| 1 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 2 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
|
| 3 |
|
| 4 |
# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated 1 fuzzy.
|
| 5 |
# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 1 new fuzzy.
|
| 6 |
# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed
|
| 7 |
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: welcome 18673\n"
|
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 15:36+0000\n"
|
| 13 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 14 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: welcome.xml:4
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Welcome to Debian"
|
| 23 |
msgstr "Benvindo a Debian"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: welcome.xml:5
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
|
| 30 |
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
|
| 31 |
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
|
| 32 |
msgstr ""
|
| 33 |
"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
|
| 34 |
"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
|
| 35 |
"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
|
| 36 |
|
| 37 |
#. Tag: title
|
| 38 |
#: welcome.xml:19
|
| 39 |
#, no-c-format
|
| 40 |
msgid "What is Debian?"
|
| 41 |
msgstr "O que é Debian?"
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: para
|
| 44 |
#: welcome.xml:20
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid ""
|
| 47 |
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
|
| 48 |
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
|
| 49 |
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
|
| 50 |
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
|
| 51 |
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
|
| 52 |
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
|
| 53 |
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
|
| 54 |
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
|
| 55 |
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
|
| 56 |
"Developers</firstterm>."
|
| 57 |
msgstr ""
|
| 58 |
"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
|
| 59 |
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software "
|
| 60 |
"Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um "
|
| 61 |
"convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma "
|
| 62 |
"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
|
| 63 |
"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, "
|
| 64 |
"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software "
|
| 65 |
"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
|
| 66 |
"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
|
| 67 |
"cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
|
| 68 |
|
| 69 |
#. Tag: para
|
| 70 |
#: welcome.xml:35
|
| 71 |
#, no-c-format
|
| 72 |
msgid ""
|
| 73 |
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
|
| 74 |
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
|
| 75 |
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
|
| 76 |
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
|
| 77 |
"software packages."
|
| 78 |
msgstr ""
|
| 79 |
"Os Debian Developers estão involvidos numa série de actividades, incluindo a "
|
| 80 |
"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
|
| 81 |
"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
|
| 82 |
"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
|
| 83 |
"pacotes de software."
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: para
|
| 86 |
#: welcome.xml:44
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid ""
|
| 89 |
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
|
| 90 |
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
|
| 91 |
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
|
| 92 |
"to what it means to be a Debian Developer:"
|
| 93 |
msgstr ""
|
| 94 |
"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
|
| 95 |
"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
|
| 96 |
"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
|
| 97 |
"significa ser um Debian Developer:"
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Tag: para
|
| 100 |
#: welcome.xml:52
|
| 101 |
#, no-c-format
|
| 102 |
msgid ""
|
| 103 |
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
|
| 104 |
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
|
| 105 |
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
|
| 106 |
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
|
| 107 |
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
|
| 108 |
"free, and the package follows our quality standards."
|
| 109 |
msgstr ""
|
| 110 |
"O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software "
|
| 111 |
"livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um "
|
| 112 |
"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer "
|
| 113 |
"pode introduzir novo software em Debian — desde que o software siga os "
|
| 114 |
"nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de "
|
| 115 |
"qualidade."
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: para
|
| 118 |
#: welcome.xml:64
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid ""
|
| 121 |
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
|
| 122 |
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
|
| 123 |
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
|
| 124 |
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
|
| 125 |
"ulink>."
|
| 126 |
msgstr ""
|
| 127 |
"As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma "
|
| 128 |
"afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software "
|
| 129 |
"livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, "
|
| 130 |
"e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
|
| 131 |
"ulink>."
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: para
|
| 134 |
#: welcome.xml:74
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid ""
|
| 137 |
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
|
| 138 |
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
|
| 139 |
msgstr ""
|
| 140 |
"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
|
| 141 |
"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
|
| 142 |
|
| 143 |
#. Tag: para
|
| 144 |
#: welcome.xml:82
|
| 145 |
#, no-c-format
|
| 146 |
msgid ""
|
| 147 |
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
|
| 148 |
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
|
| 149 |
"Some examples include:"
|
| 150 |
msgstr ""
|
| 151 |
"Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; "
|
| 152 |
"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
|
| 153 |
"Linux. Alguns exemplos incluem:"
|
| 154 |
|
| 155 |
#. Tag: para
|
| 156 |
#: welcome.xml:89
|
| 157 |
#, no-c-format
|
| 158 |
msgid ""
|
| 159 |
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
|
| 160 |
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
|
| 161 |
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
|
| 162 |
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
|
| 163 |
"distribution."
|
| 164 |
msgstr ""
|
| 165 |
"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
|
| 166 |
"projecto orientado para a standardização do sistema básico GNU/Linux, a qual "
|
| 167 |
"permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar "
|
| 168 |
"programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em vez de o "
|
| 169 |
"fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
|
| 170 |
|
| 171 |
#. Tag: para
|
| 172 |
#: welcome.xml:99
|
| 173 |
#, no-c-format
|
| 174 |
msgid ""
|
| 175 |
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
|
| 176 |
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
|
| 177 |
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
|
| 178 |
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
|
| 179 |
"different GNU/Linux distributions."
|
| 180 |
msgstr ""
|
| 181 |
"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
|
| 182 |
"é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em "
|
| 183 |
"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
|
| 184 |
"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
|
| 185 |
"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: para
|
| 188 |
#: welcome.xml:109
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid ""
|
| 191 |
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
|
| 192 |
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
|
| 193 |
msgstr ""
|
| 194 |
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
|
| 195 |
"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
|
| 196 |
"utilizadores mais novos."
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: para
|
| 199 |
#: welcome.xml:118
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid ""
|
| 202 |
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 203 |
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 204 |
msgstr ""
|
| 205 |
"Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 206 |
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 207 |
|
| 208 |
#. Tag: title
|
| 209 |
#: welcome.xml:133
|
| 210 |
#, no-c-format
|
| 211 |
msgid "What is GNU/Linux?"
|
| 212 |
msgstr "O que é GNU/Linux?"
|
| 213 |
|
| 214 |
#. Tag: para
|
| 215 |
#: welcome.xml:134
|
| 216 |
#, no-c-format
|
| 217 |
msgid ""
|
| 218 |
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
|
| 219 |
"with your computer and run other programs."
|
| 220 |
msgstr ""
|
| 221 |
"Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir "
|
| 222 |
"com o seu computador e correr outros programas."
|
| 223 |
|
| 224 |
#. Tag: para
|
| 225 |
#: welcome.xml:139
|
| 226 |
#, no-c-format
|
| 227 |
msgid ""
|
| 228 |
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
|
| 229 |
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
|
| 230 |
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
|
| 231 |
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
|
| 232 |
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
|
| 233 |
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
|
| 234 |
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
|
| 235 |
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
|
| 236 |
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
|
| 237 |
"<quote>Linux</quote>."
|
| 238 |
msgstr ""
|
| 239 |
"O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são "
|
| 240 |
"necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber "
|
| 241 |
"instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, "
|
| 242 |
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
|
| 243 |
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
|
| 244 |
"Linux, Linux é o componente do kernel. O resto do sistema consiste noutros "
|
| 245 |
"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Devido ao "
|
| 246 |
"kernel sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos "
|
| 247 |
"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a "
|
| 248 |
"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
|
| 249 |
|
| 250 |
#. Tag: para
|
| 251 |
#: welcome.xml:153
|
| 252 |
#, no-c-format
|
| 253 |
msgid ""
|
| 254 |
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
|
| 255 |
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
|
| 256 |
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
|
| 257 |
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
|
| 258 |
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
|
| 259 |
"unpaid volunteers."
|
| 260 |
msgstr ""
|
| 261 |
"Linux é moldado no sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
|
| 262 |
"desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
|
| 263 |
"são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
|
| 264 |
"bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa "
|
| 265 |
"imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
|
| 266 |
"Linux. muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
|
| 267 |
|
| 268 |
#. Tag: para
|
| 269 |
#: welcome.xml:162
|
| 270 |
#, no-c-format
|
| 271 |
msgid ""
|
| 272 |
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
|
| 273 |
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
|
| 274 |
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
|
| 275 |
msgstr ""
|
| 276 |
"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
|
| 277 |
"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
|
| 278 |
"iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, "
|
| 279 |
"chamado GNU."
|
| 280 |
|
| 281 |
#. Tag: para
|
| 282 |
#: welcome.xml:168
|
| 283 |
#, no-c-format
|
| 284 |
msgid ""
|
| 285 |
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
|
| 286 |
"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These "
|
| 287 |
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
|
| 288 |
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
|
| 289 |
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
|
| 290 |
"document formats)."
|
| 291 |
msgstr ""
|
| 292 |
"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
|
| 293 |
"para utilizar com Unix™ e sistemas operativos do tipo Unix como o "
|
| 294 |
"Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão "
|
| 295 |
"desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano "
|
| 296 |
"(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa "
|
| 297 |
"variedade de formatos de documentos)."
|
| 298 |
|
| 299 |
#. Tag: para
|
| 300 |
#: welcome.xml:177
|
| 301 |
#, no-c-format
|
| 302 |
msgid ""
|
| 303 |
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
|
| 304 |
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
|
| 305 |
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
|
| 306 |
"community that made Linux possible."
|
| 307 |
msgstr ""
|
| 308 |
"Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior "
|
| 309 |
"contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou "
|
| 310 |
"não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a "
|
| 311 |
"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: para
|
| 314 |
#: welcome.xml:184
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid ""
|
| 317 |
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
|
| 318 |
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
|
| 319 |
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
|
| 320 |
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
|
| 321 |
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
|
| 322 |
msgstr ""
|
| 323 |
"O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela "
|
| 324 |
"primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional "
|
| 325 |
"anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto de Minix num newsgroup "
|
| 326 |
"Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url=\"&url-linux-"
|
| 327 |
"history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
|
| 328 |
|
| 329 |
#. Tag: para
|
| 330 |
#: welcome.xml:193
|
| 331 |
#, no-c-format
|
| 332 |
msgid ""
|
| 333 |
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
|
| 334 |
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
|
| 335 |
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
|
| 336 |
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
|
| 337 |
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
|
| 338 |
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
|
| 339 |
"mailing list FAQ</ulink>."
|
| 340 |
msgstr ""
|
| 341 |
"Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de "
|
| 342 |
"programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente "
|
| 343 |
"sumário semanal das discussões na mailing list <userinput>linux-kernel</"
|
| 344 |
"userinput> encontra-se em <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel "
|
| 345 |
"Traffic</ulink>. Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-"
|
| 346 |
"kernel</userinput> pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
|
| 347 |
"list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
|
| 348 |
|
| 349 |
#. Tag: para
|
| 350 |
#: welcome.xml:204
|
| 351 |
#, no-c-format
|
| 352 |
msgid ""
|
| 353 |
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
|
| 354 |
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
|
| 355 |
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
|
| 356 |
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
|
| 357 |
"desktop as something that they can change."
|
| 358 |
msgstr ""
|
| 359 |
"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
|
| 360 |
"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
|
| 361 |
"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
|
| 362 |
"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
|
| 363 |
"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
|
| 364 |
"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
|
| 365 |
|
| 366 |
#. Tag: para
|
| 367 |
#: welcome.xml:213
|
| 368 |
#, no-c-format
|
| 369 |
msgid ""
|
| 370 |
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
|
| 371 |
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
|
| 372 |
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
|
| 373 |
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
|
| 374 |
"users as well."
|
| 375 |
msgstr ""
|
| 376 |
"É também menos provável que Linux bloqueie, e corra melhor mais de um "
|
| 377 |
"programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com "
|
| 378 |
"estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no "
|
| 379 |
"mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre "
|
| 380 |
"os utilizadores domésticos e empresariais."
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: title
|
| 383 |
#: welcome.xml:231
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid "What is &debian;?"
|
| 386 |
msgstr "O que é &debian;?"
|
| 387 |
|
| 388 |
#. Tag: para
|
| 389 |
#: welcome.xml:232
|
| 390 |
#, no-c-format
|
| 391 |
msgid ""
|
| 392 |
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
|
| 393 |
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
|
| 394 |
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
|
| 395 |
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
|
| 396 |
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
|
| 397 |
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
|
| 398 |
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
|
| 399 |
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
|
| 400 |
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
|
| 401 |
"and fixed quickly."
|
| 402 |
msgstr ""
|
| 403 |
"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
|
| 404 |
"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
|
| 405 |
"software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande "
|
| 406 |
"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
|
| 407 |
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
|
| 408 |
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
|
| 409 |
"responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e "
|
| 410 |
"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
|
| 411 |
"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso Bug Tracking "
|
| 412 |
"System assegura que os problemas são encontrados e resolvidos rapidamente."
|
| 413 |
|
| 414 |
#. Tag: para
|
| 415 |
#: welcome.xml:246
|
| 416 |
#, no-c-format
|
| 417 |
msgid ""
|
| 418 |
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
|
| 419 |
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
|
| 420 |
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
|
| 421 |
"to high-end network servers."
|
| 422 |
msgstr ""
|
| 423 |
"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
|
| 424 |
"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
|
| 425 |
"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
|
| 426 |
"ambientes de trabalho de estações de trabalho ciêntifico a servidores de "
|
| 427 |
"rede de elevada gama."
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
#: welcome.xml:253
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid ""
|
| 433 |
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
|
| 434 |
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
|
| 435 |
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
|
| 436 |
"commonplace."
|
| 437 |
msgstr ""
|
| 438 |
"Debian é especialmente popular entre utilizadores avançados devido à sua "
|
| 439 |
"excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
|
| 440 |
"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
|
| 441 |
"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
|
| 442 |
|
| 443 |
#. Tag: para
|
| 444 |
#: welcome.xml:260
|
| 445 |
#, no-c-format
|
| 446 |
msgid ""
|
| 447 |
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
|
| 448 |
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
|
| 449 |
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
|
| 450 |
"reinstallation."
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
"Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de "
|
| 453 |
"gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a "
|
| 454 |
"primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais "
|
| 455 |
"recente sem necessitar de reinstalação."
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: welcome.xml:267
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
|
| 462 |
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
|
| 463 |
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
|
| 464 |
"complete operating system."
|
| 465 |
msgstr ""
|
| 466 |
"Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de "
|
| 467 |
"desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open "
|
| 468 |
"Source funcionar bem e — mesmo para tarefas muito complexas tais como "
|
| 469 |
"construir e manter um sistema operativo completo."
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: welcome.xml:274
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
|
| 476 |
"its package management system. These tools give the administrator of a "
|
| 477 |
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
|
| 478 |
"including the ability to install a single package or automatically update "
|
| 479 |
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
|
| 480 |
"being updated. You can even tell the package management system about "
|
| 481 |
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
|
| 482 |
msgstr ""
|
| 483 |
"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
|
| 484 |
"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
|
| 485 |
"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
|
| 486 |
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
|
| 487 |
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
|
| 488 |
"ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema "
|
| 489 |
"de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências "
|
| 490 |
"satisfaz."
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: para
|
| 493 |
#: welcome.xml:285
|
| 494 |
#, no-c-format
|
| 495 |
msgid ""
|
| 496 |
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
|
| 497 |
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
|
| 498 |
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
|
| 499 |
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
|
| 500 |
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
|
| 501 |
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
|
| 502 |
"installed automatically across the Internet."
|
| 503 |
msgstr ""
|
| 504 |
"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
|
| 505 |
"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
|
| 506 |
"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
|
| 507 |
"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
|
| 508 |
"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
|
| 509 |
"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
|
| 510 |
"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
|
| 511 |
"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Tag: para
|
| 514 |
#: welcome.xml:295
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
msgid ""
|
| 517 |
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
|
| 518 |
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
|
| 519 |
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
|
| 520 |
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
|
| 521 |
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
|
| 522 |
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
|
| 523 |
"there."
|
| 524 |
msgstr ""
|
| 525 |
"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
|
| 526 |
"é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas "
|
| 527 |
"pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
|
| 528 |
"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
|
| 529 |
"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
|
| 530 |
"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
|
| 531 |
"lá encontrar."
|
| 532 |
|
| 533 |
#. Tag: title
|
| 534 |
#: welcome.xml:317
|
| 535 |
#, no-c-format
|
| 536 |
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
|
| 537 |
msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
|
| 538 |
|
| 539 |
#. Tag: para
|
| 540 |
#: welcome.xml:319
|
| 541 |
#, no-c-format
|
| 542 |
msgid ""
|
| 543 |
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
|
| 544 |
"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU "
|
| 545 |
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
|
| 546 |
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
|
| 547 |
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
|
| 548 |
"made once the system becomes more stable."
|
| 549 |
msgstr ""
|
| 550 |
"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
|
| 551 |
"Linux pelo GNU Hurd — um conjunto de servidores que correm no topo do "
|
| 552 |
"microkernel do GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso "
|
| 553 |
"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho vai continuando. "
|
| 554 |
"Actualmente, o Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, "
|
| 555 |
"no entanto a conversão para outras arquitecturas será feita assim que o "
|
| 556 |
"sistema se tornar mais estável."
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: para
|
| 559 |
#: welcome.xml:329
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid ""
|
| 562 |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 563 |
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
|
| 564 |
"debian.org</email> mailing list."
|
| 565 |
msgstr ""
|
| 566 |
"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 567 |
"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
|
| 568 |
"org</email> que é a mailing list correspondente."
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: title
|
| 571 |
#: welcome.xml:346
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid "Getting Debian"
|
| 574 |
msgstr "Obter Debian"
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: para
|
| 577 |
#: welcome.xml:348
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid ""
|
| 580 |
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
|
| 581 |
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 582 |
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 583 |
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
|
| 584 |
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
|
| 585 |
msgstr ""
|
| 586 |
"Para obter informação acerca de como fazer download de &debian; através da "
|
| 587 |
"Internet ou ainda para saber onde pode comprar os CDs oficiais Debian, veja "
|
| 588 |
"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A "
|
| 589 |
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a "
|
| 590 |
"lista completa dos mirrors oficiais Debian para que possa facilmente "
|
| 591 |
"encontrar o mais próximo de si."
|
| 592 |
|
| 593 |
#. Tag: para
|
| 594 |
#: welcome.xml:357
|
| 595 |
#, no-c-format
|
| 596 |
msgid ""
|
| 597 |
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
|
| 598 |
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
|
| 599 |
"once installation is complete, if need be."
|
| 600 |
msgstr ""
|
| 601 |
"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
|
| 602 |
"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
|
| 603 |
"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
|
| 604 |
"instalação estar completa."
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: title
|
| 607 |
#: welcome.xml:372
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
|
| 610 |
msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: para
|
| 613 |
#: welcome.xml:374
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid ""
|
| 616 |
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
|
| 617 |
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
|
| 618 |
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
|
| 619 |
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
|
| 620 |
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
|
| 621 |
msgstr ""
|
| 622 |
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
|
| 623 |
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
|
| 624 |
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
|
| 625 |
"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
|
| 626 |
"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
|
| 627 |
"\">páginas do Manual Oficial de Instalação</ulink>."
|
| 628 |
|
| 629 |
#. Tag: title
|
| 630 |
#: welcome.xml:392
|
| 631 |
#, no-c-format
|
| 632 |
msgid "Organization of This Document"
|
| 633 |
msgstr "Organização Deste Documento"
|
| 634 |
|
| 635 |
#. Tag: para
|
| 636 |
#: welcome.xml:394
|
| 637 |
#, no-c-format
|
| 638 |
msgid ""
|
| 639 |
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
|
| 640 |
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
|
| 641 |
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
|
| 642 |
"hardware in your computer works."
|
| 643 |
msgstr ""
|
| 644 |
"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os utilizadores "
|
| 645 |
"pela primeira vez de Debian. Tenta fazer o mínimo de suposições possíveis "
|
| 646 |
"acerca do seu nível de perícia. No entanto, nós assumimos de que você tem um "
|
| 647 |
"bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu computador."
|
| 648 |
|
| 649 |
#. Tag: para
|
| 650 |
#: welcome.xml:401
|
| 651 |
#, no-c-format
|
| 652 |
msgid ""
|
| 653 |
"Expert users may also find interesting reference information in this "
|
| 654 |
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
|
| 655 |
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
|
| 656 |
"users to jump around in the document."
|
| 657 |
msgstr ""
|
| 658 |
"Os utilizadores avançados podem também encontrar uma interessante referência "
|
| 659 |
"de informação neste documento, incluindo tamanhos mínimos de instalação, "
|
| 660 |
"detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de instalação Debian, e "
|
| 661 |
"etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a dar uma vista de "
|
| 662 |
"olhos neste documento."
|
| 663 |
|
| 664 |
#. Tag: para
|
| 665 |
#: welcome.xml:408
|
| 666 |
#, no-c-format
|
| 667 |
msgid ""
|
| 668 |
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
|
| 669 |
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
|
| 670 |
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
|
| 671 |
"each step:"
|
| 672 |
msgstr ""
|
| 673 |
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
|
| 674 |
"através do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
|
| 675 |
"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento que combinam "
|
| 676 |
"com cada etapa:"
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: para
|
| 679 |
#: welcome.xml:416
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid ""
|
| 682 |
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
|
| 683 |
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 684 |
msgstr ""
|
| 685 |
"Determine se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de "
|
| 686 |
"instalação, em <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 687 |
|
| 688 |
#. Tag: para
|
| 689 |
#: welcome.xml:422
|
| 690 |
#, no-c-format
|
| 691 |
msgid ""
|
| 692 |
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
|
| 693 |
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
|
| 694 |
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
|
| 695 |
"able space on your hard disk for Debian to use."
|
| 696 |
msgstr ""
|
| 697 |
"Faça cópias de segurança do seu sistema, execute o planeamento e "
|
| 698 |
"configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, em <xref "
|
| 699 |
"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
|
| 700 |
"você pode necessitar de criar o espaço particionável no seu disco rígido "
|
| 701 |
"para ser utilizado com Debian."
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Tag: para
|
| 704 |
#: welcome.xml:430
|
| 705 |
#, no-c-format
|
| 706 |
msgid ""
|
| 707 |
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
|
| 708 |
"installation files for your method of installation."
|
| 709 |
msgstr ""
|
| 710 |
"Em <xref linkend=\"install-methods\"/>, você obterá os ficheiros necessários "
|
| 711 |
"para a instalação para o seu método da instalação."
|
| 712 |
|
| 713 |
#. Tag: para
|
| 714 |
#: welcome.xml:436
|
| 715 |
#, no-c-format
|
| 716 |
msgid ""
|
| 717 |
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
|
| 718 |
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
|
| 719 |
msgstr ""
|
| 720 |
"descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também "
|
| 721 |
"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
|
| 722 |
|
| 723 |
#. Tag: para
|
| 724 |
#: welcome.xml:443
|
| 725 |
#, no-c-format
|
| 726 |
msgid ""
|
| 727 |
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 728 |
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
|
| 729 |
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
|
| 730 |
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
|
| 731 |
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
|
| 732 |
"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
|
| 733 |
"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
|
| 734 |
msgstr ""
|
| 735 |
"Faça a instalação de acordo com <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto involve "
|
| 736 |
"escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de periféricos, "
|
| 737 |
"configurar a ligação de rede, de modo a que os restantes ficheiros de "
|
| 738 |
"instalação possam ser obtidos directamente de um servidor Debian (isto se "
|
| 739 |
"não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos rígidos e "
|
| 740 |
"instalar um sistema minimamente funcional. (Algumas noções de como fazer o "
|
| 741 |
"particionamento no sistema Debian são explicadas em <xref linkend="
|
| 742 |
"\"partitioning\"/>.)"
|
| 743 |
|
| 744 |
#. Tag: para
|
| 745 |
#: welcome.xml:456
|
| 746 |
#, no-c-format
|
| 747 |
msgid ""
|
| 748 |
"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
|
| 749 |
"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 750 |
msgstr ""
|
| 751 |
"Iniciar no seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de "
|
| 752 |
"tarefas de configuração adicionais, a partir de <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 753 |
|
| 754 |
#. Tag: para
|
| 755 |
#: welcome.xml:462
|
| 756 |
#, no-c-format
|
| 757 |
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|
| 758 |
msgstr "Instalar software adicional em <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|
| 759 |
|
| 760 |
#. Tag: para
|
| 761 |
#: welcome.xml:469
|
| 762 |
#, no-c-format
|
| 763 |
msgid ""
|
| 764 |
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
|
| 765 |
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
|
| 766 |
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
|
| 767 |
msgstr ""
|
| 768 |
"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler <xref linkend=\"post-"
|
| 769 |
"install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais informação sobre "
|
| 770 |
"Debian e Unix, e como substituir o seu kernel."
|
| 771 |
|
| 772 |
#. Tag: para
|
| 773 |
#: welcome.xml:479
|
| 774 |
#, no-c-format
|
| 775 |
msgid ""
|
| 776 |
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
|
| 777 |
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 778 |
msgstr ""
|
| 779 |
"Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele "
|
| 780 |
"pode ser encontrada em <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 781 |
|
| 782 |
#. Tag: title
|
| 783 |
#: welcome.xml:489
|
| 784 |
#, no-c-format
|
| 785 |
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
|
| 786 |
msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Benvinda"
|
| 787 |
|
| 788 |
#. Tag: para
|
| 789 |
#: welcome.xml:491
|
| 790 |
#, no-c-format
|
| 791 |
msgid ""
|
| 792 |
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
|
| 793 |
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
|
| 794 |
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
|
| 795 |
"architectures and languages for which this document is available."
|
| 796 |
msgstr ""
|
| 797 |
"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
|
| 798 |
"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas em "
|
| 799 |
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
|
| 800 |
"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
|
| 801 |
"este documento."
|
| 802 |
|
| 803 |
#. Tag: para
|
| 804 |
#: welcome.xml:498
|
| 805 |
#, no-c-format
|
| 806 |
msgid ""
|
| 807 |
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
|
| 808 |
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
|
| 809 |
"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
|
| 810 |
"but check first to see if the problem is already reported)."
|
| 811 |
msgstr ""
|
| 812 |
"O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
|
| 813 |
"\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
|
| 814 |
"agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
|
| 815 |
"o pacote &d-i-manual; para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi "
|
| 816 |
"relatado)."
|
| 817 |
|
| 818 |
#. Tag: title
|
| 819 |
#: welcome.xml:514
|
| 820 |
#, no-c-format
|
| 821 |
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
|
| 822 |
msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
|
| 823 |
|
| 824 |
#. Tag: para
|
| 825 |
#: welcome.xml:517
|
| 826 |
#, no-c-format
|
| 827 |
msgid ""
|
| 828 |
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
|
| 829 |
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
|
| 830 |
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
|
| 831 |
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
|
| 832 |
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
|
| 833 |
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
|
| 834 |
"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. "
|
| 835 |
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
|
| 836 |
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
|
| 837 |
msgstr ""
|
| 838 |
"Nós temos a certeza que você já leu as licenças que vêm com a maioria do "
|
| 839 |
"software — estas geralmente dizem que você só pode utilizar uma cópia "
|
| 840 |
"do software num único computador. A licença deste sistema não é nada como "
|
| 841 |
"essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia em cada computador da sua "
|
| 842 |
"escola ou local de trabalho. Empreste o meio de instalação aos seus amigos e "
|
| 843 |
"ajude-os a instalar nos seus computadores! Você pode mesmo fazer milhares de "
|
| 844 |
"cópias e <emphasis>vende-las</emphasis>— embora com algumas "
|
| 845 |
"restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o sistema vem "
|
| 846 |
"directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</emphasis>."
|
| 847 |
|
| 848 |
#. Tag: para
|
| 849 |
#: welcome.xml:530
|
| 850 |
#, no-c-format
|
| 851 |
msgid ""
|
| 852 |
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
|
| 853 |
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
|
| 854 |
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
|
| 855 |
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
|
| 856 |
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
|
| 857 |
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
|
| 858 |
"distribute the results of their work as well."
|
| 859 |
msgstr ""
|
| 860 |
"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
|
| 861 |
"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
|
| 862 |
"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
|
| 863 |
"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
|
| 864 |
"previlégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
|
| 865 |
"significa que qualquer um pode extender, adaptar, e modificar o software, "
|
| 866 |
"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
|
| 867 |
|
| 868 |
#. Tag: para
|
| 869 |
#: welcome.xml:542
|
| 870 |
#, no-c-format
|
| 871 |
msgid ""
|
| 872 |
"Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
|
| 873 |
"make some packages available that do not meet our criteria for being free. "
|
| 874 |
"These packages are not part of the official distribution, however, and are "
|
| 875 |
"only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-"
|
| 876 |
"free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
|
| 877 |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
|
| 878 |
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
|
| 879 |
"the archives."
|
| 880 |
msgstr ""
|
| 881 |
"Note que o Debian Project, como concessão pragmática aos seus utilizadores, "
|
| 882 |
"torna disponíveis alguns pacotes que não seguem os nossos critérios de "
|
| 883 |
"liberdade. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
|
| 884 |
"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
|
| 885 |
"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
|
| 886 |
"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
|
| 887 |
"arquivos The Debian FTP</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
|
| 888 |
"conteúdo dos arquivos."
|
| 889 |
|
| 890 |
#. Tag: para
|
| 891 |
#: welcome.xml:557
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
msgid ""
|
| 894 |
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
|
| 895 |
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
|
| 896 |
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
|
| 897 |
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
|
| 898 |
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
|
| 899 |
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
|
| 900 |
"provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
|
| 901 |
"system."
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
"Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</"
|
| 904 |
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida "
|
| 905 |
"como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código "
|
| 906 |
"fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
|
| 907 |
"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
|
| 908 |
"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
|
| 909 |
"para todos esses programas estão disponíveis no sistema Debian."
|
| 910 |
|
| 911 |
#. Tag: para
|
| 912 |
#: welcome.xml:568
|
| 913 |
#, no-c-format
|
| 914 |
msgid ""
|
| 915 |
"For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
|
| 916 |
"source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
|
| 917 |
"under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
|
| 918 |
msgstr ""
|
| 919 |
"Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir binários "
|
| 920 |
"dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;"
|
| 921 |
"\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Bases do Sistema de Gestão de "
|
| 922 |
"Pacotes Debian</quote>."
|
| 923 |
|
| 924 |
#. Tag: para
|
| 925 |
#: welcome.xml:578
|
| 926 |
#, no-c-format
|
| 927 |
msgid ""
|
| 928 |
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
|
| 929 |
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
|
| 930 |
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
|
| 931 |
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
|
| 932 |
"you've installed a package on your system."
|
| 933 |
msgstr ""
|
| 934 |
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
|
| 935 |
"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
|
| 936 |
"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
|
| 937 |
"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-"
|
| 938 |
"name</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no seu "
|
| 939 |
"sistema."
|
| 940 |
|
| 941 |
#. Tag: para
|
| 942 |
#: welcome.xml:588
|
| 943 |
#, no-c-format
|
| 944 |
msgid ""
|
| 945 |
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
|
| 946 |
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
|
| 947 |
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
|
| 948 |
msgstr ""
|
| 949 |
"Para mais informação acerca de licenças e de como Debian determina se o "
|
| 950 |
"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
|
| 951 |
"principal, veja <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</"
|
| 952 |
"ulink>."
|
| 953 |
|
| 954 |
#. Tag: para
|
| 955 |
#: welcome.xml:594
|
| 956 |
#, no-c-format
|
| 957 |
msgid ""
|
| 958 |
"The most important legal notice is that this software comes with "
|
| 959 |
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
|
| 960 |
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
|
| 961 |
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
|
| 962 |
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
|
| 963 |
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
|
| 964 |
"have extended the software in this way."
|
| 965 |
msgstr ""
|
| 966 |
"O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma "
|
| 967 |
"garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no "
|
| 968 |
"em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da "
|
| 969 |
"adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o "
|
| 970 |
"software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo "
|
| 971 |
"às suas necessidades — e para gozar dos benefícios das alterações "
|
| 972 |
"feitas por outros que extenderam o software dessa forma."
|