/[d-i]/trunk/manual/po/pt/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28172 - (show annotations) (download)
Fri Jun 3 19:04:07 2005 UTC (8 years ago) by elmig-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/pt/welcome.po
File size: 45059 byte(s)
Small fixes in the Portuguese translation of the Installation Manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
3
4 # 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated 1 fuzzy.
5 # 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 1 new fuzzy.
6 # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: welcome 18673\n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-21 15:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: welcome.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Welcome to Debian"
23 msgstr "Benvindo a Debian"
24
25 #. Tag: para
26 #: welcome.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
30 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
31 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
32 msgstr ""
33 "Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
34 "e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
35 "&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
36
37 #. Tag: title
38 #: welcome.xml:19
39 #, no-c-format
40 msgid "What is Debian?"
41 msgstr "O que é Debian?"
42
43 #. Tag: para
44 #: welcome.xml:20
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
48 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
49 "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
50 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
51 "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
52 "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
53 "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
54 "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
55 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
56 "Developers</firstterm>."
57 msgstr ""
58 "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
59 "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software "
60 "Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um "
61 "convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma "
62 "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
63 "kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, "
64 "originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software "
65 "Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
66 "intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
67 "cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
68
69 #. Tag: para
70 #: welcome.xml:35
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
74 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
75 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
76 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
77 "software packages."
78 msgstr ""
79 "Os Debian Developers estão involvidos numa série de actividades, incluindo a "
80 "administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
81 "arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
82 "legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
83 "pacotes de software."
84
85 #. Tag: para
86 #: welcome.xml:44
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
90 "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
91 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
92 "to what it means to be a Debian Developer:"
93 msgstr ""
94 "No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
95 "acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
96 "série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
97 "significa ser um Debian Developer:"
98
99 #. Tag: para
100 #: welcome.xml:52
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
104 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
105 "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
106 "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
107 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
108 "free, and the package follows our quality standards."
109 msgstr ""
110 "O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software "
111 "livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um "
112 "<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer "
113 "pode introduzir novo software em Debian &mdash; desde que o software siga os "
114 "nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de "
115 "qualidade."
116
117 #. Tag: para
118 #: welcome.xml:64
119 #, no-c-format
120 msgid ""
121 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
122 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
123 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
124 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
125 "ulink>."
126 msgstr ""
127 "As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma "
128 "afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software "
129 "livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, "
130 "e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
131 "ulink>."
132
133 #. Tag: para
134 #: welcome.xml:74
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
138 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
139 msgstr ""
140 "O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
141 "especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
142
143 #. Tag: para
144 #: welcome.xml:82
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
148 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
149 "Some examples include:"
150 msgstr ""
151 "Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; "
152 "alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
153 "Linux. Alguns exemplos incluem:"
154
155 #. Tag: para
156 #: welcome.xml:89
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
160 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
161 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
162 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
163 "distribution."
164 msgstr ""
165 "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
166 "projecto orientado para a standardização do sistema básico GNU/Linux, a qual "
167 "permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar "
168 "programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em vez de o "
169 "fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
170
171 #. Tag: para
172 #: welcome.xml:99
173 #, no-c-format
174 msgid ""
175 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
176 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
177 "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
178 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
179 "different GNU/Linux distributions."
180 msgstr ""
181 "O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
182 "é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em "
183 "Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
184 "esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
185 "ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
186
187 #. Tag: para
188 #: welcome.xml:109
189 #, no-c-format
190 msgid ""
191 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
192 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
193 msgstr ""
194 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
195 "se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
196 "utilizadores mais novos."
197
198 #. Tag: para
199 #: welcome.xml:118
200 #, no-c-format
201 msgid ""
202 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
203 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
204 msgstr ""
205 "Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-"
206 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
207
208 #. Tag: title
209 #: welcome.xml:133
210 #, no-c-format
211 msgid "What is GNU/Linux?"
212 msgstr "O que é GNU/Linux?"
213
214 #. Tag: para
215 #: welcome.xml:134
216 #, no-c-format
217 msgid ""
218 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
219 "with your computer and run other programs."
220 msgstr ""
221 "Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir "
222 "com o seu computador e correr outros programas."
223
224 #. Tag: para
225 #: welcome.xml:139
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "An operating system consists of various fundamental programs which are "
229 "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
230 "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
231 "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
232 "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
233 "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
234 "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
235 "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
236 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
237 "<quote>Linux</quote>."
238 msgstr ""
239 "O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são "
240 "necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber "
241 "instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, "
242 "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
243 "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
244 "Linux, Linux é o componente do kernel. O resto do sistema consiste noutros "
245 "programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Devido ao "
246 "kernel sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos "
247 "utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a "
248 "que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
249
250 #. Tag: para
251 #: welcome.xml:153
252 #, no-c-format
253 msgid ""
254 "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
255 "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
256 "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
257 "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
258 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
259 "unpaid volunteers."
260 msgstr ""
261 "Linux é moldado no sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
262 "desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
263 "são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
264 "bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa "
265 "imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
266 "Linux. muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
267
268 #. Tag: para
269 #: welcome.xml:162
270 #, no-c-format
271 msgid ""
272 "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
273 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
274 "development of a free Unix-like operating system called GNU."
275 msgstr ""
276 "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
277 "quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
278 "iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, "
279 "chamado GNU."
280
281 #. Tag: para
282 #: welcome.xml:168
283 #, no-c-format
284 msgid ""
285 "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
286 "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
287 "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
288 "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
289 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
290 "document formats)."
291 msgstr ""
292 "O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
293 "para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
294 "Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão "
295 "desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano "
296 "(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa "
297 "variedade de formatos de documentos)."
298
299 #. Tag: para
300 #: welcome.xml:177
301 #, no-c-format
302 msgid ""
303 "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
304 "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
305 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
306 "community that made Linux possible."
307 msgstr ""
308 "Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior "
309 "contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou "
310 "não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a "
311 "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
312
313 #. Tag: para
314 #: welcome.xml:184
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
318 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
319 "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
320 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
321 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
322 msgstr ""
323 "O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela "
324 "primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional "
325 "anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto de Minix num newsgroup "
326 "Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url=\"&url-linux-"
327 "history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
328
329 #. Tag: para
330 #: welcome.xml:193
331 #, no-c-format
332 msgid ""
333 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
334 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
335 "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
336 "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
337 "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
338 "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
339 "mailing list FAQ</ulink>."
340 msgstr ""
341 "Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de "
342 "programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente "
343 "sumário semanal das discussões na mailing list <userinput>linux-kernel</"
344 "userinput> encontra-se em <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel "
345 "Traffic</ulink>. Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-"
346 "kernel</userinput> pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
347 "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
348
349 #. Tag: para
350 #: welcome.xml:204
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
354 "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
355 "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
356 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
357 "desktop as something that they can change."
358 msgstr ""
359 "Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
360 "software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
361 "dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
362 "selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
363 "operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
364 "ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
365
366 #. Tag: para
367 #: welcome.xml:213
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
371 "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
372 "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
373 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
374 "users as well."
375 msgstr ""
376 "É também menos provável que Linux bloqueie, e corra melhor mais de um "
377 "programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com "
378 "estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no "
379 "mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre "
380 "os utilizadores domésticos e empresariais."
381
382 #. Tag: title
383 #: welcome.xml:231
384 #, no-c-format
385 msgid "What is &debian;?"
386 msgstr "O que é &debian;?"
387
388 #. Tag: para
389 #: welcome.xml:232
390 #, no-c-format
391 msgid ""
392 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
393 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
394 "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
395 "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
396 "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
397 "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
398 "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
399 "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
400 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
401 "and fixed quickly."
402 msgstr ""
403 "A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
404 "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
405 "software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande "
406 "número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
407 "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
408 "configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
409 "responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e "
410 "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
411 "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso Bug Tracking "
412 "System assegura que os problemas são encontrados e resolvidos rapidamente."
413
414 #. Tag: para
415 #: welcome.xml:246
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
419 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
420 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
421 "to high-end network servers."
422 msgstr ""
423 "A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
424 "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
425 "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
426 "ambientes de trabalho de estações de trabalho ciêntifico a servidores de "
427 "rede de elevada gama."
428
429 #. Tag: para
430 #: welcome.xml:253
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
434 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
435 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
436 "commonplace."
437 msgstr ""
438 "Debian é especialmente popular entre utilizadores avançados devido à sua "
439 "excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
440 "expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
441 "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
442
443 #. Tag: para
444 #: welcome.xml:260
445 #, no-c-format
446 msgid ""
447 "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
448 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
449 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
450 "reinstallation."
451 msgstr ""
452 "Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de "
453 "gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a "
454 "primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais "
455 "recente sem necessitar de reinstalação."
456
457 #. Tag: para
458 #: welcome.xml:267
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
462 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
463 "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
464 "complete operating system."
465 msgstr ""
466 "Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de "
467 "desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open "
468 "Source funcionar bem e &mdash; mesmo para tarefas muito complexas tais como "
469 "construir e manter um sistema operativo completo."
470
471 #. Tag: para
472 #: welcome.xml:274
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
476 "its package management system. These tools give the administrator of a "
477 "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
478 "including the ability to install a single package or automatically update "
479 "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
480 "being updated. You can even tell the package management system about "
481 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
482 msgstr ""
483 "A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
484 "é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
485 "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
486 "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
487 "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
488 "ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema "
489 "de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências "
490 "satisfaz."
491
492 #. Tag: para
493 #: welcome.xml:285
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
497 "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
498 "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
499 "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
500 "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
501 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
502 "installed automatically across the Internet."
503 msgstr ""
504 "Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
505 "software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
506 "provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
507 "também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
508 "segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
509 "correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
510 "simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
511 "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
512
513 #. Tag: para
514 #: welcome.xml:295
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
518 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
519 "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
520 "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
521 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
522 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
523 "there."
524 msgstr ""
525 "O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
526 "é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas "
527 "pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
528 "foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
529 "lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
530 "subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
531 "lá encontrar."
532
533 #. Tag: title
534 #: welcome.xml:317
535 #, no-c-format
536 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
537 msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
538
539 #. Tag: para
540 #: welcome.xml:319
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
544 "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
545 "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
546 "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
547 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
548 "made once the system becomes more stable."
549 msgstr ""
550 "Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
551 "Linux pelo GNU Hurd &mdash; um conjunto de servidores que correm no topo do "
552 "microkernel do GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso "
553 "adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho vai continuando. "
554 "Actualmente, o Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, "
555 "no entanto a conversão para outras arquitecturas será feita assim que o "
556 "sistema se tornar mais estável."
557
558 #. Tag: para
559 #: welcome.xml:329
560 #, no-c-format
561 msgid ""
562 "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
563 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
564 "debian.org</email> mailing list."
565 msgstr ""
566 "Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
567 "\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
568 "org</email> que é a mailing list correspondente."
569
570 #. Tag: title
571 #: welcome.xml:346
572 #, no-c-format
573 msgid "Getting Debian"
574 msgstr "Obter Debian"
575
576 #. Tag: para
577 #: welcome.xml:348
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
581 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
582 "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
583 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
584 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
585 msgstr ""
586 "Para obter informação acerca de como fazer download de &debian; através da "
587 "Internet ou ainda para saber onde pode comprar os CDs oficiais Debian, veja "
588 "<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A "
589 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a "
590 "lista completa dos mirrors oficiais Debian para que possa facilmente "
591 "encontrar o mais próximo de si."
592
593 #. Tag: para
594 #: welcome.xml:357
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
598 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
599 "once installation is complete, if need be."
600 msgstr ""
601 "Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
602 "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
603 "seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
604 "instalação estar completa."
605
606 #. Tag: title
607 #: welcome.xml:372
608 #, no-c-format
609 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
610 msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
611
612 #. Tag: para
613 #: welcome.xml:374
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
617 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
618 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
619 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
620 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
621 msgstr ""
622 "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
623 "verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
624 "ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
625 "lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
626 "manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
627 "\">páginas do Manual Oficial de Instalação</ulink>."
628
629 #. Tag: title
630 #: welcome.xml:392
631 #, no-c-format
632 msgid "Organization of This Document"
633 msgstr "Organização Deste Documento"
634
635 #. Tag: para
636 #: welcome.xml:394
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
640 "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
641 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
642 "hardware in your computer works."
643 msgstr ""
644 "Este documento tem o propósito de servir como um manual para os utilizadores "
645 "pela primeira vez de Debian. Tenta fazer o mínimo de suposições possíveis "
646 "acerca do seu nível de perícia. No entanto, nós assumimos de que você tem um "
647 "bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu computador."
648
649 #. Tag: para
650 #: welcome.xml:401
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "Expert users may also find interesting reference information in this "
654 "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
655 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
656 "users to jump around in the document."
657 msgstr ""
658 "Os utilizadores avançados podem também encontrar uma interessante referência "
659 "de informação neste documento, incluindo tamanhos mínimos de instalação, "
660 "detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de instalação Debian, e "
661 "etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a dar uma vista de "
662 "olhos neste documento."
663
664 #. Tag: para
665 #: welcome.xml:408
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
669 "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
670 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
671 "each step:"
672 msgstr ""
673 "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
674 "através do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
675 "etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento que combinam "
676 "com cada etapa:"
677
678 #. Tag: para
679 #: welcome.xml:416
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
683 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
684 msgstr ""
685 "Determine se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de "
686 "instalação, em <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
687
688 #. Tag: para
689 #: welcome.xml:422
690 #, no-c-format
691 msgid ""
692 "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
693 "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
694 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
695 "able space on your hard disk for Debian to use."
696 msgstr ""
697 "Faça cópias de segurança do seu sistema, execute o planeamento e "
698 "configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, em <xref "
699 "linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
700 "você pode necessitar de criar o espaço particionável no seu disco rígido "
701 "para ser utilizado com Debian."
702
703 #. Tag: para
704 #: welcome.xml:430
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
708 "installation files for your method of installation."
709 msgstr ""
710 "Em <xref linkend=\"install-methods\"/>, você obterá os ficheiros necessários "
711 "para a instalação para o seu método da instalação."
712
713 #. Tag: para
714 #: welcome.xml:436
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
718 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
719 msgstr ""
720 "descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também "
721 "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
722
723 #. Tag: para
724 #: welcome.xml:443
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
728 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
729 "configuring your network connection, so that remaining installation files "
730 "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
731 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
732 "working system. (Some background about setting up the partitions for your "
733 "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
734 msgstr ""
735 "Faça a instalação de acordo com <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto involve "
736 "escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de periféricos, "
737 "configurar a ligação de rede, de modo a que os restantes ficheiros de "
738 "instalação possam ser obtidos directamente de um servidor Debian (isto se "
739 "não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos rígidos e "
740 "instalar um sistema minimamente funcional. (Algumas noções de como fazer o "
741 "particionamento no sistema Debian são explicadas em <xref linkend="
742 "\"partitioning\"/>.)"
743
744 #. Tag: para
745 #: welcome.xml:456
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "Boot into your newly installed base system and run through some additional "
749 "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
750 msgstr ""
751 "Iniciar no seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de "
752 "tarefas de configuração adicionais, a partir de <xref linkend=\"boot-new\"/>."
753
754 #. Tag: para
755 #: welcome.xml:462
756 #, no-c-format
757 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
758 msgstr "Instalar software adicional em <xref linkend=\"install-packages\"/>."
759
760 #. Tag: para
761 #: welcome.xml:469
762 #, no-c-format
763 msgid ""
764 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
765 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
766 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
767 msgstr ""
768 "Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler <xref linkend=\"post-"
769 "install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais informação sobre "
770 "Debian e Unix, e como substituir o seu kernel."
771
772 #. Tag: para
773 #: welcome.xml:479
774 #, no-c-format
775 msgid ""
776 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
777 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
778 msgstr ""
779 "Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele "
780 "pode ser encontrada em <xref linkend=\"administrivia\"/>."
781
782 #. Tag: title
783 #: welcome.xml:489
784 #, no-c-format
785 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
786 msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Benvinda"
787
788 #. Tag: para
789 #: welcome.xml:491
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
793 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
794 "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
795 "architectures and languages for which this document is available."
796 msgstr ""
797 "Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
798 "apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas em "
799 "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
800 "lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
801 "este documento."
802
803 #. Tag: para
804 #: welcome.xml:498
805 #, no-c-format
806 msgid ""
807 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
808 "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
809 "comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
810 "but check first to see if the problem is already reported)."
811 msgstr ""
812 "O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
813 "\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
814 "agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
815 "o pacote &d-i-manual; para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi "
816 "relatado)."
817
818 #. Tag: title
819 #: welcome.xml:514
820 #, no-c-format
821 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
822 msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
823
824 #. Tag: para
825 #: welcome.xml:517
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
829 "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
830 "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
831 "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
832 "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
833 "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
834 "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
835 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
836 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
837 msgstr ""
838 "Nós temos a certeza que você já leu as licenças que vêm com a maioria do "
839 "software &mdash; estas geralmente dizem que você só pode utilizar uma cópia "
840 "do software num único computador. A licença deste sistema não é nada como "
841 "essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia em cada computador da sua "
842 "escola ou local de trabalho. Empreste o meio de instalação aos seus amigos e "
843 "ajude-os a instalar nos seus computadores! Você pode mesmo fazer milhares de "
844 "cópias e <emphasis>vende-las</emphasis>&mdash; embora com algumas "
845 "restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o sistema vem "
846 "directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</emphasis>."
847
848 #. Tag: para
849 #: welcome.xml:530
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
853 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
854 "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
855 "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
856 "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
857 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
858 "distribute the results of their work as well."
859 msgstr ""
860 "Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
861 "não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
862 "tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
863 "que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
864 "previlégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
865 "significa que qualquer um pode extender, adaptar, e modificar o software, "
866 "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
867
868 #. Tag: para
869 #: welcome.xml:542
870 #, no-c-format
871 msgid ""
872 "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
873 "make some packages available that do not meet our criteria for being free. "
874 "These packages are not part of the official distribution, however, and are "
875 "only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-"
876 "free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
877 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
878 "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
879 "the archives."
880 msgstr ""
881 "Note que o Debian Project, como concessão pragmática aos seus utilizadores, "
882 "torna disponíveis alguns pacotes que não seguem os nossos critérios de "
883 "liberdade. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
884 "estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
885 "<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
886 "veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
887 "arquivos The Debian FTP</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
888 "conteúdo dos arquivos."
889
890 #. Tag: para
891 #: welcome.xml:557
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
895 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
896 "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
897 "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
898 "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
899 "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
900 "provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
901 "system."
902 msgstr ""
903 "Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</"
904 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida "
905 "como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código "
906 "fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
907 "do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
908 "utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
909 "para todos esses programas estão disponíveis no sistema Debian."
910
911 #. Tag: para
912 #: welcome.xml:568
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
916 "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
917 "under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
918 msgstr ""
919 "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir binários "
920 "dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;"
921 "\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Bases do Sistema de Gestão de "
922 "Pacotes Debian</quote>."
923
924 #. Tag: para
925 #: welcome.xml:578
926 #, no-c-format
927 msgid ""
928 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
929 "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
930 "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
931 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
932 "you've installed a package on your system."
933 msgstr ""
934 "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
935 "de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
936 "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
937 "simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-"
938 "name</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no seu "
939 "sistema."
940
941 #. Tag: para
942 #: welcome.xml:588
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
946 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
947 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
948 msgstr ""
949 "Para mais informação acerca de licenças e de como Debian determina se o "
950 "software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
951 "principal, veja <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</"
952 "ulink>."
953
954 #. Tag: para
955 #: welcome.xml:594
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "The most important legal notice is that this software comes with "
959 "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
960 "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
961 "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
962 "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
963 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
964 "have extended the software in this way."
965 msgstr ""
966 "O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma "
967 "garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no "
968 "em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da "
969 "adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o "
970 "software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo "
971 "às suas necessidades &mdash; e para gozar dos benefícios das alterações "
972 "feitas por outros que extenderam o software dessa forma."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5