306 eddyp-guest 41873 "Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
307 fjp 40028 "potriveşte care se potriveşte cu a lui."
308 eddyp-guest 39963
309     #. Tag: term
310     #: using-d-i.xml:158
311     #, no-c-format
312     msgid "hw-detect"
313     msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
314    
315     #. Tag: para
316     #: using-d-i.xml:158
317     #, no-c-format
318 fjp 40028 msgid ""
319     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
320     "cards, disk drives, and PCMCIA."
321     msgstr ""
322     "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
323     "plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA."
324 eddyp-guest 39963
325     #. Tag: term
326     #: using-d-i.xml:167
327     #, no-c-format
328     msgid "cdrom-detect"
329     msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
330    
331     #. Tag: para
332     #: using-d-i.xml:167
333     #, no-c-format
334     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
335 eddyp-guest 41873 msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian."
336 eddyp-guest 39963
337     #. Tag: term
338     #: using-d-i.xml:175
339     #, no-c-format
340     msgid "netcfg"
341     msgstr "configuratorul de reţea - netcfg"
342    
343     #. Tag: para
344     #: using-d-i.xml:175
345     #, no-c-format
346 fjp 40028 msgid ""
347     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
348     "internet."
349     msgstr ""
350     "Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea "
351     "comunica prin internet."
352 eddyp-guest 39963
353     #. Tag: term
354     #: using-d-i.xml:184
355 eddyp-guest 40044 #, no-c-format
356 eddyp-guest 39963 msgid "iso-scan"
357 eddyp-guest 40044 msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
358 eddyp-guest 39963
359     #. Tag: para
360     #: using-d-i.xml:184
361     #, no-c-format
362 eddyp-guest 42915 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
363     msgstr "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
364 eddyp-guest 39963
365     #. Tag: term
366     #: using-d-i.xml:193
367     #, no-c-format
368     msgid "choose-mirror"
369     msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
370    
371     #. Tag: para
372     #: using-d-i.xml:193
373     #, no-c-format
374 fjp 40028 msgid ""
375     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
376     "his installation packages."
377     msgstr ""
378     "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa "
379     "pachetelor pe care le instalează."
380 eddyp-guest 39963
381     #. Tag: term
382     #: using-d-i.xml:202
383     #, no-c-format
384     msgid "cdrom-checker"
385     msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
386    
387     #. Tag: para
388     #: using-d-i.xml:202
389     #, no-c-format
390 fjp 40028 msgid ""
391     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
392     "the installation CD-ROM was not corrupted."
393     msgstr ""
394     "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
395     "CD-ul de instalare nu a fost corupt."
396 eddyp-guest 39963
397     #. Tag: term
398     #: using-d-i.xml:211
399     #, no-c-format
400     msgid "lowmem"
401     msgstr "memorie scăzută - lowmem"
402    
403     #. Tag: para
404     #: using-d-i.xml:211
405     #, no-c-format
406 fjp 40028 msgid ""
407     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
408     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
409     "features)."
410     msgstr ""
411     "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face "
412     "diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
413     "(sacrificând câteva din facilităţi)."
414 eddyp-guest 39963
415     #. Tag: term
416     #: using-d-i.xml:221
417     #, no-c-format
418     msgid "anna"
419     msgstr "anna"
420    
421     #. Tag: para
422     #: using-d-i.xml:221
423     #, no-c-format
424 fjp 40028 msgid ""
425     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
426     "chosen mirror or CD."
427     msgstr ""
428     "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
429     "arhiva aleasă sau de pe CD."
430 eddyp-guest 39963
431     #. Tag: term
432     #: using-d-i.xml:230
433     #, no-c-format
434     msgid "partman"
435     msgstr "managerul de partiţii - partman"
436    
437     #. Tag: para
438     #: using-d-i.xml:230
439     #, no-c-format
440 fjp 40028 msgid ""
441     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
442     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
443     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
444     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
445     msgstr ""
446     "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează "
447     "sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de "
448     "montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet "
449     "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare "
450     "preferată în Debian."
451 eddyp-guest 39963
452     #. Tag: term
453     #: using-d-i.xml:242
454     #, no-c-format
455     msgid "autopartkit"
456     msgstr "autopartkit"
457    
458     #. Tag: para
459     #: using-d-i.xml:242
460     #, no-c-format
461 eddyp-guest 42915 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
462 fjp 40028 msgstr ""
463     "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
464     "preconfigurate ale utilizatorului."
465 eddyp-guest 39963
466     #. Tag: term
467     #: using-d-i.xml:251
468     #, no-c-format
469     msgid "partitioner"
470     msgstr "partiţionatorul - partitioner"
471    
472     #. Tag: para
473     #: using-d-i.xml:251
474     #, no-c-format
475 fjp 40028 msgid ""
476     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
477     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
478     msgstr ""
479     "Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este "
480     "ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului "
481     "dumneavoastră."
482 eddyp-guest 39963
483     #. Tag: term
484     #: using-d-i.xml:261
485     #, no-c-format
486     msgid "partconf"
487     msgstr "configuratorul de partiţii - partconf"
488    
489     #. Tag: para
490     #: using-d-i.xml:261
491     #, no-c-format
492 fjp 40028 msgid ""
493     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
494     "partitions according to user instructions."
495     msgstr ""
496 eddyp-guest 41873 "Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile "
497     "selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului."
498 eddyp-guest 39963
499     #. Tag: term
500     #: using-d-i.xml:270
501     #, no-c-format
502     msgid "lvmcfg"
503     msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
504    
505     #. Tag: para
506     #: using-d-i.xml:270
507     #, no-c-format
508 fjp 40028 msgid ""
509     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
510     "(Logical Volume Manager)."
511     msgstr ""
512     "Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
513     "volume logice)."
514 eddyp-guest 39963
515     #. Tag: term
516     #: using-d-i.xml:279
517     #, no-c-format
518     msgid "mdcfg"
519     msgstr "configuratorul md - mdcfg"
520    
521     #. Tag: para
522     #: using-d-i.xml:279
523     #, no-c-format
524 fjp 40028 msgid ""
525     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
526     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
527     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
528     msgstr ""
529     "Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
530     "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
531     "de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
532     "găsite pe plăcile de bază mai noi."
533 eddyp-guest 39963
534     #. Tag: term
535     #: using-d-i.xml:290
536     #, no-c-format
537     msgid "tzsetup"
538     msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
539    
540     #. Tag: para
541     #: using-d-i.xml:290
542     #, no-c-format
543     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
544 eddyp-guest 41873 msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
545 eddyp-guest 39963
546     #. Tag: term
547     #: using-d-i.xml:298
548     #, no-c-format
549     msgid "clock-setup"
550 eddyp-guest 39977 msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
551 eddyp-guest 39963
552     #. Tag: para
553     #: using-d-i.xml:298
554     #, no-c-format
555     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
556 eddyp-guest 39977 msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
557 eddyp-guest 39963
558     #. Tag: term
559     #: using-d-i.xml:306
560     #, no-c-format
561     msgid "user-setup"
562 eddyp-guest 39977 msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
563 eddyp-guest 39963
564     #. Tag: para
565     #: using-d-i.xml:306
566     #, no-c-format
567     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
568 eddyp-guest 39977 msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit."
569 eddyp-guest 39963
570     #. Tag: term
571     #: using-d-i.xml:314
572     #, no-c-format
573     msgid "base-installer"
574 eddyp-guest 39977 msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
575 eddyp-guest 39963
576     #. Tag: para
577     #: using-d-i.xml:314
578     #, no-c-format
579 fjp 40028 msgid ""
580     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
581     "operate under Linux when rebooted."
582     msgstr ""
583     "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
584     "opereze în Linux după ce va fi repornit."
585 eddyp-guest 39963
586     #. Tag: term
587     #: using-d-i.xml:323
588     #, no-c-format
589     msgid "apt-setup"
590 eddyp-guest 39977 msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
591 eddyp-guest 39963
592     #. Tag: para
593     #: using-d-i.xml:323
594     #, no-c-format
595 fjp 40028 msgid ""
596     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
597     "running from."
598     msgstr ""
599     "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
600     "mediul de instalare."
601 eddyp-guest 39963
602     #. Tag: term
603     #: using-d-i.xml:332
604     #, no-c-format
605     msgid "pkgsel"
606 eddyp-guest 39977 msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
607 eddyp-guest 39963
608     #. Tag: para
609     #: using-d-i.xml:332
610     #, no-c-format
611 fjp 40028 msgid ""
612     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
613     "software."
614     msgstr ""
615     "Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala "
616     "programe adiţionale."
617 eddyp-guest 39963
618     #. Tag: term
619     #: using-d-i.xml:340
620     #, no-c-format
621     msgid "os-prober"
622 eddyp-guest 39977 msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
623 eddyp-guest 39963
624     #. Tag: para
625     #: using-d-i.xml:340
626     #, no-c-format
627 fjp 40028 msgid ""
628     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
629     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
630     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
631     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
632     "start."
633     msgstr ""
634     "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează "
635     "această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
636     "oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul "
637     "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
638 eddyp-guest 41873 "cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
639 eddyp-guest 39963
640     #. Tag: term
641     #: using-d-i.xml:352
642     #, no-c-format
643     msgid "bootloader-installer"
644 eddyp-guest 39977 msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
645 eddyp-guest 39963
646     #. Tag: para
647     #: using-d-i.xml:352
648     #, no-c-format
649 fjp 40028 msgid ""
650     "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
651     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
652     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
653     "an alternate operating system each time the computer boots."
654     msgstr ""
655     "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
656     "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o "
657     "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să "
658     "aleagă "
659 eddyp-guest 39963
660     #. Tag: term
661     #: using-d-i.xml:363
662     #, no-c-format
663     msgid "shell"
664 eddyp-guest 40044 msgstr "consola - shell"
665 eddyp-guest 39963
666     #. Tag: para
667     #: using-d-i.xml:363
668     #, no-c-format
669 eddyp-guest 42915 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
670 fjp 41586 msgstr ""
671     "Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
672     "execute în cea de-a doua consolă."
673 eddyp-guest 39963
674     #. Tag: term
675     #: using-d-i.xml:372
676     #, no-c-format
677     msgid "save-logs"
678 eddyp-guest 40044 msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
679 eddyp-guest 39963
680     #. Tag: para
681     #: using-d-i.xml:372
682     #, no-c-format
683 fjp 40028 msgid ""
684     "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
685     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
686     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
687 fjp 41586 msgstr ""
688     "Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, "
689     "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
690     "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
691 eddyp-guest 39963
692     #. Tag: title
693     #: using-d-i.xml:390
694     #, no-c-format
695     msgid "Using Individual Components"
696 eddyp-guest 40044 msgstr "Folosirea componentelor individuale"
697 eddyp-guest 39963
698     #. Tag: para
699     #: using-d-i.xml:391
700     #, no-c-format
701 fjp 40028 msgid ""
702     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
703     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
704     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
705     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
706     "actually used depends on the installation method you use and on your "
707     "hardware."
708 fjp 41586 msgstr ""
709     "În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
710     "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
711     "uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
712     "timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
713     "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
714 eddyp-guest 41873 "instalare folosită şi de componentele hardware."
715 eddyp-guest 39963
716     #. Tag: title
717     #: using-d-i.xml:403
718     #, no-c-format
719     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
720 eddyp-guest 42915 msgstr "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
721 eddyp-guest 39963
722     #. Tag: para
723     #: using-d-i.xml:404
724     #, no-c-format
725 fjp 40028 msgid ""
726     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
727     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
728     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
729     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
730     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
731     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
732     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
733     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
734     "mirror)."
735 fjp 41586 msgstr ""
736     "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în "
737     "faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de "
738     "limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului "
739     "dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să "
740     "îndeplinească."
741 eddyp-guest 39963
742     #. Tag: para
743     #: using-d-i.xml:417
744     #, no-c-format
745 fjp 40028 msgid ""
746     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
747     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
748     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
749     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
750     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
751 fjp 41586 msgstr ""
752     "Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de "
753     "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică "
754     "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
755     "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate "
756     "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
757     "detecţie trebuie repetat mai târziu."
758 eddyp-guest 39963
759     #. Tag: title
760     #: using-d-i.xml:432
761     #, no-c-format
762     msgid "Check available memory"
763 eddyp-guest 40044 msgstr "Verificarea memoriei disponibile"
764 eddyp-guest 39963
765     #. Tag: para
766     #: using-d-i.xml:434
767     #, no-c-format
768 fjp 40028 msgid ""
769     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
770     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
771     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
772     "your system."
773 fjp 41586 msgstr ""
774     "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
775     "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
776     "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
777     "permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră."
778 eddyp-guest 39963
779     #. Tag: para
780     #: using-d-i.xml:441
781     #, no-c-format
782 fjp 40028 msgid ""
783     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
784     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
785     "installation."
786 fjp 41586 msgstr ""
787     "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate "
788     "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă "
789     "pentru instalare."
790 eddyp-guest 39963
791     #. Tag: title
792     #: using-d-i.xml:456
793     #, no-c-format
794     msgid "Selecting Localization Options"
795 eddyp-guest 40217 msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare"
796 eddyp-guest 39963
797     #. Tag: para
798     #: using-d-i.xml:458
799     #, no-c-format
800 fjp 40028 msgid ""
801     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
802     "localization options to be used both for the installation and for the "
803     "installed system. The localization options consist of language, country and "
804     "locales."
805 fjp 41586 msgstr ""
806     "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
807     "opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi "
808 eddyp-guest 41873 "pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi "
809 fjp 41586 "localele."
810 eddyp-guest 39963
811     #. Tag: para
812     #: using-d-i.xml:465
813     #, no-c-format
814 fjp 40028 msgid ""
815     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
816     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
817     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
818     "default to English."
819 fjp 41586 msgstr ""
820     "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
821     "condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. "
822     "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
823     "instalare va folosi implicit engleza."
824 eddyp-guest 39963
825     #. Tag: para
826     #: using-d-i.xml:472
827     #, no-c-format
828 fjp 40028 msgid ""
829     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
830     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
831     "location. Language and country together will be used to set the default "
832     "locale for your system and to help select your keyboard."
833 fjp 41586 msgstr ""
834     "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
835     "alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
836     "localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi "
837     "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
838     "şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
839 eddyp-guest 39963
840     #. Tag: para
841     #: using-d-i.xml:479
842     #, no-c-format
843 fjp 40028 msgid ""
844     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
845     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
846     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
847     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
848     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
849     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
850     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
851     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
852     "package will not be installed."
853 fjp 41586 msgstr ""
854     "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
855     "sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
856     "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
857 fjp 42253 "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. "
858     "În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
859 fjp 41586 "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
860     "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
861     "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
862     "classname> nu va fi instalat."
863 eddyp-guest 39963
864     #. Tag: para
865     #: using-d-i.xml:491
866     #, no-c-format
867 fjp 40028 msgid ""
868     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
869     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
870     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
871     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
872     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
873     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
874     "language has only one country associated with it, that country will be "
875     "selected automatically."
876 fjp 41586 msgstr ""
877 eddyp-guest 41873 "Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
878 fjp 41586 "mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
879     "multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </"
880     "footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi "
881     "<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
882 eddyp-guest 41873 "prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
883 fjp 41586 "o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
884 eddyp-guest 39963
885     #. Tag: para
886     #: using-d-i.xml:509
887     #, no-c-format
888 fjp 40028 msgid ""
889     "A default locale will be selected based on the selected language and "
890     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
891     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
892     "locales to be generated for the installed system."
893 fjp 41586 msgstr ""
894 eddyp-guest 41873 "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă "
895 fjp 41586 "instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală "
896     "implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a "
897 eddyp-guest 41873 "fi generate pentru sistemul instalat."
898 eddyp-guest 39963
899     #. Tag: title
900     #: using-d-i.xml:524
901     #, no-c-format
902     msgid "Choosing a Keyboard"
903 eddyp-guest 40217 msgstr "Alegerea tastaturii"
904 eddyp-guest 39963
905     #. Tag: para
906     #: using-d-i.xml:526
907     #, no-c-format
908 fjp 40028 msgid ""
909     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
910     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
911     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
912     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
913     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
914     "have completed the installation)."
915 fjp 41586 msgstr ""
916     "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
917     "Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
918     "selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
919     "reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament "
920     "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</"
921     "command> ca root după ce aţi terminat instalarea)."
922 eddyp-guest 39963
923 fjp 41586 # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
924 eddyp-guest 39963 #. Tag: para
925     #: using-d-i.xml:536
926     #, no-c-format
927 fjp 40028 msgid ""
928     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
929     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
930     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
931     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
932     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
933 fjp 41586 msgstr ""
934 eddyp-guest 41873 "Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
935 fjp 41586 "Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul &mdash; se află în acelaşi loc pe "
936 eddyp-guest 41873 "aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
937 fjp 41586 "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
938     "keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
939 eddyp-guest 39963
940     #. Tag: para
941     #: using-d-i.xml:545
942     #, no-c-format
943 fjp 40028 msgid ""
944     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
945     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
946     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
947     "kernel development."
948 fjp 41586 msgstr ""
949 eddyp-guest 41873 "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care "
950 fjp 41586 "poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să "
951     "păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se "
952 eddyp-guest 41873 "schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului "
953 fjp 41586 "Linux/MIPS."
954 eddyp-guest 39963
955     #. Tag: para
956     #: using-d-i.xml:552
957     #, no-c-format
958 fjp 40028 msgid ""
959     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
960     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
961     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
962     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
963     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
964     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
965     "layouts are similar."
966 fjp 41586 msgstr ""
967     "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul "
968     "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta "
969     "<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</"
970     "keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce "
971     "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta "
972     "<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
973     "Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare."
974 eddyp-guest 39963
975     #. Tag: title
976 fjp 42316 #: using-d-i.xml:582
977 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
978     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
979 eddyp-guest 40217 msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
980 eddyp-guest 39963
981     #. Tag: para
982 fjp 42316 #: using-d-i.xml:583
983 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
984 fjp 40028 msgid ""
985     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
986     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
987     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
988     "scan</command> does exactly this."
989 eddyp-guest 39963 msgstr ""
990 fjp 41586 "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
991     "un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului "
992     "de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. "
993     "Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
994 eddyp-guest 39963
995     #. Tag: para
996 fjp 42316 #: using-d-i.xml:590
997 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
998 fjp 40028 msgid ""
999     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1000     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1001     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1002     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1003     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1004     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1005     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1006     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1007     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1008     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1009     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1010     "another image."
1011 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1012 fjp 41586 "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
1013     "bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută "
1014     "secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
1015     "<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar "
1016     "fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare "
1017     "(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
1018     "filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
1019     "dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
1020     "După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
1021     "conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
1022     "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
1023     "<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
1024 eddyp-guest 39963
1025     #. Tag: para
1026 fjp 42316 #: using-d-i.xml:607
1027 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1028 fjp 40028 msgid ""
1029     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1030     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1031     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1032     "directories, but really traverses whole filesystem."
1033 fjp 41586 msgstr ""
1034     "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, "
1035     "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
1036     "amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
1037     "chiar traversează întregul sistem de fişiere."
1038 eddyp-guest 39963
1039     #. Tag: para
1040 fjp 42316 #: using-d-i.xml:614
1041 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1042 fjp 40028 msgid ""
1043     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1044     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1045     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1046     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1047     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1048     "second console."
1049 fjp 41586 msgstr ""
1050     "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
1051     "de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă "
1052     "imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
1053     "dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu "
1054     "este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de "
1055     "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
1056 eddyp-guest 39963
1057     #. Tag: title
1058 fjp 42316 #: using-d-i.xml:635
1059 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1060     msgid "Configuring Network"
1061 eddyp-guest 40217 msgstr "Configurarea reţelisticii"
1062 eddyp-guest 39963
1063     #. Tag: para
1064 fjp 42316 #: using-d-i.xml:637
1065 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1066 fjp 40028 msgid ""
1067     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1068     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1069     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1070     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1071     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1072     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1073     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1074 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1075 fjp 41586 "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un "
1076     "dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi "
1077     "interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care "
1078 eddyp-guest 41873 "doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi "
1079 fjp 41586 "configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după "
1080     "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
1081     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1082     "citerefentry>."
1083 eddyp-guest 39963
1084     #. Tag: para
1085 fjp 42316 #: using-d-i.xml:648
1086 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1087 fjp 40028 msgid ""
1088     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1089     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1090     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1091     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1092     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1093     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1094     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1095     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1096 fjp 41586 msgstr ""
1097     "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
1098     "reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta "
1099     "e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi "
1100     "factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP "
1101     "configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua "
1102     "dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de "
1103     "la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai "
1104     "încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP "
1105     "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul "
1106     "este cum trebuie, încercaţi din nou."
1107 eddyp-guest 39963
1108     #. Tag: para
1109 fjp 42316 #: using-d-i.xml:660
1110 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1111 fjp 40028 msgid ""
1112     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1113     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1114     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1115     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1116     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1117     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1118     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1119     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1120     ">."
1121 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1122 fjp 41586 "În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
1123     "reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
1124 eddyp-guest 40217 "<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
1125 fjp 41586 "computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
1126     "computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
1127     "Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să "
1128     "furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o "
1129     "<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din "
1130     "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1131 eddyp-guest 39963
1132     #. Tag: para
1133 fjp 42316 #: using-d-i.xml:674
1134 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1135 fjp 40028 msgid ""
1136     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1137     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1138     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1139     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1140     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1141     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1142     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1143     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1144     "which will step you through your network setup."
1145 fjp 41586 msgstr ""
1146     "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va "
1147 eddyp-guest 41873 "presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</"
1148 fjp 41586 "quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de "
1149     "<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între "
1150 eddyp-guest 41873 "adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de "
1151     "reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre "
1152 fjp 41586 "aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului &mdash; le puteţi "
1153     "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
1154     "fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
1155     "puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii "
1156     "de configurare a reţelei."
1157 eddyp-guest 39963
1158     #. Tag: title
1159 fjp 42316 #: using-d-i.xml:713
1160 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1161     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1162 eddyp-guest 40217 msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare"
1163 eddyp-guest 39963
1164     #. Tag: para
1165 fjp 42316 #: using-d-i.xml:714
1166 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1167 fjp 40028 msgid ""
1168     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1169     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1170     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1171     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1172     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1173     "related issues like LVM or RAID devices."
1174 fjp 41586 msgstr ""
1175 eddyp-guest 41873 "Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
1176 fjp 41586 "trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile "
1177     "utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul "
1178     "acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
1179 eddyp-guest 41873 "partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
1180 fjp 41586 "montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
1181     "precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
1182     "RAID."
1183 eddyp-guest 39963
1184     #. Tag: title
1185 fjp 42316 #: using-d-i.xml:736
1186 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1187     msgid "Partitioning Your Disks"
1188 eddyp-guest 41873 msgstr "Partiţionarea discurilor"
1189 eddyp-guest 39963
1190     #. Tag: para
1191 fjp 42316 #: using-d-i.xml:738
1192 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1193 fjp 40028 msgid ""
1194     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1195     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1196     "\"partitioning\"/>."
1197 fjp 41586 msgstr ""
1198     "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil "
1199 eddyp-guest 41873 "în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a "
1200 fjp 41586 "se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1201 eddyp-guest 39963
1202     #. Tag: para
1203 fjp 42316 #: using-d-i.xml:744
1204 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1205 fjp 40028 msgid ""
1206     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1207 fjp 41586 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1208     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1209     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1210     msgstr ""
1211     "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un "
1212     "întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte "
1213 eddyp-guest 41873 "şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi "
1214 eddyp-guest 42242 "automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
1215 eddyp-guest 39963
1216     #. Tag: para
1217 fjp 42316 #: using-d-i.xml:751
1218     #, fuzzy, no-c-format
1219 fjp 41586 msgid ""
1220     "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1221     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1222     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1223 fjp 42324 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1224     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1225 fjp 42316 "support. </para> </footnote>."
1226 fjp 41586 msgstr ""
1227 fjp 42253 "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi "
1228     "partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind "
1229     "managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind "
1230     "<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM "
1231     "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
1232 fjp 41586
1233 fjp 42316 #. Tag: para
1234     #: using-d-i.xml:766
1235     #, no-c-format
1236 eddyp-guest 42915 msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1237     msgstr "Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe toate arhitecturile."
1238 fjp 42316
1239 fjp 41586 # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
1240     #. Tag: para
1241 fjp 42316 #: using-d-i.xml:771
1242 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1243 fjp 41586 msgid ""
1244     "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1245     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1246     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1247     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1248     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1249     msgstr ""
1250 fjp 42253 "Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
1251     "programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei "
1252     "partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această "
1253     "partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-"
1254     "ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o "
1255     "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
1256     "pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
1257 fjp 41586
1258     #. Tag: para
1259 fjp 42316 #: using-d-i.xml:780
1260 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1261 fjp 40028 msgid ""
1262 fjp 42316 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1263     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1264     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1265     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1266     "take some time depending on the size of your disk."
1267 eddyp-guest 42915 msgstr "Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie de dimensiunea discului."
1268 fjp 42316
1269     #. Tag: para
1270     #: using-d-i.xml:789
1271     #, no-c-format
1272     msgid ""
1273 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1274     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1275     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1276     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1277     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1278     "they are written to disk."
1279 fjp 42253 msgstr ""
1280     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
1281     "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui "
1282     "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
1283     "schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
1284     "şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va "
1285     "cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
1286 eddyp-guest 39963
1287     #. Tag: para
1288 fjp 42316 #: using-d-i.xml:799
1289 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1290 fjp 40028 msgid ""
1291 fjp 41586 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1292     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1293     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1294     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1295 fjp 42253 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1296     "them."
1297     msgstr ""
1298     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
1299     "quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul "
1300     "pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, "
1301     "dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. "
1302     "Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi "
1303     "obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
1304     "identificarea lor."
1305 eddyp-guest 39963
1306     #. Tag: para
1307 fjp 42316 #: using-d-i.xml:808
1308 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1309 fjp 40028 msgid ""
1310 fjp 41586 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1311     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1312     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1313     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1314     "possible."
1315 fjp 42253 msgstr ""
1316     "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
1317     "dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
1318     "disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să "
1319     "anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM "
1320     "(criptat) acest lucru nu este posibil."
1321 eddyp-guest 39963
1322 fjp 41586 #. Tag: para
1323 fjp 42316 #: using-d-i.xml:816
1324 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1325 fjp 41586 msgid ""
1326     "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1327     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1328     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1329     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1330     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1331     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1332     msgstr ""
1333 fjp 42253 "Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai "
1334     "jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind "
1335     "discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), "
1336     "alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un "
1337     "minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel "
1338     "puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va "
1339     "eşua."
1340 fjp 41586
1341 eddyp-guest 39963 #. Tag: entry
1342 fjp 42316 #: using-d-i.xml:832
1343 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1344     msgid "Partitioning scheme"
1345 eddyp-guest 40217 msgstr "Schema de partiţionare"
1346 eddyp-guest 39963
1347     #. Tag: entry
1348 fjp 42316 #: using-d-i.xml:833
1349 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1350     msgid "Minimum space"
1351 eddyp-guest 40217 msgstr "Spaţiu minim"
1352 eddyp-guest 39963
1353     #. Tag: entry
1354 fjp 42316 #: using-d-i.xml:834
1355 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1356     msgid "Created partitions"
1357 eddyp-guest 40217 msgstr "Partiţii create"
1358 eddyp-guest 39963
1359     #. Tag: entry
1360 fjp 42316 #: using-d-i.xml:840
1361 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1362     msgid "All files in one partition"
1363 eddyp-guest 40217 msgstr "Toate fişierele pe o partiţie"
1364 eddyp-guest 39963
1365     #. Tag: entry
1366 fjp 42316 #: using-d-i.xml:841
1367 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1368     msgid "600MB"
1369 eddyp-guest 40217 msgstr "600MO"
1370 eddyp-guest 39963
1371     #. Tag: entry
1372 fjp 42316 #: using-d-i.xml:842
1373 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1374     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1375 eddyp-guest 40217 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1376 eddyp-guest 39963
1377     #. Tag: entry
1378 fjp 42316 #: using-d-i.xml:844
1379 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1380     msgid "Separate /home partition"
1381 eddyp-guest 40217 msgstr "Partiţie /home separată"
1382 eddyp-guest 39963
1383     #. Tag: entry
1384 fjp 42316 #: using-d-i.xml:845
1385 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1386     msgid "500MB"
1387 eddyp-guest 40217 msgstr "500MO"
1388 eddyp-guest 39963
1389     #. Tag: entry
1390 fjp 42316 #: using-d-i.xml:846
1391 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1392     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1393 eddyp-guest 40217 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1394 eddyp-guest 39963
1395     #. Tag: entry
1396 fjp 42316 #: using-d-i.xml:850
1397 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1398     msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1399 eddyp-guest 41873 msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate"
1400 eddyp-guest 39963
1401     #. Tag: entry
1402 fjp 42316 #: using-d-i.xml:851
1403 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1404     msgid "<entry>1GB</entry>"
1405 eddyp-guest 40217 msgstr "<entry>1GO</entry>"
1406 eddyp-guest 39963
1407     #. Tag: entry
1408 fjp 42316 #: using-d-i.xml:852
1409 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1410 fjp 40028 msgid ""
1411     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1412     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1413 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1414 eddyp-guest 40217 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1415     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1416 eddyp-guest 39963
1417     #. Tag: para
1418 fjp 42316 #: using-d-i.xml:861
1419 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1420 fjp 40028 msgid ""
1421 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1422     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1423     "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1424     "partition."
1425     msgstr ""
1426 fjp 42253 "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
1427     "instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. "
1428     "Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul "
1429     "partiţiei LVM."
1430 eddyp-guest 39963
1431     #. Tag: para
1432 fjp 42316 #: using-d-i.xml:867
1433 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1434 fjp 40028 msgid ""
1435     "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1436     "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1437     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1438     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1439 fjp 41586 msgstr ""
1440     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
1441     "şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi "
1442     "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar "
1443     "în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire "
1444     "EFI."
1445 eddyp-guest 39963
1446     #. Tag: para
1447 fjp 42316 #: using-d-i.xml:875
1448 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1449 fjp 40028 msgid ""
1450     "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1451     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1452     "reserve this space for the aboot boot loader."
1453 fjp 41586 msgstr ""
1454     "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
1455     "suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru "
1456     "a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
1457 eddyp-guest 39963
1458     #. Tag: para
1459 fjp 42316 #: using-d-i.xml:881
1460 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1461 fjp 40028 msgid ""
1462     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1463     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1464     "and where they will be mounted."
1465 fjp 41586 msgstr ""
1466     "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
1467     "partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi "
1468     "formatate şi dacă vor fi montate."
1469 eddyp-guest 39963
1470     #. Tag: para
1471 fjp 42316 #: using-d-i.xml:887
1472 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1473     msgid ""
1474     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1475     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1476     " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1477     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1478     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1479     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1480     "\n"
1481     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1482     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1483     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1484     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1485     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1486     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1487     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1488     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1489     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1490 fjp 40028 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1491     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1492     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1493     "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1494     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1495     "can be achieved using manual partitioning."
1496 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1497 eddyp-guest 40217 "Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
1498     " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
1499 eddyp-guest 41873 " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
1500     " #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
1501     " #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
1502 eddyp-guest 40217 " pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
1503     "\n"
1504     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
1505 eddyp-guest 41873 " #1 primară 15.9 MO ext3\n"
1506     " #2 primară 996.0 MO fat16\n"
1507     " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
1508     " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
1509     " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
1510     " #7 logică 498.8 MO ext3\n"
1511     " #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
1512     " #9 logică 65.8 GO ext2\n"
1513     "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
1514 fjp 41586 "IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare "
1515     "linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, "
1516     "fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e "
1517     "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea "
1518     "ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind "
1519     "partiţionarea manuală."
1520 eddyp-guest 39963
1521     #. Tag: para
1522 fjp 42316 #: using-d-i.xml:900
1523 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1524 fjp 40028 msgid ""
1525     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1526     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1527     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1528     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1529     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1530     "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1531     "changes as described below for manual partitioning."
1532 fjp 41586 msgstr ""
1533     "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu "
1534     "tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează "
1535     "partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
1536     "a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul "
1537     "acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege "
1538     "<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi "
1539     "să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările "
1540     "propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală."
1541 eddyp-guest 39963
1542     #. Tag: para
1543 fjp 42316 #: using-d-i.xml:910
1544 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1545 fjp 40028 msgid ""
1546     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1547     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1548     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1549     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1550     "remainder of this section."
1551 fjp 41586 msgstr ""
1552 eddyp-guest 41873 "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
1553 fjp 41586 "manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele "
1554     "de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de "
1555     "partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
1556     "Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni."
1557 eddyp-guest 39963
1558     #. Tag: para
1559 fjp 42316 #: using-d-i.xml:918
1560 eddyp-guest 41873 #, no-c-format
1561 fjp 40028 msgid ""
1562 fjp 41586 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1563     "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1564     "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1565     "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1566     msgstr ""
1567     "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe "
1568     "el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest "
1569     "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie "
1570     "nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
1571     "selectat."
1572 eddyp-guest 39963
1573     #. Tag: para
1574 fjp 42316 #: using-d-i.xml:926
1575 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1576 fjp 40028 msgid ""
1577     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1578     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1579     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1580     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1581     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1582     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1583     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1584     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1585     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1586     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1587     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1588     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1589     "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1590 fjp 41586 msgstr ""
1591     "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va "
1592     "trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
1593     "ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la "
1594     "sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
1595     "detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, "
1596     "opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
1597     "plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. "
1598     "Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
1599     "poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând "
1600     "inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, "
1601     "<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
1602     "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja "
1603     "existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de "
1604     "partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</"
1605     "guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui "
1606     "<command>partman</command>."
1607 eddyp-guest 39963
1608     #. Tag: para
1609 fjp 42316 #: using-d-i.xml:944
1610 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1611 fjp 40028 msgid ""
1612     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1613     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1614     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1615     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1616     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1617     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1618     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1619     "delete a partition."
1620 fjp 41586 msgstr ""
1621     "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, "
1622     "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este "
1623     "acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de "
1624     "opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
1625     "partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
1626     "dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot "
1627     "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite "
1628     "şi să ştergeţi o partiţie."
1629 eddyp-guest 39963
1630     #. Tag: para
1631 fjp 42316 #: using-d-i.xml:955
1632 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1633 fjp 40028 msgid ""
1634     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1635     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1636     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1637     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1638     "correct this issue."
1639 fjp 42253 msgstr ""
1640     "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de "
1641     "fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
1642     "filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi "
1643     "să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
1644     "lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
1645 eddyp-guest 39963
1646     #. Tag: para
1647 fjp 42316 #: using-d-i.xml:963
1648 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1649 fjp 40028 msgid ""
1650     "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1651     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1652     "one."
1653 fjp 42253 msgstr ""
1654     "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, "
1655     "<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să "
1656     "continuaţi până când nu alocaţi una."
1657 eddyp-guest 39963
1658     #. Tag: para
1659 fjp 42316 #: using-d-i.xml:969
1660 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1661 fjp 40028 msgid ""
1662     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1663     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1664     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1665     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1666     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1667 fjp 42253 msgstr ""
1668     "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
1669     "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
1670     "sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi "
1671     "că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
1672     "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
1673     "filename>)."
1674 eddyp-guest 39963
1675     #. Tag: para
1676 fjp 42316 #: using-d-i.xml:977
1677 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1678 fjp 40028 msgid ""
1679     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1680     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1681     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1682     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1683 fjp 42253 msgstr ""
1684     "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi "
1685     "<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</"
1686     "guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al "
1687     "schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că "
1688     "sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
1689 eddyp-guest 39963
1690     #. Tag: title
1691 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1005
1692 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1693     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1694 eddyp-guest 41873 msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
1695 eddyp-guest 39963
1696     #. Tag: para
1697 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1006
1698 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1699 fjp 40028 msgid ""
1700     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1701     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1702     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1703     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1704     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1705     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1706     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1707 fjp 42253 msgstr ""
1708     "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
1709     "construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc "
1710     "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
1711     "footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
1712     "configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită "
1713     "a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
1714     "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
1715     "software</firstterm></quote>)."
1716 eddyp-guest 39963
1717     #. Tag: para
1718 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1020
1719 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1720 fjp 40028 msgid ""
1721     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1722     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1723     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1724     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1725 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1726 fjp 42253 "MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi "
1727     "care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
1728     "dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în "
1729     "<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de "
1730     "montare, etc.)."
1731 eddyp-guest 39963
1732     #. Tag: para
1733 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1028
1734 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1735 fjp 40028 msgid ""
1736     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1737     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1738     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1739     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1740     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1741     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1742     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1743     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1744     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1745     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1746     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1747     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1748     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1749     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1750     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1751     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1752     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1753     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1754     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1755     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1756     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1757     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1758     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1759     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1760     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1761     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1762     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1763     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1764     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1765     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1766     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1767     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1768     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1769     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1770     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1771     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1772 fjp 42253 msgstr ""
1773     "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În "
1774     "prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1775     "term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 "
1776     "împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. "
1777     "<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre "
1778     "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de "
1779     "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde "
1780     "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/"
1781     "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
1782     "discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
1783     "pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1784     "<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care "
1785     "siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
1786     "două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact "
1787     "aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, "
1788     "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele "
1789     "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar "
1790     "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
1791     "mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
1792     "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe "
1793     "un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai "
1794     "încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> "
1795     "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
1796     "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
1797     "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
1798     "compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte "
1799     "datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia "
1800     "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o "
1801     "informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
1802     "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
1803     "este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită "
1804     "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
1805     "informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de "
1806     "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. "
1807     "Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
1808     "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
1809     "observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce "
1810     "realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
1811     "să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită "
1812     "calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
1813     "variablelist> Pentru a sumariza:"
1814 eddyp-guest 39963
1815     #. Tag: entry
1816 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1106
1817 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1818     msgid "Type"
1819 eddyp-guest 41873 msgstr "Tipul"
1820 eddyp-guest 39963
1821     #. Tag: entry
1822 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1107
1823 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1824     msgid "Minimum Devices"
1825 eddyp-guest 41873 msgstr "Minim de dispozitive"
1826 eddyp-guest 39963
1827     #. Tag: entry
1828 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1108
1829 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1830     msgid "Spare Device"
1831 eddyp-guest 41873 msgstr "Dispozitive de rezervă"
1832 eddyp-guest 39963
1833     #. Tag: entry
1834 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1109
1835 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1836     msgid "Survives disk failure?"
1837 eddyp-guest 41873 msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?"
1838 eddyp-guest 39963
1839     #. Tag: entry
1840 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1110
1841 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1842     msgid "Available Space"
1843 eddyp-guest 41873 msgstr "Spaţiu disponibil"
1844 eddyp-guest 39963
1845     #. Tag: entry
1846 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1116
1847 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1848     msgid "RAID0"
1849 eddyp-guest 41873 msgstr "RAID0"
1850 eddyp-guest 39963
1851     #. Tag: entry
1852 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125
1853 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1854     msgid "<entry>2</entry>"
1855 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>2</entry>"
1856 eddyp-guest 39963
1857     #. Tag: entry
1858 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119
1859 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1860     msgid "<entry>no</entry>"
1861 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>nu</entry>"
1862 eddyp-guest 39963
1863     #. Tag: entry
1864 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1120
1865 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1866     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1867 fjp 42253 msgstr ""
1868     "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din "
1869     "RAID"
1870 eddyp-guest 39963
1871     #. Tag: entry
1872 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1124
1873 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1874     msgid "RAID1"
1875 eddyp-guest 41873 msgstr "RAID1"
1876 eddyp-guest 39963
1877     #. Tag: entry
1878 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
1879 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1880     msgid "optional"
1881 eddyp-guest 41873 msgstr "opţional"
1882 eddyp-guest 39963
1883     #. Tag: entry
1884 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135
1885 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1886     msgid "<entry>yes</entry>"
1887 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>da</entry>"
1888 eddyp-guest 39963
1889     #. Tag: entry
1890 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1128
1891 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1892     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1893 eddyp-guest 41873 msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID"
1894 eddyp-guest 39963
1895     #. Tag: entry
1896 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1132
1897 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1898     msgid "RAID5"
1899 eddyp-guest 41873 msgstr "RAID5"
1900 eddyp-guest 39963
1901     #. Tag: entry
1902 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1133
1903 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1904     msgid "<entry>3</entry>"
1905 eddyp-guest 41873 msgstr "<entry>3</entry>"
1906 eddyp-guest 39963
1907     #. Tag: entry
1908 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1136
1909 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1910 fjp 40028 msgid ""
1911     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1912     "minus one)"
1913 fjp 42253 msgstr ""
1914     "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
1915     "RAID minus unu)"
1916 eddyp-guest 39963
1917     #. Tag: para
1918 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1144
1919 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1920 fjp 40028 msgid ""
1921     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1922     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1923 fjp 42253 msgstr ""
1924     "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</"
1925     "quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID "
1926     "software</ulink>."
1927 eddyp-guest 39963
1928     #. Tag: para
1929 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1149
1930 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1931 fjp 40028 msgid ""
1932     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1933     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1934     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1935     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1936     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1937 fjp 42253 msgstr ""
1938     "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le "
1939     "doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
1940     "face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia "
1941     "partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> "
1942     "<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
1943     "guimenuitem> </menuchoice>.)"
1944 eddyp-guest 39963
1945     #. Tag: para
1946 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1158
1947 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1948 fjp 40028 msgid ""
1949     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1950     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1951     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1952     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1953     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1954     "manually from a shell."
1955 eddyp-guest 39963 msgstr ""
1956 fjp 42253 "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
1957     "instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de "
1958     "<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
1959     "încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</"
1960     "filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească "
1961     "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi "
1962     "de instalare sau configurare."
1963 eddyp-guest 39963
1964     #. Tag: para
1965 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1167
1966 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1967 fjp 40028 msgid ""
1968     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1969     "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1970     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1971     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1972     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1973     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1974     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1975     "selected."
1976 fjp 42253 msgstr ""
1977     "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
1978     "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
1979     "command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie "
1980     "folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
1981     "ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează "
1982     "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive "
1983     "MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
1984     "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
1985 eddyp-guest 39963
1986     #. Tag: para
1987 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1180
1988 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
1989 fjp 40028 msgid ""
1990     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1991     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1992     "the MD."
1993 fjp 42253 msgstr ""
1994     "RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiţii RAID "
1995     "disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să "
1996     "selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
1997 eddyp-guest 39963
1998     #. Tag: para
1999 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1187
2000 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2001 fjp 40028 msgid ""
2002     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2003     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2004     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2005     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2006     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2007     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2008     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2009 fjp 42253 msgstr ""
2010     "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi "
2011     "numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor "
2012     "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii "
2013     "RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de "
2014     "rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
2015     "mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit "
2016     "de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi "
2017     "problema."
2018 eddyp-guest 39963
2019     #. Tag: para
2020 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1199
2021 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2022 fjp 40028 msgid ""
2023     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2024     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2025 fjp 42253 msgstr ""
2026     "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
2027     "excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
2028     "emphasis> partiţii active."
2029 eddyp-guest 39963
2030     #. Tag: para
2031 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1207
2032 eddyp-guest 42915 #, no-c-format
2033 fjp 40028 msgid ""
2034     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2035     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2036 fjp 42253 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2037 fjp 40028 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2038     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2039     "for <filename>/home</filename>)."
2040 fjp 42253 msgstr ""
2041     "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
2042     "exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând "
2043     "două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei "
2044     "discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să "
2045 eddyp-guest 42915 "folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 "
2046 fjp 42253 "(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
2047 eddyp-guest 39963
2048     #. Tag: para
2049 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1216
2050 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2051 fjp 40028 msgid ""
2052     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2053     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2054     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2055     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2056 fjp 42253 msgstr ""
2057     "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi "
2058     "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
2059     "pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
2060     "fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite "
2061     "precum punctele de montare."
2062 eddyp-guest 39963
2063     #. Tag: title
2064 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1231
2065 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2066     msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2067 eddyp-guest 42915 msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
2068 eddyp-guest 39963
2069     #. Tag: para
2070 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1232
2071 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2072 fjp 40028 msgid ""
2073     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2074     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2075     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2076     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2077     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2078 eddyp-guest 42915 msgstr "Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator <quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând legături simbolice, etc."
2079 eddyp-guest 39963
2080     #. Tag: para
2081 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1240
2082 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2083 fjp 40028 msgid ""
2084     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2085     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2086     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2087     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2088     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2089     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2090     "several physical disks."
2091 eddyp-guest 42915 msgstr "Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice (LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul <firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
2092 eddyp-guest 39963
2093     #. Tag: para
2094 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1250
2095 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2096 fjp 40028 msgid ""
2097     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2098     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2099     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2100     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2101     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2102     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2103     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2104 eddyp-guest 42915 msgstr "Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da &mdash; utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>."
2105 eddyp-guest 39963
2106     #. Tag: para
2107 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1261
2108 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2109 fjp 40028 msgid ""
2110     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2111     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2112     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2113     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2114     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2115 eddyp-guest 42915 msgstr "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în <command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
2116 eddyp-guest 39963
2117     #. Tag: para
2118 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1270
2119 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2120 fjp 40028 msgid ""
2121     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2122     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2123     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2124     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2125     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2126     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2127     "valid actions. The possible actions are:"
2128 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2129    
2130     #. Tag: para
2131 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1281
2132 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2133 fjp 40028 msgid ""
2134     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2135     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2136 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2137    
2138     #. Tag: guimenuitem
2139 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1286
2140 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2141     msgid "Create volume group"
2142     msgstr ""
2143    
2144     #. Tag: guimenuitem
2145 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1289
2146 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2147     msgid "Create logical volume"
2148     msgstr ""
2149    
2150     #. Tag: guimenuitem
2151 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1292
2152 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2153     msgid "Delete volume group"
2154     msgstr ""
2155    
2156     #. Tag: guimenuitem
2157 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1295
2158 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2159     msgid "Delete logical volume"
2160     msgstr ""
2161    
2162     #. Tag: guimenuitem
2163 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1298
2164 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2165     msgid "Extend volume group"
2166     msgstr ""
2167    
2168     #. Tag: guimenuitem
2169 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1301
2170 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2171     msgid "Reduce volume group"
2172     msgstr ""
2173    
2174     #. Tag: para
2175 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1303
2176 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2177 fjp 40028 msgid ""
2178     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2179     "command> screen"
2180 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2181    
2182     #. Tag: para
2183 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1309
2184 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2185 fjp 40028 msgid ""
2186     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2187     "your logical volumes inside it."
2188 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2189    
2190     #. Tag: para
2191 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1315
2192 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2193 fjp 40028 msgid ""
2194     "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2195     "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2196     "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2197     "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2198 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2199    
2200     #. Tag: para
2201 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1323
2202 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2203 fjp 40028 msgid ""
2204     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2205     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2206     "(and you should treat them as such)."
2207 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2208    
2209     #. Tag: title
2210 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1337
2211 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2212     msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2213     msgstr ""
2214    
2215     #. Tag: para
2216 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1338
2217 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2218 fjp 40028 msgid ""
2219     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2220     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2221     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2222     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2223     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2224     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2225     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2226     "hard drive will look like random characters."
2227 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2228    
2229     #. Tag: para
2230 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1350
2231 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2232 fjp 40028 msgid ""
2233     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2234     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2235     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2236     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2237     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2238     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2239     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2240     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2241     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2242     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2243     "partition."
2244 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2245    
2246     #. Tag: para
2247 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1365
2248 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2249 fjp 40028 msgid ""
2250     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2251     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2252     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2253     "chosen cipher and a key length."
2254 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2255    
2256     #. Tag: para
2257 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1372
2258 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2259 fjp 40028 msgid ""
2260     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2261     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2262     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2263     "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2264     "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2265     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2266     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2267 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2268    
2269     #. Tag: para
2270 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1383
2271 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2272 fjp 40028 msgid ""
2273     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2274     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2275     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2276     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2277     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2278 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2279    
2280     #. Tag: para
2281 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1395
2282 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2283 fjp 40028 msgid ""
2284     "First, let's have a look at the options available when you select "
2285     "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2286     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2287     "chosen with security in mind."
2288 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2289    
2290     #. Tag: term
2291 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1405
2292 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2293     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2294     msgstr ""
2295    
2296     #. Tag: para
2297 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1407
2298 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2299 fjp 40028 msgid ""
2300     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2301     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2302     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2303     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2304     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2305     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2306     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2307     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2308     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2309     "century."
2310 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2311    
2312     #. Tag: term
2313 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1425
2314 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2315     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2316     msgstr ""
2317    
2318     #. Tag: para
2319 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1427
2320 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2321 fjp 40028 msgid ""
2322     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2323     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2324     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2325     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2326 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2327    
2328     #. Tag: term
2329 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1439
2330 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2331     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2332     msgstr ""
2333    
2334     #. Tag: para
2335 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1441
2336 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2337 fjp 40028 msgid ""
2338     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2339     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2340     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2341     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2342     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2343     "encrypted data."
2344 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2345    
2346     #. Tag: para
2347 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1451
2348 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2349 fjp 40028 msgid ""
2350     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2351     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2352     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2353     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2354 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2355    
2356     #. Tag: term
2357 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1463
2358 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2359     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2360     msgstr ""
2361    
2362     #. Tag: para
2363 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1465
2364 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2365     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2366     msgstr ""
2367    
2368     #. Tag: term
2369 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1471
2370 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2371     msgid "Passphrase"
2372     msgstr ""
2373    
2374     #. Tag: para
2375 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1472
2376 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2377 fjp 40028 msgid ""
2378     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2379     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2380     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2381     "which you will be able to enter later in the process."
2382 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2383    
2384     #. Tag: term
2385 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580
2386 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2387     msgid "Random key"
2388     msgstr ""
2389    
2390     #. Tag: para
2391 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1488
2392 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2393 fjp 40028 msgid ""
2394     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2395     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2396     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2397     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2398     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2399     "in our lifetime.)"
2400 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2401    
2402     #. Tag: para
2403 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1497
2404 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2405 fjp 40028 msgid ""
2406     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2407     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2408     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2409     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2410     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2411     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2412     "data written to the swap partition."
2413 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2414    
2415     #. Tag: term
2416 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593
2417 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2418     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2419     msgstr ""
2420    
2421     #. Tag: para
2422 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1518
2423 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2424 fjp 40028 msgid ""
2425     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2426     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2427     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2428     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2429     "harder to recover any leftover data from previous "
2430     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2431     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2432     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2433 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2434    
2435     #. Tag: para
2436 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1538
2437 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2438 fjp 40028 msgid ""
2439     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2440     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2441     "changes to provide the following options:"
2442 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2443    
2444     #. Tag: term
2445 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1547
2446 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2447     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2448     msgstr ""
2449    
2450     #. Tag: para
2451 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1549
2452 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2453 fjp 40028 msgid ""
2454     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2455     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2456     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2457 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2458    
2459     #. Tag: term
2460 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1559
2461 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2462     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2463     msgstr ""
2464    
2465     #. Tag: para
2466 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1561
2467 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2468     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2469     msgstr ""
2470    
2471     #. Tag: term
2472 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1567
2473 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2474     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2475     msgstr ""
2476    
2477     #. Tag: para
2478 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1568
2479 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2480 fjp 40028 msgid ""
2481     "The encryption key will be generated from random data during the "
2482     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2483     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2484     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2485 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2486    
2487     #. Tag: para
2488 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1581
2489 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2490     msgid "Please see the the section on random keys above."
2491     msgstr ""
2492    
2493     #. Tag: para
2494 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1595
2495 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2496     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2497     msgstr ""
2498    
2499     #. Tag: para
2500 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1604
2501 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2502 fjp 40028 msgid ""
2503     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2504     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2505     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2506     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2507 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2508    
2509     #. Tag: para
2510 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1611
2511 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2512 fjp 40028 msgid ""
2513     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2514     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2515     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2516     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2517     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2518     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2519 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2520    
2521     #. Tag: para
2522 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1622
2523 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2524 fjp 40028 msgid ""
2525     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2526     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2527     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2528     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2529     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2530 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2531    
2532     #. Tag: para
2533 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1631
2534 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2535 fjp 40028 msgid ""
2536     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2537     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2538     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2539     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2540     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2541     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2542     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2543     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2544     "when entering the passphrase for the root file system."
2545 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2546    
2547     #. Tag: para
2548 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1644
2549 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2550 fjp 40028 msgid ""
2551     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2552     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2553     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2554     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2555     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2556     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2557     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2558     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2559 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2560    
2561     #. Tag: para
2562 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1660
2563 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2564     msgid ""
2565 fjp 40028 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2566     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2567     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2568     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2569     "<informalexample><screen>\n"
2570 fjp 41831 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2571     "device-mapper\n"
2572 eddyp-guest 39963 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2573     "\n"
2574     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2575     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2576 fjp 40028 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2577     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2578     "suit you."
2579 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2580    
2581     #. Tag: para
2582 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1673
2583 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2584 fjp 40028 msgid ""
2585     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2586 fjp 41831 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2587     "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2588     "You will need this information later when booting the new system. The "
2589 fjp 40028 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2590     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2591     ">."
2592 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2593    
2594     #. Tag: para
2595 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1683
2596 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2597 fjp 40028 msgid ""
2598     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2599     "installation."
2600 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2601    
2602     #. Tag: title
2603 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1694
2604 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2605     msgid "Setting up the System"
2606     msgstr ""
2607    
2608     #. Tag: para
2609 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1695
2610 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2611 fjp 40028 msgid ""
2612     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2613     "to set up the system it is about to install."
2614 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2615    
2616     #. Tag: title
2617 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1707
2618 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2619     msgid "Configuring Your Time Zone"
2620     msgstr ""
2621    
2622     #. Tag: para
2623 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1709
2624 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2625 fjp 40028 msgid ""
2626     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2627     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2628     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2629     "the system will assume that time zone."
2630 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2631    
2632     #. Tag: title
2633 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1725
2634 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2635     msgid "Configuring the Clock"
2636     msgstr ""
2637    
2638     #. Tag: para
2639 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1727
2640 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2641 fjp 40028 msgid ""
2642     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2643     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2644     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2645     "systems are installed."
2646 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2647    
2648     #. Tag: para
2649 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1734
2650 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2651 fjp 40028 msgid ""
2652     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2653     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2654     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2655     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2656     "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2657     "local time instead of GMT.</phrase>"
2658 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2659    
2660     #. Tag: para
2661 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1745
2662 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2663 fjp 40028 msgid ""
2664     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2665     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2666     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2667     "to UTC."
2668 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2669    
2670     #. Tag: title
2671 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1761
2672 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2673     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2674     msgstr ""
2675    
2676     #. Tag: title
2677 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1764
2678 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2679     msgid "Set the Root Password"
2680     msgstr ""
2681    
2682     #. Tag: para
2683 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1766
2684 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2685 fjp 40028 msgid ""
2686     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2687     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2688     "system. The root account should only be used to perform system "
2689     "administration, and only used for as short a time as possible."
2690 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2691    
2692     #. Tag: para
2693 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1774
2694 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2695 fjp 40028 msgid ""
2696     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2697     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2698     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2699     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2700     "information which could be guessed."
2701 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2702    
2703     #. Tag: para
2704 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1782
2705 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2706 fjp 40028 msgid ""
2707     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2708     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2709     "administering a machine with more than one system administrator."
2710 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2711    
2712     #. Tag: title
2713 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1792
2714 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2715     msgid "Create an Ordinary User"
2716     msgstr ""
2717    
2718     #. Tag: para
2719 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1794
2720 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2721 fjp 40028 msgid ""
2722     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2723     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2724     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2725     "personal login."
2726 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2727    
2728     #. Tag: para
2729 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1801
2730 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2731 fjp 40028 msgid ""
2732     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2733     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2734     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2735     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2736     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2737     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2738     "consider reading one if it is new to you."
2739 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2740    
2741     #. Tag: para
2742 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1811
2743 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2744 fjp 40028 msgid ""
2745     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2746     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2747     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2748     "prompted for a password for this account."
2749 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2750    
2751     #. Tag: para
2752 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1818
2753 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2754 fjp 40028 msgid ""
2755     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2756     "use the <command>adduser</command> command."
2757 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2758    
2759     #. Tag: title
2760 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1830
2761 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2762     msgid "Installing the Base System"
2763     msgstr ""
2764    
2765     #. Tag: para
2766 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1831
2767 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2768 fjp 40028 msgid ""
2769     "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2770     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2771     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2772     "take some time."
2773 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2774    
2775     #. Tag: title
2776 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1845
2777 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2778     msgid "Base System Installation"
2779     msgstr ""
2780    
2781     #. Tag: para
2782 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1847
2783 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2784 fjp 40028 msgid ""
2785     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2786     "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2787     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2788     "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2789     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2790 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2791    
2792     #. Tag: para
2793 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1857
2794 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2795 fjp 40028 msgid ""
2796     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2797     "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2798     "a serial console."
2799 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2800    
2801     #. Tag: para
2802 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1863
2803 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2804 fjp 40028 msgid ""
2805     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2806     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2807     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2808     "list of available kernels."
2809 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2810    
2811     #. Tag: title
2812 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1876
2813 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2814     msgid "Installing Additional Software"
2815     msgstr ""
2816    
2817     #. Tag: para
2818 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1877
2819 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2820 fjp 40028 msgid ""
2821     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2822     "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2823     "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2824     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2825     "network."
2826 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2827    
2828     #. Tag: title
2829 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1891
2830 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2831     msgid "Configuring apt"
2832     msgstr ""
2833    
2834     #. Tag: para
2835 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1893
2836 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2837 fjp 40028 msgid ""
2838     "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2839     "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2840     "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2841     "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2842     "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2843     "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2844     "because it knows to install other packages which are required for the "
2845     "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2846     "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2847     "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2848     "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2849     "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2850     "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2851     "a nice user interface."
2852 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2853    
2854     #. Tag: para
2855 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1917
2856 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2857 fjp 40028 msgid ""
2858     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2859     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2860     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2861     "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2862     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2863     "is complete."
2864 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2865    
2866     #. Tag: title
2867 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1933
2868 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2869     msgid "Selecting and Installing Software"
2870     msgstr ""
2871    
2872     #. Tag: para
2873 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1935
2874 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2875 fjp 40028 msgid ""
2876     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2877     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2878     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2879     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2880     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2881     "tasks."
2882 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2883    
2884     #. Tag: para
2885 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1944
2886 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2887 fjp 40028 msgid ""
2888     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2889     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2890     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2891     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2892     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2893     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2894 fjp 42659 "program. It can be run at any time after installation to install more "
2895     "packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
2896 fjp 40028 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2897     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2898     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2899     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2900     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2901     "lists the space requirements for the available tasks."
2902 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2903    
2904     #. Tag: para
2905 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1969
2906 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2907 fjp 40028 msgid ""
2908 fjp 42659 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
2909     "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
2910     "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
2911 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2912    
2913     #. Tag: para
2914 fjp 42316 #: using-d-i.xml:1976
2915 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2916 fjp 40028 msgid ""
2917 fjp 42659 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop "
2918     "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
2919     "select a different desktop environment like for example KDE."
2920 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2921    
2922     #. Tag: para
2923 fjp 42659 #: using-d-i.xml:1982
2924 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2925 fjp 40028 msgid ""
2926 fjp 42659 "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
2927     "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
2928     "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
2929     "starting the installer."
2930 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2931    
2932     #. Tag: para
2933 fjp 42659 #: using-d-i.xml:1990
2934 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2935 fjp 40028 msgid ""
2936 fjp 42659 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2937     "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2938     msgstr ""
2939    
2940     #. Tag: para
2941     #: using-d-i.xml:1998
2942     #, no-c-format
2943     msgid ""
2944     "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2945     "to toggle selection of a task."
2946     msgstr ""
2947    
2948     #. Tag: para
2949     #: using-d-i.xml:2007
2950     #, no-c-format
2951     msgid ""
2952 fjp 40028 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2953     "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2954     "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2955     "information from the user, it will prompt you during this process."
2956 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2957    
2958     #. Tag: title
2959 fjp 42659 #: using-d-i.xml:2016
2960 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2961     msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2962     msgstr ""
2963    
2964     #. Tag: para
2965 fjp 42659 #: using-d-i.xml:2018
2966 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2967 fjp 40028 msgid ""
2968     "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2969     "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2970     "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2971     "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2972     "learn."
2973 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2974    
2975     #. Tag: para
2976 fjp 42659 #: using-d-i.xml:2026
2977 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2978 fjp 40028 msgid ""
2979     "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2980     "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2981     "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2982     "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2983 eddyp-guest 39963 msgstr ""
2984    
2985     #. Tag: para
2986 fjp 42659 #: using-d-i.xml:2034
2987 eddyp-guest 39963 #, no-c-format
2988 fjp 40028 msgid ""
2989     "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2990     "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"