/[d-i]/trunk/manual/po/pt/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33772 - (hide annotations) (download)
Wed Jan 4 22:07:27 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 45815 byte(s)
Change references from package d-i-manual to package installation-guide
1 elmig-guest 26223 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2     # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
3 elmig-guest 29261 #
4 elmig-guest 27813 # 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated 1 fuzzy.
5 elmig-guest 26616 # 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 1 new fuzzy.
6 elmig-guest 27813 # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed
7 elmig-guest 28477 # 2005-06-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Benvondo -> Bem-vindo
8 elmig-guest 29261 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
9     #
10 elmig-guest 26223 msgid ""
11     msgstr ""
12     "Project-Id-Version: welcome 18673\n"
13 fjp 33729 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
14 elmig-guest 29261 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:06+0000\n"
15 elmig-guest 26223 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
16     "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
17     "MIME-Version: 1.0\n"
18     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20    
21     #. Tag: title
22     #: welcome.xml:4
23     #, no-c-format
24     msgid "Welcome to Debian"
25 elmig-guest 28477 msgstr "Bem-vindo a Debian"
26 elmig-guest 26223
27     #. Tag: para
28     #: welcome.xml:5
29     #, no-c-format
30     msgid ""
31     "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
32     "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
33     "distribution, feel free to skip to the next chapter."
34     msgstr ""
35     "Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
36     "e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
37     "&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
38    
39     #. Tag: title
40     #: welcome.xml:19
41     #, no-c-format
42     msgid "What is Debian?"
43     msgstr "O que é Debian?"
44    
45     #. Tag: para
46     #: welcome.xml:20
47     #, no-c-format
48     msgid ""
49     "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
50     "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
51     "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
52     "software developers to contribute to a complete and coherent software "
53     "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
54     "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
55     "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
56     "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
57     "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
58     "Developers</firstterm>."
59     msgstr ""
60 elmig-guest 28172 "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
61 elmig-guest 26223 "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software "
62     "Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um "
63 elmig-guest 27860 "convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma "
64 elmig-guest 26223 "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
65     "kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, "
66     "originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software "
67     "Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
68     "intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
69     "cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
70    
71     #. Tag: para
72     #: welcome.xml:35
73     #, no-c-format
74     msgid ""
75     "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
76     "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
77     "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
78     "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
79     "software packages."
80     msgstr ""
81 bubulle 28751 "Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a "
82 elmig-guest 26223 "administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
83     "arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
84     "legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
85     "pacotes de software."
86    
87     #. Tag: para
88     #: welcome.xml:44
89     #, no-c-format
90     msgid ""
91     "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
92     "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
93     "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
94     "to what it means to be a Debian Developer:"
95     msgstr ""
96 elmig-guest 27813 "No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
97 elmig-guest 28172 "acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
98 elmig-guest 26223 "série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
99     "significa ser um Debian Developer:"
100    
101     #. Tag: para
102     #: welcome.xml:52
103     #, no-c-format
104     msgid ""
105     "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
106     "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
107     "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
108     "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
109     "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
110     "free, and the package follows our quality standards."
111     msgstr ""
112 fjp 28998 "O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um "
113     "comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software "
114 elmig-guest 26223 "livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um "
115     "<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer "
116     "pode introduzir novo software em Debian &mdash; desde que o software siga os "
117     "nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de "
118     "qualidade."
119    
120     #. Tag: para
121     #: welcome.xml:64
122     #, no-c-format
123     msgid ""
124     "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
125     "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
126     "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
127     "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
128     "ulink>."
129     msgstr ""
130     "As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma "
131     "afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software "
132     "livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, "
133     "e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
134     "ulink>."
135    
136     #. Tag: para
137     #: welcome.xml:74
138     #, no-c-format
139     msgid ""
140     "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
141     "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
142     msgstr ""
143     "O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
144     "especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
145    
146     #. Tag: para
147     #: welcome.xml:82
148     #, no-c-format
149     msgid ""
150     "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
151     "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
152     "Some examples include:"
153     msgstr ""
154     "Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; "
155     "alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
156     "Linux. Alguns exemplos incluem:"
157    
158     #. Tag: para
159     #: welcome.xml:89
160     #, no-c-format
161     msgid ""
162     "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
163     "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
164     "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
165     "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
166     "distribution."
167     msgstr ""
168     "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
169 fjp 28998 "projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a "
170     "qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente "
171     "desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em "
172     "vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
173 elmig-guest 26223
174     #. Tag: para
175     #: welcome.xml:99
176     #, no-c-format
177     msgid ""
178     "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
179     "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
180     "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
181     "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
182     "different GNU/Linux distributions."
183     msgstr ""
184     "O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
185     "é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em "
186     "Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
187     "esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
188     "ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
189    
190     #. Tag: para
191     #: welcome.xml:109
192     #, no-c-format
193     msgid ""
194     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
195     "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
196     msgstr ""
197     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
198     "se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
199     "utilizadores mais novos."
200    
201     #. Tag: para
202     #: welcome.xml:118
203     #, no-c-format
204     msgid ""
205     "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
206     "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
207     msgstr ""
208     "Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-"
209     "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
210    
211     #. Tag: title
212     #: welcome.xml:133
213     #, no-c-format
214     msgid "What is GNU/Linux?"
215     msgstr "O que é GNU/Linux?"
216    
217     #. Tag: para
218     #: welcome.xml:134
219     #, no-c-format
220     msgid ""
221     "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
222     "with your computer and run other programs."
223     msgstr ""
224     "Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir "
225     "com o seu computador e correr outros programas."
226    
227     #. Tag: para
228     #: welcome.xml:139
229     #, no-c-format
230     msgid ""
231     "An operating system consists of various fundamental programs which are "
232     "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
233     "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
234     "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
235     "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
236     "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
237     "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
238     "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
239     "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
240     "<quote>Linux</quote>."
241     msgstr ""
242     "O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são "
243     "necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber "
244     "instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, "
245     "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
246     "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
247 elmig-guest 28178 "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
248 fjp 28998 "programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel "
249     "sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
250     "o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que "
251     "muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
252 elmig-guest 26223
253     #. Tag: para
254     #: welcome.xml:153
255     #, no-c-format
256     msgid ""
257     "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
258     "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
259     "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
260     "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
261     "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
262     "unpaid volunteers."
263     msgstr ""
264 elmig-guest 28178 "Linux rwm como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
265 elmig-guest 26223 "desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
266     "são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
267     "bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa "
268 elmig-guest 27822 "imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
269 elmig-guest 28178 "Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
270 elmig-guest 26223
271     #. Tag: para
272     #: welcome.xml:162
273     #, no-c-format
274     msgid ""
275     "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
276     "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
277     "development of a free Unix-like operating system called GNU."
278     msgstr ""
279     "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
280 fjpop-guest 26586 "quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
281     "iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, "
282     "chamado GNU."
283 elmig-guest 26223
284     #. Tag: para
285     #: welcome.xml:168
286     #, no-c-format
287     msgid ""
288     "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
289     "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
290     "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
291     "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
292     "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
293     "document formats)."
294     msgstr ""
295     "O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
296     "para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
297     "Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão "
298     "desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano "
299     "(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa "
300     "variedade de formatos de documentos)."
301    
302     #. Tag: para
303     #: welcome.xml:177
304     #, no-c-format
305     msgid ""
306     "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
307     "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
308     "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
309     "community that made Linux possible."
310     msgstr ""
311     "Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior "
312     "contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou "
313     "não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a "
314     "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
315    
316     #. Tag: para
317     #: welcome.xml:184
318     #, no-c-format
319     msgid ""
320     "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
321     "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
322     "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
323     "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
324     "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
325     msgstr ""
326     "O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela "
327     "primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional "
328 fjp 28998 "anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num "
329     "newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url="
330     "\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
331 elmig-guest 26223
332     #. Tag: para
333     #: welcome.xml:193
334     #, no-c-format
335     msgid ""
336     "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
337     "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
338     "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
339     "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
340     "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
341     "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
342     "mailing list FAQ</ulink>."
343     msgstr ""
344     "Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de "
345     "programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente "
346     "sumário semanal das discussões na mailing list <userinput>linux-kernel</"
347 fjp 28998 "userinput> é o <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
348     "Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-kernel</userinput> "
349     "pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
350     "kernel mailing list FAQ</ulink>."
351 elmig-guest 26223
352     #. Tag: para
353     #: welcome.xml:204
354     #, no-c-format
355     msgid ""
356     "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
357     "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
358     "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
359     "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
360     "desktop as something that they can change."
361     msgstr ""
362     "Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
363     "software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
364     "dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
365     "selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
366     "operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
367     "ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
368    
369     #. Tag: para
370     #: welcome.xml:213
371     #, no-c-format
372     msgid ""
373     "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
374     "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
375     "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
376     "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
377     "users as well."
378     msgstr ""
379 elmig-guest 28178 "É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um "
380 elmig-guest 27822 "programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com "
381 elmig-guest 26223 "estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no "
382     "mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre "
383     "os utilizadores domésticos e empresariais."
384    
385     #. Tag: title
386     #: welcome.xml:231
387     #, no-c-format
388     msgid "What is &debian;?"
389     msgstr "O que é &debian;?"
390    
391     #. Tag: para
392     #: welcome.xml:232
393     #, no-c-format
394     msgid ""
395     "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
396     "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
397     "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
398     "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
399     "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
400     "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
401     "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
402     "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
403     "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
404     "and fixed quickly."
405     msgstr ""
406     "A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
407     "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
408     "software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande "
409     "número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
410     "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
411     "configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
412     "responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e "
413     "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
414 fjp 28998 "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
415     "seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
416     "rapidamente."
417 elmig-guest 26223
418     #. Tag: para
419     #: welcome.xml:246
420     #, no-c-format
421     msgid ""
422     "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
423     "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
424     "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
425     "to high-end network servers."
426     msgstr ""
427     "A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
428     "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
429     "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
430 elmig-guest 28762 "ambientes de trabalho de estações de trabalho científico a servidores de "
431 elmig-guest 26223 "rede de elevada gama."
432    
433     #. Tag: para
434     #: welcome.xml:253
435     #, no-c-format
436     msgid ""
437     "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
438     "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
439     "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
440     "commonplace."
441     msgstr ""
442 fjp 28998 "Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
443     "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
444 elmig-guest 26223 "expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
445     "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
446    
447     #. Tag: para
448     #: welcome.xml:260
449     #, no-c-format
450     msgid ""
451     "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
452     "management system for easy installation and removal of software. It was also "
453     "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
454     "reinstallation."
455     msgstr ""
456     "Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de "
457     "gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a "
458     "primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais "
459     "recente sem necessitar de reinstalação."
460    
461     #. Tag: para
462     #: welcome.xml:267
463     #, no-c-format
464     msgid ""
465     "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
466     "process is an example of just how well the Open Source development model can "
467     "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
468     "complete operating system."
469     msgstr ""
470     "Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de "
471     "desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open "
472 elmig-guest 28178 "Source funcionar bem &mdash; mesmo para tarefas muito complexas tais como "
473 elmig-guest 27813 "construir e manter um sistema operativo completo."
474 elmig-guest 26223
475     #. Tag: para
476     #: welcome.xml:274
477     #, no-c-format
478     msgid ""
479     "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
480     "its package management system. These tools give the administrator of a "
481     "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
482     "including the ability to install a single package or automatically update "
483     "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
484     "being updated. You can even tell the package management system about "
485     "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
486     msgstr ""
487     "A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
488     "é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
489     "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
490     "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
491     "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
492     "ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema "
493     "de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências "
494     "satisfaz."
495    
496     #. Tag: para
497     #: welcome.xml:285
498     #, no-c-format
499     msgid ""
500     "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
501     "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
502     "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
503     "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
504     "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
505     "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
506     "installed automatically across the Internet."
507     msgstr ""
508     "Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
509     "software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
510     "provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
511     "também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
512 elmig-guest 27813 "segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
513 elmig-guest 26223 "correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
514     "simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
515     "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
516    
517     #. Tag: para
518     #: welcome.xml:295
519     #, no-c-format
520     msgid ""
521     "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
522     "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
523     "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
524     "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
525     "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
526     "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
527     "there."
528     msgstr ""
529     "O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
530     "é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas "
531     "pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
532     "foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
533     "lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
534     "subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
535     "lá encontrar."
536    
537     #. Tag: title
538     #: welcome.xml:317
539     #, no-c-format
540     msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
541     msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
542    
543     #. Tag: para
544     #: welcome.xml:319
545     #, no-c-format
546     msgid ""
547     "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
548     "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
549     "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
550     "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
551     "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
552     "made once the system becomes more stable."
553     msgstr ""
554     "Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
555 elmig-guest 28178 "Linux pelo GNU Hurd &mdash; um conjunto de servidores que correm em cima do "
556     "microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso "
557 fjp 28998 "adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o "
558     "Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a "
559     "conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar "
560     "mais estável."
561 elmig-guest 26223
562     #. Tag: para
563     #: welcome.xml:329
564     #, no-c-format
565     msgid ""
566     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
567     "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
568     "debian.org</email> mailing list."
569     msgstr ""
570     "Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
571     "\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
572     "org</email> que é a mailing list correspondente."
573    
574     #. Tag: title
575     #: welcome.xml:346
576     #, no-c-format
577     msgid "Getting Debian"
578     msgstr "Obter Debian"
579    
580     #. Tag: para
581     #: welcome.xml:348
582     #, no-c-format
583     msgid ""
584     "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
585     "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
586     "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
587     "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
588     "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
589     msgstr ""
590 fjp 28998 "Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou "
591     "ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url="
592     "\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
593     "\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
594     "completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o "
595     "mais próximo de si."
596 elmig-guest 26223
597     #. Tag: para
598     #: welcome.xml:357
599     #, no-c-format
600     msgid ""
601     "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
602     "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
603     "once installation is complete, if need be."
604     msgstr ""
605     "Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
606     "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
607     "seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
608     "instalação estar completa."
609    
610     #. Tag: title
611     #: welcome.xml:372
612     #, no-c-format
613     msgid "Getting the Newest Version of This Document"
614     msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
615    
616     #. Tag: para
617     #: welcome.xml:374
618     #, no-c-format
619     msgid ""
620     "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
621     "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
622     "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
623     "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
624     "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
625     msgstr ""
626     "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
627     "verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
628     "ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
629     "lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
630     "manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
631 elmig-guest 28178 "\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
632 elmig-guest 26223
633     #. Tag: title
634     #: welcome.xml:392
635     #, no-c-format
636     msgid "Organization of This Document"
637     msgstr "Organização Deste Documento"
638    
639     #. Tag: para
640     #: welcome.xml:394
641     #, no-c-format
642     msgid ""
643     "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
644     "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
645     "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
646     "hardware in your computer works."
647     msgstr ""
648 elmig-guest 28178 "Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam "
649     "Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
650 fjp 28998 "acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem "
651     "um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu "
652     "computador."
653 elmig-guest 26223
654     #. Tag: para
655     #: welcome.xml:401
656     #, no-c-format
657     msgid ""
658     "Expert users may also find interesting reference information in this "
659     "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
660     "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
661     "users to jump around in the document."
662     msgstr ""
663 fjp 28998 "Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
664     "referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
665     "instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
666     "instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
667     "dar uma vista de olhos neste documento."
668 elmig-guest 26223
669     #. Tag: para
670     #: welcome.xml:408
671     #, no-c-format
672     msgid ""
673     "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
674     "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
675     "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
676     "each step:"
677     msgstr ""
678     "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
679 elmig-guest 28178 "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
680     "etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas "
681 elmig-guest 26223 "com cada etapa:"
682    
683     #. Tag: para
684     #: welcome.xml:416
685     #, no-c-format
686     msgid ""
687     "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
688     "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
689     msgstr ""
690 elmig-guest 28178 "Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de "
691     "instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
692 elmig-guest 26223
693     #. Tag: para
694     #: welcome.xml:422
695     #, no-c-format
696     msgid ""
697     "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
698     "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
699     "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
700     "able space on your hard disk for Debian to use."
701     msgstr ""
702 elmig-guest 28178 "Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e "
703     "configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no <xref "
704 elmig-guest 26223 "linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
705 fjp 28998 "pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser "
706     "utilizado por Debian."
707 elmig-guest 26223
708     #. Tag: para
709     #: welcome.xml:430
710     #, no-c-format
711     msgid ""
712     "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
713     "installation files for your method of installation."
714     msgstr ""
715 fjp 28998 "No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros "
716     "necessários para o seu método da instalação."
717 elmig-guest 26223
718     #. Tag: para
719     #: welcome.xml:436
720     #, no-c-format
721     msgid ""
722     "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
723     "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
724     msgstr ""
725     "descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também "
726     "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
727    
728     #. Tag: para
729     #: welcome.xml:443
730 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
731 elmig-guest 26223 msgid ""
732     "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
733     "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
734     "configuring your network connection, so that remaining installation files "
735     "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
736 fjp 33729 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
737     "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
738     "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
739     "\"partitioning\"/>.)"
740 elmig-guest 26223 msgstr ""
741 fjp 28998 "Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
742     "envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
743     "periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
744     "ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
745     "Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
746     "rígidos e instalar um sistema minimamente funcional. (Algumas noções de como "
747     "fazer o particionamento no sistema Debian são explicadas no <xref linkend="
748 elmig-guest 26223 "\"partitioning\"/>.)"
749    
750     #. Tag: para
751     #: welcome.xml:456
752 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
753 elmig-guest 26223 msgid ""
754 fjp 33729 "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
755     ">."
756 elmig-guest 26223 msgstr ""
757 elmig-guest 28178 "Arrancar para o seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de "
758     "tarefas de configuração adicionais, a partir do <xref linkend=\"boot-new\"/>."
759 elmig-guest 26223
760     #. Tag: para
761 fjp 33729 #: welcome.xml:464
762 elmig-guest 26223 #, no-c-format
763     msgid ""
764     "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
765     "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
766     "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
767     msgstr ""
768 fjp 28998 "Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend="
769     "\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais "
770     "informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
771 elmig-guest 26223
772     #. Tag: para
773 fjp 33729 #: welcome.xml:474
774 elmig-guest 26223 #, no-c-format
775     msgid ""
776     "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
777     "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
778     msgstr ""
779     "Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele "
780 elmig-guest 28178 "pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
781 elmig-guest 26223
782     #. Tag: title
783 fjp 33729 #: welcome.xml:484
784 elmig-guest 26223 #, no-c-format
785     msgid "Your Documentation Help is Welcome"
786 elmig-guest 28477 msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
787 elmig-guest 26223
788     #. Tag: para
789 fjp 33729 #: welcome.xml:486
790 elmig-guest 26616 #, no-c-format
791 elmig-guest 26223 msgid ""
792     "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
793 fjpop-guest 26586 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
794     "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
795 elmig-guest 26223 "architectures and languages for which this document is available."
796     msgstr ""
797     "Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
798 elmig-guest 28178 "apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
799 elmig-guest 26622 "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
800 elmig-guest 26223 "lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
801     "este documento."
802    
803     #. Tag: para
804 fjp 33729 #: welcome.xml:493
805 elmig-guest 26223 #, no-c-format
806     msgid ""
807     "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
808     "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
809 fjp 33772 "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
810 elmig-guest 26223 "but check first to see if the problem is already reported)."
811     msgstr ""
812     "O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
813     "\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
814     "agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
815 fjp 33772 "o pacote <classname>installation-guide</classname> para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi "
816 elmig-guest 26223 "relatado)."
817    
818     #. Tag: title
819 fjp 33729 #: welcome.xml:509
820 elmig-guest 26223 #, no-c-format
821     msgid "About Copyrights and Software Licenses"
822     msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
823    
824     #. Tag: para
825 fjp 33729 #: welcome.xml:512
826 elmig-guest 26223 #, no-c-format
827     msgid ""
828     "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
829     "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
830     "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
831     "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
832     "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
833     "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
834     "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
835     "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
836     "based on <emphasis>free software</emphasis>."
837     msgstr ""
838 fjp 28998 "Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
839     "maioria do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você "
840     "só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste "
841     "sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia "
842     "em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de "
843     "instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você "
844     "pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
845     "embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o "
846     "sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</"
847     "emphasis>."
848 elmig-guest 26223
849     #. Tag: para
850 fjp 33729 #: welcome.xml:525
851 elmig-guest 26223 #, no-c-format
852     msgid ""
853     "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
854     "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
855     "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
856     "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
857     "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
858     "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
859     "distribute the results of their work as well."
860     msgstr ""
861     "Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
862     "não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
863     "tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
864     "que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
865 bubulle 28751 "privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
866 elmig-guest 28178 "significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, "
867 elmig-guest 26223 "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
868    
869 fjp 29001 #. Tag: para
870 fjp 33729 #: welcome.xml:536
871 elmig-guest 29261 #, no-c-format
872 elmig-guest 26223 msgid ""
873 fjp 28998 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
874     "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
875     "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
876     "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
877     "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
878     "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
879     "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
880     "archives."
881 elmig-guest 26223 msgstr ""
882 fjp 33729 "O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
883     "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
884     "livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
885 elmig-guest 26223 "estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
886     "<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
887     "veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
888 elmig-guest 29261 "arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
889 elmig-guest 26223 "conteúdo dos arquivos."
890    
891     #. Tag: para
892 fjp 33729 #: welcome.xml:550
893 elmig-guest 29261 #, no-c-format
894 elmig-guest 26223 msgid ""
895     "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
896     "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
897     "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
898     "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
899     "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
900     "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
901 fjp 28998 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
902     "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
903     "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
904     "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
905     "such programs is available in the Debian system."
906 elmig-guest 26223 msgstr ""
907     "Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</"
908     "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida "
909     "como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código "
910     "fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
911     "do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
912     "utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
913 fjp 33729 "<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e "
914     "construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink "
915     "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian "
916     "Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses "
917     "programas estão disponíveis no sistema Debian."
918 elmig-guest 26223
919     #. Tag: para
920 fjp 33729 #: welcome.xml:569
921 elmig-guest 26223 #, no-c-format
922     msgid ""
923     "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
924     "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
925     "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
926     "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
927     "you've installed a package on your system."
928     msgstr ""
929     "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
930     "de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
931 elmig-guest 27822 "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
932 fjp 28998 "simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
933     "pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
934     "seu sistema."
935 elmig-guest 26223
936     #. Tag: para
937 fjp 33729 #: welcome.xml:579
938 elmig-guest 26223 #, no-c-format
939     msgid ""
940     "For more information about licenses and how Debian determines whether "
941     "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
942     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
943     msgstr ""
944 elmig-guest 28178 "Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o "
945 elmig-guest 26223 "software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
946 fjp 28998 "principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
947     "Guidelines</ulink>."
948 elmig-guest 26223
949     #. Tag: para
950 fjp 33729 #: welcome.xml:585
951 elmig-guest 26223 #, no-c-format
952     msgid ""
953     "The most important legal notice is that this software comes with "
954     "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
955     "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
956     "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
957     "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
958     "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
959     "have extended the software in this way."
960     msgstr ""
961     "O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma "
962     "garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no "
963     "em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da "
964     "adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o "
965     "software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo "
966     "às suas necessidades &mdash; e para gozar dos benefícios das alterações "
967 elmig-guest 28178 "feitas por outros que estenderam o software dessa forma."
968 fjp 28998
969 fjp 33729 #~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
970     #~ msgstr ""
971     #~ "Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>."
972    
973 fjp 28998 #~ msgid ""
974     #~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
975     #~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
976     #~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
977     #~ "quote>."
978     #~ msgstr ""
979     #~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir "
980     #~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-"
981     #~ "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Básico do Sistema de "
982     #~ "Gestão de Pacotes Debian</quote>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5